Una vez he jurado por mi santidad, y no mentiré a David:
Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sheeta, mi padre no estaba mintiendo!
Sheeta, mein Vater hat nicht gelogen!
Korpustyp: Untertitel
Si el director de recursos humanos perforado por un récord criminal o afiliación a un partido, puede mentir con impunidad durante la entrevista de trabajo.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, el señor Günter Verheugen mintió al Parlamento búlgaro y afirmó que dicho requisito existía.
Günter Verheugen hat jedoch das bulgarische Parlament belogen und behauptet, es gäbe eine solche Forderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evelyn, si me está mintiendo…es su hija quien lo sufrirá.
Evelyn, wenn Sie mich belügen, bekommt das Ihre Tochter zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
La única manera que tiene la sombra de ser libre es con la muerte de Dani, por lo que le mentirá al jugador dándole falsos consejos buscando siempre su muerte.
ES
Die einzige Möglichkeit für den Schatten, sich zu befreien, ist der Tod Danis, weshalb er uns belügt und falsche Tipps gibt, die immer in den Tod führen sollen.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Necesitamos que la Comisión sea implacable con las compañías de bajo coste que han sembrado la confusión mintiendo a los pasajeros y a la opinión pública.
Die Kommission muss sich gegenüber den Billigfluggesellschaften unerbittlich zeigen, die Verwirrung verbreitet haben, indem sie sowohl die Fluggäste als auch die Öffentlichkeit belogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino a mi casa, aceptó mi hospitalidad y me mintió.
Sie waren in meinem Haus zu Gast und haben mich belogen.
Korpustyp: Untertitel
Está acusada de mentir al Parlamento Europeo.
Ihr wird vorgeworfen, das Europäische Parlament belogen zu haben.
Debido a que tiene sólo dos cartas hole escondidas para empezar el 7-Card Stud, hay muchas posibilidades de mentir a sus oponentes sobre la fuerza de su mano.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La sociedad privada europea pone al descubierto a los poderes políticos que votaron por Maastricht, que intentaron engañar a los trabajadores cuando votaron por la Directiva Bolkestein al mentir y decir que supuestamente no afectaba a los derechos de los trabajadores.
Die europäische Privatgesellschaft ist eine Bloßstellung der politischen Mächte, die für Maastricht gestimmt haben und die Arbeitnehmer durch ihr Votum für die Bolkestein-Richtlinie und ihre Falschaussage getäuscht haben, wonach sich diese angeblich nicht auf die Arbeitnehmerrechte auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler y sus generales les han mentido.
Hitler und seine Generäle haben uns getäuscht."
Korpustyp: Untertitel
Y, además, los ministros lo sabían; estaban dispuestos a mentir al pueblo británico sobre esto y así lo hicieron, a pesar de saber a ciencia cierta que la política sería un desastre para el sector pesquero, pero se consideró que podía sacrificarse políticamente a los pescadores.
Mehr noch, den Ministern war das bewusst; sie waren bereit, die britische Öffentlichkeit darüber zu täuschen, und sie taten es, obwohl sie genau wussten, dass die Politik für die Fischereiwirtschaft in eine Katastrophe münden würde, aber man betrachtete die Fischer als politisch entbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted me ha mentido lo suficiente sobre su palabra de honor
Sie haben zur Genüge mit Ihrem Ehrenwort getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que no puedes mentirme.
Du weißt, du kannst mich nicht täuschen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy segura de estar preparada para mentir a la gente que mejor me conoce.
Ich bin nicht sicher, dass ich bereit bin, die Leute zu täuschen, die mich am besten kennen.
Sie haben geschwindelt, etwas verschwiegen. Aber gelogen?
Korpustyp: Untertitel
Pero sabía que estaba mintiendo.
Aber er wusste, dass ich schwindelte.
Korpustyp: Untertitel
mentirLüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Liese me ha acusado nominalmente de mentir, ha afirmado que este compromiso no se va a convertir en una ruleta rusa para los consumidores y para los alérgicos.
Herr Liese hat mich namentlich der Lüge bezichtigt, er hat behauptet, daß diese Verordnung nicht zu einem Russischen Roulette für Verbraucher und für Allergiker wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No la he acusado de mentir.
Ich habe Sie nicht der Lüge bezichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del hecho de que el señor Solana afirmara claramente a la Comisión que no existía ninguna prueba sobre las pintorescas historias que se nos estaban contando, el informe acusa a los Gobiernos de la Unión Europea tanto de violar los derechos humanos como de mentir.
Obwohl Javier Solana unmissverständlich vor dem Ausschuss erklärt hat, dass für die detaillierten Schilderungen, die man uns vorträgt, keinerlei Beweise vorliegen, bezichtigt der Bericht EU-Regierungen der Verletzung von Menschenrechten und der Lüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo del «no» se rebajará a mentir para hacer avanzar su causa.
Das „Nein“-Lager scheut vor keiner Lüge zurück, um seine Sache voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Presentar a las compañías aéreas como víctimas de los atentados del 11 de septiembre en Estados Unidos es mentir y no tener vergüenza.
Die Luftfahrtunternehmen als Leidtragende der Attentate auf die Vereinigten Staaten vom 11. September darzustellen, ist eine schamlose Lüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera pedir a los diputados que piensen muy cuidadosamente antes de intervenir en esta Asamblea para acusar a alguien -y no digamos, si se trata de un Presidente en ejercicio- de mentir.
Ferner möchte ich die Mitglieder wirklich darum ersuchen, doch sorgfältig darüber nachzudenken, bevor sie sich hier in diesem Saale zu Wort melden und andere, sei es selbst einen amtierenden Ratspräsidenten, der Lüge bezichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún está todo en el aire, lo que significa que decir a este respecto que las dietas para los asistentes parlamentarios nos ayudarán a resolver todos los problemas es simplemente una falsedad. Y también supone mentir a la opinión pública.
Das heißt: Jetzt zu sagen, dass das Assistentenstatut uns helfen wird, alle Probleme zu lösen, ist einfach eine Lüge - auch eine Lüge für die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su razonamiento indica que ellos, al igual que el Presidente, tienen una noción infantilmente literal de qué es mentir.
Ihre Argumentation zeigt, dass sie wie der Präsident eine kindisch wörtliche Vorstellung von dem haben, was eine Lüge sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién nos está guiando -bastante taimadamente- hacia el máximo endurecimiento de la sensibilidad y hacia el punto en el que estaremos acostumbrados al hecho de que todos pueden mentir acerca de todo, de cualquier cosa?
Wer bringt uns dazu - und das ziemlich unauffällig -, dass wir unser Empfindungsvermögen abhärten und uns zunehmend an die Tatsache gewöhnen, dass jeder hinsichtlich allem und jedem zu einer Lüge greifen kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las personas seropositivas deben mentir y corren el riesgo de ser expulsadas de los países en cuestión por la mera razón de ser portadoras de una enfermedad transmisible, pero no contagiosa.
HIV-positive Personen sind daher gezwungen, zum Mittel der Lüge zu greifen und laufen Gefahr, an den Grenzen der betreffenden Länder aus dem alleinigen Grund zurückgewiesen zu werden, dass sie Träger einer Krankheit sind, die zwar übertragbar, aber nicht ansteckend ist.
Korpustyp: EU DCEP
mentirgelogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decir que todo va bien sería mentir.
Es wäre gelogen zu behaupten, dass alles zum Besten stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que aquí no se puede mentir sobre lo que figura escrito fuera sobre un producto.
Das heißt, dass also hier nicht gelogen werden darf über das, was man außen auf ein Produkt drauf schreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gran mentir…
Das ist total gelogen!
Korpustyp: Untertitel
No has hecho nada sino mentir desde la segunda vez que nos vimos.
Sie haben nichts getan, außer gelogen, seit der Sekunde, in der wir uns getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
En realidad quiere tocar la batería, así que le dij…...que las campanas la suplantan bien, lo cual es mentir…...y no pude mantenerme seria mientras lo decía.
Er will wirklich Schlagzeug spielen, also sagte ich ihm, Handglocken wären das Beste für ihn, was aber gelogen war, und deshalb konnte ich auch nicht ernst bleiben, als ich das behauptete.
Korpustyp: Untertitel
No puedes creerle nada. ¡Ya ha intentado mentir!
- Glauben Sie ihr nicht, sie hat gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras más devoto, más razones para mentir.
Je gewaltiger das Gefühl, desto mehr wird gelogen.
Korpustyp: Untertitel
- Que se nos había acabado la gasolina. - ¿No había vuelto a mentir?
- Dass wir kein Benzin mehr hätten. - Haben Sie da wieder gelogen?
Korpustyp: Untertitel
- Que se nos había acabado la gasolina. - ¿No había vuelto a mentir?
- Dass wir kein Benzin mehr hatten. - Haben Sie da wieder gelogen?
Korpustyp: Untertitel
Y nada de mentir.
Und es wird nicht gelogen.
Korpustyp: Untertitel
mentiranlügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-A mí no me tenés que mentir.
- Mich musst du nicht anlügen.
Korpustyp: Untertitel
No te puedo mentir, Sheriff.
Ich kann Sie nicht anlügen, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que mentir.
Du musst mich nicht anlügen.
Korpustyp: Untertitel
No debes mentir a un hombre del clero. Te matarí…
Man darf den Reverend nicht anlügen, sonst muss ich töte…
Korpustyp: Untertitel
Greg, no puedo decirle a tus padres mentir acerca de la fiesta.
Greg, Ich kann deine Eltern wegen der Party nicht anlügen.
Korpustyp: Untertitel
Prometí que nunca te iba a mentir de nuevo, yo--
Ich verspreche, ich werde dich nie wieder anlügen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura de que no me enteraré que vuelves a mentir?
Wenn du dir sicher wärst, dass ich es nicht rausfände, würdest du mich dann wieder anlügen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sin lugar a dudas, tú no eres el tipo al que mentir.
Tja, du bist defnitiv nicht der Typ, den man anlügen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no te quiero mentir.
Ich will dich nicht anlügen.
Korpustyp: Untertitel
No te puedo mentir, Fella.
Ich kann dich nicht anlügen, Fella.
Korpustyp: Untertitel
mentirlügst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por no mentir.
Danke, dass du nicht lügst.
Korpustyp: Untertitel
No pienses má…...Y si queres mentir, al menos decímel…
Und wenn du lügst, dann warn mich vorher.
Korpustyp: Untertitel
Y si vas a mentir, debes prevenirme.
Und wenn du lügst, dann warn mich vorher.
Korpustyp: Untertitel
Empiezas a mentir, a ocultar tu rastro y a esconder cosa…
Du lügst, um Spuren zu verwischen und versteckst alles un…
Korpustyp: Untertitel
¡Te van a matar porque no dejas de mentir!
- Du wirst sterben, weil du immer lügst.
Korpustyp: Untertitel
Tienes madera, Barre…...pero no puedes mentir para nada.
Du hast Mut, aber du lügst schlecht.
Korpustyp: Untertitel
No sabes mentir. ?De qué estás hablando?
Du lügst doch. Was redest du für'n Müll?
Korpustyp: Untertitel
Tienes agallas, Barret, pero no sabes mentir.
Du hast Mut, aber du lügst schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Y si quieres mentir, al menos dímelo.
Und wenn du lügst, dann warn mich vorher.
Korpustyp: Untertitel
¡Ah! a mi no me engañarás ¡ah! te siento mentir ¡ah! tu mandíbula es un volcán políticos, artistas, ingenieros de sonido, militares, periodistas, hasta el clero está metido saquemos algo en claro de esta mierda de canción no a la prohibición.
DE
WIE ICH ES ANFANG…Ah, du wirst mich nicht betrügen ah, ich merke dass du lügst ah, dein Kiefer ist ein Vulkan Politiker, Künstler, Toningenieure, Militärs, Zeitungsfritzen, bis zum Klerus zieht es sich Stellen wir etwas an diesem Scheißlied klar NEIN ZUR PROHIBITION
DE
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
mentirlügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decir lo contrario también sería mentir.
Auch hier lügt, wer das Gegenteil behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos mentir, engañar, robar y matar a plena luz del día, y tenemos que esperar la oscuridad para hacer el amor, algo está mal.
He, ich meine es ernst. Ich meine, man lügt, betrügt und stiehlt und mordet am helllichten Tage. Aber mit der Liebe wartet man immer, bis es dunkel ist.
Korpustyp: Untertitel
A mí me enseñaron a no mentir.
Und ich habe gelernt, dass man nicht lügt!
Korpustyp: Untertitel
Sí, al mentir proteges a la otra persona.
Glaubst du? Ja. Solange man lügt, wird der andere geschützt.
Korpustyp: Untertitel
La mejor mentir…es la verdad.
Am besten lügt man mit der Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Si no sabes mentir, no sabes cuándo te están mintiendo.
Wenn du nicht weißt, wie man lügt, weißt du auch nicht, wie es ist, wenn du angelogen wirst.
Korpustyp: Untertitel
No creo que Marshall vaya a mentir en televisión.
Ich denke nicht, dass Marshall im Fernsehen lügt.
Korpustyp: Untertitel
Ocultan cosas, guardan secretos, sonríen al mentir.
Ihr seid groß im Verheimlichen. Ihr lächelt, wenn ihr lügt.
Korpustyp: Untertitel
Porque sabe cómo dirigir una conversación y sabe mentir por omisión.
Weil Sie wissen, wie man eine Konversation steuer…und Sie wissen, wie man durch Auslassungen lügt.
Korpustyp: Untertitel
Isabel no es mala chica, pero no sabe mentir.
Sie ist nett, aber sie lügt furchtbar schlecht.
Korpustyp: Untertitel
mentirlüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, Robby, sabes que no me gusta mentir.
Schau, Robby, du weißt, ich lüge nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
Y aquí todos so…... Esperando en la puerta de la habitación para mí un beso Tod…... escucharme pretende a tener relaciones sexuales con Brando…... pagarme a mentir por t…... y me llama cada nombre en el libro.
Und da seid ihr all…und wartet vor der Tür darauf, dass ich Todd küss…hört zu, wie ich Sex mit Brandon vortäusch…bezahlt mich dafür, für euch zu lüge…und schmeißt mir Schimpfwörter an den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta mentir ni los mentirosos.
Ich lüge nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
Yo no voy a mentir por nadie. - ¿De qué?
Ich lüge für niemanden. - Was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Tony sólo dijo eso para ayudarme, pero no voy a mentir más.
Tony wollte mir helfen, aber ich lüge nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Que, se supone que tenía que mentir?
Erwartest du etwa von mir, dass ich lüge?
Korpustyp: Untertitel
Muchacha, no te voy a mentir.
Mädchen, ich lüge nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no me gusta mentir.
Ich lüge nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
Siempre olvido usar el artículo correcto al mentir.
Ich vergesse immer den richtigen Artikel, wenn ich lüge.
Korpustyp: Untertitel
mentirLügner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Versailles me hizo mentir.
Der Versailles-Vertrag hat mich zum Lügner gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el profesor Dent me dijo que eran minerales de hierro sin valor. - o es un mal profesor, o no sabe mentir.
Aber Professor Dent sagte mir, es seien wertlose Stücke Eisenerz. - Ein schlechter Fachmann oder Lügner.
Korpustyp: Untertitel
El alcohol y las drogas te hacen mentir.
Drogen und Alkohol machen dich zum Lügner.
Korpustyp: Untertitel
¿Acusas a Macoco de mentir?
Du beschuldigst Macoco, ein Lügner zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Nunca fuiste bueno para mentir.
Du warst nie ein guter Lügner.
Korpustyp: Untertitel
Son mejores para mentir.
Sie sind bessere Lügner.
Korpustyp: Untertitel
- Perdona por hacerte mentir, pero es parte de lo que hacemos.
Tut mir leid, das ich aus Ihnen einen Lügner mache, aber es ist ein wesentlicher Bestandteil von dem, was wir tun.
Korpustyp: Untertitel
No, no soy bueno para mentir.
Nein, ich bin kein guter Lügner.
Korpustyp: Untertitel
mentirich lügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una no puede mentir aquí.
Ich kann hier nicht lügen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debo mentir si todo esto es tu culpa?
- Wieso sollte ichlügen? Es war alles deine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
No puedo mentir, disfruté la compañía de una mujer o do…
Ich kann nicht lügen. Ich genoss die Gesellschaft von ein, 2 Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Pero mientras más edad tenemos, no es tan sencillo hacer enmiendas. - ¿Crees que deba mentir?
Aber je älter wir werden, desto schwerer ist es, dass wir uns ändern. Denkst du wirklich, dass ichlügen sollte?
Korpustyp: Untertitel
Y podría mentir y culpar a las endorfinas de la pelea, per…
Und ich könnte lügen und es auf die Endorphine schieben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué he de mentir?
Warum sollte ichlügen?
Korpustyp: Untertitel
mentirangelogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no soy el Daryl blanco, y me has vuelto a mentir.
Ich bin kein weißer Daryl und du hast mich schon wieder angelogen.
Korpustyp: Untertitel
¡Me has vuelto a mentir!
Du hast mich angelogen! Schon wieder!
Korpustyp: Untertitel
Tu oficial a cargo te hizo mentir sobre el fuego amistoso.
Ihr höchster Offizier hat euch über den irrtümlichen Beschuss der eigenen Seite angelogen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a mentir.
Sie hab ich auch angelogen.
Korpustyp: Untertitel
Ryan nos volvió a mentir.
Ryan hat uns wieder einmal angelogen.
Korpustyp: Untertitel
mentiranzulügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el informe asegura que se obliga a los trabajadores a realizar jornadas laborales extremadamente largas, a mentir acerca de su salario y condiciones de trabajo ante los inspectores externos y a trabajar en condiciones de salud y seguridad deficientes.
Ferner wurde darin die Anschuldigung erhoben, dass Arbeitnehmer gezwungen wurden, Überstunden zu machen und externe Inspektoren über Löhne und Arbeitsbedingungen anzulügen sowie unter schlechten Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
No tienes que mentir.
Sie brauchen mich nicht anzulügen.
Korpustyp: Untertitel
Sería más fácil mentir, pero me gustas--
Es wäre so leicht dich anzulügen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Y yo también lo soy.No hay razón alguna por la que te tenga que mentir.
Und ich auch. Es gibt keinen Grund für mich, dich anzulügen.
Korpustyp: Untertitel
mentirer lügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sabe qué queremos, puede mentir, retener hasta que las chicas mueran.
Wenn er weiß, was wir wollen, kann erlügen, ausharren bis die Mädchen verschwunden sind.
Korpustyp: Untertitel
- No tiene motivo para mentir.
- Warum sollte erlügen?
Korpustyp: Untertitel
Me hace mentir por él.
Er bringt mich dazu, für ihn zu lügen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ha de mentir?
Wieso muss erlügen?
Korpustyp: Untertitel
mentirSie lügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no hay tiempo y podrías mentir, voy a tener que torturarte.
Oa wir keine Zeit haben und Sielügen könnten, werde ich Sie foltern müssen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mentir sobre algo?
Wozu sollten Sie überhaupt lügen?
Korpustyp: Untertitel
Debió decirme que me alejara porque le he oído mentir.
Sie hätten mich wegschicken sollen, denn ich hörte, dass Sielügen.
Korpustyp: Untertitel
Debo decirte de una vez que es importante no mentir.
Ich sollte Ihnen sofort sagen, es ist wichtig dass Sie nicht lügen.
Korpustyp: Untertitel
mentirdu lügst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre te miras los pies antes de mentir.
Du schaust immer auf deine Füße, bevor dulügst.
Korpustyp: Untertitel
Siempre te miras los pies antes de mentir.
Du schaust immer auf deine Füße, wenn dulügst.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que dejarías de mentir.
Du hast gesagt, dulügst nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Quizás me gustaría pegarte por mentir.
- Ich würde dich schlagen, weil dulügst.
Korpustyp: Untertitel
mentirleugnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
le dijo a sus seguidores que podían mentir sobre ser musulmanes para salvar sus vidas si la muerte era inminente.
lm Hadith steht, der Prophet Muhammad Sall-Allahu Alayhi Wa Sallam, gestattet seinen Jüngern zu leugnen, dass sie Moslems sind, um ihr Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil equilibrar la vida familiar con el trabajo, no os voy a mentir, y solemos tener nuestros altibajos pero al fin de cuentas lo único que quiere es lo mejor para mí y nunca se lo agradeceré bastante.
Es ist schwer, Familie und Geschäft im Gleichgewicht zu halten, das will ich nicht leugnen. Und manchmal streiten wir uns, aber am Ende will er nur das Beste für mich und dafür kann ich ihm niemals genug danken.
Sachgebiete: verlag schule typografie
Korpustyp: Webseite
Una vez aprendidas las reglas básicas, puedes aprender a armar estrategias, mentir, manejar el dinero e incluso competir contra otros jugadores, todo en un mismo sitio: es.pacificpoker.com
Nachdem Sie die Basisregeln verstanden haben, können Sie die Strategie und den Bluff erlernen, sowie das Verwalten Ihres Geldes und Ihr Können gegen andere Spieler auf derselben Site de.pacificpoker.com ausprobieren.