linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mentiroso Lügner 306
Lügnerin 71 Betrüger 1 . . . . .
[ADJ/ADV]
mentiroso verlogen 22 .

Verwendungsbeispiele

mentiroso Lügner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así se transforma también en un mentiroso, que hace doble juego y rompe con la verdad;
Und so wird er auch zum Lügner, der ein doppeltes Spiel spielt und mit der Wahrheit bricht;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Como Primer Ministro de Gran Bretaña, el señor Blair ha demostrado ser un mentiroso y un fantasioso.
Als Premierminister von Großbritannien hat Herr Blair sich als Lügner und Fantast herausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bootstrap Bill, es un mentiroso y pasará una eternidad en esta barco.
Bootstrap Bill, du bist ein Lügner und bleibst ewig auf diesem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a muchos casino móvil aleatorio es ningún mentiroso
Permanenter Link zu viele zufällige mobile Casino kein Lügner
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La importancia de la declaración consiste en que se tilda al demandante de mentiroso (notorio).
Der Bedeutungsinhalt der Äußerung sei, dass der Privatankläqer als (notorischer) Lügner bezeichnet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
El Señor aborrece a los mentirosos, dicen los Salmos.
Lügner sind dem Herrn ein Greuel, steht im Psalm.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos casino móvil aleatorio es ningún mentiroso
Viele Zufalls mobile Casino kein Lügner
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La acusación de ser un mentiroso o un mentiroso notorio o de propaga r muchas mentiras hace al demandante despreciable ante la opinión pública .
Der Vorwurf, ein Lügner zu sein bzw. notorisch zu lügen und viele Lügen zu verbreiten, mache den Privatankläger in der öffentlichen Meinung verächtlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu amigo es un maleante, un mentiroso y un ladrón.
Ihr Freund ist ein Gauner, ein Lügner und ein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí, Marcos aseguró que “el PRI está compuesto por puros cabrones, asesinos y mentirosos todos, desde Roberto Madrazo hasta el que está abajo organizando a la gente”.
Marcos versicherte, „die PRI besteht aus kompletten Mistkerlen, Mördern und Lügnern, von (Parteivorsitzendem) Roberto Madrazo bis zum niedrigsten Partei-Organisator.“
Sachgebiete: kunst tourismus militaer    Korpustyp: Webseite

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "mentiroso"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él es un mentiroso.
Glaubt ihm kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Y usted es un mentiroso.
- Sie sind ganz schön abgebrüht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mezquino, despreciable y mentiroso.
Du bist gemein, verdorben und falsch.
   Korpustyp: Untertitel
No engañe a un mentiroso.
Mir können Sie nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
El Aguador es un mentiroso.
Der Wasserjunge ist ein Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mentiroso de mierda.
Der hat doch 'nen Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo oler a los mentirosos.
Ich rieche es, wenn mich jemand anlügt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mentiroso. Mentirá para confundirnos.
Er Iügt, um uns zu verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un mentiroso de mierda.
Du redest so einen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son una pandilla de mentirosos!
- Ihr seid alle ein Haufen von Lügnern!
   Korpustyp: Untertitel
¡Son todos unos malditos mentirosos!
Ihr seid alle Scheißlügner!
   Korpustyp: Untertitel
Una calle frecuentada por mentirosos.
Eine Gasse, die von Lügnern frequentiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un ladrón y dos mentirosos?
Ein Dieb und zwei Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
- El waterboy es un mentiroso.
Der Wasserjunge ist ein Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
Los mentiroso…no nos agradan.
Lügne…mögen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este hombre es un mentiroso reconocido!
Diesem Mann ist nicht zu trauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre piensas que los adultos son mentirosos?
Du denkst, dass Erwachsene voll bescheuert sind?
   Korpustyp: Untertitel
Es peor mentiroso que Malkovich en "Rounders".
Er hat ein schlimmeres Pokerface als Malkovich.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo mentiroso, traidor y falso.
Ein lügnerischer, hinterhältiger Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Para los ojos de los hombres mentirosos.
Vitriol Für die Augen von Lügnern
   Korpustyp: Untertitel
¡Le dijo el mentiroso a la ballena!
Sagt er zum gestrandeten Wal!
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que soy un maldito mentiroso?
Glaubst du, ich Iüge?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gran mentiroso, así de simple.
Mann, Sie sind ein Märchenerzähle…nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Son un montón de mentirosos y escurridizos.
Das ist eine Bande von Lügnern und Schiebern.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora un maricón mentiroso en Washingto…
Und so eine Schwuchtel aus Washingto…
   Korpustyp: Untertitel
Como puede ver, el mentiroso es usted.
Wie Ihr seht, Hochwürden, der Fälscher seid Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía eres un mal mentiroso, Dave.
Du lügst immer noch schlecht, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Soy bastante buena detectando a un mentiroso. Y honestamente, los mentirosos tienen mejor material.
Ich kenne mich mit Lügnern aus, und ehrlich gesagt, haben die bessere Ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré una cosa, Mudd, no es usted un mentiroso.
Etwas muss ich Ihnen lassen, Mudd, Sie haben nicht gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rodeado de un montón de mentirosos, matones y cobardes.
- Umgeben von einem Haufen Lügnern, Schlägern und Feiglingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si cree que soy un mentiroso, lo lamento.
Wenn Sie das denken, kann ich Ihnen nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y aceptáis el cese de todos estos mentirosos?
Und nehmt ihr den Rücktritt von all diesen Lügnern an?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que es un gran mentiroso.
Was bedeutet, dass er hat keine Ahnung wovon er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Acepte mi desafío o revele usted como un mentiroso.
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
   Korpustyp: Untertitel
Mentiroso, tu papá se murió cuando tenías tres años.
SPARKS: Quatsch. Dein Dad ist gestorben, als du 3 warst.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, eres el mayor mentiroso que he visto en Deadwood.
Dave, du bist noch immer der größte Aufschneider in Deadwood.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ustedes dos son unos mentirosos de mierda!
Oh, euch beide sind Fucking leugners!!
   Korpustyp: Untertitel
Es un mentiroso y un libidinoso y se lo merecía.
- Er ist ein Lustmolch und hat es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y aceptan la dimisión de todos estos mentirosos?
Und nehmt ihr den Rücktritt von all diesen Lügnern an?
   Korpustyp: Untertitel
Te mostraré qué les pasa a los mentirosos.
Ich werde dir zeigen, was mit Lügnern passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son los mayores mentirosos de est…...naciòn entera!
Ihr beiden seid die größten verdammten Aufschneider dieser ganzen gefrorenen Nation.
   Korpustyp: Untertitel
lnconstante, adorabl…mentiroso y sincero a la vez.
Unbeständig, liebenswert. Falsch und treu in einem.
   Korpustyp: Untertitel
Yo habría hecho quedar como mentirosos a todos mis compañeros.
Es hätte die Jungs alle zu Lügnern gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Su Rey mentiroso en el calabozo será colgado mañana.
Euer König liegt in unserem Kerker und wird morgen gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nadie más mentiroso que un poli.
Es gibt nichts Erbärmlicheres als einen Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo una familia de mentirosos y fumadores.
- Jetzt hab ich eine Familie an Lügnern und Rauchern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuelgue a este mentiroso en las jarcias hasta el anochecer.
Bootsmann, auf die Takelage mit ihm. Bis Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Con el debido respeto, Teniente, el sospechoso es un mentiroso.
Bei allem nötigen Respekt, Lieutenant, der Verdächtige redet nur Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son unos mentirosos, pero tendrán que pagar.
Sie verarschen uns, aber dafür werden sie büssen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuanto más los veía, más odiaba a los mentirosos.
Diese Jungs würden mich von nun an anders sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que confiara en tu trasero mentiroso.
Ich kann nicht glauben, dass ich Ihnen vertraut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hijo, yo seré muchas cosas. Pero no un mentiroso.
Junge, auf mich trifft vieles zu, doch ein Luegner bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me mostrabas a mí las danzas, e incluso entonces eras un mentiroso.
Du hast mir die Sterne gezeigt und selbst damals schon dick aufgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Genial, Sólo el mentiroso Ryan podría encontrar al único amnésico de Santa Bárbara.
Großartig, weg von Lying Ryan direkt zu dem einzigen mit Amnesie in Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Como ya le dije Señor Potter, niños mentirosos merecen ser castigados.
Wie ich Ihnen bereits sagte, Mr Potter: Unartige Kinder verdienen es, bestraft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo es un apostador, pero no creo que sea un mentiroso.
Der Kerl ist ein Spieler, aber ich glaube nicht, dass er ein Bluffer ist.
   Korpustyp: Untertitel
La leyenda dice que si eres un mentiroso y metes la mano ahí, te la morderá.
Wenn man gelogen hat und die Hand hier reinsteckt, wird sie abgebissen
   Korpustyp: Untertitel
También me doy cuenta de que eres débil, egoíst…...un poco vanidoso y mentiroso.
Ich sehe auch, dass du schwach, eigennützig, selbstgefällig und ein Prahler bist.
   Korpustyp: Untertitel
Y probablemente me llamó mentiroso, pero prefiero que él canta para mí.
Mir wäre lieber, er singt für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Uno mide 2 metros, 95 kilos, pelo castañ…y el otro es un desgraciado mentiroso.
Einer ist 195cm gross und 105kg schwer, der andere ist ein beschissener Fremdgeher.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena que los mentirosos estén a cargo de los gobiernos.
Es ist traurig, dass Regierungen von gespaltenen Zungen geleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Petey llevaba en el suelo 45 minuto…...antes de que el idiota mentiroso estacionara el auto.
Peter lag dort schon 45 Minuten…bevor dieser Schwanzlutscher überhaupt seinen Wagen geparkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Él puede ser un mentiroso de mierda, pero tenemos que hablar con él y averiguar.
Aber wir müssen mit ihm reden und es rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado toda mi vid…...perdido en un vacío, asustado de quien so…...un mentiroso vacío.
Ich habe meine ganzes Leben, in einer Leere verbracht. Fürchtete mich davor, wer ich bi…dessen was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
El testigo mentiroso Perecerá, pero el hombre que sabe escuchar siempre Podrá hablar.
aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No añadas a sus palabras, no sea que te reprenda, y seas hallado mentiroso.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio.
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que habla verdad declara justicia, pero el testigo mentiroso hace engaño.
Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El malhechor Está atento al labio inicuo, y el mentiroso escucha a la lengua destructora.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Libra mi alma, oh Jehovah, de los labios mentirosos y de la lengua fraudulenta.
HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora tus ojos también brillan por m…porque hay temor en tu lindo y mentiroso corazoncito.
Jetzt leuchten deine Augen auch für mich, weil dein reizendes kleines Lügenherz voller Angst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes amigos son los mayores mentirosos d…...toda la congelada Nación!
Ihr beiden seid die größten verdammten Aufschneider dieser ganzen gefrorenen Nation.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mirad cómo disimula y lo niega con ese careto de mentiroso!
Wie er leugnet, mit dieser Lügnermiene!
   Korpustyp: Untertitel
Que sepas, que mi padre es un gran hombre de negocios en Indore. -Me has llamado, mentiroso, perr…
Und l wird sagen, mein Papa ist ein genaues großer Geschäftsmann in Indore
   Korpustyp: Untertitel
Ella también solía decir, "tu padre es un maldito mentiroso…...pero yo pensé que lo decía por ebria.
Sie sagte auch immer. "Dein Vater, ist ein lügnerischer Bastard"? Aber ich glaubte, da hätte nur der Alkohol aus ihr gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está a sólo 300 metros del Museo Brukenthal y a 300 metros del puente de los Mentirosos. ES
Das Hotel liegt nur 200 m vom Brukenthal-Museum und 300 m von der Lügenbrücke entfernt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero también en el sentido de que es un mentiroso en privado. No hace el trabajo por el que le pago.
Aber Sie belügen mich auch, denn Sie tun nicht, wofür ich Sie bezahle.
   Korpustyp: Untertitel
No entendemos por qué los trabajadores y los pequeños empresarios finlandeses deben sudar sangre trabajando para pagar las deudas de una serie de tramposos y mentirosos.
Wir können nicht verstehen, warum finnische Arbeiter und Kleinunternehmer Blut und Wasser schwitzen sollen, um für die Rückzahlung der Schulden von Spielern und Lügnern zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acta de esta Cámara correspondiente al lunes, 3 de mayo de 2004, ha puesto en evidencia lo mentiroso que es el Sr. Martin.
Das Protokoll dieses Hauses vom 3. Mai 2004 stellt Herrn Martin als die hinterhältige Person bloß, die er in Wirklichkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el punto es que este mentiroso, este manipulador cínic…se vuelve a Ud. para que le ayude a salir de este enredo.
Aber Tatsache ist, dass dieser Lügne…dieser dreiste Hochstapler sich an Sie gewandt ha…damit Sie ihm aus der Patsche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Había algún que otro fanfarrón y mentiroso, pero, en general, éramos gente agradable y educada que se ocupaba de sus asuntos.
Man prahlte und log ein bisschen, aber in der Regel waren wir nett und höflich und kümmerten uns um unseren Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, por la ley de Dio…ningún caballero que sea un mentiroso podrá ganar un combat…contra uno que dice la verdad.
Denn durch Gottes Geset…kann kein Ritter, der falsch ist, gegen einen, der wahr ist, siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama mentira, y es lo que los mentirosos hacen, y así es como gente inocente acaba a veces en la cárcel.
Das nennt man Schwachsinn, das machen Schwachsinnige, und auf diese Weise enden unschuldige Leute manchmal im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Los mentirosos del gobierno dicen que ya no hay rabiosos podridos en el bosque, pero, nosotros sabemos que no es así.
Die lügnerische Regierung sagt, dass es keine wilden Verfaulte mehr in den Wäldern gibt, aber wir wissen es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, por la ley de Dio…ningûn caballero que sea un mentiroso podrá ganar un combat…contra uno que dice la verdad.
Denn durch Gottes Geset…kann kein Ritter, der falsch ist, gegen einen, der wahr ist, siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones de este hotel de fachada barroca ofrecen hermosas vistas al Puente de los Mentirosos, visita obligada para todo turista. ES
Hinter der barocken Fassade des Hotels bieten die Zimmer einen malerischen Blick auf die Lügnerbrücke, die immer einen Besuch wert ist. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con una fachada barroca y ofrece habitaciones con bonitas vistas al Puente de los Mentirosos, visita obligada para todo turista. ES
Das Hotel verfügt über eine barocke Fassade und von den Zimmern genießen Sie einen malerischen Blick auf die Lügenbrücke, einem sehr beliebten Ziel bei Touristen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahí, Marcos aseguró que “el PRI está compuesto por puros cabrones, asesinos y mentirosos todos, desde Roberto Madrazo hasta el que está abajo organizando a la gente”.
Marcos versicherte, „die PRI besteht aus kompletten Mistkerlen, Mördern und Lügnern, von (Parteivorsitzendem) Roberto Madrazo bis zum niedrigsten Partei-Organisator.“
Sachgebiete: kunst tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, al fin se hace la luz sobre la hipocresía reinante en materia de comercio internacional en este planeta, el diálogo entre los tramposos, los mentirosos y los ladrones.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Endlich wird die Heuchelei aufgedeckt, die auf dieser Erde im Bereich des Welthandels herrscht, sowie der Dialog zwischen den Betrügern, Lügnern und Dieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único problema es que, únicamente con el Tratado de Reforma, aún no hemos puesto en su sitio al egoísmo, el nacionalismo, el proteccionismo, a los detractores y los mentirosos de la UE.
Mit dem Reformvertrag allein haben wir den Egoismus, den Nationalismus, den Protektionismus, die EU-Neinsager und die EU-Verlogenheit noch nicht in die Schranken gewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son unos mentirosos, pero ellos tendrán que pagar. el tren va por las vías, no a través del bosque no puede haberse echo humo, ¿o si puede jefe?
Das ist 'ne abgekartete Sache, aber das werden sie büßen. Ein Zug fährt auf Schienen, nicht im Wald. Hab ich nicht recht, Boß?
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está a 2 minutos a pie del teatro nacional Radu Stanca y a 5 minutos de Piata Mare, la catedral de la Sagrada Trinidad, el puente del Mentiroso y el Museo de Historia. ES
Das Hotel ist einen 2-minütigen Spaziergang vom Nationaltheater Radu Stanca und nur 5 Minuten vom Piata Mare, der Dreifaltigkeitskathedrale, der Lügenbrücke und dem Geschichtsmuseum entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rodeado de sus paredes y mentiroso al pie de los jardines del Pincio, Piazza del Popolo es la confluencia de la Via del Babuino, Via Ripetta y Via del Corso, tres calles principales del centro histórico de Roma, el tridente.
Durch seine Wände angenommen und am Fuße der Pincio Gardens liegen, Piazza del Popolo ist der Zusammenfluss der Via del Babuino, Via del Corso und der Via Ripetta, drei Hauptstraßen im historischen Zentrum von Rom, Dreizack.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
En Bruselas, en el centro del ciclón, se comprende, pero hay ciudadanos que se preocupan, engañados por los mentirosos de la prensa Murdoch, los populistas franceses, los nacionalistas de todos los partidos, y por los populistas de todos los medios de comunicación.
In Brüssel, im Auge des Zyklons, ist man im Bilde, doch die Bürger sind beunruhigt, weil sie von den Lügenbolden der Murdoch-Presse, von den französischen Populisten, den Nationalisten aller Parteien und den Populisten aller Medien hinters Licht geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hotel céntrico ocupa el edificio del antiguo ayuntamiento, que data del siglo XIV y forma parte de la fortaleza medieval de Sibiu, y ofrece alojamiento de estilo clásico junto a la Torre del Consejo y a pocos pasos de la Plaza Pequeña, el Puente del Mentiroso y la Plaza Grande. ES
Dieses zentral gelegene Hotel in einem ehemaligen Rathaus aus dem 14. Jahrhundert ist Teil der mittelalterliche Festung von Sibiu. Freuen Sie sich auf klassisch eingerichtete Unterkünfte direkt neben dem Ratsturm, nur wenige Gehminuten vom Kleinen Platz, der Lügenbrücke und dem Großen Ring entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite