La acusación de ser un mentiroso o un mentiroso notorio o de propaga r muchas mentiras hace al demandante despreciable ante la opinión pública .
Der Vorwurf, ein Lügner zu sein bzw. notorisch zu lügen und viele Lügen zu verbreiten, mache den Privatankläger in der öffentlichen Meinung verächtlich.
Korpustyp: EU DCEP
Tu amigo es un maleante, un mentiroso y un ladrón.
Ihr Freund ist ein Gauner, ein Lügner und ein Dieb.
Korpustyp: Untertitel
Ahí, Marcos aseguró que “el PRI está compuesto por puros cabrones, asesinos y mentirosos todos, desde Roberto Madrazo hasta el que está abajo organizando a la gente”.
Marcos versicherte, „die PRI besteht aus kompletten Mistkerlen, Mördern und Lügnern, von (Parteivorsitzendem) Roberto Madrazo bis zum niedrigsten Partei-Organisator.“
Escúchame: No soy vulgar, ni mentirosa ni ladrona.
Hob zu, ich bin nicht billig, keine Lügnerin und keine Diebin.
Korpustyp: Untertitel
Como te digo, no eres buena mentirosa.
Trotzdem bist du immer noch keine gute Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Le has dejado creer que soy una fantasiosa o una mentirosa.
Du machst ihm weis, ich sei eine Fantastin oder Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Victoria Grayson es una mentirosa.
Victoria Grayson ist eine Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Eres una mentirosa pésima, querida mía.
-Du bist eine fürchterliche Lügnerin, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Ella es una mentirosa y una adultera.
Sie ist eine Lügnerin, eine Betrügerin.
Korpustyp: Untertitel
Y usted es la mayor mentirosa de todas.
Und Sie sind die größte Lügnerin von allen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, su hija es muy buena mentirosa.
Wissen Sie, ihre Tochter ist eine wirklich gute Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Eso y anoche, alguien más me dijo que era una mentirosa, así que lo golpeé con mi bolsa real de Chanel.
Das und gestern Abend hat mich jemand anderes eine Lügnerin genannt, und ich hab diese Schlampe mit meiner absolut originalen Chanel-Handtasche niedergeschlagen.
Como dijo el gran orador griego Demóstenes, ningún poder injusto y mentiroso puede durar mucho tiempo.
Der große griechische Redner Demosthenes hat gesagt: Ungerechte und verlogene Macht ist nicht von Dauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos enterrar a ese mentiroso hijo de perra.
Dann können wir den verlogenen Mistkerl zur Strecke bringen.
Korpustyp: Untertitel
Este proceder mentiroso es una infamia.
Dieses verlogene Vorgehen ist eine Infamie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sí, pero es suficiente para traer su culo mentiroso para interrogarle.
Ja, aber es reicht, um seinen verlogenen Arsch zur Befragung herzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Porque este pueblo es rebelde, hijos mentirosos, hijos que no quieren escuchar la Instrucción de Jehovah. Ellos han dicho a los videntes:
Denn es ist ein ungehorsames Volk und verlogene Kinder, die nicht hören wollen des HERRN Gesetz, sondern sagen zu den Sehern:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque desde donde estamo…es la voz de un gilipollas mentiroso y calculador.
Denn aus meiner Sich…ist das die Stimme eines verlogenen, berechnenden Wichsers.
Korpustyp: Untertitel
Pero se va aumentar la injusticia del desempleo y se va a mantener la ficción mentirosa de una democracia de fachada, que oculta cada vez más el poder real de los tecnócratas apátridas.
Aber Sie schaffen nur noch mehr ungerechte Arbeitslosigkeit und halten an der verlogenen Fiktion einer Fassadendemokratie fest, mit der die tatsächliche Macht der staatenlosen Technokraten immer mehr kaschiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédate ahí, nazi sucia y mentirosa.
Bleib wo du bist, du dreckiger verlogener Naziabschaum.
Korpustyp: Untertitel
Se mantiene una actitud retorcida y mentirosa sobre la situación de Kosovo en el contexto político y del Derecho internacional y ante todo esta acción demuestra cómo los países pequeños se han visto enganchados al carro de los aliados.
Die staats- und völkerrechtliche Position des Kosovo wird auf eine entstellende und verlogene Weise dargestellt, und die Aktion hat vor allem gezeigt, daß die kleinen Länder vor den Karren der Bündnispartner gespannt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No preste atención a esa hipócrita mentirosa, señor.
Achten Sie nicht auf diese verlogene alte Heuchlerin.
Korpustyp: Untertitel
mentirosoeinen Lügner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Acabo de llamar mentiroso al klingon.
Ich nannte den Klingonen einenLügner.
Korpustyp: Untertitel
El tío me llamó mentiroso y ladrón.
Der Kerl hat mich einenLügner und Dieb genannt.
Korpustyp: Untertitel
¿Me robas y luego me llamas mentiroso?
Erst bestiehlst du mich und dann nennst du mich noch einenLügner?
Korpustyp: Untertitel
Oye, Sidney. Que seas el hijo de mi hermana no te da derecho a llamarme mentiroso.
Sidney, du bist der Sohn meiner Schwester, aber das gibt dir nicht das Recht, mich einenLügner zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Sigo esperando a que inventes alguna historia tonta y al menos puedo llamarte mentiroso.
Ich habe darauf gewartet, dass du mir irgendeine dämliche Geschichte auftischt, damit ich dich wenigstens einenLügner nennen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Y espera que nosotros creamos en un hombr…...que asegura que le robó a una prostitut…...antes que podamos creerle a diez oficiales de policía que bajo jurament…...lo llamaron a Ud. mentiroso?
Wir sollen einem Mann, der eine Prostituierte bestah…eher glauben als zehn Polizisten, die hier unter Eid stehe…und die Sie einenLügner nennen?
Korpustyp: Untertitel
Está Llamando a mi tatarabuelo mentiroso.
Bei allem Respekt, Sie nennen meinen Ururgroßvater einenLügner.
Korpustyp: Untertitel
Sansa fue llevada ante el Rey y la Rein…...y le pidieron que llame mentiroso al príncipe.
Sansa wurde vor den König und die Königin zitier…und darum gebeten, den Prinzen einenLügner zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no me gusta llamar mentiroso a nadie.
Ich will niemanden einenLügner nenne…
Korpustyp: Untertitel
Pero no ha nacido quién me llame mentiroso.
Aber niemand darf mich einenLügner nennen.
Korpustyp: Untertitel
mentirosolügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No conviene al hombre vil la grandilocuencia. Cuánto menos al noble el labio mentiroso.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Él es un jodido mentiroso, así que cierra la puta boca.
Er lügt, also halt die Fresse.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pues tu padre es un mentiroso. Es falso.
Dein Vater lügt, sie ist eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Es un comediante sin blanca. un mentiroso nato.
Er ist ein mittelloser Schauspieler, lügt wie gedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Mi olfato se ha vuelto femenino: Mentiroso y traidor.
Mein Geruchssinn verhält sich weiblich - lügt und betrügt mich.
Korpustyp: Untertitel
El que te la vendió es un mentiroso.
Der Kerl, der dir das verkauft hat, lügt.
Korpustyp: Untertitel
Mi olfato se ha vuelto femenino: Mentiroso y traidor.
Mein Geruchsinn verhält sich weiblich - lügt und betrügt mich.
Korpustyp: Untertitel
Para ser un CEO, este tipo es muy mal mentiroso.
Wissen Sie, für einen Vorstandsvorsitzenden lügt dieser Typ extrem schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Su ex esposo tenía sus propios intereses y podemos demostrar que es un mentiroso.
Ted handelt aus Eigeninteresse. Wir werden beweisen, dass er lügt.
Korpustyp: Untertitel
El es débil, inmoral y mentiroso, pero simpático.
Steve is…...schwach, lügt skrupellos, und sehr nett.
Korpustyp: Untertitel
mentirosolügender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su hermano mentiroso que mató a la madre y que apuñala feliz.
Ihr lügender, mamatötender, dolchgeiler Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres un mentiroso de mierda y todo el mundo lo sabe.
Du bist ein lügender Penner und jeder weiß das.
Korpustyp: Untertitel
Todos aquí saben que Harvey Dublin e…...un imbécil, mentiroso, traidor, hijo de perra.
Jedem, der Bescheid weiß, ist klar, dass Harvey Dubli…ein fieser, lügender, hinterhältiger, korrupter Hurensohn ist.
Korpustyp: Untertitel
Es un bastardo mentiroso.
Er ist ein lügender Bastard.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debería haber pensado en eso cuando estaba siendo un matón manipulador, mentiroso toda mi vida.
Vielleicht hätte er darüber nachdenken sollen, als er noch mein ganzes Leben ein manipulativer, lügender Tyrann war.
Korpustyp: Untertitel
Y mi mentiroso, tramposo marido está una vez más fuera, en el mundo, y con el diamante de Marie.
Und mein lügender und betrügender Eheman…ist wieder einma…da draußen in der Wel…und diesmal mit Maries Diamant.
Korpustyp: Untertitel
Mi mentiroso e infiel marido está una vez más en el mundo.
Mein lügender, betrügender Ehemann läuft wieder einmal frei herum.
Korpustyp: Untertitel
Todo el que le conoce sabe que Harvey Dublin es un mezquino, mentiroso, traicionero y retorcido hijo de puta.
Jedem, der Bescheid weiß, ist klar, dass Harvey Dubli…ein fieser, lügender, hinterhältiger, korrupter Hurensohn ist.
Korpustyp: Untertitel
- Es Ryan Bainsworth, o "Ryan el mentiroso" como lo llamamos por aquí.
Das ist Ryan Bainsworth, oder "lügender Ryan" wie alle ihn hier nennen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué eres tú, un sincero pies blanco…...o un mentiroso pies negros?
"bist du ein ehrlicher Weißfuß oder ein lügender Schwarzfuß?"
Korpustyp: Untertitel
mentirosoein Lügner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo le conozco y no guarda sus mandamientos es mentiroso, y la verdad no Está en él.
Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist einLügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién es mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo?
Wer ist einLügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo amo a Dios y odia a su hermano, es mentiroso.
Ich liebe Gott, und haßt seinen Bruder, der ist einLügner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando habla mentira, de lo suyo propio habla, porque es mentiroso y padre de mentira.
Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist einLügner und ein Vater derselben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si digo que no le conozco, seré mentiroso como vosotros.
Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich einLügner, gleichwie ihr seid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si dices que te llevas bien con tus padres, eres además mentiroso.
Aber wenn du sagst, du verstehst dich mit ihnen, bist du auch einLügner.
Korpustyp: Untertitel
Es estúpido y terriblemente mentiroso. No le prestes atención.
Er ist ein Holzkopf und einLügner, hör nicht auf sein Geschwindel.
Korpustyp: Untertitel
Qué mentiroso, pásame esos rollos de salchicha.
So einLügner, reiche mir mal diese Wurströllchen.
Korpustyp: Untertitel
El que viaja con dos criado…...y dice que no tiene diner…...o es tonto o mentiroso.
Jeder Mann, der mit zwei Dienern reist, und sagt, er habe kein Geld, ist entwede…ein Narr oder einLügner.
Korpustyp: Untertitel
Y el señor King estará muy desilusionado de escuchar que lo llamaste mentiroso.
Und Señor King wird sehr enttäuscht darüber sein, wenn Sie ihn einLügner nennen.
Korpustyp: Untertitel
mentirosolügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acusación de ser un mentiroso o un mentiroso notorio o de propaga r muchas mentiras hace al demandante despreciable ante la opinión pública .
Der Vorwurf, ein Lügner zu sein bzw. notorisch zu lügen und viele Lügen zu verbreiten, mache den Privatankläger in der öffentlichen Meinung verächtlich.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que ser mentiroso para mantenerse vivo.
Sie müssen lügen, um am Leben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Si dijera que vas a vivir otros 100 años, me llamarías mentiroso.
Wenn ich sagen würde, Sie werden noch 100 Jahre leben, würde ich lügen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora conozco tu cara de mentiroso. Enséñame tu cara cuando dices la verdad.
Nachdem ich jetzt weiß, wie Sie aussehe…wenn Sie lügen, zeigen Sie mi…jetzt Ihr Gesicht, wenn Sie die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Él es la única persona que conozco que es un mejor mentiroso que tú.
Das ist die einzige Person von der ich weiß, dass er besser lügen kann als du.
Korpustyp: Untertitel
Para ser un escritor tan hábil, es un mentiroso increíblemente torpe
Für einen so guten Autor lügen Sie wirklich miserabel, Mr. Dawes.
Korpustyp: Untertitel
A partir de hoy es un mentiroso, un ladrón y todo lo demás.
Von heute an wird er nur lügen, er wird zum Dieb.
Korpustyp: Untertitel
mentirosoverlogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos malditos mentiroso…...hijos de puta que hacen perder el tiempo.
Diese verlogenen, Gottverdamten, Zei…...vergeudenden Hurensöhne.
Korpustyp: Untertitel
Entonces podremos enterrar a ese mentiroso hijo de perra.
Dann können wir den verlogenen Mistkerl zur Strecke bringen.
Korpustyp: Untertitel
Porque desde donde estamo…es la voz de un gilipollas mentiroso y calculador.
Denn aus meiner Sich…ist das die Stimme eines verlogenen, berechnenden Wichsers.
Korpustyp: Untertitel
¿Le vas a creer a este mentiroso pedazo de mierda sobre un policía?
Sie glauben diesem verlogenen Stück Scheiße mehr als einem Polizisten?
Korpustyp: Untertitel
El testimonio del mentiroso Sr. Compton.
Ein Zeugnis vom verlogenen Mr. Compton.
Korpustyp: Untertitel
¿Le vas a creer a este mentiroso pedazo de mierda sobre un policía?
Sie glauben diesem verlogenen Stück Scheisse mehr als einem Polizisten?
Korpustyp: Untertitel
- Sí, pero es suficiente para traer su culo mentiroso para interrogarle.
Ja, aber es reicht, um seinen verlogenen Arsch zur Befragung herzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
mentirosolüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque soy aún más mentiroso que el mendigo.
Ich lüge noch schlimmer als der Bettler.
Korpustyp: Untertitel
Me va a decir mentiroso.
Sie werden denken, ich lüge.
Korpustyp: Untertitel
General Hoepner, Usted me trata de mentiroso?
Generaloberst Hoeppner, glauben Sie, ich lüge?
Korpustyp: Untertitel
Él dice que todas las minas son iguales. Y que quien diga lo contrario es un mentiroso.
Er sagte, es gebe keinen Unterschied und wer was anderes behaupte, der lüge.
Korpustyp: Untertitel
Un manco me llama mentiroso.
Ein Armloser behauptet, dass ich lüge.
Korpustyp: Untertitel
Pues soy más mentiroso que el mendigo.
Ich lüge noch schlimmer als der Bettler.
Korpustyp: Untertitel
Soy un mentiroso. Un hipócrita.
Ich lüge. Ich bin ein Heuchler.
Korpustyp: Untertitel
mentirosolügendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, no sé lo que te habrá contado é…pero Sullivan Groff es un pedazo de mierda mentiroso.
Hören Sie, ich weiß nicht, was er Ihnen erzählt hat, aber Sullivan Groff ist ein lügendes Stück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Pedazo de mierda mentiroso.
Du lügendes Stück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Es un mentiroso de mala raza.
"Er ist ein lügendes Mitglied einer nutzlosen Rasse."
Korpustyp: Untertitel
Mire, no sé qué le dij…...pero Sullivan Groff es un pedazo de mierda mentiroso.
Hören sie, ich weiß nicht was er ihnen erzählt hat, aber Sullivan Groff ist ein lügendes Stück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
mentirosolügenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres que hable con mi tramposo, mentiroso, inútil, hipócrita y tacaño marido?
Sie wollen, dass ich mit meinem fremdgehenden, lügenden, nichtsnutzigen, falschen, geizigen Mann rede?
Korpustyp: Untertitel
Pero, está bie…...voy a seguir a ese mentiroso culo gordo hasta que me lleve a él.
Das ist ok, denke ich. Ich werde sein lügenden, fetten Arsch folgen, bis er mich genau dorthin führt.
Korpustyp: Untertitel
lo diré así: nuestra empresa-tapadera sale de su culo mentiroso.
Sagen wir mal einfach s…Diese Mantelfirmen haben die lügenden Augen ihrer Väter.
Korpustyp: Untertitel
mentirosoScheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Yo diría que eres un mentiroso y sueñas!
Ich würde sagen, du erzählst Scheiße und träum weiter!
Korpustyp: Untertitel
Habla con el maldito H. Varga antes de sentarte ahí y mirarme como si fuera un mentiroso.
Reden Sie zuerst mit dem verdammten H. Varga, bevor Sie sich dahin setzen und mich anschauen, als wäre ich ein Stück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Eres un completo mentiroso.
Du bist so voller Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
mentirosoLügner nennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Sansa la arrastraron ante el rey y la rein…y le pidieron que acusara al príncipe de mentiroso.
Sansa wurde vor den König und die Königin geschleif…und sollte den Prinzen einen Lügnernennen.
Korpustyp: Untertitel
¿Viene de un lugar donde está bien decir que un hombre es mentiroso?
Kommen Sie von einem Ort, wo es okay ist, einen Mann einen Lügner zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Perdona, pero no quiero parecer un mentiroso.
Entschuldige die Störung, ich lasse mich ungern einen Lügnernennen.
Korpustyp: Untertitel
mentirosoverlogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como dijo el gran orador griego Demóstenes, ningún poder injusto y mentiroso puede durar mucho tiempo.
Der große griechische Redner Demosthenes hat gesagt: Ungerechte und verlogene Macht ist nicht von Dauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceder mentiroso es una infamia.
Dieses verlogene Vorgehen ist eine Infamie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos mentiroso…Malditos perdedores de tiempo hijos de puta.
Diese verlogene…mir meine kostbare Zeit stehlende…
Korpustyp: Untertitel
mentirosoverlogener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
William Hendersho…...¿y si yo le dijera que es un cabrón mentiroso?
.. .was, wenn ich sage, Sie sind ein verlogener Hurensohn?
Korpustyp: Untertitel
Digo que eres un mentiroso de una mala raza.
Sie sind ein verlogener, nichtsnutziger ltaker.
Korpustyp: Untertitel
mentirosomachen vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O eres un gallina, o un mentiroso.
Sie sind entweder ein GroBmau…...oder Sie machen mir was vor.
Korpustyp: Untertitel
O eres un gallina, o un mentiroso.
Sie sind ein Großmaul oder Sie machen mir was vor.
Korpustyp: Untertitel
mentirosoLügners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida del mentiroso nunca sera feliz.
Das Leben eines Lügners wird nie ein glückliches sein.
Korpustyp: Untertitel
Las mentiras de todo buen mentiroso tienen una base real.
Jede Lüge eines guten Lügners hat einen wahren Kern.
Korpustyp: Untertitel
mentirosolügende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que los días pasan sin que me peguen el palo un promotor granuja, un locutor cobarde o un periodista mentiroso?
Es vergeht kein einziger Tag ohne geldgierige Promoter, feige Discjockeys - und lügende Reporter.
Korpustyp: Untertitel
Es que es la guerr…...y ese mentiroso hijo de puta de Johnson y--
Es ist nur dieser Krieg und dieser lügende Mistkerl Johnson un…
Korpustyp: Untertitel
mentirosodu Lügner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted esta exagerando. usted me mantiene despierto, todas las noches viendola. mentiroso.
Ein unverschämtes Ding bist Du, he? Ich schlafe keine Nacht, nur um Dir beim Schlafen zu zusehen. DuLügner?
Korpustyp: Untertitel
Mentiroso, ¿por qué vienes a molestar al Maestro Ip?
Du Lügner, warum belästigst Du Bruder Ip?
Korpustyp: Untertitel
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "mentiroso"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es un mentiroso.
Glaubt ihm kein Wort.
Korpustyp: Untertitel
- Y usted es un mentiroso.
- Sie sind ganz schön abgebrüht.
Korpustyp: Untertitel
Eres mezquino, despreciable y mentiroso.
Du bist gemein, verdorben und falsch.
Korpustyp: Untertitel
No engañe a un mentiroso.
Mir können Sie nichts vormachen.
Korpustyp: Untertitel
El Aguador es un mentiroso.
Der Wasserjunge ist ein Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
Es un mentiroso de mierda.
Der hat doch 'nen Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Puedo oler a los mentirosos.
Ich rieche es, wenn mich jemand anlügt.
Korpustyp: Untertitel
Es mentiroso. Mentirá para confundirnos.
Er Iügt, um uns zu verwirren.
Korpustyp: Untertitel
Eres un mentiroso de mierda.
Du redest so einen Mist.
Korpustyp: Untertitel
¡Son una pandilla de mentirosos!
- Ihr seid alle ein Haufen von Lügnern!
Korpustyp: Untertitel
¡Son todos unos malditos mentirosos!
Ihr seid alle Scheißlügner!
Korpustyp: Untertitel
Una calle frecuentada por mentirosos.
Eine Gasse, die von Lügnern frequentiert wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Un ladrón y dos mentirosos?
Ein Dieb und zwei Idioten.
Korpustyp: Untertitel
- El waterboy es un mentiroso.
Der Wasserjunge ist ein Schwindler.
Korpustyp: Untertitel
Los mentiroso…no nos agradan.
Lügne…mögen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Este hombre es un mentiroso reconocido!
Diesem Mann ist nicht zu trauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Siempre piensas que los adultos son mentirosos?
Du denkst, dass Erwachsene voll bescheuert sind?
Korpustyp: Untertitel
Es peor mentiroso que Malkovich en "Rounders".
Er hat ein schlimmeres Pokerface als Malkovich.
Korpustyp: Untertitel
Un tipo mentiroso, traidor y falso.
Ein lügnerischer, hinterhältiger Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Para los ojos de los hombres mentirosos.
Vitriol Für die Augen von Lügnern
Korpustyp: Untertitel
¡Le dijo el mentiroso a la ballena!
Sagt er zum gestrandeten Wal!
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que soy un maldito mentiroso?
Glaubst du, ich Iüge?
Korpustyp: Untertitel
Eres un gran mentiroso, así de simple.
Mann, Sie sind ein Märchenerzähle…nichts weiter.
Korpustyp: Untertitel
Son un montón de mentirosos y escurridizos.
Das ist eine Bande von Lügnern und Schiebern.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora un maricón mentiroso en Washingto…
Und so eine Schwuchtel aus Washingto…
Korpustyp: Untertitel
Como puede ver, el mentiroso es usted.
Wie Ihr seht, Hochwürden, der Fälscher seid Ihr.
Korpustyp: Untertitel
Todavía eres un mal mentiroso, Dave.
Du lügst immer noch schlecht, Dave.
Korpustyp: Untertitel
Soy bastante buena detectando a un mentiroso. Y honestamente, los mentirosos tienen mejor material.
Ich kenne mich mit Lügnern aus, und ehrlich gesagt, haben die bessere Ausreden.
Korpustyp: Untertitel
Le diré una cosa, Mudd, no es usted un mentiroso.
Etwas muss ich Ihnen lassen, Mudd, Sie haben nicht gelogen.
Korpustyp: Untertitel
- Rodeado de un montón de mentirosos, matones y cobardes.
- Umgeben von einem Haufen Lügnern, Schlägern und Feiglingen.
Korpustyp: Untertitel
- Si cree que soy un mentiroso, lo lamento.
Wenn Sie das denken, kann ich Ihnen nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y aceptáis el cese de todos estos mentirosos?
Und nehmt ihr den Rücktritt von all diesen Lügnern an?
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que es un gran mentiroso.
Was bedeutet, dass er hat keine Ahnung wovon er redet.
Korpustyp: Untertitel
Acepte mi desafío o revele usted como un mentiroso.
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
Korpustyp: Untertitel
Mentiroso, tu papá se murió cuando tenías tres años.
SPARKS: Quatsch. Dein Dad ist gestorben, als du 3 warst.
Korpustyp: Untertitel
Dave, eres el mayor mentiroso que he visto en Deadwood.
Dave, du bist noch immer der größte Aufschneider in Deadwood.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ustedes dos son unos mentirosos de mierda!
Oh, euch beide sind Fucking leugners!!
Korpustyp: Untertitel
Es un mentiroso y un libidinoso y se lo merecía.
- Er ist ein Lustmolch und hat es verdient.
Korpustyp: Untertitel
¿Y aceptan la dimisión de todos estos mentirosos?
Und nehmt ihr den Rücktritt von all diesen Lügnern an?
Korpustyp: Untertitel
Te mostraré qué les pasa a los mentirosos.
Ich werde dir zeigen, was mit Lügnern passiert.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes son los mayores mentirosos de est…...naciòn entera!
Ihr beiden seid die größten verdammten Aufschneider dieser ganzen gefrorenen Nation.
Korpustyp: Untertitel
lnconstante, adorabl…mentiroso y sincero a la vez.
Unbeständig, liebenswert. Falsch und treu in einem.
Korpustyp: Untertitel
Yo habría hecho quedar como mentirosos a todos mis compañeros.
Es hätte die Jungs alle zu Lügnern gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Su Rey mentiroso en el calabozo será colgado mañana.
Euer König liegt in unserem Kerker und wird morgen gehängt.
Korpustyp: Untertitel
No hay nadie más mentiroso que un poli.
Es gibt nichts Erbärmlicheres als einen Cop.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo una familia de mentirosos y fumadores.
- Jetzt hab ich eine Familie an Lügnern und Rauchern.
Korpustyp: Untertitel
Cuelgue a este mentiroso en las jarcias hasta el anochecer.
Bootsmann, auf die Takelage mit ihm. Bis Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
Con el debido respeto, Teniente, el sospechoso es un mentiroso.
Bei allem nötigen Respekt, Lieutenant, der Verdächtige redet nur Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Ellos son unos mentirosos, pero tendrán que pagar.
Sie verarschen uns, aber dafür werden sie büssen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuanto más los veía, más odiaba a los mentirosos.
Diese Jungs würden mich von nun an anders sehen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que confiara en tu trasero mentiroso.
Ich kann nicht glauben, dass ich Ihnen vertraut habe.
Korpustyp: Untertitel
Hijo, yo seré muchas cosas. Pero no un mentiroso.
Junge, auf mich trifft vieles zu, doch ein Luegner bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tú me mostrabas a mí las danzas, e incluso entonces eras un mentiroso.
Du hast mir die Sterne gezeigt und selbst damals schon dick aufgetragen.
Korpustyp: Untertitel
Genial, Sólo el mentiroso Ryan podría encontrar al único amnésico de Santa Bárbara.
Großartig, weg von Lying Ryan direkt zu dem einzigen mit Amnesie in Santa Barbara.
Korpustyp: Untertitel
Como ya le dije Señor Potter, niños mentirosos merecen ser castigados.
Wie ich Ihnen bereits sagte, Mr Potter: Unartige Kinder verdienen es, bestraft zu werden.
Korpustyp: Untertitel
El tipo es un apostador, pero no creo que sea un mentiroso.
Der Kerl ist ein Spieler, aber ich glaube nicht, dass er ein Bluffer ist.
Korpustyp: Untertitel
La leyenda dice que si eres un mentiroso y metes la mano ahí, te la morderá.
Wenn man gelogen hat und die Hand hier reinsteckt, wird sie abgebissen
Korpustyp: Untertitel
También me doy cuenta de que eres débil, egoíst…...un poco vanidoso y mentiroso.
Ich sehe auch, dass du schwach, eigennützig, selbstgefällig und ein Prahler bist.
Korpustyp: Untertitel
Y probablemente me llamó mentiroso, pero prefiero que él canta para mí.
Mir wäre lieber, er singt für mich.
Korpustyp: Untertitel
Uno mide 2 metros, 95 kilos, pelo castañ…y el otro es un desgraciado mentiroso.
Einer ist 195cm gross und 105kg schwer, der andere ist ein beschissener Fremdgeher.
Korpustyp: Untertitel
Es una pena que los mentirosos estén a cargo de los gobiernos.
Es ist traurig, dass Regierungen von gespaltenen Zungen geleitet werden.
Korpustyp: Untertitel
Petey llevaba en el suelo 45 minuto…...antes de que el idiota mentiroso estacionara el auto.
Peter lag dort schon 45 Minuten…bevor dieser Schwanzlutscher überhaupt seinen Wagen geparkt hat.
Korpustyp: Untertitel
Él puede ser un mentiroso de mierda, pero tenemos que hablar con él y averiguar.
Aber wir müssen mit ihm reden und es rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
He pasado toda mi vid…...perdido en un vacío, asustado de quien so…...un mentiroso vacío.
Ich habe meine ganzes Leben, in einer Leere verbracht. Fürchtete mich davor, wer ich bi…dessen was ich bin.
Korpustyp: Untertitel
El testigo mentiroso Perecerá, pero el hombre que sabe escuchar siempre Podrá hablar.
aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No añadas a sus palabras, no sea que te reprenda, y seas hallado mentiroso.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio.
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que habla verdad declara justicia, pero el testigo mentiroso hace engaño.
Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El malhechor Está atento al labio inicuo, y el mentiroso escucha a la lengua destructora.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Libra mi alma, oh Jehovah, de los labios mentirosos y de la lengua fraudulenta.
HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora tus ojos también brillan por m…porque hay temor en tu lindo y mentiroso corazoncito.
Jetzt leuchten deine Augen auch für mich, weil dein reizendes kleines Lügenherz voller Angst ist.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes amigos son los mayores mentirosos d…...toda la congelada Nación!
Ihr beiden seid die größten verdammten Aufschneider dieser ganzen gefrorenen Nation.
Korpustyp: Untertitel
¡Mirad cómo disimula y lo niega con ese careto de mentiroso!
Wie er leugnet, mit dieser Lügnermiene!
Korpustyp: Untertitel
Que sepas, que mi padre es un gran hombre de negocios en Indore. -Me has llamado, mentiroso, perr…
Und l wird sagen, mein Papa ist ein genaues großer Geschäftsmann in Indore
Korpustyp: Untertitel
Ella también solía decir, "tu padre es un maldito mentiroso…...pero yo pensé que lo decía por ebria.
Sie sagte auch immer. "Dein Vater, ist ein lügnerischer Bastard"? Aber ich glaubte, da hätte nur der Alkohol aus ihr gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
El hotel está a sólo 300 metros del Museo Brukenthal y a 300 metros del puente de los Mentirosos.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero también en el sentido de que es un mentiroso en privado. No hace el trabajo por el que le pago.
Aber Sie belügen mich auch, denn Sie tun nicht, wofür ich Sie bezahle.
Korpustyp: Untertitel
No entendemos por qué los trabajadores y los pequeños empresarios finlandeses deben sudar sangre trabajando para pagar las deudas de una serie de tramposos y mentirosos.
Wir können nicht verstehen, warum finnische Arbeiter und Kleinunternehmer Blut und Wasser schwitzen sollen, um für die Rückzahlung der Schulden von Spielern und Lügnern zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acta de esta Cámara correspondiente al lunes, 3 de mayo de 2004, ha puesto en evidencia lo mentiroso que es el Sr. Martin.
Das Protokoll dieses Hauses vom 3. Mai 2004 stellt Herrn Martin als die hinterhältige Person bloß, die er in Wirklichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el punto es que este mentiroso, este manipulador cínic…se vuelve a Ud. para que le ayude a salir de este enredo.
Aber Tatsache ist, dass dieser Lügne…dieser dreiste Hochstapler sich an Sie gewandt ha…damit Sie ihm aus der Patsche helfen.
Korpustyp: Untertitel
Había algún que otro fanfarrón y mentiroso, pero, en general, éramos gente agradable y educada que se ocupaba de sus asuntos.
Man prahlte und log ein bisschen, aber in der Regel waren wir nett und höflich und kümmerten uns um unseren Kram.
Korpustyp: Untertitel
Porque, por la ley de Dio…ningún caballero que sea un mentiroso podrá ganar un combat…contra uno que dice la verdad.
Denn durch Gottes Geset…kann kein Ritter, der falsch ist, gegen einen, der wahr ist, siegen.
Korpustyp: Untertitel
Se llama mentira, y es lo que los mentirosos hacen, y así es como gente inocente acaba a veces en la cárcel.
Das nennt man Schwachsinn, das machen Schwachsinnige, und auf diese Weise enden unschuldige Leute manchmal im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Los mentirosos del gobierno dicen que ya no hay rabiosos podridos en el bosque, pero, nosotros sabemos que no es así.
Die lügnerische Regierung sagt, dass es keine wilden Verfaulte mehr in den Wäldern gibt, aber wir wissen es besser.
Korpustyp: Untertitel
Porque, por la ley de Dio…ningûn caballero que sea un mentiroso podrá ganar un combat…contra uno que dice la verdad.
Denn durch Gottes Geset…kann kein Ritter, der falsch ist, gegen einen, der wahr ist, siegen.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones de este hotel de fachada barroca ofrecen hermosas vistas al Puente de los Mentirosos, visita obligada para todo turista.
ES
Das Hotel verfügt über eine barocke Fassade und von den Zimmern genießen Sie einen malerischen Blick auf die Lügenbrücke, einem sehr beliebten Ziel bei Touristen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahí, Marcos aseguró que “el PRI está compuesto por puros cabrones, asesinos y mentirosos todos, desde Roberto Madrazo hasta el que está abajo organizando a la gente”.
Marcos versicherte, „die PRI besteht aus kompletten Mistkerlen, Mördern und Lügnern, von (Parteivorsitzendem) Roberto Madrazo bis zum niedrigsten Partei-Organisator.“
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, al fin se hace la luz sobre la hipocresía reinante en materia de comercio internacional en este planeta, el diálogo entre los tramposos, los mentirosos y los ladrones.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Endlich wird die Heuchelei aufgedeckt, die auf dieser Erde im Bereich des Welthandels herrscht, sowie der Dialog zwischen den Betrügern, Lügnern und Dieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único problema es que, únicamente con el Tratado de Reforma, aún no hemos puesto en su sitio al egoísmo, el nacionalismo, el proteccionismo, a los detractores y los mentirosos de la UE.
Mit dem Reformvertrag allein haben wir den Egoismus, den Nationalismus, den Protektionismus, die EU-Neinsager und die EU-Verlogenheit noch nicht in die Schranken gewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son unos mentirosos, pero ellos tendrán que pagar. el tren va por las vías, no a través del bosque no puede haberse echo humo, ¿o si puede jefe?
Das ist 'ne abgekartete Sache, aber das werden sie büßen. Ein Zug fährt auf Schienen, nicht im Wald. Hab ich nicht recht, Boß?
Korpustyp: Untertitel
El hotel está a 2 minutos a pie del teatro nacional Radu Stanca y a 5 minutos de Piata Mare, la catedral de la Sagrada Trinidad, el puente del Mentiroso y el Museo de Historia.
ES
Das Hotel ist einen 2-minütigen Spaziergang vom Nationaltheater Radu Stanca und nur 5 Minuten vom Piata Mare, der Dreifaltigkeitskathedrale, der Lügenbrücke und dem Geschichtsmuseum entfernt.
ES
Rodeado de sus paredes y mentiroso al pie de los jardines del Pincio, Piazza del Popolo es la confluencia de la Via del Babuino, Via Ripetta y Via del Corso, tres calles principales del centro histórico de Roma, el tridente.
Durch seine Wände angenommen und am Fuße der Pincio Gardens liegen, Piazza del Popolo ist der Zusammenfluss der Via del Babuino, Via del Corso und der Via Ripetta, drei Hauptstraßen im historischen Zentrum von Rom, Dreizack.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
En Bruselas, en el centro del ciclón, se comprende, pero hay ciudadanos que se preocupan, engañados por los mentirosos de la prensa Murdoch, los populistas franceses, los nacionalistas de todos los partidos, y por los populistas de todos los medios de comunicación.
In Brüssel, im Auge des Zyklons, ist man im Bilde, doch die Bürger sind beunruhigt, weil sie von den Lügenbolden der Murdoch-Presse, von den französischen Populisten, den Nationalisten aller Parteien und den Populisten aller Medien hinters Licht geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hotel céntrico ocupa el edificio del antiguo ayuntamiento, que data del siglo XIV y forma parte de la fortaleza medieval de Sibiu, y ofrece alojamiento de estilo clásico junto a la Torre del Consejo y a pocos pasos de la Plaza Pequeña, el Puente del Mentiroso y la Plaza Grande.
ES
Dieses zentral gelegene Hotel in einem ehemaligen Rathaus aus dem 14. Jahrhundert ist Teil der mittelalterliche Festung von Sibiu. Freuen Sie sich auf klassisch eingerichtete Unterkünfte direkt neben dem Ratsturm, nur wenige Gehminuten vom Kleinen Platz, der Lügenbrücke und dem Großen Ring entfernt.
ES