Señor Presidente, en los últimos meses un furor mediático ha difundido mentiras y medias verdades en forma de chiste malo.
Herr Präsident! Ein Medienwirbel hat in den vergangenen Monaten durch Halbwahrheiten und Unwahrheiten lächerliche Märchen verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libros de texto llenos de mentiras, profesores matone…...e imbéciles contratados que usan expresiones como "de cualquier modo".
Lehrbücher voll von Unwahrheiten…Lehrergewerkschaften…voll von Gangstern…und unkündbaren Schwachköpfen…die immer noch Wörter wie "unbeschadet" benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Asuntos como éste apoyan los numerosos mitos y mentiras que circulan sobre las instituciones comunitarias.
Solche Vorkommnisse unterstützen die vielen Mythen und Unwahrheiten, die es über die Institutionen der Union gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploro mis mentiras ocasionales.
Ich sagte ofter mal Unwahrheiten.
Korpustyp: Untertitel
(SK) Los representantes húngaros están confundiendo a la opinión pública europea con muchas mentiras.
(SK) Die ungarischen Vertreter täuschen die öffentliche europäische Meinung durch viele Unwahrheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que no estamos hablando de mentiras relevantes y estadísticas.
Ich meine, wir sprechen nicht von erheblichen Unwahrheiten und Statistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que acabar con la mentira generalizada, porque se empieza con el chocolate falso y se termina con una Comisión Europea falsa, cuyos miembros son organismos modificados "norteamericanamente" , y cuya bandera es un pabellón de conveniencia que esconde una mercancía internacional.
Es muß Schluß gemacht werden mit der generellen Unwahrheit, denn wenn man mit falscher Schokolade anfängt, dann endet man mit einer falschen Europäischen Kommission, deren Mitglieder amerikanisch veränderte Organismen sind und deren Fahne eine Gefälligkeitsflagge ist, hinter der sich globalisierte Ware verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el acta de la sesión de ayer, en el punto 5, relativo a la anulación del mandato del Sr. Le Pen, al referirse a mi intervención y a la de la Sra. Palacio Vallelersundi, hay dos medias verdades, y dos medias verdades pueden acabar siendo una mentira.
Frau Präsidentin! In Punkt 5 des Protokolls der gestrigen Sitzung, in dem vom Verlust des Mandats von Herrn Le Pen die Rede ist, gibt es in bezug auf meinen Beitrag und den von Frau Palacio Vallelersundi zwei Halbwahrheiten, und zwei Halbwahrheiten können schließlich in einer Unwahrheit enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el peor de los casos, se encuentra en peligro de que los tribunales confirmen la opinión de la gente normal, es decir, que sus declaraciones van más allá de lo aceptable en cuanto a la difusión de mentiras y odio sobre personas de religiones diferentes a las del Sr. Camre.
Er riskiert höchstens, dass die Gerichte die Auffassung normaler Menschen bestätigen werden, nämlich dass seine Äußerungen das zulässige Maß der Verbreitung von Unwahrheiten und Hass in Bezug Menschen anderer Religionen als der von Herrn Camre überschreiten.
Es cierto que en lo que respecta a las estadísticas, a algunos les gusta citar que existen tres tipos de mentiras: La mentira, la gran mentira y la estadística, sabiendo que la estadística constituye la forma más refinada de la mentira.
In Bezug auf Statistiken führen allerdings manche Leute gern an, es gäbe drei Arten von Lügen: einfache Lügen, große Lügen und Statistiken, wobei die Statistik als die raffinierteste Lüge betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los textos que aprobaremos ponen también en evidencia la mentira y la agitación que, en algunos casos y desde determinados sectores y fuerzas políticas, concretamente en mi país, han venido vertiéndose con ocasión de esta actuación del Parlamento Europeo, engañando incluso respecto de su propia naturaleza.
Die Texte, die wir annehmen werden, offenbaren auch die Lügen und die Unruhe, die speziell in meinem Land im Zusammenhang mit dieser Maßnahme des Europäischen Parlaments in einigen Fällen von bestimmten politischen Kräften und Sektoren verbreitet wurden, sogar über den Sinn und Zweck der Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún parlamento, ninguna mayoría parlamentaria compuesta por los representantes y siervos del brutal sistema capitalista puede utilizar la difamación, la mentira y la falsificación para borrar la historia de la revolución social, escrita y firmada por el pueblo con su propia sangre.
Kein Parlament und keine parlamentarische Mehrheit, in denen sich Vertreter und Diener des barbarischen kapitalistischen Systems befinden, können Verleumdungen, Lügen und Fälschungen heranziehen, um die von Menschen mit ihrem Blut ge- und unterschriebene Geschichte der sozialen Revolution auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis compañeros del UKIP y yo no apoyaremos la ratificación de la Constitución ni este infame informe, que admite el verdadero problema pero que se ha propuesto solventarlo mediante la propaganda y la mentira.
Meine Kollegen in der UKIP und ich werden die Ratifizierung der Verfassung nicht unterstützen und auch nicht diesen schändlichen Bericht, der das eigentliche Problem zugibt, aber ihm mittels Propaganda und Lügen beikommen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es del todo deprimente ver que esos representantes electos «europeos» comprometen su reputación con la mentira, el deshonor y la sumisión.
Es ist absolut konsternierend zu sehen, wie diese „europäischen“ Abgeordneten sich mit Lügen, Entehrung und Unterwerfung kompromittieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo hablar de confianza cuando toda la construcción monetaria europea está construida sobre la mentira, al menos, la mentira por omisión?
Wie kann von Vertrauen die Rede sein, wenn das gesamte europäische Währungsgebäude auf Lügen erbaut wurde, zumindest auf Unterlassungslügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cándida sinceridad deja al descubierto la mentira de los que desearían engañar a los votantes para que piensen que se trata únicamente de un ejercicio de adaptación: no es así.
Ihre unverhohlene Offenheit straft diejenigen Lügen, die den Wählern glauben machen möchten, dies sei eine reine Aufräumaktion: Das ist sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiados partícipes de la industria química, y sobre todo su grupo de presión alemán, parecen convencidos de que si se va a decir una mentira, cuánto más grande, mejor; los costes de REACH se han exagerado desmedidamente del principio al final.
Zu viele Vertreter der chemischen Industrie und insbesondere aus der Lobby der deutschen Chemieindustrie scheinen nach der Devise zu verfahren: Wenn man schon beim Lügen ist, dann sollte man aber auch so richtig dick auftragen. Bei den Kosten für REACH wurde von Anfang bis Ende maßlos übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa que se retransmite varias veces al día en dos canales públicos de televisión recurre a la difamación y a la mentira para dar a entender que los polacos quieren llevar a Belarús al colapso e interferir en sus asuntos internos.
In einem mehrmals täglich auf zwei staatlichen Fernsehkanälen gesendeten Programm wird mit Verleumdung und Lügen angedeutet, Polen würde den Zusammenbruch von Belarus anstreben und sich in die inneren Angelegenheiten des Landes einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergüenza e indignación por tanta mentira, por tanta ambigüedad y por tanta palabrería.
Unser Schamgefühl und unsere Entrüstung beziehen sich auf so viele Lügen, so viel Mehrdeutigkeit und so viel heiße Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mentiragelogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También está saliendo a la luz que durante la campaña se usaron trucos propagandísticos, por ejemplo que se dijo a los ciudadanos españoles que un voto contra la Constitución Europea significaría un voto contra Europa, lo que es una mentira descarada.
Es kommt jetzt auch ans Licht, dass man sich während der Kampagne Propagandatricks bediente, als beispielsweise spanischen Bürgern gesagt wurde, eine Stimme gegen die Europäische Verfassung sei eine Stimme gegen Europa, was schlicht gelogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sabemos que hubo una mentira de Estado a propósito de las armas de destrucción masiva.
Heute wissen wir, dass hinsichtlich der Massenvernichtungswaffen von staatlicher Seite gelogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se ha celebrado un referéndum, de conformidad con las decisiones de las Naciones Unidas, resulta francamente un error -no digo una mentira: digo un error- achacar la responsabilidad de los inaceptables retrasos provocados en la organización de esa consulta exclusivamente al régimen jerifiano.
Wenn kein Referendum - gemäß den Beschlüssen der Vereinten Nationen - stattgefunden hat, wäre es ehrlich gesagt verfehlt - und ich habe nicht gesagt, gelogen, sondern verfehlt - den marokkanischen Staat allein für die inakzeptable Verzögerung dieses Referendums verantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que dijiste era mentira.
Alles, was Sie sagten, war gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Era mentira que se lo robaron en Hawai, era para su viaje de hoy.
Dass sie in Hawall ihr Geld verloren hat, war gelogen.
Korpustyp: Untertitel
No todo fue una mentira.
Das war nicht alles gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Todo sobre Lee, desde sus datos de contacto hasta su historial de trabajo, era mentira.
Alles über Lee, von seinen Kontaktdaten bis hin zu seinem Lebenslauf war gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Eso seria una mentira.
Das war wohl gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que dijiste es mentira.
Alles, was Sie sagten, war gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Creía que estaba enamorado de ti, pero era una mentira.
Ich dachte, ich wäre in dich verliebt, aber das war gelogen.
Korpustyp: Untertitel
mentiraeine Lüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, realmente diré que es mentira y que realmente la OTAN mantendrá la paz en Europa con sus fuerzas.
Aber eigentlich ist das eineLüge, denn tatsächlich war es die NATO, die den Frieden in Europa mit ihren Streitkräften gesichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mentira decir que la crisis capitalista se deba tan solo a la mala administración y a la corrupción.
Es ist eineLüge zu behaupten, dass die kapitalistische Krise nur auf Misswirtschaft und Korruption zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sin embargo, era y sigue siendo mentira!
Indes, das war und ist eineLüge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que mi colega acaba de decir es simplemente mentira.
Was mein Kollege geäußert hat, ist einfach eineLüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mentira que la competencia ayude a reducir los precios al consumo.
Es ist eineLüge, dass der Wettbewerb dazu beiträgt, die Verbraucherpreise zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso es mentira!
Das ist eineLüge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mentira y lo sabes.
Das ist eineLüge, du weißt es.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que te he contado es mentira.
Alles, was ich Euch erzählte, ist eineLüge.
Korpustyp: Untertitel
Pero sería mentira decir que no era lo que quería.
Aber es wäre eineLüge zu sagen, ich hätte es nicht gewollt.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que me dijiste, cada palabra, era mentira.
Alles, was du erzählt hast, jedes Wort war eineLüge.
Korpustyp: Untertitel
mentiranicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es verdad o mentira, señor Presidente del Consejo?
Stimmt dies oder nicht, Herr Ratspräsident?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece mentira que, de veintidós directrices para el empleo, ninguna se refiera a la reducción efectiva del horario de trabajo. Ninguna se refiere a la inversión pública.
Kann es tatsächlich sein, daß von zweiundzwanzig beschäftigungspolitischen Leitlinien nicht eine die tatsächliche Verkürzung der Arbeitszeit betrifft, daß es bei keiner um Investitionen des öffentlichen Sektors geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si venimos esta tarde aquí de manera apurada y, pese a que esta mañana nuestro desodorante nos prometía que estaríamos libres de transpiración durante catorce horas, nos presentamos bañados en sudor, entonces es muy probable que nos sorprenda y que digamos que esas propiedades son mentira.
Wenn wir heute abgehetzt hier ankommen und unser Deodorant uns heute Morgen versprochen hat "14 Stunden schweißfrei", wir aber heute Abend trotzdem völlig durchgeschwitzt sind, dann sind wir sehr überrascht und sagen, diese Aussage stimmt ja gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento Europeo, cuyos diputados estaban mal informados sobre un entramado jurídico complejo, afirma no haber estado al corriente del subarriendo de los edificios, es simplemente una mentira.
Wenn das Europäische Parlament, dessen Mitglieder über eine komplexe rechtliche Vereinbarung nicht angemessen informiert waren, erklärt, es sei über die Untervermietung der Gebäude nicht im Bilde gewesen, so ist dies schlichtweg nicht wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enseñan su lengua para hablar mentira. Se han pervertido hasta el cansancio. Su morada Está en medio del engaño.
sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De la Agencia quedaron anonadados por el suicidio de Marc pero a decir, su gesto los ha sorprendido, sería una mentira
Octave und die anderen aus der Agentur waren entsetzt über Marcs Selbstmord. Überrascht hat es sie allerdings nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si se piensa en los finales de los cuentos de hadas todo es una gran mentira.
Das Problem mit einem Ende wie im Märchen is…dass es das nicht gibt.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que la diadema brillaba. Era mentira.
Der Haarreif sollte leuchten, und das tut er überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que una mentira así nunca se volverá contra ti?
Glaubst du etwa, so etwas fliegt nicht auf?
Korpustyp: Untertitel
Parece mentira que te dejes llevar así por tus impulsos, por tus sentimientos.
Das darf doch nicht wahr sein, dass du dich so von deinen Impulsen und Gefühlen beherrschenlässt.
Korpustyp: Untertitel
mentiralügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando digo: «la inflación ha sido muy limitada», la respuesta es «mentira».
Wenn ich sage: „Die Inflation war sehr begrenzt“, lautet die Antwort, „Sie lügen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, sé que las estadísticas son áridas y aburridas, y hay quien incluso dice que son la forma más sutil de la mentira.
Herr Präsident! Ich weiß, Statistiken sind trocken und langweilig, und manche sind sogar der Meinung, sie wären die spitzfindigste Form zu lügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radio Caracas TV podrá retransmitir por cable, satélite e Internet, por lo que los que afirman que la decisión representa un acto hostil a la libertad de expresión saben que es mentira.
Radio Caracas TV wird per Kabel, per Satellit und im Internet senden können, und deshalb wissen diejenigen, die behaupten, es handele sich bei dieser Entscheidung um einen Akt, der gegen die Meinungsfreiheit gerichtet sei, dass sie lügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime que es mentira.
Sag mir, dass alle lügen.
Korpustyp: Untertitel
Podrás decirle una mentira o la verdad.
Du kannst lügen oder ehrlich sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a decir mentira de la nieve?
Warum sollte ich über Schnee lügen?
Korpustyp: Untertitel
No será una mentira.
Es wäre keine lügen.
Korpustyp: Untertitel
Solamente mentira, será mejor que no hablemos con ella.
Sie würde nur lügen. Wir sind besser dran, wenn wir nicht mal mit ihr reden.
Korpustyp: Untertitel
Porque parece que estés mintiendo, que eso fuese mentira.
Es schien nämlich gerade so, als würdest du lügen.
Korpustyp: Untertitel
No quería decirte una mentira.
Ich wollte nicht lügen.
Korpustyp: Untertitel
mentiraBlödsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto es mentira.
Das ist alles Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Así que ambas sabemos que eso de "anónimo" es mentira.
Also wissen wir beide, dass das mit der "Anonymität" Blödsinn ist.
Korpustyp: Untertitel
No es mentira lo que dicen.
Es ist kein Blödsinn, was sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Mentira. Si él sabía, ¿por qué no me lo habría hecho saber?
Blödsinn, wenn er das gewusst hätte, warum hat er mir dann nichts davon gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Downie, eso es mentira, son puras patrañas.
Nein, Mister Downi…das ist Blödsinn, das ist absoluter Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
No, eso del gobierno es mentira.
Die Regierungstheorie ist Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Mentira, tú nos has traído aquí y también puedes sacarnos.
- Blödsinn! Du hast uns hergebracht. Du kannst uns auch rausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es mentira. Le voy a arrestar.
Das ist Blödsinn. Ich nehme Sie mit.
Korpustyp: Untertitel
Mentira, nadie le tiene miedo a los perros.
Blödsinn, niemand hat Angst vor Hunden.
Korpustyp: Untertitel
Rompe el trato, o le diré al fiscal que es todo mentira..
Sie beenden den Deal, oder ich sage der Staatsanwaltschaft, dass alles Blödsinn ist.
Korpustyp: Untertitel
mentiraSchwachsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mentira que el ejército de El Salvador asesinara a decenas de miles de persona…
Ja, es war Schwachsinn dass das Militär San Salvadors 10000ende Leute umbracht…
Korpustyp: Untertitel
Suena todo a mentira.
Klingt mir nach Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que tenemos que fingir interés, pero eso es mentira, ¿no, Sammy?
Sie wissen, dass wir die Anträge durchgehen müssen, aber das ist Schwachsinn,…der, Sammy?
Korpustyp: Untertitel
Jay, es todo mentira. Me voy a casa.
Jay, das ist nur Schwachsinn, ich gehe nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Personalmente, creo que es mentira.
Ich persönlich halte das für Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Se llama mentira, y es lo que los mentirosos hacen, y así es como gente inocente acaba a veces en la cárcel.
Das nennt man Schwachsinn, das machen Schwachsinnige, und auf diese Weise enden unschuldige Leute manchmal im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eso es mentira.
Ich halte das für Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Eso es mentira, Beth, por los riesgos y por tu compañero.
Das ist Schwachsinn, Beth, nach den Vorschriften und nach deinem Partner.
Korpustyp: Untertitel
No es mentira. Apenas he comido hoy.
Das ist kein Schwachsinn, ich habe bisher fast nichts gegessen.
Korpustyp: Untertitel
mentiraQuatsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bastardos querían que los guiara a mis muchacho…...que los haga comprar esta mentira del refugio.
Die Bastarde wollten, dass ich sie zu meinen Leuten führe, sie zu diesem Quatsch von Zufluchtsstätte zu überreden.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que Joe lo hizo en defensa propia, lo cual fue mentira.
Lou behauptete, Joe hätte in Notwehr gehandelt, was Quatsch war.
Korpustyp: Untertitel
Incluso ahora, que te aseguro que es mentira.
Selbst jetzt, wenn ich dir versichere, dass das Quatsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Quizàs todo sea mentira pero, como tú dijiste, ellos deciden.
Möglicherweise ist das ja alles Quatsch, aber wie gesagt: Die haben das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
¡Perdón pero eso es mentira!
Tut mir leid, das ist Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Y que eso de que las mujeres lo buscan tanto como los hombres es mentira.
Dass Frauen genauso scharf darauf sind wie Männer, ist Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sus trofeos son mentira, porque eres una mentirosa.
Eure Pokale sind Quatsch, du Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
mentiraerfunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia sensiblera del tipo es una maldita mentira.
Die rührselige Geschichte dieses Kerls ist komplett erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé que tu desearías que todo esto fuera mentira, pero yo también lo desearía.
Mir ist bewusst, dass du dir wünschst, ich hätte das alles erfunden. Mir geht's genauso.
Korpustyp: Untertitel
lo que dijiste es mentira?
Ihre ganze Geschichte war erfunden?
Korpustyp: Untertitel
También sabía que la invasión de Holanda era mentira.
Er wusste auch, dass die Invasion Hollands nur erfunden war.
Korpustyp: Untertitel
Y el club de fans que tiene millones de miembros, ¿también es mentira?.
Und die Millionen von Fans im Fan-Club sind auch erfunden?
Korpustyp: Untertitel
S…se que todo es mentira, ¿pero no se parecen a personajes reales?
Ich weiß, dass das alles erfunden ist, aber wirkten sie nicht wie echte Charaktere?
Korpustyp: Untertitel
mentirastimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos sabemos que eso es mentira.
- Wir wissen beide, dass das nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si todo eso es mentira?
Und wenn das nicht stimmt?
Korpustyp: Untertitel
Si es mentira, no dudaré en matarte.
Wenn davon irgendetwas nicht stimmt, bring ich dich um.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú no deberías sufrir por algo que puede ser mentira.
Aber du hattest Unrecht, betrübt zu sein, denn es stimmt vielleicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que vivía en Filadelfia, pero quizás fue mentira.
Er sagte, er wohne in Philadelphia, wenn das stimmt.
Korpustyp: Untertitel
- Es mentira que una vez que aprendes a montar en bicicleta, aunque no la uses en mucho tiempo, nunca se olvida.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
mentiranicht wahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que es mentira.
Du weißt, das ist nichtwahr.
Korpustyp: Untertitel
Dile que es mentira.
Sag ihm, dass das nichtwahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Si fuese mentira, lo sabría ahora. Realmente debería morir.
Ja, wäre das nichtwahr, wüsste ich das jetzt und sollte sterben.
Korpustyp: Untertitel
Eso es mentira, donde oíste todo eso?…n amigo de un amigo de una muchacha que la herman…está saliendo con una persona importante del gobierno.
Das ist nichtwahr. Wo hast du das gehört? Von einem sehr verlässlichen Freund eines Freundes eines Mädchens, dessen Schwester mit einem sehr hohen Beamten der Regierung ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
Les dije que era mentira.
Ich sagte ihnen, es sei nichtwahr.
Korpustyp: Untertitel
mentiralügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Lo que sea que esta diciendo es mentira!
Egal, was er sagt, er lügt.
Korpustyp: Untertitel
Di un mentira, la compañía sigue en el negocio, el administrador gana millones
Man lügt etwas, das Unternehmen geht an die Börse, die Firma kassiert Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos hablar con Earl y con el reclutado…...para detectar señales concluyentes de mentira.
Wir müssen mit Earl und dem anderen Typen sprechen, um herauszufinden, wer lügt.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo que le haya dicho Bauer, es mentira!
Was immer Bauer erzählt hat, er lügt.
Korpustyp: Untertitel
Markov niega tener algún contacto con Gredenko…...pero Logan insiste en que es una mentira…...cuando la escolta salió del consulado…...Bauer regresó a cuestionar a Marko…...y fue cuando lo descubrieron.
Markov leugnete jeden Kontakt zu Gredenko, aber Logan war sich sicher, dass er lügt. Als die Eskorte das Konsulat verließ, ging Bauer zurück, um Markov zu befragen. Daraufhin wurde er entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
mentiraeinzige Lüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu pasado es todo una mentira.
Deine ganze Vergangenheit ist eine einzigeLüge.
Korpustyp: Untertitel
Todo este tiempo, todo lo que has dicho es una mentira.
Die ganze Zeit lang, alles was du gesagt hast war eine einzigeLüge?
Korpustyp: Untertitel
Mi vida entera es una mentira.
Abe…mein Leben ist eine einzigeLüge.
Korpustyp: Untertitel
Estoy viviendo una mentira.
mein Leben war eine einzigeLüge.
Korpustyp: Untertitel
La Acusación demostrará que, de hecho, John C. Forrester vivía una mentira.
Wir werden weiterhin beweisen, dass Jack Forresters Leben eine einzigeLüge war.
Korpustyp: Untertitel
mentiralügst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si te descubre en la mentira?
- Und wenn sie merkt, daß du lügst?
Korpustyp: Untertitel
Sloane se emborrachó y estuvo con el peludo. -¡Es mentira!
Sloane war blau und knutschte mit dem Behaarten. Du lügst!
Korpustyp: Untertitel
¿Y si te pilla la mentira?
- Und wenn sie merkt, daß du lügst?
Korpustyp: Untertitel
¡Con mi espada te probaré que has hablado mentira!
Mit meinem Schwert sei dir bewiesen, dass du lügst.
Korpustyp: Untertitel
Grant, si tanto quieres ir de excursión, iremo…a la cabaña de tía Ruth y tío Rob. -¡Es mentira!
Wenn du unbedingt zelten willst, fahren wir z…Tante Ruths und Onkel Robs Hütte. Du lügst!
Korpustyp: Untertitel
mentiraLügner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una política contra los rastreadores aqu…y jamás pude tolerar ningún tipo de mentira.
Hier in der Gegend haben wir so unsere Methoden mit Aufspürern. Und Lügner konnte ich noch nie ausstehen.
Korpustyp: Untertitel
Sería una mentira decir que los nuevos caminos serán fáciles.
Ich wäre ein Lügner, würde ich sagen, die neuen Wege seien leicht.
Korpustyp: Untertitel
Esa no es una buena mentira.
Sie sind doch kein guter Lügner.
Korpustyp: Untertitel
La estrés de vivir una mentira está causando que te cayeras a un lado.
Der Stress, als Lügner zu leben, verursacht, dass du auseinander fällst.
Korpustyp: Untertitel
Aunque eres el padre de las mentira…...quiero que todo vuelva a ser como antes.
Du bist der grösste Lügner, doch alles soll so sein, wie es war.
Korpustyp: Untertitel
mentirawahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es mentira, ni engaño.
Es ist weder wahr, noch falsch.
Korpustyp: Untertitel
- Nada de lo que escribí fue mentira.
- Alles, was ich schrieb, ist wahr.
Korpustyp: Untertitel
Esa historia sobre pap…era todo mentira.
Alles über Papa? Nichts davon war wahr!
Korpustyp: Untertitel
Mentira, no hay nada que quiera hacer.
Nein, das ist nicht wahr, ich will da gar nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Senor Zuker, ya se lo dije. Es mentira.
Herr Zucker, ich habe gesagt, daß es nicht wahr is…
Korpustyp: Untertitel
mentirafalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pues, he Aquí que Jehovah ha puesto un Espíritu de mentira en la boca de estos tus profetas, porque Jehovah ha decretado el mal con respecto a ti.
Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in dieser deiner Propheten Mund, und der HERR hat Böses wider dich geredet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, he Aquí que Jehovah ha puesto un Espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, porque Jehovah ha decretado el mal con respecto a ti.
gehe aus und tue also! Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mira, asiática con grandes tetas de mentira.
Oh, oh, sieh ma…Asiatin mit großen, falschen Titten.
Korpustyp: Untertitel
Champaña para mis amigos de verdad y migraña para los de mentira.
Champagner für meine wahren Freunde, Hiebe für meine falschen Freunde.
Korpustyp: Untertitel
mentiraBullshit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No paras de decir eso y es mentira siempre!
Das sagst du ständig, aber es ist ein aufs andere Mal Bullshit!
Korpustyp: Untertitel
Seis meses de terapia con tus disculpas y llantos, fueron mentira.
Sechs Monate Therapie mit dir, wie du dich entschuldigst und weinst, war Bullshit.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que parte de lo que dijiste no era mentira.
Nun, es sieht so aus, als ob nicht alles, was Sie sagten, Bullshit war.
Korpustyp: Untertitel
Ambos sabemos que esa historia es mentira.
Wir wussten alle, dass diese U-Turn-Geschichte Bullshit war.