linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mentir lügen 1.077
belügen 349 täuschen 8 flunkern 3 schwindeln 3

Verwendungsbeispiele

mentir lügen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ellos tienen que mentir todo el tiempo, nosotros podemos decir siempre la verdad.
Die anderen müssen die ganze Zeit lügen, wir können immer die Wahrheit sagen.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Él y su esposa mintieron acerca de su participación.
Er und seine Frau haben über ihre Verstrickungen gelogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Butters, ¿de verdad crees que es justo mentir así?
Butters, denkst du wirklich es ist fair so zu lügen?
   Korpustyp: Untertitel
Ciertas personas tienen tendencia a mentir o a decir tonterías.
Menschen lügen häufig, um daraus Vorteile zu ziehen, oder reden aus Unwissenheit einfach eine Menge Unsinn.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Aun antes de la invasión, había pruebas abrumadoras de que Bush estaba mintiendo.
Sogar schon vor der Invasion gab es überwältigende Beweise dafür, dass Bush log.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jordan Chase mintió sobre no conocer a Alex Tilden.
Jordan Chase hat gelogen. Er kennt Alex Tilden.
   Korpustyp: Untertitel
El día de la Resurrección verás a quienes mintieron contra Alá, hosco el rostro.
Am Tage der Auferstehung wirst du diejenigen, die über Allah logen, mit geschwärzten Gesichtern sehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una vez he jurado por mi santidad, y no mentiré a David:
Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sheeta, mi padre no estaba mintiendo!
Sheeta, mein Vater hat nicht gelogen!
   Korpustyp: Untertitel
Si el director de recursos humanos perforado por un récord criminal o afiliación a un partido, puede mentir con impunidad durante la entrevista de trabajo.
Wenn der Personalchef nach Vorstrafen oder Parteizugehörigkeit bohrt, dürfen Sie im Vorstellungsgespräch ungestraft lügen.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mentir

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tienes que mentir.
Du sollst nicht Iügen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo que mentir.
Ich muss nicht Iügen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres buena para mentir.
Du hast starke Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces para de mentir.
Dann hör auf mit dem Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
No nos vuelva a mentir.
Lüg uns nicht noch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes imaginación para mentir.
Dazu hast du nicht genug Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a mentir?
Warum würde ich das erfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Decir lo contrario sería mentir.
Wer das Gegenteil behauptet, sagt nicht die Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chico no sabe mentir.
Der Junge ist offen und ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo mentir sobre las chicas?
Wie ich über Sex rede?
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a mentir.
Ich werde dir nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
No les voy a mentir.
Ich mache Ihnen nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Te falta imaginación para mentir.
Dazu hast du nicht genug Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a mentir?
Warum sollte ich nicht die Wahrheit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a mentir.
Ich lüg dich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a mentir?
Warum sollte er so was erfinden?
   Korpustyp: Untertitel
- No tenía necesidad de mentir.
Der Fuß in der Tür war nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- No te voy a mentir.
- Ich erzähl dir keinen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que mentir sobre una cosa.
Du musst nur wegen einer Sache Iügen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no te voy a mentir.
Ich werde dir keine Vorwürfe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ex, Annabel, sabe mentir muy bien.
Meine Ex, Annabel, kann eine ziemlich gute Lügnerin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está acusada de mentir al Parlamento Europeo.
Ihr wird vorgeworfen, das Europäische Parlament belogen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué iba a mentir ahora?
Wieso sollte sie jetzt damit anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Icy sabe mentir y que la crean.
Ihre Aussage ist gusseisern.
   Korpustyp: Untertitel
Si me vuelves a mentir, te fusilo.
Wenn du mich noch mal anlügst, landest du vor dem Erschießungskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que mentir muy bien, para eso.
Dafür müsstest du eine gute Lügnerin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque parezca mentir…era un gato.
Und zwar war da eine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Retener evidencia, mentir a un oficial superio…
Beweisen vorenthalten, die Vorgesetzte anlüge…
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te hizo falta mentir.
Aber du musstest es auch nie lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé cómo mentir sobre la bebida.
Ich weiß schon wie ich's mache.
   Korpustyp: Untertitel
-Así que el sistema te puede mentir.
- Das System kann dich also im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sé que eres capaz de mentir.
Ich weiß ja, dass du dazu fähig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Si los acusamos pueden limitarse a mentir.
Wenn wir sie beschuldigen, könnten sie es abstreiten.
   Korpustyp: Untertitel
No es lo mismo que mentir.
Das ist nicht das selbe wie Iügen.
   Korpustyp: Untertitel
- El paciente no tiene por qué mentir.
- Der Patient kümmert sich um nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No mientas. No te educamos para mentir.
Lüg nicht, so haben wir dich nicht erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tenga que mentir, robar o matar......
Auch wenn ich stehlen und morden müsste!
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a mentir, te mato.
Wenn du mich noch mal anlügst, bringe ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Me casé para poder dejar de mentir.
Ich habe geheiratet, damit ich nicht mehr IÜgen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un ser racional es capaz de mentir deliberadamente.
Nur ein vernunftbegabtes Wesen kann bewusst die Unwahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que debería mentir y coger su dinero?
Meinen Sie, ich soll alles erfinden und ihr Geld nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Es siempre algún secreto o alguna historia o alguna mentir…
Es ist immer irgendein Geheimnis, irgendeine Geschichte, oder irgendeine Lüg…
   Korpustyp: Untertitel
Para aprender a mentir, di lo que se necesita.
Um zu lernen, wie man Iügt. Zu sagen, was gehört werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que él dijo fue mentir…...incluyéndote a ti.
Alles, was Gulliver sagte, war geloge…Ihr eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a mentir a Gina. Tengo que contarselo.
Ich muss es Gina sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebeldes satélite han campamentos mentir otro Citaron como Gustavo Márquez.
Der Satellit hat das Rebellenlager lokalisiert Sie werden von niemand anderem als Gustavo Marquez angeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un ser racional es capaz de mentir.
Nur ein vernunftbegabtes Wesen kann bewusst die Unwahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hiciste fue mentir a esta buena gente.
Du hast diese guten Menschen die ganze Zeit belogen.
   Korpustyp: Untertitel
No es muy noble acusar a una señora de mentir.
Nicht sehr nobel eine Lady der Unehrlichkeit zu beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar de decir chorradas, como mentir sobre mi edad.
Ich will aufhören, über mein Alter Scheiße zu erzählen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco sorprendido, no voy a mentir.
Toll, da bin ich etwas überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos mentir sobre las buenas épocas durante la guerra.
Wir können Lügengeschichten von den guten alten Kriegstagen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tenga que mentir, engañar, robar o matar.
Auch wenn ich stehlen und morden müsste!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás lo hicieron, quizás no. ¿Por qué habría de mentir?
Vielleicht taten sie es, vielleicht taten sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te basta con mentir y engañar, tienes que allanar?.
Reichten Lug und Betrug noch nicht? Sind es jetzt Einbruch und Diebstahl?
   Korpustyp: Untertitel
No quiere que usted tenga que mentir por el.
Er will Sie davor bewahren, uns anzulugen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede mentir simulando una parálisis fláccida.
Man kann keine Schwächelähmungen vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cual es el castigo por mentir en nuestro reino?
Und was blüht dir, wenn du in unserem Königreich nicht die Wahrheit sagst?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy aquí por mentir, sino por gilipollas.
Ich bin aus Dummheit hier, nicht furs Lugen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta mentir, ni que me manipulen.
So was mache ich nicht gerne. Ich werde nicht gerne benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hal no sabe mentir, así que no pudo funcionar.
Hal kann das nicht, also konnte er nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Os aconsejo, querida mía, que al mentir lo hagáis mejor
…at ich Euch, meine Liebe, bessere Entschuldigungen zu finden
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú no sabes cómo ayudar, sólo sabes cómo mentir!
Du weißt nicht, wie Du helfen sollst, Du machst nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Te diré la verdad, tuve que mentir un poco.
Um ehrlich zu sein, habe ich geflunkert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mentir…tú no le temes a ningún hombre!
- Du hast vor keinem Menschen Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Le acabo de mentir descaradamente a mi jefe.
- Jetzt hab ich gerade meinen Chef belogen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre bueno, un buen musulmán, ¿No debería simplemente nunca mentir acerca de quién es, También nunca debe mentir acerca de quién era.
Ein guter Mann, ein guter Muslim, sollte nicht nur nicht verleugnen, wer er ist, er sollte auch nicht verleugnen, wer er war.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando estás conmigo no tienes por qué mentir sobre nada.
Und wenn du bei mir bist, musst du wegen gar nichts Iügen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de tanto mentir, engañar y hacer tatuajes todos estos años.
Nach all dem Betrug und den Tätowierungen, die ich machte.
   Korpustyp: Untertitel
O incluso mentir a la policía. ¡Podías haber hecho algo en vez de fastidiar esta mierda!
Dann hättest du uns warnen können und hättest uns nicht in die Scheiße geritten!
   Korpustyp: Untertitel
Dice que ya compró dos pasajes para Tokio, pero no quiero mentir a mi mamá.
Rikako hat schon die Tickets gekauft. Jetzt stehe ich vor meiner Mutter als Lügnerin da!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, si vuelves a mentir a mis amigos una vez más, te arrancaré los dientes.
Hey, wenn du meine Freunde noch ein weiteres Mal anlügst, - werde ich dir deine Zähne ausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y, además, es necesario que los miembros de Europa dejen de mentir.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten Europas damit aufhören, sich etwas vorzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no olvidemos que quien mintió ayer puede también mentir hoy.
Doch vergessen wir nicht: Wer einmal lüg…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Confieso haber pecado gravement…"al mentir diciendo que recibí revelaciones de Dios y sus santa…
"dass ich schwer gesündigt habe, "da ich fälschlich behauptet habe, Gottes Stimme gehört zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si veo que es mentir…...te devolveré al tubo de ensayo yo mismo.
Wenn dies nicht die Wahrheit ist. Werde ich dich persönlich wieder in die Tube stecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe? Debo tener una de esas caras de una persona incapaz de mentir.
Ich hab wohl eins dieser Gesichter, denen man einfach glauben muss.
   Korpustyp: Untertitel
La vieja señora podría haberle salvado, pero su codicia la hizo mentir.
Eine großzügige Geste kann den Mann retten, aber die Alte ist geizig!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la única diferencia entre la planta y yo es que tras mentir sobre mi cambio.
lm Gegensatz zu der Pflanz…gab ich die Veränderung nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Donde los camioneros puedan beber y mentir sobre las camareras que se han tirado.
Wo gestrandete Trucker Bier trinken, furzen und Kellnerinnen vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que he conseguido ha sid…...es preocuparlos y decepcionarlo…...y mentir.
Ich habe meiner nu…Sorgen bereitet und sie enttäusch…und belogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para que nos pueda mentir y luego llamar a los policías?
Damit sie uns anlügt und die Bullen holt?
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a mentir, yo me habría ido con el, me habría ido sin pensarlo.
Ich mach dir nichts vor. Ich wäre mit ihm gegangen. Und ich hätte dich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Se odian tanto que son capaces de mentir para hacerse daño.
Aber sie hassen sich so sehr, sie täten fast alles, um sich zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué mentir y hacerme pensar que era mejor de lo que soy.
Er musste mir nichts vorlügen, so tun, als wär ich besser, als ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cabeza no sólo sirve para ponerme un sombrero. - ¿Por qué iba a mentir?
Dass ich keine Lehrerin bin, heißt nicht, dass mein Kopf nur dazu da ist, einen Hut draufzusetzen! - Warum sollte ich dir das erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no es el momento de mentir para proteger a tu pueblo.
Du musst jetzt nicht Iugen, um dein Volk zu beschutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero mentir por Hécto…...las hace a ti y a tus mellizas cómplices.
Nein, aber Sie logen für Hector. Was Sie und Ihre Zwillinge zu Mitverschwörern macht.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, no le voy a mentir a U…ni tampoco al juez.
Ich möchte Sie ja nicht anlüge…Und auch den Richter nich…
   Korpustyp: Untertitel
No estoy hablando de mentir. Sólo una ficción corté…...para explicarle a todos donde has estado.
Oh, ich rede nicht von einer Lüg…nur von einer höflichen Umschreibung um allen zu erklären wo du gewesen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que tanto mentir se acabaria. Cuando deje de acostarme con ella.
Ich dachte, die Lügerei hätte sich erledigt, nachdem ich aufgehört habe mit ihr zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se casa con ella y así deja de mentir?
Warum heiraten Sie sie nicht und beenden das Versteckspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si se preocupa tanto por su padre como para mentir por él--
- Wenn sie sich so um ihren Vater sorgt, dass sie für ihn lüg…
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta esto. Acabo de mentir totalmente a mi jefe.
Das ist nicht gut, jetzt hab ich gerade meinen Chef belogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mentir eternamente es el modo natural de comunicación entre hombres y mujeres.
Es ist eine normale Form der Kommunikatio…zwischen Männern und Frauen
   Korpustyp: Untertitel
Pero mentir contra unos principios que has construido durante tu vid…
Aber gegen seine Prinzipien, die man sich mühsam aufgebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes idea de cómo mentir, sólo dime quién te lo dijo.
So ein Pokerface. Wer hat's dir gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Mentir sobre cinco cajones están dispuestas en tres filas con los demás. DE
Darüberliegend sind fünf Schubladen in drei Reihen untereinander angeordnet. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras escribe búsquedas Google por cerca de mentir más términos de búsqueda. DE
Schon während der Eingabe sucht Google nach dem naheliegensten Suchbegriff. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ex jefe de inteligencia israelí acusa a Netanyahu de mentir a su pueblo sobre Irán
Netanyahu täuscht die Welt, sagt sein ehemaliger Spionageabwehrdirektor Yuval Diskin
Sachgebiete: historie radio technik    Korpustyp: Webseite