El programa analizaba los motivos por los que las instituciones búlgaras presentan el mayor número de niños discapacitados física y mentalmente de toda Europa.
In dem Beitrag wurde untersucht, weshalb Bulgarien europaweit die höchste Zahl an körperlich und geistig behinderten Kindern hat, die in Heimen aufwachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Charlie dice que estás exhausta física y mentalmente.
Charlie sagt, du wärst körperlich und geistig erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Experimentar al cocinar, ya que no solo es divertido, sino que también activa la materia gris y mantiene en forma mentalmente.
Das Experimentieren beim Kochen macht nicht nur Spaß, sondern aktiviert auch die grauen Zellen und hält damit auch geistig fit.
Para competir en el Tour no solo necesitas mucho talento, sino que también hay que ser muy fuerte mentalmente.
Auf der Tour um Siege zu kämpfen, erfordert nicht nur viel Können, sondern auch jede Menge mentale Stärke.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Se trata de que se asimile mentalmente la economía de mercado.
Es geht darum, daß die Marktwirtschaft mental angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para ser mentalmente apto y físicamente fuerte.
Sie wollen mental fit und körperlich stark sein?
Korpustyp: Untertitel
El yoga es una herramienta excelente física y mentalmente para practicar kitesurf , y en general para tu vida cotidiana.
Yoga ist ein ausgezeichnetes körperliches und mentales Werkzeug für Kitesurfen und letztendlich auch für das Leben an sich.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Internet y los SMS se han desarrollado a lo largo de menos de un decenio y aún no nos hemos adaptado mentalmente a las consecuencias de semejante comunicación instantánea.
Internet und SMS haben sich in weniger als zehn Jahren entwickelt, aber wir haben uns mental noch nicht auf die Auswirkungen einer derart unmittelbaren Kommunikation eingestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lynn está mentalmente incapacitado para dirigir la CTU.
Lynn ist mental nicht in der Lage die CTU zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Conseguir que los hombres con cáncer de próstata o testicular reciban el tratamiento y cuidados necesarios para encontrarse bien física y mentalmente.
Männer die mit Prostata- oder Hodenkrebs leben, erhalten die nötige Betreuung, um physisch und mental wohlauf zu sein.
A escala general, esto demuestra que las autoridades de los países occidentales no están mentalmente preparadas para afrontar la propagación de nuevas y peligrosas enfermedades infecciosas.
Das zeigt im Allgemeinen, wie schlecht die Behörden in den westlichen Ländern mental auf die Ausbreitung neuer und gefährlicher Infektionskrankheiten vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere ser mentalmente apto y físicamente fuerte como yo?
Sie wollen mental fit und körperlich stark sein wie ich?
Korpustyp: Untertitel
Ir segundo en la escalada no es tan difícil, mentalmente, como llevar las riendas, aunque la mochila no sea más ligera.
Als Zweiter zu klettern ist zwar mental nicht so fordernd, wie zu führen - aber dadurch wird der Rucksack auch nicht leichter.
Se está exigiendo tanta productividad a los trabajadores que muchos de ellos están agotados física o mentalmente mucho antes de llegar a la edad de jubilación.
Den Arbeitskräften wird so viel Produktivität abverlangt, dass viele von ihnen körperlich oder psychisch verbraucht sind, lange bevor sie das Rentenalter erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debería reformar el sistema de administración pública y se necesitan más esfuerzos para mejorar la situación de las personas discapacitadas y mentalmente enfermas, un tema que sé a ciencia cierta que importa a este Parlamento.
Es sollte zudem die Reformierung der öffentlichen Verwaltung vorantreiben, und es sind weitere Anstrengungen erforderlich, um die Lage der Behinderten und psychisch Kranken zu verbessern – ein Thema, das dem Parlament, wie ich weiß, sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, determinar qué enmiendas han obtenido la aprobación de esta Cámara durante el debate resulta imposible tanto física como mentalmente.
Und außerdem kann man physisch und psychisch unmöglich feststellen, welche Änderungsanträge im Laufe der Debatte die Zustimmung des Parlaments erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona en la fase maníaca del trastorno bipolar, además de fallas de criterio graves y hasta riesgosas para la vida, tiene una sensación extraordinaria de bienestar que quienes están mentalmente sanos rara vez experimentan, si es que alguna vez llegan a experimentarla.
Eine Person in der manischen Phase einer bipolaren Störung erlebt neben ernsthaften und sogar lebensbedrohenden Entgleisungen des Urteilsvermögens auch ein außerordentlich starkes Gefühl des Wohlbefindens, das psychisch gesunde Menschen, wenn überhaupt, nur selten verspüren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las sociedades muchas veces ofrecen maneras de alentar, incluso coaccionar, a una persona mentalmente enferma a someterse a un tratamiento, reconociendo a la vez que, como la psiquiatría potencialmente puede invadir y agobiar las creencias y valores personales, deben regularse las prácticas de salud mental para preservar las libertades civiles.
Psychisch Kranke werden von der Gesellschaft ermuntert, Behandlungen anzunehmen, ja diese sogar verpflichtend in Anspruch zu nehmen. Andererseits erkennt man sehr wohl, dass psychiatrische Behandlungsmethoden, da sie persönliche Überzeugungen und Werte beeinflussen oder diese grundlegend verändern können, sehr wohl reguliert werden müssen, um bürgerliche Freiheiten zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CHICAGO - Los Estados Unidos han llegado a un punto en que casi la mitad de su población es calificada de mentalmente enferma de algún modo y casi una cuarta parte de sus ciudadanos -67,5 millones- han tomado antidepresivos.
CHICAGO - In den USA ist man an einem Punkt angelangt, an dem beinahe die Hälfte der Bevölkerung in irgendeiner Form als psychisch krank beschrieben wird und fast ein Viertel der Amerikaner - 67,5 Millionen - Antidepressiva nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, estos niños a menudo estudian en condiciones peligrosas y sufren física y mentalmente como resultado del estrés de estudiar en tales condiciones.
Außerdem müssen sie häufig unter gefährlichen Bedingungen lernen und leiden sowohl körperlich als auch psychisch unter dem Stress, den das Lernen in einer solchen Situation verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo podemos alcanzar el objetivo de la participación de los jóvenes en el desarrollo sostenible si los jóvenes están física y mentalmente sanos, y debidamente preparados, con conocimientos y habilidades obtenidos mediante un alto nivel de educación y formación.
Wir können das Ziel, die Jugend in die nachhaltige Entwicklung einzubeziehen, nur erreichen, wenn die jungen Menschen physisch und psychisch gesund sind und im Rahmen einer qualitativ hochwertigen schulischen und beruflichen Ausbildung die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Dijeron que estabas mentalmente sana, pero tu locura es la peor.
Es hieß, du wärst psychisch krank, aber deine Verrücktheit ist schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Llevar a tu madre mentalmente inestable a un viaje temerario.
Mit deiner psychisch instabilen Mutter eine leichtsinnige Autotour unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
mentalmentegeistige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
programas que prevean la indemnización por daños a las víctimas y sus familias o personas a cargo que hayan quedado física o mentalmente incapacitadas como consecuencia de su condición de víctima del delito cometido contra ellas;
Programme, mit denen Opfern und ihren Familienangehörigen, die eine körperliche oder geistige Behinderung davongetragen haben, weil sie Opfer einer Straftat wurden, Schadenersatz gewährleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Me dijo que declaró a Charlotte mentalmente incompetente.
Er sagte, Sie haben die geistige Unfähigkeit von Charlotte bezeugt.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto le estaba afectando ahora física y mentalmente.
Mittlerweile hatte es physische und geistige Auswirkungen auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
mentalmentepsychischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la condición y el bienestar de una persona mentalmente vulnerable -
Es geht einerseits um den psychischen Zustand eines gefährdeten Menschen.
Korpustyp: Untertitel
En cierto modo, la obra genera la »malvada experiencia« de 'pararse sobre alguien' o de 'pisarle la cara a alguien' y así, confronta a la audiencia, con este modo de negación del otro, que se presenta tanto física, como mentalmente dentro del comportamiento humano.
DE
In gewisser Weise erzeugt das Werk das boshafte Gefühl auf den Kopf oder das Gesicht von jemand zu treten. Damit konfrontiert es das Publikum mit einer Art der Negation des Anderen, die im menschlichen Verhalten sowohl auf einer physischen als auch auf einer psychischen Ebene vorkommt.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
mentalmenteGeiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadaba mentalmente con ella, y aguantaba la respiració…para asustar a Jules.
Er schwamm lm Geiste an Ihrer Seite und hielt die Luft an, um Jules zu erschrecken
Korpustyp: Untertitel
Necesito esta oportunidad. mentalmente, sigo siendo fuerte. peleare hasta la muerte.
Diese Möglichkeit wünsche ich mir. Ich bin stark im Geiste und werde bis zum Tod kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
mentalmentePsyche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. a qué sexo quiere pertenecer la persona, 2. si es la parte "masculina" o "femenina" la que predomina corporal y mentalmente.
DE
1. welchem Geschlecht die Person angehören will, 2. ob der "männliche" oder der "weibliche" Anteil in Körper und Psyche überwiegt.
DE
Ella desea conseguir mentalmente, durante el partido, una rápida reacción de velocidad asi como una flexible y acertada capacidad de réplica – sobre todo en momentos críticos, como en el caso de pelotas que vayan a parar a la red.
Von der mentalenVerfassungher wünscht sie sich im Match eine schnelle Reaktionsgeschwindigkeit sowie eine flexible und treffsichere Schlagfertigkeit - vor allem in kritischen Momenten, wie etwa bei Netzbällen. mehr»
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
mentalmentementale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para preparase mentalmente para un máximo rendimiento en torneos y otros eventos importantes
Mentale Vorbereitung auf Spitzenleistungen in Wettkämpfen oder andere Situationen
Sachgebiete: astrologie sport personalwesen
Korpustyp: Webseite
mentalmentezwar mental
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ir segundo en la escalada no es tan difícil, mentalmente, como llevar las riendas, aunque la mochila no sea más ligera.
Als Zweiter zu klettern ist zwarmental nicht so fordernd, wie zu führen - aber dadurch wird der Rucksack auch nicht leichter.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
mentalmenteseelischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda mi vida es una búsqueda por sentirme bien física y mentalmente en un entorno natural, con personas apasionadas que transmiten energía.
"Mein Leben ist ein einziges Streben nach körperlichem und seelischem Wohlbefinden in einer natürlichen Umgebung und mit enthusiastischen Menschen, die Energie auf andere übertragen.
Sachgebiete: astrologie geografie sport
Korpustyp: Webseite
mentalmentedynamisch durchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran facilidad para ejecutar cualquier cosa rápidamente, física y mentalmente.
Es ist unsere ausgeprägte Fähigkeit, Dinge rasch und dynamischdurchzuführen
Los pilotos se preparan al máximo –teniendo en cuenta la prohibición de realizar pruebas- entrenando duro, sometiéndose a operaciones para solucionar viejas lesiones y preparándose mentalmente para otra temporada muy exigente.
Die Fahrer bereiten sich – trotz der Testsperre – so gut wie möglich vor: mit hartem Training, notwendigen Operationen von quälenden Verletzungen und mentaler Stärkung auf eine weitere anspruchsvolle Saison.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mentalmentemental ganz anders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los concursos donde solo das una pasada que cuenta tienes que prepararte mentalmente de otra manera completamente distinta.
Für die Wettkämpfe, wo nur ein Lauf zählt, muss man sich mentalganzanders vorbereiten.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
perturbado mentalmente
.
.
.
Modal title
...
perturbada mentalmente
.
.
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "mentalmente"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes estar preparado mentalmente.
Sie müssen richtig aufgeregt sein.
Korpustyp: Untertitel
Visualiza tu mano mentalmente.
Stellen Sie sich Ihre Hand vor.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco estaba preparado mentalmente.
Ich war auch noch nicht bereit dazu.
Korpustyp: Untertitel
Me preparo mentalmente cada día.
Darauf bin ich jeden Tag vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Crees que está enfermo mentalmente.
Sie denken, dass er geistesgestört ist?
Korpustyp: Untertitel
Solo juegas mentalmente contigo mismo.
lm übertragenen Sinne spielst du nur mit dir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente no está mentalmente sano.
Es ist offensichtlich geisteskrank.
Korpustyp: Untertitel
Mentalmente estamos en dos mundos distintos.
Wir leben in zwei verschiedenen Welten.
Korpustyp: Untertitel
Ya he hecho los diagnósticos mentalmente.
Ich habe diese Diagnosen bereits in meinem Kopf gemacht.
Korpustyp: Untertitel
El cadáver está ahí, pero elimínalo mentalmente.
Denken Sie sich die Leiche weg.
Korpustyp: Untertitel
Mentalmente los piratas no son así.
Die Somalier und Piraten denken aber nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Mentalmente soy mucho mayor que tú ¿Qué?
- Kopfmäßig viel zu alt für dich. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que sería mejor prepararte mentalmente.
Ich dachte, ich bringe dich in die richtige Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Así nos mantenemos mentalmente jóvenes y ágiles. "
Auf diese Weise bleiben wir alle jung und flexibel.“ "
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La gente ansiará mejorar espiritualmente, mentalmente y físicamente.
Die Leute sehnen sich nach spiritueller und physischer Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
- de que nuestro comandante pueda estar mentalmente perturbado.
- daß der Kommandant des Schiffes geistesgestört ist.
Korpustyp: Untertitel
Papá hizo que un juez me declarara mentalmente incompetente.
Dad hat dafür gesorgt, dass ich für unzurechnungsfähig erklärt werde.
Korpustyp: Untertitel
Pusieron las mismas objeciones que usted está poniendo mentalmente.
Sie hatten dieselben Einwände wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves lo que pasa cuando me engañas, aun mentalmente?
Da siehst du mal, was passiert, wenn du mich betrügst.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera mentalmente enfermo puede imagina…...un pasado fantástico.
Jeder Geisteskranke kann sich eine fantastische Geschichte einbilden.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando viajaba mentalmente, ¿lo hacía con tanto equipaje?
Früher, wenn Sie in Ihrer Phantasie reiste…hatten Sie dann so viel Gepäck dabei?
Korpustyp: Untertitel
¡Estupendo!¡No sabía que tuvieras que preparar mentalmente para esto!
Gut!lch wusste nicht, dass du dafür bereit sein must!
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera mentalmente enfermo puede imagina…...un pasado fantástico.
Ein Geisteskranker kann sich einen fantastischen Hintergrund vorstellen-- Sogar ein ganzes Leben--
Korpustyp: Untertitel
"El matón midió mentalmente a Peterson para un ataúd."
"sah der Dünne schon Peterson im Sarg.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando le perdoné mentalmente, me sentí mejor.
Und gleich, nachdem ich ihm verziehen hatte, ging es mir besser.
Korpustyp: Untertitel
Será de una especie mentalmente atrasada, pero tiene razón.
Sie gehört einer intellektuell wenig entwickelten Spezies an, hat aber Recht.
Korpustyp: Untertitel
Mentalmente estáis juntos, con eso, no hay problema.
Was das Hirn angeht, seid Ihr gleich, damit gibts keine Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Los beneficios de la cooperación transnacional, abrirse mentalmente ES
Vorteile der transnationalen Zusammenarbeit - Erweiterung des Horizonts
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Del francés antigu…...idiote que significa afeminado, mentalmente deficiente.
Aus dem Altfranzösischen "idiote", bedeutet verweiblichter, schwachsinniger Moor.
Korpustyp: Untertitel
Ellos saben que no eres una asesin…...pero no dijeron que fueras mentalmente competente.
- Ja, dass Sie nicht die Täterin sind.
Korpustyp: Untertitel
Las leyes de la junta directiva protegen tu voto del 51…...sólo si estás mentalmente capacitado.
Laut Statuten sind die 51 °/o deiner Stimmrechte nur geschützt, wenn du im Besitz deiner geistigen Kräfte bist.
Korpustyp: Untertitel
No sé, ese tío no para de mirarte. Y te desnuda mentalmente.
Dieser Kerl wird dich wieder anstarre…und mit den Blicken ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos urgentemente abandonar mentalmente el principio de «o lo capturas o lo pierdes».
Wir müssen von dieser Haltung des entweder alles oder gar nichts wegkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bien, mentalmente, y me siento bien acerca de mi mismo.
Ich bin mit mir vollkommen im Reinen und fühle mich gut.
Korpustyp: Untertitel
Repasé el día mentalmente intentando recordar si, de algún modo, todo había sido culpa mía.
Ich ging den Tag in Gedanken durch und überlegte, ob es nicht doch meine Schuld war.
Korpustyp: Untertitel
La cuestión es si el Sr. Hettinger está ya bien mentalmente.
Die Frage ist, ob Hettinger zurzeit zurechnungsfähig ist.
Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que tal vez tenga alg…o que quizás esté enferm…mentalmente.
Manchmal denke ich, mit ihm stimmt was nicht. Vielleicht ist er krank. Geisteskrank.
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de que ustedes, chupasangres, me violen mentalmente en contra de mi voluntad.
Ich hab die Nase von euch Blutsaugern echt beschissen voll, wie ihr mir mein Hirn gegen meinen Willen vergewaltigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Pones en peligro las vidas de todo…...por tener aquí a alguien mentalmente inestable?
Sie setzen das Leben dieser Menschen.. .. . .für jemanden aufs Spiel, der so labil ist?
Korpustyp: Untertitel
"¡Soy yo, el muy esperado héro…...que regresa para rescatar a mi mentalmente inestable doncella!
Das bin ich, der langersehnte Held, der zurückkehrt, um seine emotional labile Jungfer zu retten!
Korpustyp: Untertitel
Ejecuté violentamente a mi profesora de geometría del instituto de unas cinco formas diferentes mentalmente.
Ich hab mir in der 10. Klasse ungefähr fünf verschiedene Methoden ausgemalt, wie ich meinen Geometrie-Lehrer brutal hinrichten könnte.
Korpustyp: Untertitel
Se le acusó de homicidio pero fue encontrado mentalmente incapaz de resistir el juicio.
Wurde wegen Totschlag angeklagt, aber als unzurechnungsfähig eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
Mentalmente y físicamente. Cuando ellos terminen lo que deban acaba…se despertarán.
Wenn sie beendet haben, was auch immer sie beenden müssen, werden sie wieder aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
Pones en peligro las vidas de todo…...por tener aqui a alguien mentalmente inestable??
Sie setzen das Leben dieser Menschen.. .. . .für jemanden aufs Spiel, der so labil ist?
Korpustyp: Untertitel
Un psiquiatra de la defensa concluyó que Panetti no era mentalmente apto para ser juzgado.
Ein von der Verteidigung vorgeladener Psychiater kam zu dem Schluss, dass Scott Panetti nicht verhandlungsfähig sei.
E…está bien, Xavier Price, él era abusado física y mentalmente cuando era pequeño, y finalmente abandonado.
Alles klar, Xavier Price, wurde als Kind physisch und emotional missbraucht, und am Ende verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Si hace que sus doctores me llamen mentalmente incompetente para criar a mi hijo ¿Qué pudo hacer?
Wenn deine Ärzte mich für unfähig erklären, mein Kind aufzuziehen, was soll ich tun?
Korpustyp: Untertitel
Y tratas rápidamente de recordar qué fue lo último que comiste para prepararte mentalmente para verlo reaparecer?
Und ihr euch schnell versucht zu erinnern, was ihr als letztes gegessen habt, um euch darauf vorzubereiten es noch einmal zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Un genio con fuertes convicciones religiosas como Gaudí, era imprescindible para coordinar todos estos conceptos, mentalmente y en armonía.
Es bedurfte schon eines Genies wie Gaudi, eines Menschen mit starken Überzeugungen, all dies gedanklich und praktisch zu einem solchen Zusammenklang zu koordinieren.
Por otro lado, aboga por poner fin progresivamente a la doble indicación de precios, para que los ciudadanos se adapten mentalmente al euro.
Die Kommission wird aufgefordert, ein weiteres Gesetzgebungsvorhaben zu entwickeln: Die Gesamtzahl der Nahrungsmittelzusatzstoffe soll begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo ahora Pier comprendió, no mentalmente, sino con todo su ser, a través de la vida, que el hombre ha sido creado para la felicidad.
Erstjetzt begriff Pierre nicht mit dem Verstand, sondern mit dem Leben, daß Menschen für Glück geschaffen sind.
Korpustyp: Untertitel
Artículo 15 de la Carta Social Europea revisada - Derecho de las personas física o mentalmente disminuidas a la formación profesional y a la readaptación profesional y social.
Artikel 15 der geänderten Europäischen Sozialcharta – Das Recht behinderter Menschen auf Eigenständigkeit, soziale Eingliederung und Teilhabe am Leben der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Y la figura cómica de todo esto es el resignado Sr. Wilkes. No puede serle mentalmente fiel a su espos…...y no le es infiel técnicamente.
Die komische Figur in all dem ist der geduldig leidende Mr. Wilke…...der in Gedanken seiner Frau nicht treu is…...und körperlich nicht untreu sein will.
Korpustyp: Untertitel
Se ríe con frecuencia y tiende a ser inestable mentalmente y volverse cada vez más maníaco en cuanto le da un ataque.
Er lacht sehr häufig und hat bisweilen die Tendenz völlig auszurasten. Wenn er mal in Fahrt kommt, wird er immer manischer.
Huelga decir que la Real Academia de Ciencia…...declaró a este chiflado mentalmente incompetent…...y que fue debidamente despachado a un manicomio.
Unnötig zu erwähnen, daß die Königliche Akademie der Wissenschaft diese…hoffnungslosen Spinner für unzurechnungsfähig befunden ha…und ihn der Ordnung halber in eine Irrenanstalt hat einweisen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, los neandertales, de acuerdo a la religión de la ciencia, se vieron superados tanto en habilidades como mentalmente en su propio territorio.
Die Neandertaler wurden dann zudem noch, der Wissenschafts-Religion nach, auf ihrem eigenen Terrain übermannt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Un aborto también es posible si se puede demostrar que la mujer está mentalmente peligro por el embarazo (indicación médica-social).
Eine Abtreibung ist auch dann möglich, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Frau durch die Schwangerschaft seelisch stark gefährdet wird (medizinisch-soziale Indikation).
Los mejores candidatos para la rinoplastia son aquellas personas que quieren mejorar su apariencia personal y son físicamente sanas, mentalmente estables y realistas en sus expectativas.
DE
Die besten Kandidaten für eine Rhinoplastik sind Menschen, welche eine Verbesserung Ihres individuellen Aussehens wünschen und nicht einfach irgendeine „perfekte Nase“ erwarten.
DE
Cuatro de los acusados fueron declarados mentalmente inaptos para enfrentar juicio y cuatro más se suicidaron durante el curso de los procedimientos.
Vier der Angeklagten wurden als nicht verhandlungsfähig eingestuft und vier weitere begingen während der Prozesse Selbstmord.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los médicos están estresados emocionalmente y agotados mentalmente. Trabajan a contrarreloj con recursos muy limitados para proporcionar tratamiento a los niños y pacientes que lo necesitan.
ES
Die Ärzte waren verzweifelt und erschöpft von der pausenlosen Arbeit rund um die Uhr, mit der sie trotz begrenzter Mittel Kinder und Erwachsene behandeln.
ES
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Se trata de vacunar mentalmente a la Unión contra la delincuencia, de hacerla menos receptiva, dándole mayor espacio a los valores jurídicos esenciales que todos tenemos, mediante una mayor consciencia y medidas de carácter práctico y humano.
Es geht um das psychologische Wappnen der Union vor Kriminalität, darum, sie durch die Stärkung unseres Rechtssystems weniger empfänglich zu machen. Das geschieht durch ein geschärftes Bewußtsein, aber auch durch praktische und menschliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que todos los niños deberían recibir la oportunidad de desarrollarse física y mentalmente, lo que implica poder comer caliente todos los días, al igual que el derecho a la educación.
Dies bedeutet, dass allen Kindern die Chance zur körperlichen und geistigen Entwicklung gewährt werden muss, was tägliche warme Mahlzeiten ebenso umfasst, wie ein Recht auf Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar el debate -que en este sentido es parecido a todos los demás que hemos escuchado en las últimas semanas-, es posible constatar que existen muchos argumentos aislados sólidos, que nosotros mismos consideramos y repasamos mentalmente a menudo.
Wenn man der Debatte folgt - und sie ähnelt insofern allen anderen Debatten, die man in den vergangenen Wochen gehört hat -, so wird man feststellen, daß es sehr viele gute einzelne Argumente gibt, die man selbst oft abwägt, die einem durch den Kopf gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los detalles siguen siendo vagos parece que el autor de los asesinatos de la pasada noche en Hemlock Grove y los que la precedieron fue la desfigurada y mentalmente enferma heredera Shelley Godfrey.
Während die Details vage sind, scheint es, als ob der Täter der Hemlock Grove Morde der letzten Nacht und der davor, wohl die entstellte und geisteskranke Biotech-Erbin Shelley Godfrey war.
Korpustyp: Untertitel
Abrirse mentalmente contemplando las diferencias como fuente de enriquecimientos Trabajar con un socio transnacional ofrece la posibilidad de descubrir puntos de vista nuevos o diferentes y de concienciarse con los puntos de vista de los distintos pueblos.
ES
Erweiterung des eigenen Horizonts durch die Einsicht, dass Unterschiedlichkeit bereichern kann Die Arbeit mit einem transnationalen Partner bietet die Möglichkeit, neue und andere Einsichten zu gewinnen und die Denkweise anderer Menschen kennenzulernen.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las salas de nuestro centro de masajes de ambiente egipcio, sud-americano y oriental estamos a la espera de nuestros huéspedes deseosos de refrescarse tanto corporal como mentalmente, todos los días de la semana.
Unser Massagenzentrum (ca. 100 qm) erwartet die Gäste, die sich auffrischen und ausruhen möchten, jeden Tag der Woche mit Räume, die in fernöstliche, Südamerikanische und Ägyptische Stimmung ausgestattet wurden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En julio de 1994 se celebró una vista para determinar si Scott Panetti era mentalmente apto para ser juzgado, pero la vista concluyó como juicio nulo, ya que el jurado no consiguió alcanzar un veredicto.
Im Juli 1994 wurde ein Verfahren für ungültig erklärt, in dem die Verhandlungsfähigkeit von Scott Panetti festgestellt werden sollte, da die Geschworenen sich auf keine Entscheidung einigen konnten.
Un psiquiatra de la acusación coincidió con los diagnósticos previos de esquizofrenia, y con que los delirios de Scott Panetti podían interferir en sus comunicaciones con su abogado, pero concluyó que era mentalmente apto para ser juzgado.
Ein von der Staatsanwaltschaft vorgeladener Psychiater war jedoch der Ansicht, dass der Angeklagte verhandlungsfähig sei, bestätigte gleichwohl die Diagnose Schizophrenie und räumte ein, dass die Wahnvorstellungen von Scott Panetti die Kommunikation mit dessen Rechtsbeistand behindern könnten.
Es importante seguir progresando, particularmente a través de un enfoque multidisciplinar que abarque la investigación social sobre el bienestar de los pacientes y de sus familias, promocionando estilos de vida saludables mentalmente y una mejora sustancial de las condiciones de vida y el estado de salud de la población en general.
Es kommt nun darauf an, weitere Fortschritte zu erzielen, insbesondere mit einem fachgebietsübergreifenden Ansatz, der sich auf sozialwissenschaftliche Forschung über das Wohlergehen von Patienten und deren Angehörigen erstreckt, und durch die Förderung von Lebensweisen, die der Gehirngesundheit förderlich sind, sowie durch spürbare Verbesserungen der Lebensumstände und des Gesundheitszustands der Bevölkerung im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos un esfuerzo concertado para luchar contra las enfermedades infecciosas, combatir las principales causas de la malnutrición y criar a los niños en un entorno seguro que les permita disfrutar de buena salud, estar mentalmente alerta, sentirse emocionalmente seguros y ser socialmente competentes y capaces de aprender.
Wir werden abgestimmte Anstrengungen unternehmen, um Infektionskrankheiten zu bekämpfen, gegen die wichtigsten Ursachen der Mangelernährung anzugehen und Kinder in einem sicheren Umfeld aufwachsen zu lassen, damit sie gesund, aufgeweckt und emotional gefestigt sind und über Sozialkompetenz und die Fähigkeit, zu lernen, verfügen.
Korpustyp: UN
Los abogados actuales de Scott Panetti han presentado una petición de indulto y están tratando también de conseguir una suspensión judicial de la ejecución para poder evaluar si Panetti es mentalmente apto para ser ejecutado, es decir, si comprende realmente la realidad y el motivo de su castigo.
Die Rechtsbeistände von Scott Panetti haben ein Gnadengesuch eingereicht. Sie versuchen außerdem, eine Hinrichtungsaussetzung zu erwirken, um prüfen zu lassen, ob er seine Bestrafung und die Gründe für das Strafmaß überhaupt begreift.
Según Khanna, los discapacitados son considerados de una forma muy negativa en la India. Esto, según ella, se debe en parte a una mala interpretación de la cultura en la que los mentalmente discapacitados son rechazados por las fechorías que se cree que han cometido en vidas anteriores.
Laut Khanna ist das Bild von Behinderten in Indien sehr negativ, da viele dort glauben, Geistigbehinderte hätten in einem früheren Leben Böses begangen, um in diesem Leben eine Reinkarnation als Behinderte verdient zu haben.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Cualquier deportista a partir de los 18 años puede inscribirse para participar en esta competición, si bien dada la dureza de la competición la preparación física debe comenzar a hacerse con meses de anticipación, si no has participado con anterioridad en pruebas de este tipo, ya que la exigencia es máxima, tanto física como mentalmente.
Alle Sportler ab 18 Jahren können sich als Teilnehmer für diesen Wettbewerb einschreiben, obwohl die Schwierigkeit sehr hoch ist und eine Körperliche Vorbereitung benötigt. Wenn du noch nie an Wettbewerben dieser Art teilgenommen hast, raten wir dir schon Monate vor dem Wettbewerb zu trainieren da der Körperliche Einsatz sehr hoch ist.
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite