Le has dejado creer que soy una fantasiosa o una mentirosa.
Du machst ihm weis, ich sei eine Fantastin oder Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Victoria Grayson es una mentirosa.
Victoria Grayson ist eine Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Y usted es la mayor mentirosa de todas.
Und Sie sind die größte Lügnerin von allen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, su hija es muy buena mentirosa.
Wissen Sie, ihre Tochter ist eine wirklich gute Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Eso y anoche, alguien más me dijo que era una mentirosa, así que lo golpeé con mi bolsa real de Chanel.
Das und gestern Abend hat mich jemand anderes eine Lügnerin genannt, und ich hab diese Schlampe mit meiner absolut originalen Chanel-Handtasche niedergeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Eres una mentirosa pésima, querida mía.
-Du bist eine fürchterliche Lügnerin, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Eres la mentirosa más grande que yo haya conocido.
Du bist die größte Lügnerin, die mir je untergekommen ist.
En cuanto a la promesa de crear 20 millones de puestos de trabajo en los próximos años, es tan mentirosa como ridícula.
Was das Versprechen betrifft, in den kommenden Jahren 20 Millionen Arbeitsplätze zu schaffen, so ist dieses ebenso verlogen wie lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mentirosalügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Angelina es una zorra mentirosa.
Angelina ist ein Luder und lügt.
Korpustyp: Untertitel
Isabel no es una mujer mala, pero es una mentirosa empedernida.
Sie ist nett, aber sie lügt furchtbar schlecht. - Dinner.
Korpustyp: Untertitel
Sólo sé que es una mentirosa.
Aber ich weiß, dass sie lügt.
Korpustyp: Untertitel
Al menos se demostrará que es una mentirosa.
Zumindest beweise ich, dass sie lügt.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre es una mentirosa. Eso me gustaba de ella.
Deine Mutter lügt, das mag ich an ihr.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué debería compadecerme de una mentirosa, una cobarde y una tonta.
Warum sollte ich jemanden bemitleiden, der lügt, feige ist, und dumm?
Korpustyp: Untertitel
Quizás sea una cosita tierna, no una metepatas mentirosa.
Vielleicht ist sie ein süßes junges Ding, das nicht lügt, sobald sie den Mund aufmacht.
Korpustyp: Untertitel
mentirosaeine Lügnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mentirosa y alborotadora y, en mi opinión, no debería pasear por las calles de Los Ángeles.
Sie sind eineLügnerin und Unruhestifterin, wenn Sie mich fragen, haben Sie in Los Angeles nichts verloren.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sea un señorito, pero no me llames mentirosa.
Du magst ein kleiner Lord sein, aber nenn mich nicht eineLügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Me está llamando mentirosa.
Sie nennen mich eineLügnerin.
Korpustyp: Untertitel
De llamarme mentirosa cuando sabes que estoy tramando algo.
Davor, mich eineLügnerin zu nennen, obwohl Du weißt, das etwas nicht stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso en cómo solía ser: tan esquiva, manipuladora y mentirosa.
Wenn ich darüber nachdenke, wie ich früher war: So hinterhältig, manipulativ, eineLügnerin, und du hast dich geändert?
Korpustyp: Untertitel
Necesito que le confirmes que no soy peligrosa, loca, ni mentirosa.
Du musst nun für mich bestätigen, dass ich weder verrückt, noch gefährlich noch eineLügnerin bin.
Korpustyp: Untertitel
mentirosalüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El televisor se encendió sol…...¡y el control terminó mágicamente frente a ti! - ¿Me dices mentirosa?
Der Fernseher ging an…und die Fernbedienung lag zufällig vor dir. Meinst du, ich lüge?
Korpustyp: Untertitel
El televisor se encendió sol…...¡y el control terminó mágicamente frente a ti! - ¿Me dices mentirosa?
Der Fernseher ging a…und die Fernbedienung lag zufällig vor dir. - Meinst du, ich lüge?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no sea tan estafadora ni mentirosa.
Vielleicht lüge und betrüge ich nicht ständig.
Korpustyp: Untertitel
mentirosalügende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la mentirosa chica bong.
Sie ist das lügende Bongmädchen.
Korpustyp: Untertitel
O es una gimnasta olímpica que se rompió una piern…...o una estrella infantil que se gastó todo su dinero en droga…...o tal vez sólo sea una fugitiva mentirosa.
Entweder ist sie eine olympische Turnerin, die ihr Bein ruiniert hat oder ein Kinderstar, der sein ganzes Geld in Drogen gesteckt hat oder sie ist einfach eine lügende Ausreißerin.
Korpustyp: Untertitel
Sabes muy bien que esta puta mentirosa no se acostó con Nathan, ¿y tú quieres pagarle doscientos mil dólares?
Du weißt ganz genau, dass diese lügende Hure nicht mit Nathan geschlafen hat…und du willst ihr $ 200.000 bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
mentirosagelogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú solías ser una mejor mentirosa, Princesa.
Und du hast schon mal besser gelogen, Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he sido una mentirosa.
Ich habe schon immer gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Por qué no confiesas que es una mentirosa esa que ha dicho qu…tu no conoces a los hombres.
Gib zu, dass du gelogen hast, als du sagtest, du hättest noch keinen Mann gehabt.
Korpustyp: Untertitel
mentirosalügendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Elizabeth Proctor es una mentirosa y chismosa!
Elizabeth Proctor ist ein lügendes Klatschmaul.
Korpustyp: Untertitel
Está vacío porque eres una puta mentirosa, y no vamos a darte ni un penique.
Er ist leer, weil Sie ein lügendes Miststück sind, und wir bezahlen Ihnen keine 10 Cent.
Korpustyp: Untertitel
mentirosaverlogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mantiene una actitud retorcida y mentirosa sobre la situación de Kosovo en el contexto político y del Derecho internacional y ante todo esta acción demuestra cómo los países pequeños se han visto enganchados al carro de los aliados.
Die staats- und völkerrechtliche Position des Kosovo wird auf eine entstellende und verlogene Weise dargestellt, und die Aktion hat vor allem gezeigt, daß die kleinen Länder vor den Karren der Bündnispartner gespannt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es Carvel, perra mentirosa.
Das ist gar keine Eisdiele, du verlogene Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
mentirosaLügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente os habéis puesto de acuerdo para dar una respuesta mentirosa y corrupta delante de Mí, entre tanto que las circunstancias cambien.
Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so geht das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden euch vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mentirosalügenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no te preocupes, no habrá ninguna falsa rubia mentirosa compulsiva allí.
Oh, aber keine Sorge, es werden keine zwanghaft lügenden, künstliche Blondinen da sein.
Korpustyp: Untertitel
mentirosafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os profetizan Visión mentirosa, Adivinación vana y el engaño de sus propios corazones.
Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mentirosafalscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ No sois vosotros hijos rebeldes y descendencia mentirosa? Vosotros ardéis de lujuria entre los robles y debajo de todo árbol frondoso.
Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same, die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mentirosabist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes que eres una escoria mentirosa, maldito jugador degenerado de mierda?
Weißt du, daß du eine Pfeife bist, ein degenerierter Spielerarsch?
Korpustyp: Untertitel
mentirosaIügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Angelina es una mentirosa.
Angelina ist ein Luder und Iügt.
Korpustyp: Untertitel
mentirosafetter Lügner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, eres una gran mentirosa.
Na, bist du nicht ein dicker, fetterLügner?
Korpustyp: Untertitel
mentirosaBetrügerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque nuestra paciente es una gorda enorme y mentirosa.
Weil unsere Patientin eine große, fette Betrügerin ist.
Korpustyp: Untertitel
mentirosaGras liegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es una serpiente mentirosa que diría o haría cualquier cosa.
Er ist eine im Grasliegende Schlange, die alles sagen oder tun würde.
Korpustyp: Untertitel
mentirosaverdammt Lügnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres una mala mentirosa.
Wow, du bist eine verdammt schlechte Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
mentirosafette Lügnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No querrán llamar a la prensa y decir que Lina Lamont es una gran mentirosa.
Sie wollen doch nicht den Zeitungen mitteilen, dass Lina Lamont.. .. . .eine dicke, fetteLügnerin sei.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "mentirosa"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las mujeres son mentirosa…
Frauen sind alle Lügnerinnen.
Korpustyp: Untertitel
- Yo nunca te llamaría mentirosa.
- Ich würde nie denken, dass du lügst.
Korpustyp: Untertitel
Representa una institución excepcionalmente mentirosa.
Sie vertreten eine besonders lügnerische Institution.
Korpustyp: Untertitel
Que Clear sea una mentirosa.
Und dass Clear Rivers nur Scheiße redet.
Korpustyp: Untertitel
Ella es maquinadora, taimada y mentirosa
Sie intrigier…ist verschlagen und hinterlistig.
Korpustyp: Untertitel
Cierra tu mentirosa y sucia boca.
Ach, halt dein dreckiges Lügenmaul!
Korpustyp: Untertitel
Ella lo niega, pero es mentirosa.
Sie bestreitet das, aber die labert sowieso nur Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Calla tu boca de zorra mentirosa.
Halt deinen verlogenen, verhurten Mund.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es una escoria mentirosa y tramposa.
Ich weiß, er ist ein lügender, betrügerischer Dreckssack.
Korpustyp: Untertitel
No estaba en las noticias, tú eres tan mentirosa.
Sie sind jetzt seit 20 Minuten in der Sendung.
Korpustyp: Untertitel
¡Con que tenía que salir, la muy mentirosa!
Von wegen ausgehen, blödes Weib!
Korpustyp: Untertitel
"Qué divertido. Dos mentirosas bajo un mismo techo.
Welch ein Spaß, zwei kleine Lügnerinnen unter einem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana es una mentirosa no puedes estar aquí.
Sie dürfen nicht hier hinten sein.
Korpustyp: Untertitel
Si fracasa…...yo mismo te arrancaré tu mentirosa lengua.
Wenn du versagst, werde ich dir persönlich die Lügenzunge herausreißen.
Korpustyp: Untertitel
Diles que maten a la madre de Mei porque su hija es una mentirosa traidora.
Deine Mutter dreht sich im Grab um, weil ihre Tochter eine Luegnerin ist!
Korpustyp: Untertitel
Pero una niña herida, mentirosa y manipuladora no es un demonio.
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Korpustyp: Untertitel
Los mismos ojos marrones traicionero…y la boca perversa, burlona y mentirosa.
Mit den braunen Augen, die so gern betrügen, dem Mund, der schon betrügt, wenn er nur lächelt?
Korpustyp: Untertitel
Le di una simple bendición a nuestra agua para mantener a todos a salvo. - ¡Mentirosa!
Ich habe unser Wasser gesegnet, damit keiner zu Schaden kommt!
Korpustyp: Untertitel
La lengua mentirosa atormenta a su Víctima, y la boca lisonjera causa la ruina.
und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Por qué tengo dos hijas mentirosas? -¿Qué hice de malo en mi vida pasada? -¡Pero ella ha arruinado mi vida!
Sie log euch an! - Gott, warum 2 betrügerische Töchter? Was hab ich im früheren Leben getan?
Korpustyp: Untertitel
Peter Petrelli pasó de cerrado como una almej…a, como tú dices, una rata mentirosa en un parpadeo.
Peter Petrelli verwandelte sich von seelenruhig zu, wie du gesagt hast, nicht mehr ganz dicht, in einem Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Paige o Jessica DiLaurentis son algunos de los personajes que volveremos a ver en la sexta temporada de Pequeñas Mentirosas.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Mona la perdedora se va al manicomio, y esas apreciadas mentirosas se van a casa a dormir con sus ventanas abiertas y sus puertas desbloqueadas.
Loser Mona geht in die Klapsmühle, und diese edlen Lügnerinnen gehen nach Hause, und schlafen mit offenen Fenstern und unverschlossenen Türen.
Korpustyp: Untertitel
Pero se va aumentar la injusticia del desempleo y se va a mantener la ficción mentirosa de una democracia de fachada, que oculta cada vez más el poder real de los tecnócratas apátridas.
Aber Sie schaffen nur noch mehr ungerechte Arbeitslosigkeit und halten an der verlogenen Fiktion einer Fassadendemokratie fest, mit der die tatsächliche Macht der staatenlosen Technokraten immer mehr kaschiert wird.