La unificación europea no es únicamente un deseo dictado por nuestras mentes; la unificación europea también es un asunto del corazón.
Die europäische Einigung ist dabei nicht nur ein Anliegen, das uns unser Verstand gebietet, sondern auch ein Anliegen des Herzens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oxley perdió el control de su mente al mirarla tanto a los ojos.
Oxley verlor die Kontrolle über seinen Verstand, weil er zu lange hineinstarrte.
Korpustyp: Untertitel
La mente convencional o las actitudes occidentales no pueden comprender las motivaciones de los terroristas porque éstas operan en un nivel subconsciente;
Die Motive der Terroristen können vom konventionellen Verstand oder mit westlichen Maßstäben nicht begriffen werden, denn sie wirken auf unterbewusster Ebene;
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
menteBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el 2004 en mente, es fundamental que busquemos solución a los problemas de la lenta respuesta y los retrasos en la ejecución de los actuales proyectos de TEN.
Mit Blick auf das Jahr 2004 ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir uns mit Problemen des langsamen Handelns und der Verzögerungen bei der Umsetzung bestehender TEN-Vorhaben auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, y con el informe Angelilli en mente, lo más importante y lo más fácil sería asegurar que no seamos nosotros mismos quienes empeoremos las disposiciones de la Convención de Ginebra.
In dieser Hinsicht und mit Blick auf den Bericht Angelilli würde die erste und einfachste Aufgabe darin bestehen, dass wir nicht selbst die Bestimmungen der Genfer Konvention verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, para preparar realmente a Europa para el futuro, debemos centrarnos en ciertos puntos concretos: investigación, educación, juventud, intercambio cultural en una Europa ampliada, medio ambiente y energías renovables; y tengo en mente acontecimientos recientes de Nueva Orleans.
Aus unserer Sicht müssen wir, um Europa wirklich fit für die Zukunft zu machen, ganz bestimmte Schwerpunkte fördern: Forschung, Bildung, Jugend, den kulturellen Austausch in dem größer gewordenen Europa, Umwelt und erneuerbare Energien – und das sage ich auch mit Blick auf das, was jetzt in New Orleans passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos servirnos de la posición de ventaja de la UE, teniendo en mente la Conferencia de Copenhague de diciembre de 2009.
Wir müssen mit Blick auf die Kopenhagener Konferenz im Dezember 2009 den Vorsprung der EU ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta el aumento del número de casos en los que los centros SOLVIT han participado durante el último año, considero que es esencial por el bien de los consumidores que avancemos hacia una serie de reformas y mejoras que ha propuesto el Parlamento con esto en mente.
Angesicht der steigenden Anzahl von Fällen, an denen SOLVIT-Zentren im Laufe des vergangenen Jahres beteiligt waren, betrachte ich es als für das Wohl der Verbraucher entscheidend, dass wir uns in Richtung einer Reihe von Reformen und Verbesserungen bewegen sollten, die das Parlament mit Blick darauf vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto en mente, la Comisión anima a los Estados miembros a promocionar como es debido la red SOLVIT entre el público y las empresas, teniendo presente sus capacidades y el valor añadido que representa.
Mit Blick darauf fordert die Kommission die Mitgliedstaaten dringend auf, der Öffentlichkeit und Unternehmen das SOLVIT-Netzwerk ans Herz zu legen, wobei dessen Möglichkeiten und der Mehrwert, den es darstellt, berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basan exclusivamente en temores exagerados o en fríos cálculos políticos, con las próximas elecciones a los parlamentos nacionales en mente.
Sie beruhen einzig und allein auf übertriebenen Befürchtungen bzw. auf kaltem politischen Kalkül mit Blick auf die bevorstehenden Wahlen zu den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Parlamento Europeo no es la Convención, no es la CIG y por tanto esto no es lo que deberíamos estar haciendo si queremos trabajar seriamente, con el bienestar de nuestros ciudadanos en mente.
Da das Europäische Parlament nun aber weder der Konvent noch die Regierungskonferenz ist, sollten wir dies nicht tun, wenn wir ernsthaft und mit Blick auf das Wohl unserer Bürger arbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas de formación abordarán el desarrollo y la ampliación de las competencias básicas en materia de investigación, al mismo tiempo que dotarán a los investigadores de una mente creativa, una visión empresarial y capacidades de innovación que permitan responder a las futuras necesidades del mercado laboral.
Diese Ausbildungsprogramme befassen sich mit der Entwicklung und Erweiterung von wissenschaftlichen Kernkompetenzen und fördern gleichzeitig bei den Forschern mit Blick auf die künftigen Bedürfnisse des Arbeitsmarkts Kreativität, Unternehmergeist und innovative Fähigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto & kde; también ha creado un paquete ofimático completamente funcional llamado & koffice; que se adhiere a los estándares y se ajusta muy bien en el escritorio de & kde;. Esta sección se escribió con la versión 1.4 de & koffice; en mente.
Das & kde; Projekt hat mit & koffice; ein komplettes Office-Paket geschaffen, das sich an Standards hält und sehr gut in die & kde; Arbeitsumgebung einfügt. Dieser Abschnitt wurde mit Blick auf die kommende Version 1.4 von & koffice; geschrieben.
Por lo tanto, es necesario juzgar este caso de un modo bastante distinto a los que tenía en mente el señor Schulz, por ejemplo, cuando se ha referido a ciertas formas del capitalismo moderno que sin duda tienen efectos sociales negativos, que ninguna persona razonable puede negar.
Man muss deshalb diesen Fall ein bisschen anders bewerten als die Fälle, die etwa Martin Schulz im Auge gehabt hat, als er über bestimmte Formen des modernen Kapitalismus sprach, die ja sozial schädliche Auswirkungen haben, was kein vernünftiger Mensch bestreiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me vienen a la mente cuatro características.
Vier Merkmale fallen ins Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Vicepresidente de la Comisión, Presidente en ejercicio del Consejo, quiero decir al orador anterior que tenemos las islas griegas y a las empresas del transbordador griego en mente en todo momento: no tiene que preocuparse por eso.
- (DE) Herr Präsident, lieber Herr Vizepräsident der Kommission, lieber Herr Ratsvertreter! Zu meinem Vorredner möchte ich sagen: Wir haben die griechischen Inseln und die griechischen Fährbetriebe immer im Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es importante tener en la mente es que el número de participantes en esta Convención debe ser relativamente reducido.
Was man immer im Auge haben sollte, ist, dass die Anzahl der Teilnehmer dieses Konvents relativ begrenzt sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirle, señor Presidente de la Comisión, que tenga eso también en mente.
Ich würde Sie bitten, als Kommissionspräsident auch darauf ein Auge zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario preparar la reforma de la política agrícola común, dice el ponente, teniendo en la mente el próximo ciclo de negociaciones en el marco de la OMC y las consecuencias de la ampliación.
Man muss die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik vorbereiten, sagt der Berichterstatter, und dabei die nächste WTO-Verhandlungsrunde und die Konsequenzen der Erweiterung im Auge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quedará en la mente del público por largo tiempo, independientemente de que arrase o no con los Oscares.
Es wird das innere Auge des Betrachters noch lange beschäftigen, gleichgültig, ob der Film bei den Oscars triumphiert oder nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué opciones de mejora al respecto tiene en mente?
Welche Verbesserungsmöglichkeiten fasst die Kommission ins Auge?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene la Comisión en mente para apoyar la intervención unida de la UE contra Rusia?
Welche Initiativen fasst die Kommission ins Auge, um ein geschlossenes Auftreten der EU gegenüber Russland zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
…Con el futuro de Homer en mente, comencé a enseñarle.
Ich hatte Homers Zukunft im Auge, als ich ihn zu unterrichten begann.
Korpustyp: Untertitel
mentegedacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de determinar si es una respuesta proporcional al riesgo que pueda existir para los consumidores de la Unión Europea, teniendo en cuenta no solo consideraciones comerciales, sino el tipo de consideración de las que estoy seguro tienen en mente ahora quienes han planteado la cuestión.
Wir müssen entscheiden, ob das eine angemessene Reaktion auf ein gegebenenfalls für die Verbraucher in der Europäischen Union bestehendes Risiko darstellt, wobei wir nicht nur handelspolitische Überlegungen in Betracht ziehen sollten, sondern auch Überlegungen der Art, an die die Fragesteller zweifellos gedacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenía en mente, por ejemplo, es que en 1995 ecologistas fineses fueron condenados en un tribunal por una acción contra una piscifactoría que presentaba el parásito G. salaris, mortal para el salmón.
Das, woran sie gedacht haben, ist z.B., daß 1995 finnische Umweltaktivisten durch ein Gericht verurteilt wurden, weil sie eine Aktion gegen eine Fischfarm durchgeführt hatten, in der es den Parasiten G. salaris gab, welcher den Lachs tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención no es la CIG y nunca ha estado en la mente de nadie que lo sea.
Der Konvent ist und war von niemanden je als Regierungskonferenz gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, tengo un mejor lugar en mente.
Eigentlich hatte ich an einen besseren Ort gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Dejando nunca es cruzó por mi mente.
Ich habe nie daran gedacht, zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, tengo un caso por salir, pero ya tengo a alguien en mente.
Tatsächlich habe ich gerade einen Fall, aber da hatte ich schon an jemand anderen gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Por Dios, ¿qué se te cruzó por la mente?
(Bill) Was um Gottes Willen hast du dir dabei gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Tenía escogidos esos pantalones. Los tenía en mente.
Ich hatte die Hose für mich gedacht, sie mir zurechtg…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué deporte tenía él en mente?
An welchen Sport hast du gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Buen…¿qué lees en mi mente ahora?
Also, an was habe ich gerade eben gedacht?
Korpustyp: Untertitel
menteVerstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos estudios dan soporte empírico a la idea de que, como otras facultades psicológicas de la mente, incluidos el lenguaje y las matemáticas, estamos dotados de una facultad moral que guía nuestros juicios intuitivos sobre el bien y el mal.
Diese Studien bieten uns einen empirischen Beleg für die Vorstellung, dass wir, so wie mit anderen psychologischen Fähigkeiten des Verstandes einschließlich der Sprache und der Mathematik, mit einem moralischen Vermögen ausgestattet sind, das unsere intuitiven Entscheidungen über Gut und Böse lenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantengan la mente concentrada y el paso ligero.
Seid klaren Verstandes und leisen Schrittes.
Korpustyp: Untertitel
Nos despoja de nuestra mente y conlleva una locura que nos arranca nuestro barniz de civilización.
Es beraubt uns unseres Verstandes, schafft einen Wahn, der unsere Fassade der Zivilisation niederreißt.
Korpustyp: Untertitel
Somos una raza mas evolucionad…...compartiendo una única mente conciente. una de las manifestaciones de esta conciencia compartid…...ustedes la llaman "Gamilas".
Wir sind eine höher entwickelte Rasse und besitzen ein gemeinsames Bewusstsein. Eine Manifestation dieses gemeinsamen Verstandes nennt ihr die Gamilon.
Korpustyp: Untertitel
Usamos el poder de la mente.
Wir nutzen die Kräfte unseres Verstandes!
Korpustyp: Untertitel
Esos asesinatos fueron rituales, raros, el fruto de una mente enferma, maníaca.
Die Morde waren rituell, bizarr. Die Frucht eines kranken Verstandes, eines Psychopathen.
Korpustyp: Untertitel
Haré todo para que la mercancía preciosa su mente no está perdida.
Ich tue alles, damit das kostbare Gut deines Verstandes nicht ungenutzt bleibt.
Korpustyp: Untertitel
La fuerza de una mente humana contra los poderes de la oscuridad.
Die Stärke eines menschlichen Verstandes gegen die Kräfte der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Marshall Eriksen, a partir de este día, seré el compañero de juerga de tu mente.
Marshall Eriksen, von diesem Tag an werde der "Wingman" deines Verstandes sein.
Korpustyp: Untertitel
He perdido presencia de mi mente, ido es mío cohibido tesoroso.
Ich habe Vorhandensein meines Verstandes verloren, gegangen ist mein gehütetes selfhood
Korpustyp: Untertitel
menteHinterkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo esto en mente fue como iniciamos, juntos, el proceso de revisión en junio del año pasado.
Wir hatten genau dies im Hinterkopf, als wir gemeinsam im Juni letzten Jahres mit dem Überprüfungsverfahren begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que lo que hay que considerar es si somos más frágiles o menos frágiles, si estamos más seguros o menos seguros, porque creo que ése es el concepto que hay que tener en mente.
Ich denke, wir müssen uns Gedanken darüber machen, ob wir anfälliger oder weniger anfällig, ob wir sicherer oder weniger sicher sind. Das sollten wir im Hinterkopf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, con todo ese entusiasmo e interés por las adquisiciones transatlánticas, parece probable que se estuviera tramando algo más trascendental que una simple adscripción, al menos en la mente de algunos.
Angesichts der großen Aufregung und des starken Interesses an einer transatlantischen Übernahme ist jedoch nicht auszuschließen, dass zumindest einige der Beteiligten etwas mehr als nur einen Zusammenschluss im Hinterkopf hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créanme que conservo todo esto en mi mente, para continuar los trabajos del Consejo y mis intercambios con la Comisión, sabiendo que la convergencia de puntos de vista de las instituciones es uno de los mejores medios para tratar un problema tan complejo y global como el de la seguridad alimentaria.
Seien Sie versichert, dass ich all dies für die weitere Tätigkeit im Rat und meinen Meinungsaustausch mit der Kommission im Hinterkopf behalten werde, denn ich bin mir der Tatsache bewusst, dass die inhaltliche Übereinstimmung zwischen den Organen eine der besten Möglichkeiten ist, ein derart komplexes und weltumfassendes Problem wie das der Lebensmittelsicherheit anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este principio en mente, vamos a hacer todos los esfuerzos para ayudar a las Presidencias alemana y portuguesa a conservar, al máximo posible, nuestro anhelo de unión, al tiempo que contemplamos los argumentos de la otra parte todo lo que podamos.
Mit diesem Grundsatz im Hinterkopf werden wir alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, um den deutschen und den portugiesischen Vorsitz dabei zu unterstützen, ein Höchstmaß unserer Einigungsbestrebungen zu bewahren und dabei die Argumente der anderen so weit wie möglich zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el proceso de integración europea ha seguido una trayectoria muy precisa, que siempre ha estado clara en la mente de los responsables políticos, y también en la de los padres fundadores.
Im europäischen Einigungsprozess wurde stets ein genau festgelegter Kurs verfolgt, den die politischen Entscheidungsträger sowie die Gründungsväter stets deutlich im Hinterkopf hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La salud siempre la tengo en mente.
Die Gesundheit habe ich immer im Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
Eso siempre estuvo en mi mente.
Das hatte ich ständig im Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
Combinando fotos de manera creativa, con una buena idea en mente, se pueden crear collages fotográficos geniales.
Mientras considerábamos la mecánica de gravedad para el juego, teníamos varias ideas con estos elementos en mente, si un jugador puede moverse libremente, el nivel no tendría que ser sólo horizontal, también vertical, así que diseñamos la ciudad con múltiples niveles de capas y estructuras. Lee más »
Mit der Schwerkraftmechanik des Spiels im Hinterkopf begannen wir mit dem Brainstorming. Der Spieler kann sich frei bewegen – ein Level sollte daher nicht nur in der Waagrechten, sondern auch in der Senkrechten gewisse Dimensionen haben. Wir haben also eine Stadt mit mehreren unterschiedlichen Abschnitten und Strukturen entworfen.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
menteHirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la responsabilidad de estas acciones ha de atribuirse sobre todo a la mente enferma de los jefes de Estado y de Gobierno de muchos Estados del mundo y a la mente enferma de demasiados ciudadanos que piensan en solucionar con la guerra sus problemas.
Die Verantwortung für ein solches Vorgehen ist meiner Ansicht nach vor allem dem kranken Hirn der Staats- und Regierungschefs vieler Staaten in der Welt und dem kranken Hirn vieler Menschen zuzuschreiben, die meinen, ihre Probleme mit Kriegen lösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué clase de mente enferma hace eso?
Was für ein krankes Hirn tut so etwas?
Korpustyp: Untertitel
La disuasión es el arte de produci…en la mente del enemig…el miedo a atacar.
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feinde…...Furcht zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Es una mente humana desarrollada mediante relés instantáneos.
Sie ist ein menschliches Hirn, das durch blitzschnelle Relais beschleunigt ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Que alguien construya un parque eólico enfrente de su boca! tu eres la mente mas creativa desde bla, bla, bla-bity bla.
Jemand hat einen Windpark vor ihrem Mund aufgebaut! Leela, ich meine das so. Du bist das größte kreative Hirn seit blablablabitybla.
Korpustyp: Untertitel
La disuasión es el arte de producir en la mente del enemigo -
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feindes -
Korpustyp: Untertitel
Tiene confundida su mente y manchada su dentadura.
Durch sie ist sein Hirn weich geworden und seine Zähne gelb.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que tal vez tu cuerpo intenta decirte algo, algo que tu mente podria temer ver.
Ich glaube, dass dir dein Körper was sagen will,…as dein Hirn nicht wahrhaben will.
Korpustyp: Untertitel
mi mente corre y yo aun termino. finalmente, sin tener ni idea de lo que podría salvarme de esta trágica situación
Tausend Gedanken rasten durch mein Hirn, aber ich wusste mir keinen Rat, der mich von meiner Armut befreit hätte.
Korpustyp: Untertitel
¿Escribir con estas manos y la mente descentrada?
Mit diesen Händen soll ich schreiben und einem völlig verschwommenen Hirn?
Korpustyp: Untertitel
menteAugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este objetivo en mente tenemos previsto celebrar la próxima Cumbre UE-África en Lisboa en diciembre, con la confianza y el convencimiento de que es necesario hacer lo que estamos haciendo.
Mit diesem Ziel vor Augen und mit Vertrauen und in dem Bewusstsein, dass wir das Notwendige tun, wollen wir im Dezember in Lissabon den nächsten EU-Afrika-Gipfel abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tuvo este propósito en mente cuando introdujo la iniciativa europea de apoyar el empleo en el marco del Plan Europeo de Recuperación Económica.
Dieses Ziel hatte die Kommission vor Augen, als sie die europäische Beschäftigungsinitiative im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms startete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en mente todos estos objetivos, debemos apoyar lo que estos informes solicitan, como, por ejemplo, el desarrollo y la investigación compartidos, el desarrollo de normas comunes y sistemas de aprovisionamiento común -todos con el objetivo de la interoperabilidad.
Wenn wir uns all diese Ziele vor Augen führen, dann müssen wir das unterstützen, was in diesen Berichten gefordert wird, zum Beispiel gemeinsame Forschung und Entwicklung, die Entwicklung gemeinsamer Normen, gemeinsame Beschaffungssysteme, alles mit dem Ziel der Interoperabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo en mente, debemos emplearnos a fondo en la necesidad de formar, a través de cursillos y otros procedimientos, a aquellos que trabajarán diariamente con el dinero, especialmente los bancos, las entidades de cambio, para que se familiaricen con el euro.
Mit diesem Ziel vor Augen müssen wir uns - durch Lehrgänge und andere Verfahren - ausgiebig mit der notwendigen Aufklärung und Schulung jener beschäftigen, die täglich mit der neuen Währung zu tun haben, vor allem mit den Banken und Wechselstuben, damit diese sich mit dem Euro vertraut machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo en mente, la Comisión Europea ha presentado una propuesta de modificación del Reglamento, en lo referente a la información al público en general sobre los medicamentos de uso humano sujetos a receta médica.
Mit diesem Ziel vor Augen hat die Europäische Kommission einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung unterbreitet, bei dem es um die öffentliche Verbreitung von Informationen über verschreibungspflichtige Humanarzneimittel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo en mente la cumbre de los Estados Unidos y Sudáfrica, su visita a Zimbabue a finales de esta semana y la ayuda de emergencia proporcionada durante los últimos días a las 100 000 víctimas de las inundaciones ocurridas en África occidental.
Ich habe den USA-Südafrika-Gipfel vor Augen, Ihren Besuch in Zimbabwe am Ende dieser Woche und die Nothilfe, die in den vergangenen Tagen den 100 000 Flutopfern in Westafrika zur Verfügung gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que aprovechemos a las próximas semanas teniendo de veras este objetivo en mente, con el fin de asegurar que este primer procedimiento con arreglo al Tratado de Lisboa sea un éxito más que un fracaso.
Ich hoffe, dass wir mit diesem Ziel vor Augen die nächsten Wochen nutzen und dafür sorgen, dass dieses erste Verfahren gemäß dem Vertrag von Lissabon gelingt und nicht scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre debemos tener esto en mente al debatir el informe del señor Cottigny sobre la reestructuración y el empleo.
Das sollten wir uns in unserer Aussprache über den Bericht Cottigny über die Umstrukturierung und die Beschäftigung immer vor Augen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacerlo teniendo tres objetivos en mente: clarificar el proceso de decisión, mejorar su eficacia y su transparencia, favorecer la participación de los ciudadanos.
Dabei müssen wir drei Ziele vor Augen haben: der Entscheidungsprozess muss klarer strukturiert werden, er muss effizienter und transparenter gestaltet werden, und die Einbeziehung der Bürger muss gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este resultado abra la mente a quienes siguen sin querer entender cuán alto sería el coste de la no Europa.
Ich hoffe, dieses Ergebnis öffnet all denen die Augen, die immer noch nicht begreifen wollen, wie hoch der Preis eines Verzichts auf Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menteGedächtnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, esos delitos quedan grabados durante años en la mente de las mujeres que los sufren, haciendo que sufran y que les resulte imposible vivir con normalidad.
Solche Verbrechen bleiben oftmals viele Jahre lang im Gedächtnis der betroffenen Frauen eingebrannt, bereiten ihnen Leid und machen ihnen ein normales Leben unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo borrar de mi mente lo que he visto en televisión hace cinco minutos; una nación que no solo ha sido bombardeada durante días y días, sino que ha sido llevada al último extremo de la indignidad, saqueando, robando y todo lo demás que podemos ver en televisión.
Und ich kann auch nicht aus meinem Gedächtnis streichen, was ich vor fünf Minuten im Fernsehen gesehen habe, nämlich ein Volk, das nicht nur seit Tagen bombardiert wird, sondern das bis an die äußersten Grenzen der Demütigung getrieben worden ist, mit Plünderung, Diebstahl und all dem, was wir im Fernsehen mit anschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este legado antifascista es el que creo que siempre deberíamos tener en mente y el que, por encima de todo, debería guiar nuestras acciones.
Ich denke, wir alle sollten gerade dieses antifaschistische Erbe in unserem Gedächtnis bewahren, vor allem aber stets danach handeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el señor Barón Crespo delante de mí, y la victoria de su país sobre Grecia en el Mundial de Baloncesto en mente, sugiero que consideremos el resultado de estas negociaciones hasta ahora como un tiempo muerto y no como un fracaso definitivo.
Wenn ich Herrn Barón Crespo sehe und mir den Sieg seines Landes gegen Griechenland bei der Basketballweltmeisterschaft ins Gedächtnis rufe, dann glaube ich, sollten wir den bisherigen Ausgang dieser Verhandlungen als eine Unterbrechung und nicht als einen endgültigen Schiffbruch betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ayudar a restañar las heridas que hay en el corazón y en la mente de quienes han sido víctimas inocentes de esta guerra y de impartir una educación para la paz que fomente la tolerancia y el respeto a la diversidad.
Wir müssen helfen, die Wunden im Herzen und im Gedächtnis jener heilen zu lassen, die zu unschuldigen Opfern dieses Krieges geworden sind, und wir müssen für eine Erziehung zum Frieden sorgen, die die Toleranz und die Achtung der Vielfalt fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué están presentes estos hombres en su mente?
Wieso blieb Ihnen die Anwesenheit der Männer so genau im Gedächtnis?
Korpustyp: Untertitel
Esta mente no olvida.
Dieses Gedächtnis vergisst nicht.
Korpustyp: Untertitel
Se quedan en la mente para siempre.
Die bleiben für immer im Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Siempre has tenido tu mente, es simplemente así.
Sie hatten immer Ihr Gedächtnis, es ist einfach, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos simplemente entrar en su mente, como hicimos con Septiembre.
Wir sollten einfach in sein Gedächtnis schauen, wie wir es bei September getan haben.
Korpustyp: Untertitel
menteBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, ambas instituciones adquirirán un papel más relevante y ocuparán un lugar más importante en la mente de los ciudadanos.
Auf diese Weise werden die beiden Gemeinschaftsorgane im Bewusstsein der Bürger eine stärkere Rolle und eine bedeutendere Stellung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En la mente de los trabajadores, la creación del euro se ha identificado con una serie de subidas del precio de los bienes de consumo básico y una severa política de austeridad, así como con el aumento del desempleo y la pobreza para los trabajadores y de los beneficios para las empresas.
Die Einführung des Euro ging im Bewusstsein der Arbeitnehmer mit einer Teuerungswelle bei den Artikeln des Grundbedarfs sowie mit einer harten Sparpolitik, höherer Arbeitslosigkeit und fortschreitender Verarmung der Arbeitnehmer einher, wobei der Nutzen den Arbeitgebern zufiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación de excepciones es un asunto muy delicado, ya que incluso un buen informe y un incremento considerable de la transparencia quedan con facilidad, en la mente de la ciudadanía, a la sombra de una tosca estipulación de excepciones.
Die Festlegung von Ausnahmen ist eine sehr sensible Angelegenheit, weil selbst ein guter Bericht und eine starke Zunahme der Transparenz im Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger leicht im Schatten ungeschickter Ausnahmeregelungen untergehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señor Kyprianou, que pueda usted hacer llegar las preocupaciones de esta Cámara al Comisario responsable, el señor McCreevy, y que cuando estén sobre la mesa las conclusiones del estudio, dichas preocupaciones estén bien presentes en la mente de todos para poder mantener un debate responsable y efectivo sobre esta cuestión.
Ich hoffe, Herr Kyprianou, dass Sie die Sorgen dieses Parlaments dem zuständigen Kommissar McCreevy vermitteln können und dass, sobald das Ergebnis der Studie auf dem Tisch liegt, das Bewusstsein für diese Sorgen geschärft sein wird, damit wir eine verantwortungsvolle und effektive Aussprache über diese Fragen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, en su mente no es más que un cuerpo que se puede comprar.
Sie wird in seinem Bewusstsein nur auf einen Körper reduziert, der gekauft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mente de los ciudadanos de Poznan y de quienes visitan la ciudad bañada por el río Warta, el producto se asocia con las celebraciones del día de San Martín, que tienen lugar el 11 de noviembre.
Im Bewusstsein der Posener wie auch der Gäste dieser alten polnischen Stadt am Fluss Warthe sind die Hörnchen untrennbar mit dem am 11. November begangenen Festtag des Heiligen Martin verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de un vínculo en la mente del público de los países que proporcionan asistencia para el desarrollo entre el servicio voluntario interno y las actividades voluntarias en los países que reciben asistencia también puede ayudar a obtener apoyo público en favor de la cooperación para el desarrollo.
Öffentliche Unterstützung für die Entwicklungszusammenarbeit kann auch dadurch gewonnen werden, dass im Bewusstsein der Öffentlichkeit in den Geberländern von Entwicklungshilfe eine Verbindung zwischen der Freiwilligenarbeit in diesen Ländern und der Freiwilligenarbeit in den Entwicklungshilfe empfangenden Ländern hergestellt wird.
Korpustyp: UN
El pasado de Gutiérrez como promotor de golpes de estado ha hecho que en la mente de muchos se le asocie con el venezolano Hugo Chávez, otro ex militar que encabezó un golpe fallido antes de convertirse en presidente.
Gutierrez' Vergangenheit als der Anstifter eines Staatstreichs stellt ihn im Bewusstsein vieler an die Seite von Venezuelas Hugo Chavez, eines anderen ehemaligen Offiziers, der auch einen fehlgeschlagenen Staatstreich anführte, bevor er Präsident wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las armas también tienen un lugar distinto en la mente europea;
Waffen nehmen ebenfalls einen anderen Stellenwert im europäischen Bewusstsein ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante todos estos años he permitido que algo tan extraño como eso penetrara en mi interior, en mi mente, mis sentimientos.
Ich ließ etwas Fremdes in mir, in meinem Bewusstsein herumkriechen. - Es hielt Sie am Leben.
Korpustyp: Untertitel
menteKöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben vivir en el corazón y la mente de la gente.
Sie müssen auch in den Köpfen und Herzen der Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnia está cerca de conseguir que se eliminen los requisitos de los visados, El único problema que le falta por resolver es el que reside en la mente de las personas, en las suyas y en las nuestras.
Bosnien steht kurz vor der Aufhebung seiner Visumpflicht. Das einzige Problem, was noch besteht, ist das Problem in den Köpfen der Menschen - in ihren und in unseren Köpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa cada vez más integrada, estas cicatrices del pasado en el mapa y la mente de los ciudadanos se están curando de forma sana, pero con lentitud.
Durch die zunehmende Integration Europas heilen diese aus vergangenen Zeiten stammenden und auf der Karte und in den Köpfen der Menschen vorhandenen Wunden zwar sicher, aber langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación contra formas de vida homosexual y su marginalización empieza en la mente de las personas y el hecho de que nosotros aprobemos una directiva sobre el tema no pondrá fin a esa situación.
Die Diskriminierung und die Ausgrenzung homosexueller Lebensweisen beginnt in den Köpfen und endet nicht dadurch, dass wir eine Richtlinie erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, he sido testigo de muchos hechos alentadores, como la actitud del Primer Ministro Hashim Thaci, que me animan a confiar en que el concepto de sociedad multiétnica está muy arraigado en la mente de los responsables del país.
Vieles von dem, was ich in den letzten Tagen gesehen habe, inklusive des Verhaltens von Premierminister Hashim Thaçi, gibt mir Mut und Anlass zur Hoffnung, dass diese multiethnische Gesellschaft in den verantwortlichen Köpfen dieses Landes fest verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario comunicar y debatir mejor los productos pasados y presentes de nuestra mente, y esto también se aplica al euro.
Was in unseren Köpfen gemacht wurde und wird, muss besser kommuniziert und diskutiert werden. Das gilt auch für den Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE saldrá beneficiada al distorsionar el mercado en la mente de los ciudadanos.
Die EU wird allerdings etwas davon haben, indem sie den Markt in den Köpfen der Bürger verzerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fronteras de la mentalidad soviética no se abolieron, y la Unión Soviética aún existía en la mente y el alma de la gente.
Die Grenzen der Sowjetmentalität waren nicht überwunden, und die Sowjetunion existierte noch immer in den Köpfen und Herzen der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal vez haya una zona oscura en este panorama -el colega Bertens acaba de mencionarlo-, y exista quizá algo de confusión en la mente de nuestros amigos finlandeses, que parecen confundir las minas anticarro y las minas antipersonales.
Es liegt ein Schatten über dem Bild - der Kollege Bertens erwähnte dies soeben -, in den Köpfen unserer finnischen Freunde herrscht wohl etwas Verwirrung, denn sie scheinen Antipanzerminen mit Antipersonenminen zu verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la firma del Tratado de Roma hace cincuenta años, ¿qué había en la mente de los europeos?
Was ging in den Köpfen der europäischen Bürger vor, als die Römischen Verträge vor fünfzig Jahren unterzeichnet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mentedenke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación reinante en Darfur, Sudán, me viene a la mente a este respecto.
In diesem Zusammenhang denke ich unmittelbar an die Lage in Darfur im Sudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de esas condiciones que me viene a la mente es el hecho de que necesitamos tratar de garantizar que la Comisión sea la que gestione el mecanismo hasta donde sea posible, y se me ocurren unas cuantas razones de peso para argumentar a favor de ello.
Die erste Bedingung, an die ich denke, ist, dass wir versuchen müssen sicherzustellen, dass der Mechanismus soweit wie möglich von der Kommission verwaltet wird. Ich habe dafür einige gute Argumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, pienso en el comercio entre la Unión Europea y esos países; pero también tengo en mente el comercio de esos países entre sí, es decir, con otros países en vías de desarrollo.
Ich denke da zum einen an den Handel zwischen der Europäischen Union und diesen Staaten, ich denke aber vor allem auch an den Handel zwischen diesen Staaten untereinander, an den so genannten Süd-Süd-Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo en mente, más concretamente, las propuestas vinculadas con la crisis económica y financiera, con el paquete social, con el mercado interno de energía -cuya crucial importancia demuestran los sucesos actuales- y también con el paquete de telecomunicaciones y con el transporte por carretera.
Dabei denke ich insbesondere an die Vorschläge rund um die Wirtschafts- und Finanzkrise, das Sozialpaket, den Energiebinnenmarkt - der sich aufgrund der derzeitigen Ereignisse als unerlässlich erwiesen hat - und auch das Telekommunikationspaket und den Straßenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me viene a la mente, por ejemplo, familias con hijos, personas mayores o discapacitadas.
Ich denke da beispielsweise an Familien mit Kindern oder an ältere beziehungsweise behinderte Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si resultan posibles unas sanciones unánimes a la vista de los distintos Estados miembros de la Unión; me viene a la mente ahora el caso de Cuba, y también el de Zimbabue.
Ich frage mich, ob angesichts der zahlreichen Mitgliedstaaten der Union einmütige Sanktionen überhaupt möglich sind, und da denke ich an Kuba und auch an Simbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo conjunta, ¿a quién tengo en mente?
Gemeinsam - an wen denke ich da?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sólo tengo en mente las directivas sobre publicidad engañosa y comparativa o el hecho de que todos los Estados miembros tienen leyes sobre coacción y uso de la fuerza.
Ich denke daher nur an die Richtlinien über irreführende und vergleichende Werbung oder daran, dass Gewaltanwendung und Nötigung vom Recht aller Mitgliedstaaten erfasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me viene a la mente, por ejemplo, el período de reembolso en el caso de artículos devueltos, que se reducirá considerablemente, ofreciendo una garantía al consumidor también desde un punto de vista financiero, y el derecho a reconsiderar la aceptación del producto, que se ampliará a 14 días.
Ich denke da zum Beispiel an die Frist für die Rückzahlung von geleisteten Zahlungen im Falle einer Rücksendung von Waren, die erheblich gekürzt wird, wodurch der Verbraucher auch aus finanzieller Sicht eine Garantie erhält, und an das Widerrufsrecht, das auf 14 Tage verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, teniendo en mente la conferencia de Copenhague, hacerle la siguiente pregunta: ¿qué prioridad se le da al crecimiento de la eficiencia energética, también para los países en desarrollo, y cuál es la situación del debate sobre la crisis del agua potable y, obviamente, la crisis alimentaria?
Wenn ich an die Konferenz in Kopenhagen denke, habe ich folgende Frage: welche Priorität kommt dem Zuwachs von Energieeffizienz zu, auch in Entwicklungsländern und ebenso, welche Diskussionen führen Sie über die Trinkwasserkrise und offensichtlich über die Nahrungsmittelkrise?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mentedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo tenemos en mente a los países menos avanzados, sino que los apoyamos muy activamente.
Wir denken nicht nur an die am wenigsten entwickelten Länder, sondern unterstützen sie auch ganz aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener la mente en sintonía con el futuro en vez de volver a recorrer los caminos normales a los que estamos acostumbrados en tantos contextos.
Wir müssen zukunftsorientiert denken und dürfen nicht den normalen Wegen folgen, die wir in so vielen Kontexten verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, este Parlamento debe mandar un mensaje inequívocamente potente al Consejo y, singularmente, a las representaciones permanentes de cinco países que no voy a citar ahora, pero que están en la mente de todos nosotros.
Angesichts dessen sollte das Parlament dem Rat und insbesondere den ständigen Vertretungen der fünf Ländern, die ich jetzt nicht benennen werde, an die wir aber alle hier heute denken, eine unmissverständlich klare Botschaft senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando surgen problemas relacionados con los derechos humanos, me viene a la mente esta historia.
An diese Geschichte muss ich denken, wenn es um Fragen der Menschenrechte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de la Vía Báltica, me viene a la mente que no se trata únicamente de una autopista, sino también del ferrocarril y del transporte marítimo, y esta misma idea puede ser desarrollada para el Mediterráneo y el Mar Adriático.
Ich kann nicht umhin, daran zu denken, daß, wenn wir von der Via Baltica sprechen, wir nicht nur von Autobahnen, sondern auch von Eisenbahn und Schiffahrt reden. Dieser Gedanke kann auch im Mittelmeerraum und im Bereich der Adria weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de modelo social europeo, lo que tenemos en mente son precisamente estos valores.
Wenn wir vom europäischen Gesellschaftsmodell sprechen, denken wir speziell an diese Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de la integración europea o del futuro de estos programas y proyectos que tenemos en mente aquí, todos estos jóvenes deben sentirse europeos.
Wenn es um die europäische Integration oder die Zukunft solcher Programme und Projekte gehen soll, an die wir hier denken, dann müssen sich alle diese jungen Menschen europäisch fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es exactamente el tipo de política que tenemos en mente cuando decimos «no» a la Europa liberal.
Genau an diese Art von Politik denken wir, wenn wir Nein zum liberalen Europa sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino que usted tiene en mente incentivos que nos permitirían dirigir determinadas políticas a las explotaciones agrícolas familiares.
Ich nehme an, dass Sie an Anreize denken, die es uns ermöglichen würden, bestimmte politische Maßnahmen auf kleine landwirtschaftliche Familienbetriebe usw. auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que sinceramente les pido, señoras y señores, que consideren seriamente los derechos de los consumidores, la cuestión de la adecuada protección de los consumidores y también tengan en mente que confiamos en poder disponer el año que viene de una autoridad alimentaria y de seguridad.
Daher bitte ich Sie eindringlich, meine Damen und Herren, den Rechten der Verbraucher, der Frage des angemessenen Verbraucherschutzes ernsthaft Rechnung zu tragen und ebenfalls daran zu denken, dass im kommenden Jahr hoffentlich eine Behörde für Lebensmittelsicherheit ihre Arbeit aufnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menteSeele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento debe ser holístico: es decir, debe incluir el cuerpo, la mente y el entorno social.
Eine ganzheitliche Behandlung ist erforderlich, also Körper, Seele und soziales Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gulag de la mente rusa.
Der Gulag der russischen Seele.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sueño de una Rusia grandiosa sigue siendo el gulag de la mente rusa.
Der Traum vom mächtigen Russland bleibt der Gulag für die russische Seele.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo original de Freud sobre la mente, cuyos sucesores han dado forma a la manera en que pensamos sobre nosotros mismos, se inspiró en la teoría de la relatividad de Einstein.
Freuds ursprüngliches Modell der Seele, dessen Nachfolger seitdem unser Denken über uns selbst geformt haben, war von Einsteins Relativitätstheorie inspiriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gusta pasearme por el laberinto de la mente. ¿Por qué me gastaría yo $3.95 en ese ventilador?
Ich liebe es, durch das Labyrinth der menschlichen Seele zu wandern. $4, 50 habe ich für diesen blöden Ventilator bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
El sol tropical había bronceado su cara, dándol…...un aspecto maravillos…una expresión poética, de la cua…...emanaba un aire de grandeza,…na firmeza majestuosa y un sentimiento profund…...como para impresionar a las personas de mente vulnerable."
Die Sonne der Tropen hatte ihr Gesicht mit einem braunen Schimmer überzogen. Eine herrliche Farbe, die ihr einen fast poetischen Ausdruck verlieh. Man hatte bei ihr den Eindruck von Größe und von majestätischer Sicherheit, von einem sehr tiefen Gefühl, durch welches auch die roheste Seele beeindruckt sein musste.
Korpustyp: Untertitel
Ningùn arte puede ver en el rostro còmo es la mente.
Gibt's eine Kunst der Seele, Bildung im Gesicht zu lesen?
Korpustyp: Untertitel
¿ O sòlo eres un puña…...de la mente, una creaciòn falsa del cerebro oprimido por el calor?
Bist du vielleicht ein Dolch der Seele? Ein nichtig Blendwerk, das aus dem heißgequälten Hirn erwächst?
Korpustyp: Untertitel
Hablo de diferencias entre mente y espíritu.
Ich rede von dem Unterschied in Seele und Geist.
Korpustyp: Untertitel
Es una rama de la psicología que trata la relación fundamental entre el cuerpo y la mente.
Ein Teilgebiet der Psychologie, das die Beziehung zwischen Körper und Seele untersucht.
Korpustyp: Untertitel
menteGehirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, podemos creer que entendemos la mente mucho mejor de lo que la entendemos en realidad cuando vemos imágenes de regiones cerebrales iluminadas.
So glauben wir beispielsweise, dass wir die Abläufe in unserem Gehirn besser verstehen, wenn wir die Bilder farbig erleuchteter Hirnregionen sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los Estados miembros que faciliten a los ciudadanos de la Unión información sobre el estilo de vida con vistas a retrasar o prevenir la aparición del alzhéimer y de otras formas de demencia, promoviendo el concepto de «una mente sana gracias a un estilo de vida sano»;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Unionsbürger über Lebensweisen aufzuklären, durch die der Ausbruch von Alzheimer und anderen Demenzerkrankungen verzögert oder verhindert werden kann, indem das Motto „gesund leben für ein gesundes Gehirn“ gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, es posible que un primate tenga que ser entrenado para utilizar una pantalla táctil y seleccionar determinadas imágenes con el fin de estudiar el proceso de la mente.
Beispielsweise könnte einem Primaten beigebracht werden, auf einem Touchscreen bestimmte Bilder auszuwählen, um Prozesse im Gehirn zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Y en esta mente está la clave. Mi clave.
In diesem Gehirn steckt der Code.. .. . .mein Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Usted tiene una mente enferma.
Sie haben ein krankes Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
¿La mente de un príncipe ignora qué hace su boca?
Das Gehirn eines Prinzen weiß sicher, was sein Mund tut.
Korpustyp: Untertitel
¿La mente de un príncipe ignora qué hace su boca?
Das Gehirn eines Prinzen weiß, was sein Mund tut.
Korpustyp: Untertitel
Me conectaron a la mente de la colmena.
Ich war mit ihrem Gehirn verbunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién le da derecho a fregar la mente de este tipo?
Wer gibt Ihnen das Recht, ihm völlig das Gehirn zu verdrehen?
Korpustyp: Untertitel
Es como comprar en la mente de Barney.
Es ist wie in Barneys Gehirn einzukaufen.
Korpustyp: Untertitel
menteGeistes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida en que se trata de un grupo de fórmulas matemáticas encadenadas, es una producción de la mente humana del orden de las ideas.
Als eine Gruppe von verbundenen mathematischen Formeln ist es ein Werk des menschlichen Geistes als Gedankengang.
Korpustyp: EU DCEP
Pusieron todos esos datos en una computador…...donde crearon un modelo de mi mente.
Dann fütterten sie mit allem, was sie von mir wussten, einen Computer, und schufen ein Modell meines Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Aunque me interesan más los procesos de la mente que los del cuerpo.
Aber die Vorgänge des Geistes interessieren mich mehr als der Körper.
Korpustyp: Untertitel
Una enfermedad de la mente.
Eine Krankheit des Geistes.
Korpustyp: Untertitel
El objeto se vuelve un esclavo de tu voluntad, de tu mente.
Er wird ein Sklave deines Willens, deines Geistes.
Korpustyp: Untertitel
- Si, de hecho incluso diría el le dio un trozo de su mente.
- Ja, ich würde sogar sagen, er gab ihr ein Stück seines Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es el poder de la mente sobre la materia.
Sie ist die absolute Macht des Geistes über die Materie.
Korpustyp: Untertitel
Y en la mayoría de casos, el poder de una mente sobre otra. igual que su mente viene ahora a la mía.
Aber in der Mehrzahl der Fälle die Macht des Geistes über den Geist. So wie ihr Geist sich jetzt meinem unterwirft.
Korpustyp: Untertitel
"Lo que estamos intentando con todas estas discusiones y charlas es ver si no podemos traer radicalmente un transformacionismo de la mente.
Was wir hier in all diesen Diskussionen und Gesprächen versuchen, ist zu sehen, ob wir nicht grundlegend eine Umwandlung des Geistes herbeiführen können.
Korpustyp: Untertitel
Libera a la mente aclarándola.
Unleash das Waschen des Geistes.
Korpustyp: Untertitel
menteGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su mente, en su alm…
In seinen Gedanken, in seiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Daphne puede leer mi mente.
Daphne kann meine Gedanken lesen.
Korpustyp: Untertitel
Me pidió que leyera la mente de esta chica que está enamorada y ver como sentía por é…
Er bat mich, die Gedanken des Mädchens, auf das er steht, zu lesen und nachzusehen wie sie über ih…
Korpustyp: Untertitel
Ella puede leer tu mente
Sie kann deine Gedanken lesen.
Korpustyp: Untertitel
Le leíste la mente, Sara?
Hast du schon die Gedanken von Sara gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Déjala hacer es…...donde mira las fotografías y lee la mente de las personas.
Lass sie das tun, wo sie auf Fotos schaut und die Gedanken anderer Leute liest.
Korpustyp: Untertitel
Pero estuviste en mi mente cada momento.
Du warst jeden einzelnen Moment in meinen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
yo sé lo que vist…pues también esta en mi mente!
Ich weis, was du gesehen hast, denn es ist auch in meinen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
El hombre puede envejecer, pero su mente no.
Ein Mann kann alt werden, aber seine Gedanken nicht.
Korpustyp: Untertitel
Debes mantener tu cuerpo san…y tu mente bajo control.
Du musst fit bleiben und deine Gedanken kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
menteKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discriminación empieza en la mente.
Diskriminierung beginnt im Kopf.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene ya clara la mente?
Klarer im Kopf jetzt?
Korpustyp: Untertitel
La única razón por la que te llamé Kelly es porque tengo mi trabajo en la mente.
Der einzige Grund warum ich dich Kelly nannte war, weil ich in meinem Kopf gearbeitet habe.
Korpustyp: Untertitel
Así que tengo que sacar a Jamie de mi mente, completamente, fin de la historia, porque mira lo que te pasó a ti.
Also muss ich Jamie ganz aus meinem Kopf kriegen, Ende der Geschichte, weil schau was mit dir passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
El guerrero practica una gran variedad de artes para mantener su mente afilada y flexible.
Der Krieger praktiziert die verschiedensten Arten, um seinen Kopf scharfsinnig und kühl zu behalten.