Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Trastornos gastrointestinales En casos raros se ha observado pancreatitis con el uso de Extavia, asociada a menudo a hipertrigliceridemia.
3 Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts In seltenen Fällen wurde unter Extavia eine Pankreatitis festgestellt, die oft mit einer Hypertriglyzeridämie einherging.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Palabras que amenudo oí decir a mi esposa.
Worte, die ich oft von meiner Frau hörte.
Korpustyp: Untertitel
Inicio › FAQ › A menudo me siento cansado y agotado.
Ya sabía que podíamos contar con su apoyo, señor Comisario, para la inclusión en esta disposición del caso particular de las regiones ultraperiféricas, cuya situación geográfica y climática a menudo determina una meteorología dramáticamente adversa, con consecuencias devastadoras para su relativa prosperidad.
Wie ich verstanden habe, Herr Kommissar, können wir auf Sie zählen, dass diese Regelung auch den Sonderfall von Gebieten in äußerster Randlage einschließt, deren geografische und klimatische Lage immerwieder zu Unwettern führt, die angesichts des bescheidenen Wohlstands dieser Regionen dramatische zerstörerische Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación con los Estados ACP, la falta de democracia y las violaciones masivas de los derechos humanos en Zimbabue, junto con la grave crisis económica y la escasez de alimentos, el desempleo y la inflación que le acompaña, a menudo han sido objeto de crítica y debate.
Auch in der Zusammenarbeit mit den AKP-Staaten sind fehlende Demokratie, massive Menschenrechtsverletzungen in Simbabwe sowie die schwere Wirtschaftskrise, die von Lebensmittelknappheit, Arbeitslosigkeit und Hyperinflation begleitet wird, immerwieder Anlass für Kritik und Diskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo hemos oído, incluso en esta Cámara, que no vale la pena gastar casi la mitad del presupuesto de la Unión en ayudar a las comunidades rurales y a los agricultores, quienes apenas representan el 6 % de la sociedad.
Wir haben – sogar hier im Plenum – immerwieder gehört, dass es sich nicht lohne, fast die Hälfte des EU-Budgets für die Unterstützung der Landgemeinden und Landwirte zu verwenden, da diese nicht einmal 6 % der Bevölkerung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, a menudo se dice que el público no se interesa por la Constitución.
Ein letztes Argument: Es wird immerwieder argumentiert, eine Verfassung interessiere die Bürger nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, a menudo oímos que Europa está lejos y apartada de sus ciudadanos.
Herr Präsident, wir hören immerwieder, Europa sei nicht bürgernah genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los consumidores no concierne sólo, como a menudo se ha dicho, a los niños y a las personas mayores por ser las partes más vulnerables de nuestra sociedad, sino que debe incluir a todos.
Bei der Frage der Sicherheit der Verbraucher geht es nicht nur, wie immerwieder unterstrichen, um die Kinder und die älteren Menschen als die schwächeren Teile unserer Gesellschaft, sondern die Sicherheit muss allen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis actividades parlamentarias he planteado a menudo esta cuestión de diversas formas.
Ich habe im Rahmen meiner parlamentarischen Tätigkeit dieses Problem immerwieder in unterschiedlicher Form zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es extremadamente importante aumentar la confianza de la sociedad en esta rama de la medicina, sobre todo porque muy a menudo, la opinión pública se entera de noticias relacionadas con una serie de irregularidades, incluido el tráfico ilegal de órganos de origen desconocido.
Es ist jedoch ebenfalls äußerst wichtig, dass wir das Vertrauen der Gesellschaft in diesen Zweig der Medizin erhöhen, insbesondere da die öffentliche Meinung in Europa immerwieder Nachrichten zur Kenntnis nimmt, in denen von verschiedenen Unregelmäßigkeiten einschließlich des illegalen Handels mit Organen unbekannter Herkunft die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como nos lo recuerdan ustedes a menudo, la política exterior común debe respetar los objetivos globales de la Unión Europea definidos, en particular, en el artículo 3 del Tratado, y donde figura en un lugar prominente la erradicación de la pobreza.
Wie Sie es uns immerwieder ins Gedächtnis rufen, muss die gemeinsame Außenpolitik den Zielsetzungen der Europäischen Union entsprechen, welche insbesondere in Artikel 3 des Vertrags definiert sind und wo die Beseitigung der Armut besonders hervorgehoben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es también desarrollar en Europa un sistema de responsabilidad regional, que no entraría en contradicción con el sistema de las Naciones Unidas, como a menudo se afirma, sino que por el contrario podría integrarse dentro del sistema de las Naciones Unidas y de los planteamientos de las Naciones Unidas.
Es geht auch darum, in Europa ein System der regionalen Verantwortung zu entwickeln, das nicht im Widerspruch zum System der Vereinten Nationen steht, wie das immerwieder behauptet wird, sondern im Gegenteil, in das System der Vereinten Nationen, in die Ideen der Vereinten Nationen eingebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menudoviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una de las conclusiones que contiene la Declaración de Laeken es que los ciudadanos tienen la sensación de que los acuerdos se celebran a menudo a puertas cerradas y lejos del control democrático.
Herr Präsident, eine der Schlussfolgerungen der Erklärung von Laeken besagt, dass die Bürger das Gefühl haben, zu viele Dinge würden über ihren Kopf hinweg geregelt und sich der demokratischen Kontrolle entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho que su Gobierno no aceptaría compromisos basados en el mínimo común denominador, y confiamos en que eso sea verdad, ya que a menudo los ejemplos del pasado no han sido demasiado edificantes.
Sie sagten, Ihre Regierung werde keine auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner beruhenden Kompromisse akzeptieren, und wir hoffen, dass das wahr ist, denn es gibt viele Beispiele aus der Vergangenheit, die nicht gerade erbaulich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tan a menudo sucede en esta esfera, estas conclusiones no son más que un comienzo.
Wie so viele Dinge auf diesem Gebiet, sollten diese Schlußfolgerungen lediglich als ein Anfang betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea está a menudo en desacuerdo con esta idea, invitando a los ciudadanos a ser pasivos y a veces incluso recompensando la pereza.
Die Globalisierung bringt viele Vorteile mit sich, die jedoch nur richtig zur Geltung kommen können, wenn wir einen flexiblen freien Markt schaffen, in dem sich Arbeit wieder auszahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es más grave si sabemos que después de la UEM cabe esperar que la presión de la competencia, que reina más de lo que a menudo se supone entre los Estados miembros, se concentrará en la seguridad social y en los salarios.
Noch ernster wird die Frage, da man bekanntlich nach der WWU damit rechnen muß, daß sich der Konkurrenzdruck zwischen den Mitgliedstaaten, der stärker ist, als viele zugeben, auf die soziale Sicherheit und die Lohngestaltung auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, muy a menudo he sido generoso en este sentido, quizás demasiado, pero los Ministros de finanzas nunca me han dado mucha libertad de acción en este aspecto.
Viele Male, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten, habe ich in dieser Richtung großzügig – vielleicht auch zu großzügig – einen Vorstoß unternommen, doch die Finanzminister haben mir in dieser Frage nie Handlungsfreiheit gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad entre las disposiciones sobre la facturación del IVA de los Estados miembros de la UE entorpece a menudo el funcionamiento de las empresas, en particular, las pequeñas y medianas empresas.
Unterschiedliche Regelungen bei den mehrwertsteuerlichen Anforderungen an die Rechnungsstellung in den EU-Mitgliedstaaten stellen für viele Unternehmen ein Hindernis dar, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sus esfuerzos a menudo se limitaron a sólo una parte del mundo, nos benefician a todos.
Wenngleich viele von ihnen auf lokaler oder nationaler Ebene wirken, so berührt ihr Einsatz uns alle, gleich in welchem Teil der Welt wir leben.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, el riesgo es enorme: no ya porque los descubran a menudo durante el transporte, sino porque existe el peligro de que alguno de los paquetes se abra en el tracto digestivo, lo que conllevaría la muerte de la mula.
Allerdings ist das hochriskant: Nicht nur werden viele von ihnen beim Transport erwischt — es besteht auch die Gefahr, dass sich ein solches Päckchen im Verdauungstrakt öffnet, was den Tod des Bodypackers zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DCEP
El tribuno gana a menudo.
Der Tribun hat viele Male gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
menudomeistens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien cree que puede agachar la cabeza esperando que la tormenta pase por otro lado a menudo se equivoca, como demuestra la historia.
Wie die Geschichte gezeigt hat, irrt derjenige, der sich duckt, in der Hoffnung, dass das Gewitter in die andere Richtung zieht, meistens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accidentes de tráfico, en el lugar de trabajo, abuso de mujeres y de niños, son las repercusiones típicas del consumo de alcohol -a menudo causadas por personas que se consideran consumidores moderados.
Verkehrsunfälle, Arbeitsunfälle, Mißhandlungen von Frauen und Kindern sind weitere, übliche Folgen von Alkoholmißbrauch - meistens verursacht durch Personen, die sich selbst als mäßige Konsumenten bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos trabajadores, que a menudo son mujeres, son los más vulnerables de todos.
Diese Angestellten, die meistens Frauen sind, sind von allen am schutzbedürftigsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los partidos conservadores europeos más fuertes -a menudo demócratas cristianos- siguen atrayendo a los votantes.
Und doch ziehen die großen konservativen Parteien Europas - meistens Christdemokraten -weiterhin Wähler an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, el turista es un consumidor más individualista de una cadena de servicios que organiza a su gusto, elaborando su itinerario y recurriendo a menudo a las nuevas tecnologías de la información.
Der heutige Tourist konsumiert auf individuellere Art eine Reihe von Leistungen, die er nach seinen Wünschen auswählt und sich dabei seine Reiseroute meistens selbst zusammenstellt, indem er sich der neuen Technologien der Informationsindustrie bedient.
Korpustyp: EU DCEP
Y quería hacer esas tomas donde se mueve la cámara, porque creo que solemos hacer que los fantasmas sean transparentes, pero a menudo están en tomas separada…y quería romper esa pauta.
Und ich wollte diese Kamerafahrten machen, denn ich glaube, wir sind es gewöhnt, Geister durchsichtig zu sehen, und zwar meistens in Aufnahmen, die für sich stehen, und ich wollte dieses Muster etwas durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
El primer día es a menudo una pérdida, ya que pasan toda la noche había estado en la carretera.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La ciudad ofrece muchas zonas para peatones y a menudo los hoteles ofrecen a sus huéspedes un servicio de alquiler de bicicletas, que es lo ideal para visitar el centro de Reggio Emilia.
IT
Die Stadt hat viele Fußgängerbereiche und die Hotels stellen ihren Gästen meistens einen Fahrradverleihservice zur Verfügung, der ideal zur Stadtbesichtigung geeignet ist.
IT
el Proceso de la construcci?n que consiste de muchas operaciones de trabajo, se realiza por el eslab?n que incluye de dos hasta seis alba?iles, m?s a menudo 2, 3, 5.
verwirklicht sich der Prozess des Mauerwerkes, der aus vielen Arbeitsoperationen besteht, vom Glied, das von zwei bis zu sechs Maurern einschlie?t, meistens 2, 3, 5.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
menudowas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios finales raramente suelen estar bien informados sobre sus derechos y, además, son a menudo objeto de engaño, mediante inexactos folletos publicitarios, en cuanto a los servicios que van a recibir y las condiciones de participación en los viajes organizados.
Die Verbraucher sind nur selten über ihre Rechte informiert, und werden, was noch schlimmer ist, im Hinblick auf die zu erbringenden Dienstleistungen gewöhnlich durch ungenaue Angaben in Werbebroschüren und über Teilnahmebedingungen an organisierten Reisen getäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menudo disparate es afirmar que esta nueva Constitución va a crear un superestado centralizado.
Was für ein Unsinn zu behaupten, diese neue Verfassung würde einen zentralisierten Superstaat schaffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el periodo de siete años previsto para la elección de los proveedores les ha empujado a recuperar la creciente inversión antes, a menudo recortando costes en relación con las condiciones de trabajo y los salarios del personal.
Durch die siebenjährige Vertragsfrist für Dienstleister wurden die Dienstleister jedoch gezwungen, die steigenden Investitionen früher zu amortisieren, was zu Einsparungen bei den Arbeitsbedingungen und Gehältern des Personals geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significaría, de hecho, dejar que siguieran luchando antes o después en un futuro -y menudo futuro- una vez que la gente hubiera sido evacuada.
Dies würde bedeuten, sie in Zukunft erneut den Kampfhandlungen auszusetzen - und was für eine Zukunft wäre dies nach einer Evakuierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el cálculo de los indicadores sobre los que se basa la concesión de las ayudas regionales de la Unión Europea está falseado: las regiones NUTS 2 de los Estados miembros son a menudo muy diferentes y ello puede dar lugar a concesiones de fondos muy dispares para regiones fronterizas vecinas.
Dies führt zu einer Verzerrung bei der Berechnung der Indikatoren, die als Grundlage für die Vergabe der Regionalbeihilfen der Europäischen Union dienen: Die der NUTS-Ebene 2 angehörenden Gebietseinheiten können von höchst unterschiedlicher Größe sein, was eine ungleiche Verteilung von Strukturbeihilfen für benachbarte Grenzregionen zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, millones de turistas serán tentados este año con promesas de vuelos de bajo coste, para posteriormente darse cuenta de que el coste real del billete a menudo supera en mucho sus expectativas.
Dieses Jahr werden schon wieder Millionen Urlauber mit Versprechungen von Billigflügen gelockt, die dann feststellen, dass die wahren Kosten des Fluges ein Vielfaches von dem betragen, was sie gedacht hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Strasser aconsejó que a menudo resultaba más eficaz modificar la legislación, ya que ésta se formulaba en la Comisión antes de llegar al Parlamento.
Indeed, Strasser advised that it was often more effective to alter legislation as it was being framed in the commission before it arrived at the parliament.
Korpustyp: EU DCEP
Menudo es mi hijo.
Was für ein Sohn!
Korpustyp: Untertitel
Menudo regalo de Navidad.
Was für ein Weihnachtsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Querida, menudo viaje podría haber sido con Johnny.
Ach, was hätte das mit Johnny für eine Reise werden können.
Korpustyp: Untertitel
menudoRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades mencionadas contribuyen a menudo al fortalecimiento de las relaciones sociales y son especialmente importantes en un mundo en el que el aislamiento y la separación social van en aumento.
Die erwähnten Aktivitäten tragen in der Regel dazu bei, die sozialen Beziehungen zu stärken, und diese sind in einer Welt, in der es zunehmend soziale Isolation und Separation gibt, ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, a menudo tienen menos oportunidades para hacerlo.
Ganz offensichtlich haben sie in der Regel auch weniger Möglichkeiten dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia y la fiscalización pública son a menudo buenas herramientas para lograr estos objetivos.
Transparenz und öffentliche Kontrolle sind in der Regel gute Instrumente dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordenador de mesa Ordenador cuya unidad principal está destinada a permanecer en la misma ubicación, a menudo sobre una mesa o en el suelo.
Tischcomputer Ein Computer, dessen Haupteinheit an einem festen Standort — in der Regel auf einem Schreibtisch oder am Fußboden — aufgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas transferencias a menudo proceden de otros fondos de pensiones o compañías de seguros.
Diese Übertragungen stammen in der Regel von anderen Pensionsfonds oder Versicherungsgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pollos para carne, los signos de gripe aviar de alta patogenicidad son a menudo menos evidentes que en otras aves de corral y, entre ellos, se incluyen a menudo depresiones graves e inapetencia y la primera anomalía observada puede ser un aumento muy notable de la mortalidad.
In Mastgeflügel sind die HPAI-Symptome häufig weniger offensichtlich als in anderem Geflügel, wobei es sich in der Regel um auffällige Inaktivität und verringerte Futteraufnahme handelt; die erste festzustellende Abnormität kann ein starker Anstieg der Sterblichkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los consumidores también se ven afectados por estos gases a través de la cadena de distribución, debido a los gases emitidos por las mercancías tratadas, que a menudo siguen estando embaladas en el momento de la distribución.
Außerdem können auch die Verbraucher durch diese Gase über die Verteilungskette in Mitleidenschaft gezogen werden, da diese Gase durch die behandelten Waren emittiert werden, die in der Regel im Vertrieb nicht ausgepackt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La UE es el primer importador de productos agrícolas, lo que representa un coste de carbono superior al de las producciones europeas, debido a que muy a menudo los criterios medioambientales son más bajos en los terceros países y a las emisiones procedentes del transporte a larga distancia.
Die EU ist der weltweit wichtigste Importeur von Agrarerzeugnissen, was dazu führt, dass die Kohlendioxidbilanz in diesem Bereich schlechter als bei europäischen Erzeugnissen ausfällt, weil die Umweltkriterien in Drittstaaten in der Regel weniger streng sind und der Transport über lange Strecken Emissionen erzeugt.
Korpustyp: EU DCEP
La violación del derecho a la libertad religiosa a menudo crea fuertes tensiones en el seno de la sociedad y puede desembocar en conflictos a menudo violentos.
Die Verletzung der Religionsfreiheit führt in der Regel zu starken Spannungen in der Gesellschaft, die leicht zu (gewalttätigen) Konfrontationen führen können.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que los controles son insuficientes, y que estos se basan a menudo en un simple examen visual de las plantas en busca de síntomas de exposición a determinados patógenos.
Es ist offenkundig, dass die Kontrollen unzureichend sind, da sie sich in der Regel auf eine einfache Inaugenscheinnahme der Pflanzen in Bezug auf die Symptome eines Befalls durch konkrete Schaderreger stützen.
Korpustyp: EU DCEP
menudozumeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho escapa, sin embargo, a menudo a la atención de la opinión pública».
Diese Tatsache entgeht jedoch zumeist der Aufmerksamkeit der öffentlichen Meinung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el Parlamento Europeo no se ha decidido a darle un nombre al mal que padecemos - una inmigración no asimilada, a menudo originaria de países de cultura islámica -.
Leider hat sich das Europäische Parlament letztlich gescheut, das Übel, unter dem wir leiden, beim Namen zu nennen - eine nicht assimilierte Immigration zumeist aus Ländern mit islamischer Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las políticas europeas cantan a menudo la gloria de las PYME y de la flexibilidad, al mismo tiempo que adoptan si se tercia medidas que hacen la vida imposible a las PYME, como la patente de programas informáticos, celebro una iniciativa que reconoce que las industrias siguen siendo importantes agentes económicos y sociales.
Während die europäischen Politiken zumeist ein Loblied auf die KMU und die Flexibilität singen (dabei aber gleichzeitig Maßnahmen ergreifen, die das Leben der KMU unmöglich machen, wie das Softwarepatent), begrüße ich eine Initiative, die anerkennt, dass die Industrieunternehmen nach wie vor große wirtschaftliche und soziale Akteure sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se han producido grandes avances después de graves crisis.
Zumeist kam es zu großen Fortschritten nach ernsten Krisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra los hombres suele producirse en público, perpetrada por otro hombre, a menudo un extraño.
Gewalt gegen Männer spielt sich in der Regel in einer öffentlichen Umgebung ab, wobei der Angreifer ein anderer Mann, zumeist ein Fremder, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no podremos influir en la gobernanza global ni ocupar un lugar en la escena internacional a menos que podamos hacer el a menudo mal visto esfuerzo de limpiar nuestras economías y a menos que nos aferremos a nuestras prioridades de lucha contra el cambio climático y la política de desarrollo.
Meine Damen und Herren, wir werden keinen Einfluss auf die globale Governance nehmen können und uns auf der internationalen Bühne nicht wirklich behaupten, wenn wir nicht den zumeist unliebsamen Versuch unternehmen, unsere Finanzen zu bereinigen, bzw. wenn wir uns nicht weiterhin auf unsere vornehmlichen Ziele einer Bekämpfung des Klimawandels und die Entwicklungspolitik konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tomará en consideración, aunque con algunas modificaciones a menudo de redactado, las siguientes enmiendas: 9, 11, 16, 22, 33, 39, 46, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 58 y las nuevas enmiendas 82 y 91.
Die nachstehend angeführten Änderungsanträge werden mit kleineren Abänderungen - zumeist redaktioneller Art - von der Kommission in Betracht gezogen: 9, 11, 16, 22, 33, 39, 46, 49, 50 bis 54, 58 und die neuen Änderungsanträge 82 und 91.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas han tomado la dolorosa decisión de abandonar su país, a menudo porque huyen de situaciones políticas en las que su vida está amenazada.
Diese Menschen haben die schwere Entscheidung getroffen, ihr Land zu verlassen, denn sie fliehen zumeist aus politischen Situationen, in denen ihr Leben bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir haciendo como hasta ahora, es decir, examinando cada detalle por separado y, a menudo, cuando el daño ya se ha producido.
Wir können nicht so weitermachen wie bisher, d. h. jedes Detail für sich behandeln und zumeist erst dann, wenn der Schaden bereits geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, con arreglo a las cifras de la OCDE, son contratistas chinos quienes ejecutan el 50 % de los proyectos de obras públicas en África, así como que en la ejecución de proyectos chinos en África a menudo intervienen casi única y exclusivamente trabajadores chinos,
in der Erwägung, dass OECD-Zahlen zufolge 50 % der öffentlichen Projekte in Afrika von chinesischen Vertragsnehmern durchgeführt werden; in der Erwägung, dass für chinesische Projekte in Afrika zumeist chinesische Arbeitnehmer beschäftigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
menudosehr oft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la práctica ha demostrado que los que presentan proyectos tienen que presentar detalles tan elaborados que a menudo no saben por dónde empezar.
In der Praxis zeigt sich jedoch, dass von denjenigen, die Projekte vorschlagen, derart detaillierte Erläuterungen verlangt werden, dass sie sehroft gar nicht wissen, wo sie anfangen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, creo que este conflicto a menudo se presenta desde una perspectiva única.
(DE) Herr Präsident! Ich finde, dass dieser Konflikt doch sehroft einseitig dargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo hacemos referencia a las mismas en los documentos parlamentarios, pero nos centramos únicamente en los procedimientos.
Hierauf beziehen wir uns in den Dokumenten des Parlaments sehroft, konzentrieren uns aber auf die Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltarlo porque a menudo se dice que los responsables políticos serían quienes tuviesen que codirigir esto, y por ello debe corregirse el error de traducción.
Ich möchte das wirklich unterstreichen, denn es wird sehroft gesagt, die politischen Entscheidungsträger sind diejenigen, die hier mitbestimmen sollen, und deshalb muss der Übersetzungsfehler hier korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este extenso proceso que atañe a los gobiernos de los Estados miembros, así como al Parlamento Europeo, produce resultados que, a menudo, solo se hacen patentes una vez que se aplican en la legislación nacional.
Dieser lange Prozess, der die Regierungen der Mitgliedstaaten involviert, der das Europäische Parlament involviert, hat Resultate, die sehroft erst umgesetzt werden in nationale Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, a menudo ocurre, como ya ha dicho el Sr. Perry, que se critica a la persona equivocada.
Herr Kommissar, es passiert sehroft, dass die Falschen kritisiert werden, wie es auch der Kollege Perry schon gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que inspiró la labor y el pensamiento de los padres fundadores, no una Europa de burocracia, a menudo y a mi parecer casi siempre sorda a la voz de la economía real.
Das Europa, das das Denken und Handeln der Gründerväter bestimmt hat, und kein Europa der Bürokratie, das sehroft, eigentlich fast immer, taube Ohren für die Stimme der realen Wirtschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo lo que hace falta para mantener la paz o prevenir una crisis no es sólo hacer las cosas con generosidad, sino hacerlas con rapidez y generosidad.
Um den Frieden zu bewahren oder eine Krise zu vermeiden, muß man sehroft nicht nur großzügig reagieren, sondern schnell und großzügig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el cual las mujeres, más a menudo que los hombres, deben interrumpir sus estudios y sus carreras profesionales, a menudo sin retomarlos.
Deshalb sind Frauen auch häufiger gezwungen, ihr Studium und ihre berufliche Laufbahn zu unterbrechen, und sehroft kehren sie nicht mehr dorthin zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son los trabajos que a menudo se ofrecen a las mujeres.
Aber gerade diese Stellen werden sehroft von Frauen besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menudoviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, al igual que China, Arabia Saudí es un país rico y podemos permitirnos tener un poco más de manga ancha cuando están en juego los nobles principios que tan a menudo han sido objeto de debate esta semana.
Saudi-Arabien ist nämlich, wie China, ein reiches Land, und da dürfen wir schon mal etwas flexibler sein, wenn die hehren Grundsätze, von denen hier in dieser Woche so viel die Rede war, auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué estos sabios -sí, estoy de acuerdo en que no deberían analizar la reforma institucional-, por qué no analizan lo que presentamos, lo que realmente presentamos como promesas comunitarias y entonces empezaremos a volver a conectar con los ciudadanos de los que tan a menudo solemos hablar?
Warum können diese Weisen - und ich bin ebenfalls der Meinung, dass sie keine institutionelle Reform anstreben sollten - nicht vorrangig die Umsetzung im Auge haben und darauf achten, dass Europa hält, was es verspricht? Dann können wir auch die viel zitierte Bürgernähe wieder herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un tema de gran importancia y a menudo debatido, pero la pregunta es la siguiente: ¿estamos utilizando los mismos principios rectores?
Obgleich dieser Punkt von enormer Bedeutung ist und viel diskutiert wird, stellt sich die Frage: gehen wir von denselben Prämissen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡A menudo no se insiste suficientemente en el hecho de que las mujeres son sus primeras víctimas y a menudo dentro de la más total indiferencia!
Es wird viel zu wenig betont, dass die Frauen am meisten darunter zu leiden haben, und zwar vielfach, ohne dass jemand Notiz davon nimmt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los pensionistas viajamos a menudo y, la verdad, viajar en tren es cansado, viajar en coche es cansado: para nosotros, el avión es un sueño hecho realidad.
Wir Rentner reisen viel, und ehrlich gesagt ist das Reisen mit der Eisenbahn oder mit dem Auto recht beschwerlich. Das Flugzeug ist für uns ein Traum, der Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo hablamos sobre las economías nacionales e internacionales, pero la economía local tiene una importancia crucial: el acceso de la población a la banca, aunque no sea muy pudiente, al microcrédito y a las cooperativas de crédito.
Wir sprechen viel über Volks- und Weltwirtschaften, aber die kommunale Wirtschaft ist von entscheidender Bedeutung: der Zugang der Menschen zu den Banken, zu Mikrokrediten und Kreditanstalten, auch wenn sie nicht so gut situiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular me permitiré decir que no significa nada en absoluto para esos 18 millones de personas de los que tan a menudo hemos oído hablar esta mañana: nuestros ciudadanos de la Unión Europea que no tienen trabajo.
Ich möchte besonders darauf verweisen, daß es für die 18 Millionen Menschen, von denen wir heute morgen so viel gehört haben - unsere teuren europäischen Bürger, die ohne Arbeit sind - überhaupt nichts bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la oportunidad de viajar muy a menudo, y me reúno con personas que opinan que la identificación electrónica supondrá la ruina de numerosos productores pequeños por cause de su coste.
Da ich ziemlich viel unterwegs bin, treffe ich viele Menschen, die der Meinung sind, dass zahlreiche kleine Produzenten durch die elektronische Identifizierung aufgrund der damit verbundenen Kosten vom Markt verdrängt werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal del distrito de Liubliana, al que a menudo se acusa de tal lentitud, resolvió en 2002 los procesos penales en una media de poco más de 16 meses, mientras que para una causa civil empleó 16,8 meses.
Das viel kritisierte Bezirksgericht von Ljubljana hatte 2002 die Dauer von Strafprozessen auf weniger als 17 Monate verkürzt; Zivilprozesse dauerten durchschnittlich 16,8 Monate.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo yo estaba lejos.
Ich War viel Weg.
Korpustyp: Untertitel
menudomehrfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro importante aspecto que merece atención es uno que se menciona a menudo aquí: la competitividad.
Ein weiterer wichtiger Aufgabenbereich ist – wie hier bereits mehrfach erwähnt – die Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la Operación Corazón Limpio, hay que destacar que las comunidades de donantes, así como la sociedad civil, han manifestado a menudo su preocupación por el deterioro de la legislación y el orden durante este primer año de mandato del Gobierno.
Was die Operation Clean Heart betrifft, ist festzustellen, dass die Gebergemeinschaften wie auch die Zivilgesellschaft während des ersten Amtsjahrs dieser Regierung mehrfach ihre Sorge über die Verschlechterung der Situation auf dem Gebiet von Recht und Ordnung zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que vamos a reunirnos en Berlín -espero, señor Steinmeier, que pueda usted acompañarnos-, donde pretendemos trazar un plan sólido sobre diez ideas planteadas a menudo.
Dies ist der Grund für unser Treffen in Berlin - und ich hoffe, Herr Steinmeier, Sie werden mit dabei sein können -, auf dem ein solider Plan ausgearbeitet werden soll, der auf zehn Vorschlägen beruht, die wir schon mehrfach unterbreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de nuevos mecanismos financieros como bonos para la financiación de proyectos, como hemos repetido tan a menudo.
Über neue Finanzierungsmechanismen, wie z. B. projektbezogene Anleihen, wie von uns schon mehrfach gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como ya he dicho a menudo en esta Cámara, ha llegado el momento de poner al Parlamento en pie de igualdad con todos los demás parlamentos elegidos democráticamente, mediante la reforma del sistema de financiación de la Unión.
Schließlich ist, wie ich es in diesem Hohen Hause schon mehrfach geäußert habe, der Moment gekommen, dieser Versammlung die Qualität aller demokratisch gewählten Parlamente in der Welt zu verschaffen, was mit der Reform der Finanzierung der Union einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como es, las circunstancias atenuantes son que ha habido una recesión global, a pesar de que el Comisario de Silguy afirme a menudo que hemos resistido esta recesión global casi al 100 %.
Gewissermaßen als mildernden Umstand könnte man werten, daß derzeit weltweit Rezession herrscht, auch wenn Kommissar de Silguy mehrfach darauf verwiesen hat, daß wir dieser fast unbeschadet widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto y último, el único fundamento jurídico que se ha podido encontrar para este programa es el artículo 308 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, ese pérfido artículo cuya supresión hemos reclamado a menudo porque marca unos límites elásticos a las competencias europeas.
Sechstens schließlich, die einzige Rechtsgrundlage die man für dieses Programm finden konnte, ist Artikel 308 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, dieser niederträchtige Artikel, dessen Streichung wir schon mehrfach gefordert haben, weil er den europäischen Kompetenzen elastische Grenzen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio más importante, que se ha planteado en esta Asamblea muy a menudo, es que los niveles de protección de los consumidores deben ser lo más elevados posible.
Der wichtigste Grundsatz, der hier mehrfach angesprochen wurde, ist, das Niveau für den Verbraucherschutz so hoch wie möglich anzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la reconstrucción de los Balcanes y Afganistán, se ha dicho a menudo que es imposible cumplir todas las promesas de la rúbrica 4, a menos que se hagan recortes en otras prioridades.
Im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau auf dem Balkan und in Afghanistan wurde bereits mehrfach gesagt, wir könnten nicht sämtliche Versprechen in Rubrik 4 erfüllen, wenn wir nicht bei verschiedenen anderen Prioritäten den Rotstift ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Siria, aunque no tomo parte en las conversaciones que ha mantenido la Comisión con este país, he hablado a menudo con las autoridades sirias: el hecho es que ya tienen alrededor de 2 millones más de habitantes.
Was Syrien betrifft, so nehme ich nicht an den Gesprächen teil, die die Kommission mit Syrien führt, doch ich habe mehrfach mit syrischen Behörden gesprochen: Es ist eine Tatsache, dass das Land bereits etwa zwei Millionen zusätzliche Bewohner hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menudovielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando se trata del proceso de aplicación, al parecer seguimos en una situación en la que la decisión de aplicar o no aplicar la legislación resulta menos obvia -por qué dicha decisión puede o no tomarse- y a menudo los ciudadanos se quedan sin respuesta.
Was allerdings das Durchsetzungsverfahren betrifft, scheinen wir uns immer noch an einem Punkt zu befinden, an dem die Entscheidung unklar ist, ob das Recht angewandt wird oder nicht (warum diese Entscheidung getroffen werden kann oder nicht) und bei vielen Bürgern bleiben Fragen offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que, como finlandés, me alegro especialmente de que nuestros Ministros hayan venido a menudo, en particular la señora Lehtomäki.
Als Finne freut mich ganz besonders, dass unsere Minister, vor allem Ministerin Lehtomäki, bei vielen Gelegenheiten hier im Parlament gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señora Presidenta, comprendo perfectamente que a menudo no resulte posible permitir hablar a todo el mundo conforme al procedimiento catch the eye.
Frau Präsidentin! Ich habe volles Verständnis für die Tatsache, dass Sie bei vielen catch the eye-Verfahren nicht jedem das Wort erteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, para el pasajero a menudo será más importante encontrar una solución que recibir una indemnización.
Reisende würden es selbstverständlich in vielen Fällen für wichtiger halten, eine Lösung zu finden, als einen Schadensersatz zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al fondo de las cuestiones de política exterior, el balance del año pasado deja, a menudo, un sabor amargo.
Was die wesentlichen außenpolitischen Fragen anbetrifft, so hinterläßt die Bilanz des abgelaufenen Jahres in vielen Punkten eine bitteren Nachgeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de alto nivel se ocupó de diversos asuntos, pero uno de ellos fue este "valle de la muerte", es decir, este abismo que separa la idea creativa del mercado, y señaló el hecho de que, a menudo, Europa pierde la ventaja que confiere realizar el primer movimiento.
Die hochrangige Sachverständigengruppe hat sich mit vielen Themen beschäftigt, aber eines davon war dieses "Tal des Todes", mit anderen Worten diese Kluft, die die kreative Idee vom Markt trennt, und sie hat darauf hingewiesen, dass Europa in vielen Fällen seinen Vorsprung als Vorreiter einbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía me veo a menudo en situaciones ideales para citar el lema de las escuelas francesas de esquí, que afirma que «el placer se debe aprender».
Bei vielen Gelegenheiten zitiere ich noch immer gern das Motto der französischen Skischulen, nämlich ‚Vergnügen will erlernt sein’.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace 50 años, en efecto, la sociedad se ha urbanizado, el marco familiar se ha desmoronado, las referencias morales y religiosas a menudo también se han derrumbado.
So findet seit fünfzig Jahren eine Verstädterung der Gesellschaft statt, der Familienzusammenhalt ist zerfallen, in vielen Fällen sind die moralischen und religiösen Bezugspunkte verlorengegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la implantación de sistemas inteligentes en el transporte por carretera ha sido mucho más lenta que en otros modos de transporte, y los servicios de STI a menudo han sido establecidos de forma fragmentada.
Dennoch erfolgte die Umsetzung dieser Lösungen im Bereich Straßenverkehr zum einen wesentlich langsamer als in anderen Verkehrsbereichen, zum anderen war sie in vielen Fällen fragmentiert und uneinheitlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder de la propiedad de los medios de comunicación incluso rebasa ahora a menudo las fronteras nacionales.
In vielen Fällen reicht die Macht der Medienbesitzer inzwischen über nationale Grenzen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menudovielfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es, sin embargo, única en la forma en que desarrolla un modelo de liderazgo que pone en equilibrio los intereses de los países grandes y los pequeños, y a menudo combina estos intereses en un interés común.
Allerdings hat es die Europäische Union auf einzigartige Weise verstanden, ein Führungsmodell zu entwickeln, das die Interesse großer und kleiner Staaten austariert und sie vielfach zu einem gemeinsamen Anliegen zusammenfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida toma un nuevo rumbo y a menudo las mujeres no están preparadas para este cambio, aunque en la práctica a menudo se enfrentan a la realidad mejor que su familia, amigos, colegas y jefes.
Das Leben verändert seine Richtung, und die Frauen sind auf derartige Veränderungen vielfach schlecht vorbereitet, obwohl sie in der Realität mit der Situation oftmals besser fertig werden als ihre Verwandten, Freunde, Kollegen und Arbeitgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido interminables problemas con los edificios, naturalmente, a menudo no por culpa nuestra, sino porque el Consejo nos impuso sus decisiones.
Wir haben natürlich wie eh und je Gebäudeprobleme, die vielfach nicht selbstverschuldet, sondern das Ergebnis von Entscheidungen sind, die uns vom Rat aufgezwungen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los subsidios no han supuesto prosperidad y seguridad para los agricultores británicos; de hecho, a menudo los subsidios y las cuotas se están capitalizando en la elevada base de costes de nuestra industria.
Subventionen haben den britischen Bauern weder Wohlstand noch Sicherheit gebracht; vielfach ist es sogar so, dass Subventionen und Quoten der kostenaufwendigen Basis unserer Branche zufließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los defraudadores se sirven hábilmente de esta situación.
Diese Situation wird vielfach von Betrügern geschickt ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma razón, será una Europa en la que el método comunitario se considerará a menudo demasiado rígido y en la que lo intergubernamental ocupará un lugar importante, una Europa, pues, en la que la distinción entre los "pilares" del Tratado tendrá una existencia duradera.
Aus dem gleichen Grunde wird sich in diesem Europa die Gemeinschaftsmethode vielfach als zu starr erweisen und der zwischenstaatliche Aspekt wird einen breiten Raum einnehmen. In diesem Europa wird die Unterteilung in "Pfeiler ", wie sie der Vertrag vornimmt, nicht von Dauer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciencias exactas se organizan a menudo para desanimar a las mujeres.
Die Naturwissenschaften sind vielfach so organisiert, daß Mädchen abgeschreckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo nos ocupamos de propuestas procedentes de la Comisión Europea que llegan desprovistas de la consabida evaluación de las repercusiones.
Wir befassen uns vielfach mit Vorschlägen der Europäischen Kommission, für die keine ordnungsgemäße Folgenabschätzung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cada comisión por separado puede ir determinando el fundamento jurídico, esto puede conducir a todavía más conflictos de competencias entre las diferentes Comisiones y a menudo será difícil encontrar la línea consecuente del Parlamento Europeo de con qué fundamento o con qué artículo del Tratado sustenta sus decisiones.
Wenn jeder Ausschuß für sich die Rechtsgrundlage bestimmen kann, wird das zu noch mehr Kompetenzkonflikten zwischen den einzelnen Ausschüssen führen, und für die Frage nach der Grundlage bzw. nach dem Vertragsartikel, auf den das Europäische Parlament seinen Beschluß stützt, wird eine konsequente Linie vielfach schwer auszumachen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy grave esta situación que a menudo implica que los niños no asisten a la escuela, ni reciben la atención sanitaria ni los cuidados que necesitan y están expuestos a una presión psíquica enorme.
Ihre Lage, die für die Kinder vielfach bedeutet, keine Schulbildung, medizinische oder andere notwendige Betreuung zu erhalten, ist äußerst ernst. Diese Menschen stehen unter einem enormen psychischen Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menudoimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le hemos apoyado a menudo, justamente cuando los dos Grupos mayoritarios, que a diferencia de nosotros sí votaron a favor de usted, le dejaron un poco en la estacada, por ejemplo cuando usted quería avanzar con la Constitución, con las perspectivas financieras o con las reformas internas, que por desgracia han quedado incompletas.
Wir haben Sie immer dann unterstützt, wenn Sie von zwei Mehrheitsfraktionen, die im Gegensatz zu uns für Sie gestimmt hatten, im Stich gelassen wurden, beispielsweise als Sie bei der Verfassung, bei der Finanziellen Vorausschau und mit den internen Reformen, die leider unvollendet geblieben sind, vorankommen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo ocurre que al final de un período quedan cantidades considerables de dinero, y eso significa que también tenemos que mejorar la capacidad de uso de estos fondos, que no solo tiene que ver con la cifra, sino también con el modo en el que se utilizan dichos fondos.
Wir sehen immer wieder, dass am Ende einer Periode noch Mittel in sehr beträchtlicher Höhe übrig bleiben. Das heißt, wir müssen auch die Kapazität der Verwendung dieser Mittel verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo contemplan los europeos a América Latina con la visión de los años setenta y ochenta.
Die Europäer sehen Lateinamerika immer noch zu sehr mit den Augen der siebziger und achtziger Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo elemento: a menudo hemos solicitado que se realicen campañas de información para que la gente sepa cómo funcionan los procedimientos de asilo, qué supone la inmigración legal y cuáles son las consecuencias del rechazo de una solicitud de asilo, o de la inmigración ilegal.
Ein zweiter Punkt, den wir immer wieder eingefordert haben, ist die Durchführung von Informationskampagnen, damit die Leute wissen, wie Asylverfahren aussehen, wie legale Zuwanderung aussieht oder was die Konsequenzen eines abgelehnten Asylantrags oder von illegaler Einwanderung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, las posiciones del Consejo, de la Comisión y del Parlamento a menudo no son las mismas en el diálogo tripartito.
Selbstverständlich sind die entsprechenden Positionen von Rat, Kommission und Parlament in diesem Trilog nicht immer deckungsgleich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los recordatorios insistentes, a veces agresivos y a menudo reiterados de los acontecimientos más negros de la historia turca reciente obedecen más a una inspiración desconfiada y hostil que al deseo de poner en marcha un proceso de consolidación democrática y reconciliación entre todos los pueblos a partir de una realidad histórica establecida.
Allerdings lässt die hartnäckige, mitunter aggressive und immer wieder beschworene Erinnerung an die dunkelsten Ereignisse der jüngsten türkischen Geschichte eher eine misstrauische und feindselige Haltung denn das Bestreben vermuten, ausgehend von realen historischen Gegebenheiten einen demokratischen Konsolidierungs- und Versöhnungsprozess zwischen allen Völkern zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, terminaré diciendo que las soluciones a favor de un mejor entorno de vida y un mejor futuro a menudo no son evidentes, y desde luego no lo son en el actual clima económico.
Herr Präsident, Lösungen zur Verbesserung der Lebensbedingungen und für eine bessere Zukunft - und damit komme ich zum Schluss - liegen nicht immer auf der Hand, jedenfalls nicht in dem heutigen Konjunkturklima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento me ha recalcado a menudo, a mí y a otros, la necesidad de alcanzar la igualdad con el Consejo en la supervisión que se concede al Parlamento y al Consejo a la hora de examinar las propuestas de ejecución.
Das Parlament hat mir und anderen gegenüber immer wieder die Gleichbehandlung von Parlament und Rat in Bezug auf die beiden Gremien eingeräumten Befugnisse bei der Prüfung von Exekutivvorschlägen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo debemos hacer frente a situaciones en las que confluyen dos factores de naturaleza jurídica entre los que es preciso encontrar un equilibrio.
Es geht immer um ausgewogene Rechtssituationen, in denen es ein Rechtsgut und ein anderes Rechtsgut gibt, und es gilt, diese gegeneinander abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ustedes y a mí nos llega a menudo el problema de European City Guide al despacho, y nadie hace nada.
Der "European City Guide" ist ein Problem, das immer wieder auf meinem Schreibtisch landet, aber niemand unternimmt etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menudomeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente, el señor Chatzimarkakis, al que me gustaría felicitar, tiene mucha razón al decir que la Unión Europea no tiene una buena imagen a los ojos de los ciudadanos europeos, y que los ciudadanos han hecho a menudo de la agricultura europea el chivo expiatorio.
Herr Chatzimarkakis, dem ich zu seinem Bericht gratulieren möchte, hat ganz richtig festgestellt, dass die Europäische Union bei den europäischen Bürgern keinen guten Ruf hat, und dass die europäische Landwirtschaft meist als Sündenbock dafür herhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias llevadas a cabo en otras actividades demuestran que la desregulación no produce una mayor eficacia, sino que a menudo provoca un aumento del desempleo y del desequilibrio regional.
Erfahrungen aus anderen Bereichen zeigen, daß eine Deregulierung nicht zu erhöhter Effektivität führt, sondern stattdessen meist höhere Arbeitslosigkeit und regionale Ungleichheit zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de pequeñas propiedades agrícolas donde se tiene a menudo una combinación de explotación agrícola y forestal, con frecuencia agricultura de dedicación parcial, para poder sobrevivir.
Es handelt sich hier um kleine landwirtschaftliche Betriebe, meist in einer Kombination aus Land- und Forstwirtschaft, die oft in Teilzeit bewirtschaftet werden, um überhaupt überleben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pasado por alto el hecho de que mientras la contaminación química se puede revertir con el tiempo, la contaminación biológica es a menudo irreversible.
Wir haben die Tatsache übersehen, dass man chemische Verschmutzungen mit der Zeit rückgängig machen kann, biologische dagegen meist irreversibel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos ahora la segunda confusión: el islam tiene muchas caras; a menudo lo vemos bajo la luz más oscura, pero el extraordinario desenlace del asedio de Nayaf y el valor de los musulmanes franceses al defender la liberación de los rehenes nos muestran que el Islam moderado puede ser un factor de paz.
Die zweite unzulässige Gleichsetzung: Der Islamismus hat viele Gesichter, doch wir sehen ihn meist von seiner schlimmsten Seite. Aber die außergewöhnliche Lösung zur Aufhebung der Belagerung von Nadschaf und das mutige Eintreten der französischen Muslime für die Befreiung der Geiseln zeigen uns, dass der gemäßigte Islam ein Faktor des Friedens sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son consecuencia del cambio climático y de la actividad humana.
Sie sind meist auf die Folgen des Klimawandels und die menschliche Tätigkeit zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos hombres, a menudo padres de familia, están dispuestos a todo para alimentar a sus hijos, y nada los parará.
Diese Männer, die meist Familie haben, sind zu allem bereit, um ihre Kinder satt zu bekommen, und nichts kann sie aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de un desastre nuclear a menudo traspasan las fronteras nacionales.
Die Auswirkungen einer atomaren Katastrophe gehen meist über nationale Grenzen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único objetivo de las empresas de las que estamos hablando aquí es únicamente estafar a organizaciones confiadas y a veces saturadas, y me parece especialmente abusivo que afecten a empresas de comunidades, a menudo con limitaciones de presupuesto.
Die Firmen, von denen wir gehört haben, existieren nur, um ahnungslose und manchmal überlastete Organisationen zu betrügen, und ich finde es besonders empörend, wenn sie Gemeinschaftsunternehmen schaden, die meist über begrenzte Mittel verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales preocupaciones se refieren a menudo al impacto de la liberalización sobre comunidades específicas que dependen ampliamente de sectores concretos.
Solche Sorgen betreffen meist die Folgen der Liberalisierung für spezielle Gruppen, die stark von bestimmten Wirtschaftszweigen abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menudovielen Fällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas son a menudo incoherentes, a veces peligrosas para el equilibrio del territorio de los Estados miembros; las mismas desatienden las dificultades de numerosos trabajadores europeos, empezando por los pescadores.
Diese Vorschläge sind in vielenFällen inkohärent, stellen zum Teil eine Gefahr für das territoriale Gleichgewicht der Mitgliedsländer dar, und sie übergehen die Schwierigkeiten zahlreicher europäischer Arbeitnehmer, in erster Linie diejenigen der Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento es arduo y largo, y a menudo impide trabajar o llevar una vida normal a las mujeres que lo sufren.
Die Behandlung ist anstrengend und langwierig, und in vielenFällen können Betroffene weder arbeiten noch ein normales Leben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema con los acuíferos de la Península Ibérica tiene que ver a menudo con el agua del mar.
Das Problem mit den Grundwasserleitern auf der Iberischen Halbinsel hängt in vielenFällen mit dem Meereswasser zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afectan a cualquiera que se vuelva vulnerable, ya sea por el uso de sangre mal tratada que a menudo está contaminada y se emplea en transfusiones, por practicar sexo inseguro o por utilizar mal las jeringuillas, para citar solo algunos ejemplos.
Sind infizieren jeden, der dadurch verletzbar wird, dass er schlecht behandeltes Blut erhält, das in vielenFällen kontaminiert weitergegeben wird, keinen sicheren Sex praktiziert oder unvorsichtig mit Injektionsnadeln umgeht, um nur einige Beispiele zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo no se le escucha, a menudo los impenetrables e inexplicables trabajos del Consejo le contradicen.
In vielenFällen wird ihm kein Gehör geschenkt, häufig steht seine Aktivität im Widerspruch zum unerklärlichen und rätselhaften Vorgehen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, necesario reflexionar urgentemente sobre los medios que deben aplicarse para neutralizar a los autores de estos actos violentos, a menudo manipulados por movimientos de extrema derecha.
Es ist also nunmehr dringend erforderlich, über Mittel nachzudenken, um die Urheber dieser Ausschreitungen, die in vielenFällen unter dem Einfluß von rechtsextremen Bewegungen stehen, in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es importante y consideramos que hay que promover la facilitación técnica necesaria para permitir que estas organizaciones tengan acceso a la ayuda que a menudo resulta esencial para su supervivencia.
Darum ist es so wichtig, und wir halten es für unentbehrlich, jegliche technische Vereinfachung zu fördern, die es diesen Organisationen ermöglicht, Zugang zu der Beihilfe zu erlangen, die in vielenFällen überlebensnotwendig für sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asistencia es de carácter militar, pero la asistencia es a menudo mucho más sutil: por ejemplo, haciendo que sea más fácil a las personas de las regiones viajar a Rusia o adoptar la ciudadanía rusa.
Diese Hilfe ist zwar militärischer Natur, aber in vielenFällen ist sie wesentlich subtiler: beispielsweise indem den Menschen aus der Region Reisen nach Russland oder die Annahme der russischen Staatsbürgerschaft erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo todo lo que se tiene que hacer es enviar un correo electrónico y adjuntar una fotocopia escaneada del pasaporte para constituir una sociedad.
In vielenFällen muss man zur Einrichtung eines Unternehmens nur eine E-Mail mit einer Kopie des Passes im Anhang verschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a menudo la suerte interviene en las cosas.
Herr Präsident, in vielenFällen spielt Glück eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menudoregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de ser nuestro escudo y protección, las directivas de la UE a menudo le han ganado la mano a la OMC.
Die EU-Richtlinien sind weit entfernt davon, unser Schutzschild zu sein, und sind der WTO regelmäßig zuvorgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción se utiliza a menudo como chantaje a los palestinos, y espero que la Comisión continúe presionando a los israelíes para que transfieran ese dinero a los palestinos tan pronto como sea exigible, en lugar de utilizarlo como un instrumento político más.
Regelmäßig erpresst man die Palästinenser damit, und ich hoffe, die Kommission übt weiterhin Druck auf Israel aus, diese Gelder freizugeben, denn sie stehen den Palästinensern zu und dürfen nicht als weiteres politisches Werkzeug genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo veo publicaciones en la prensa sobre nuevas terapias y avances interesantes en este campo, pero normalmente se producen en los Estados Unidos y no en Europa, lo que nos perjudica.
In der Presse finde ich regelmäßig Berichte über fantastische neue Therapien und Entwicklungen auf diesem Gebiet, doch in der Regel geht es um die USA und nicht um Europa, was schlecht für uns ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Duff, coincidimos a menudo en debates sobre el Tratado Constitucional, y como ya ha oído por boca del Presidente Barroso, también albergamos grandes esperanzas para el año que viene.
Herr Duff, wir treffen regelmäßig in Beratungen zum Verfassungsvertrag zusammen, und wie Sie ja bereits von Präsident Barroso gehört haben, hegen wir auch für das nächste Jahr große Hoffnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, a menudo se dice -por ejemplo en los discursos de la Comisaria- que Europa debería concentrarse en lo esencial y que nuestra meta es acercar Europa a los ciudadanos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Regelmäßig wird darüber gesprochen - so auch in Ihren Ausführungen -, dass Europa sich auf das Wesentliche konzentrieren sollte und wir Europa den Bürgern näher bringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la dictadura militar de Myanmar figura a menudo en el programa del Parlamento Europeo por sus graves violaciones de los derechos humanos.
Herr Präsident! Die Militärdiktatur Birma steht wegen schwerer und schwerster Menschenrechtsverletzungen regelmäßig auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que revisar la directiva con más frecuencia, y correríamos el riesgo de encontrarnos a menudo en la situación de que las disposiciones quedasen anticuadas antes de entrar en vigor.
Ein gesammelter konsolidierter Text würde Inflexibilität bedeuten und auch, daß man die Richtlinie öfter revidieren müßte. Außerdem würde man riskieren, daß die komplizierten Rechtsvorschriften regelmäßig noch vor Inkrafttreten überholt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría sabe que a menudo he planteado la cuestión de los prisioneros al Presidente Kostunica y a otros responsables de la República Federal de Yugoslavia.
Dem Herrn Abgeordneten ist bekannt, dass ich die Frage der Gefangenen bei Präsident Kostunica und anderen hochrangigen Regierungsvertretern der Bundesrepublik Jugoslawien regelmäßig angesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de prever que la prensa pregunte a menudo: ¿Cuántos y qué casos hay?
Es ist doch schon absehbar, daß dann die Presse regelmäßig nachfragen wird: Wie viele und welche Fälle gibt es denn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a menudo se presenta el problema de las ayudas presupuestarias.
Erstens stellt sich regelmäßig die Problematik der Budgethilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menudoselten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, los traficantes reciben ayuda de funcionarios de inmigración.
Nicht selten erhalten die Menschenhändler Rückendeckung von Einwanderungsbeamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no puedo dejar de recordar la constante labor de construcción del mercado interior, en la que a menudo tuvimos que superar la resistencia y la falta de cohesión de los Estados miembros.
Erwähnen möchte ich auch die stetige Arbeit am Aufbau des Binnenmarkts, bei der wir nicht selten den Widerstand und den fehlenden Zusammenhalt der Mitgliedstaaten zu überwinden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres a menudo son las primeras víctimas del mal funcionamiento del sistema social.
Frauen sind nicht selten die ersten Opfer eines schlecht funktionierenden Sozialsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no me ocurre a menudo, pero esta vez me veo obligado a intervenir en nombre de mi país.
Herr Präsident, es passiert mir selten, doch dieses Mal muss ich einfach im Namen meines Landes sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación es que se ignore el bienestar de las mascotas domésticas, porque he visto ejemplos de gente que piensa que sabe cómo cuidar de los animales y lo hacen muy mal y, aún así, muy a menudo éstas son las mismas personas que insisten en normas especiales para la agricultura y para la actividad económica.
Ich kenne Personen, die glauben, sehr gut zu wissen, wie man mit Tieren umgeht, die in der Praxis aber völlig falsch handeln. Nicht selten bestehen genau diese Personen darauf, für die Landwirtschaft und wirtschaftliche Aktivitäten konkrete Regeln festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, estos países -como Georgia y Ucrania- se incluyen en nuestra política de vecindad, que la Comisión piensa, acertadamente, que hay que consolidar.
Nicht selten sind diese Länder - beispielsweise Georgien und die Ukraine - in unsere Nachbarschaftspolitik eingebunden, von der die Kommission zu Recht meint, dass sie einer Verstärkung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a menudo son proveedores estadounidenses y europeos los que facilitan la interferencia en la libre expresión de opiniones, permitiendo por ejemplo que los servicios sean censurados.
Doch sind es nicht selten amerikanische und europäische Internet-Diensteanbieter, die die Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung beispielsweise befördern, indem sie die Zensierung ihrer Dienste zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, resulta difícil explicar al público europeo por qué el príncipe de Mónaco y grandes multinacionales como Heineken y Nestlé reciben cientos de miles de euros de apoyo a los ingresos en forma de subvenciones agrícolas simplemente porque son propietarios de tierras, mientras que los auténticos agricultores a menudo tienen que luchar para sobrevivir.
Der europäischen Öffentlichkeit lässt sich schwerlich vermitteln, weshalb beispielsweise an den Fürsten von Monaco oder an multinationale Konzerne wie Heineken und Nestlé Hunderttausende Euro an Einkommensbeihilfen in Form von Agrarbeihilfen allein deshalb fließen, weil sie Land besitzen. Gleichzeitig fällt es echten Landwirten nicht selten schwer, über die Runden zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Quisiera llamar la atención sobre un aspecto de nuestra política agrícola que a menudo se descuida: los intereses de los países en desarrollo.
(NL) Ich möchte auf einen Aspekt unserer Agrarpolitik aufmerksam machen, der nicht selten vernachlässigt wird: die Interessen der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echo en falta la coherencia, ya que a menudo es víctima de los intereses políticos cotidianos.
An Konsistenz mangelt es meiner Ansicht nach, weil sie nicht selten den täglichen politischen Interessen zum Opfer fällt.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Trastornos gastrointestinales En casos raros se ha observado pancreatitis con el uso de Extavia, asociada a menudo a hipertrigliceridemia.
3 Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts In seltenen Fällen wurde unter Extavia eine Pankreatitis festgestellt, die oft mit einer Hypertriglyzeridämie einherging.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Palabras que amenudo oí decir a mi esposa.
Worte, die ich oft von meiner Frau hörte.
Korpustyp: Untertitel
Oportunidad de poseer una casa como esta en Tavira central no estén disponible muy amenudo, debe ser visto.
Desgraciadamente, amenudo no se acepta la tarjeta europea de seguro de enfermedad mientras la liquidación de los pagos entre los Estados miembros no funcione realmente.
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird leider manchmal nicht akzeptiert, und auch die Begleichung der Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten klappt nicht wirklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, pero amenudo lo son.
Nein, aber manchmal ist es so.
Korpustyp: Untertitel
Las universidades y las escuelas nos preguntan amenudo cómo se puede generar un campo magnético lo más homogéneo posible para sus experimentos.
IT