linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mentira Lüge 1.527
Unwahrheit 13 falsch 2 Schwindel 1 .

Verwendungsbeispiele

mentira Lüge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las mentiras pueden ser tan reveladoras como la verdad, si conoce las señales.
Lügen sind manchmal so aufschlussreich wie Wahrheiten, wenn man sie zu deuten versteht.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Los europeos tienen derecho a decirlo: ¿una mentira es una mentira?
Haben die Europäer das Recht zu sagen: eine Lüge ist eine Lüge?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estadisticamente hablando, una persona normal cuent…tres mentiras cada diez minutos de conversación.
Denn statistisch gesehen, erzählt jeder durschnittliche Mensch drei Lügen in einer 10 Minütigen Untehaltung.
   Korpustyp: Untertitel
«Se ha inventado una mentira contra Alá».
«Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen»?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sus afirmaciones son mentiras desnudas, invenciones y fantasías de un nacionalismo húngaro herido.
Ihre Behauptungen stellen nackte Lügen, Lügenmärchen und Hirngespinste von verletztem ungarischen Nationalismus dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una sucia mentira. ¡Una sucia mentira!
Das war eine glatte Lüg…eine glatte Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Para un mimo la mentira es más complicada. DE
Für den Pantomimen ist die Lüge sehr kompliziert. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Aunque hayan votado en contra menos de un millón y en un paisaje ensuciado por mentiras, la gente no está convencida.
Zwar hat weniger als eine Million dagegen gestimmt, doch in einem mit Lügen gespickten Umfeld können die Menschen nicht überzeugt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valda está llenando tu cabeza con mentiras.
Valda hat deinen Kopf mit Lügen gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay historias que simplemente conmueven, historias de vidas arruinadas por una mentira.
Es gibt Geschichten, die uns bewegen, wie durch Lügen vernichtete Leben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mentira piadosa .
mentira blanca Notlüge 1 .
detector de mentiras Lügendetektor 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mentira

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta casa apesta mentira.
Wie das ganze beschissene Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una mentira.
Ich bin kein verdammter Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Y no mas mentiras.
Und keiner verscheißert mehr jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eran mentiras confusas.
Aber es war eine wirre Lügengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sucia mentira.
Das war eine glatte Lüg…
   Korpustyp: Untertitel
No es de mentira.
Das ist keine Attrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Deploro mis mentiras ocasionales.
Ich sagte ofter mal Unwahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es maldita mentira.
Das ist doch Kuhscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Dije una estúpida mentira.
Éch habe eine Luge erzahÉt.
   Korpustyp: Untertitel
Le conté una mentira.
Ich hab' Ihnen Märchen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una mentira muy obvia.
Das war eine Standardlüge.
   Korpustyp: Untertitel
¿cómo sabías que era mentira?
Woher wusstest du, dass es ein Streich war?
   Korpustyp: Untertitel
Claro que es una mentira!
Das ist auch kein Wunder, Schätzchen!
   Korpustyp: Untertitel
Es de mentira, como tú.
Er ist ein Versager, wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una pequeña mentira blanca.
Es war eine kleine Notlüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Es mentira y lo sabes.
- Das ist Unsinn und du weißt das.
   Korpustyp: Untertitel
Deben acabarse todas las mentiras.
Das mit den Spielchen muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo por tus jodidas mentiras!
Deine Scheißlügen, Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Qué mentira. Es otra falacia.
Das ist auch so ein Trugschluss, aber egal!
   Korpustyp: Untertitel
caricatura, engaño e incluso mentira.
Karikatur, Täuschung und sogar Erfindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo es una mentira.
Der Kerl ist ein Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de tus mentiras.
Ich hab Ihr Gerede satt, Foley.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso no es mentira.
Ich mache euch einen Samarian Sunset.
   Korpustyp: Untertitel
Es un detector de mentiras.
Das ist auch ein Lügendetektor.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué mentira decirle.
Was soll ich ihm denn vorlügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién ha inventado esa mentira?
Wer hat das ausgebrütet?
   Korpustyp: Untertitel
¡Le está contando una mentira!
Er erzählt dir eine Geschichte!
   Korpustyp: Untertitel
- Eso fue una gran mentira.
- Das war verdammt schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Parece mentira. En un jacuzzi.
Unvorstellbar in einem Whirlpool.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso era todo mentira.
Aber das war Unfug.
   Korpustyp: Untertitel
No màs mentiras, lo juro.
Ich schwöre, kein Nachjagen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna mentira, Sr.
Kein Märchen, Mr. Snyder.
   Korpustyp: Untertitel
John ha dicho una mentira.
John hat eine Sünde gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un detector de mentiras?
Es ist also ein Lügendetektor?
   Korpustyp: Untertitel
Engañar el detector de mentiras
Überlisten Sie den Lügendetektor!
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todo esto es una mentira, un engaño.
Das Ganze ist ein Komplott!
   Korpustyp: Untertitel
Lola ha estado contándote sus mentiras.
Lola erzählt dir Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dijiste mentiras a un niño chiquito.
Ein kleines Kind anzulügen.
   Korpustyp: Untertitel
El tiburon sigue pareciendo de mentira.
Der sieht immer noch unecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si dijera que adoraría quedarme seria mentira.
Wenn ich sage, es wäre mir angenehm herumzustehen, würde ich belügen.
   Korpustyp: Untertitel
Hickok, amigo del hombre blanco, hablar mentiras.
Hickok, Freund der Weißen, spricht mit gespaltener Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ve cómo nos destruye con su mentira?
- Wie sie uns vernichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejar de decirme mentiras, Mathilda.
Du musst aufhören, mich zu belügen, Mathilda.
   Korpustyp: Untertitel
- Que todo es una gran mentira.
Dass alles übertrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre tienes que contar mentiras?
Warum erzählst du immer solche Märchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe lo que puede causar una mentira?
Weißt du, was ein Gerücht auslösen kann?
   Korpustyp: Untertitel
-Pero pasaste el detector de mentiras.
-Aber Du hast den Lügendetektortest durchgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Aun si a veces es mentira.
Auch wenn das manchmal aufgesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
El es un montón de mentiras.
Der ist nur Bockmist.
   Korpustyp: Untertitel
Al descubrirse la mentira, peleó y gritó.
Als ihre Lügereien entdeckt waren, schlug sie um sich, schrie.
   Korpustyp: Untertitel
Si es una pistola de mentira. ¡Tranquilos!
Ist nur 'ne Gaspistole, immer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Es la última mentira que me cuentas.
Du hast mich gerade zum allerletzten Mal angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es mentira, bastardos hijos de puta.
Das ist hirnverbrannte Scheiße, ihr hirnlosen Hurensöhne.
   Korpustyp: Untertitel
También conocido como detector de mentiras.
Allgemein bekannt als Luegendetektor.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un detector de mentiras humano.
Ich bin ein Mensch Lügendetektor.
   Korpustyp: Untertitel
Mentira, solo encontramos grullas de Ucrania.
Hier finden wir nur ein paar dämliche Kraniche.
   Korpustyp: Untertitel
Es "El detector de mentiras humano"
"Der menschliche Lügendetektor"
   Korpustyp: Untertitel
Beechum fue voluntariamente al detector de mentiras.
Beechum hat freiwillig einen Lügendetektortest gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Llamar al detector de mentiras humano.
Ruf den "menschlichen Lügendetektor" an.
   Korpustyp: Untertitel
Tentáculos del Planeta X. Es mentira.
Fangarme, sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
Las películas son una puta mentira.
Filme sind 'fake'.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es pero todo mentira.
Die ganze Sache, das ist doch alles gequirlte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Refutaba todas las mentiras que contó Treadwell.
Ein Gegenbeweis von allem, worüber Treadwell log.
   Korpustyp: Untertitel
La policía vendrá esta noche. Mentira.
Die Polizei wird noch heute Nacht bei dir anklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser mentira, pero hasta que
Es könnte Unsinn sein, aber bis wir die Blutuntersuchung zurückhabe…
   Korpustyp: Untertitel
Y las mentiras son vida y muerte.
Und Fehler entscheiden über Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Este currículum está lleno de mentiras.
Dieser Lebenslau…ist einen Dreck wert.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es una de tus malditas mentiras?
Oder war das für dich nur der Anfang?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me dijiste era mentira.
Bei allem, was Sie sagten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un detector de mentiras humano!
Du bist ein menschlicher Lügendetektor!
   Korpustyp: Untertitel
Que ha vivido un millón de mentiras?
Das schon eine Million Leben hinter sich hat?
   Korpustyp: Untertitel
*Tu amor estaba basado en una mentira*
Deine Liebe basierte auf einem Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
Es mentira que soy suiza porqu…
Ich log wegen der Schweiz, wei…
   Korpustyp: Untertitel
El tiburón sigue pareciendo de mentira.
Der sieht immer noch unecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una pistola de mentira.
Das ist doch nur 'ne Gaspistole.
   Korpustyp: Untertitel
Su informe a la Federación eran mentiras.
Ihr Bericht an die Föderation war ein Lügengespinst.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente, yo armaría alguna otra mentira.
Ich persönlich würde ihm was anderes erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
No con un cristal de mentira.
Keines mit verdammten Fake-Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿de dónde sacas esa mentira?
Wo hast du das aufgeschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
Lo he matado yo con mis mentiras.
Getötet, mit meinen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo es un puñado de mentiras!
Das Ganze ist eine Riesenlüge!
   Korpustyp: Untertitel
Está tan consentida que parece mentira.
Sie ist so verwöhnt und hat schlechte Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que su confesión es mentira.
Ich glaube, er deckt mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes experiencia con el detector de mentiras?
Haben Sie Erfahrung mit einem Lügendetektor?
   Korpustyp: Untertitel
Funciona como un detector de mentiras.
Genau wie ein Lügendetektor.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche por fin terminaran las mentiras.
Heute Abend nehmen unsere Täuschungen ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Parece mentira que tú digas eso.
Wie kannst du so was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo para dominarlo, una mentira.
Ich brauche etwas, um ihn zu beherrschen, eine Lüg…
   Korpustyp: Untertitel
Son todas mentiras y estoy cansado.
Das ist viel Geschwätz und ich bin müde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta es una casa de mentiras!
In diesem Haus ist alles verlogen!
   Korpustyp: Untertitel
He estado viéndolo de mentiras durante meses.
Ich bin angeblich seit Monaten mit ihm zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece mentira que tú digas eso.
Dass ausgerechnet Ihr das sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece mentira que ya sea mayo.
Dass es schon wieder Mai ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos los artículos en la mentira DE
Alle Artikel in Philosophie ansehen DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
La tarta no es de mentira
Die Torte zur Feier des Tages
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tus medias mentiras refinadas parecen verdades.
Deine HalblÜgen sind so ausgeklÜgelt, dass sie wie die Wahrheit aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trajiste al tipo de las mentiras.
Du hast den Lügentyp mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Es mentira y tu lo sabes.
- Das ist Unsinn, und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cômo ignorar esas mentiras tan malvadas?
Wohin sollen wir vor diesen bösen Reden fliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vendieron esta mentira al pueblo norteamericano.
Den Unsinn haben sie der Welt verkauft.
   Korpustyp: Untertitel