linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
meollo Kern 64
Herz 1 Mark 1 . . .

Verwendungsbeispiele

meollo Kern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero ¡debe captar el meollo del asunto! DE
Sie muss aber den Kern der Sache treffen! DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
SOS, porque es urgente, democracia, porque aquí radica el meollo del problema.
SOS, weil es eilig ist, Demokratie, weil hier der Kern des Problems liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de Mamet no sólo es escribir una escena sobre el meollo de la trama, sino que la entrelaza con todo lo que necesitas saber sobre el personaje de James Mason.
Und wieder Mamets Fähigkeit, nicht nur den Kern der Handlung zu präsentieren, sondern ihn zu verbinden mit dem nötigen Hintergrundwissen über James Masons Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Va directo al meollo de la cuestión.
Dieser Bericht trifft den Kern der Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entramos aquí en el meollo de un debate fundamental.
Und damit stoßen wir zum Kern einer lebensnotwendigen Debatte vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del proteccionismo está en el meollo del debate sobre el futuro desarrollo económico.
Die Protektionismusdebatte trifft den Kern der Debatte über die künftige wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese será el meollo de la cuestión.
Das ist der Kern der ganzen Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el meollo del problema es, sin duda, la financiación de los servicios públicos.
Kern des Problems ist meiner Auffassung nach die Finanzierung der öffentlichen Dienste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí pienso que llegamos al meollo del asunto.
Und hier liegt meiner Meinung nach der Kern der Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, esta ambigüedad europea apunta al meollo del problema.
Im Grunde weist die europäische Doppeldeutigkeit natürlich auf den eigentlichen Kern des Problems hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calabaza de meollo . . .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "meollo"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este es el meollo del asunto.
So sieht es aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el meollo de la protección del consumidor.
Das ist die Frage des Konsumentenschutzes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es eludir el meollo de la cuestión.
Damit weicht sie dem Problem nur aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Precisamente este es el meollo de todo el problema.
. Genau darum geht es bei diesem Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, de hecho, el meollo de todo este asunto.
Darum geht es im Grunde genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello ha tocado usted el meollo del problema.
Sie sprachen in diesem Zusammenhang vom notwendigen glasnost jetzt und hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que el meollo de la escalada era la caza.
Dachte, die ganze Kletterschule würde jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el meollo del problema en lo que se refiere a los recursos hídricos globales.
Das ist das Grundproblem im Zusammenhang mit globalen Wasserressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el meollo del asunto es el deterioro de las relaciones germano-americanas.
Am schwersten wiegt allerdings die Verschlechterung der deutsch-amerikanischen Beziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el meollo de todo el principio en que se basa el proyecto europeo.
Genau darum geht es doch im Prinzip beim europäischen Projekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el meollo del problema es que está implicado el Gobierno.
Das Problem liegt ja im Wesentlichen darin, dass die Regierung mit involviert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí está el meollo, se trata de una respuesta seria, que considero muy recomendable.
Da ist also in den sauren Apfel gebissen worden, das ist eine ernstzunehmende Antwort, die ich mir lobe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados hubieran deseado que no entrara demasiado en el meollo de la cuestión.
Einige Abgeordnete hätten gewünscht, dass der Bericht nicht zu sehr in die Einzelheiten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El meollo y la causa de la crisis es la Europa de los Gobiernos.
Die Crux, die Ursache der Krise ist das Europa der Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que este problema está en el meollo de este paquete.
Ich fürchte, dass dies ein Problem des vorliegenden Paketes ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo informe se elude el meollo de la cuestión.
In dem zweiten Bericht wird um dieses Thema herumgeredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el meollo de los retos a los que nos enfrentamos ahora.
Vor diesen hauptsächlichen Schwierigkeiten stehen wir zurzeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué vamos a hacer sobre esta importante cuestión, que es el meollo de todo este debate?
Dies ist eine Frage für die Zukunft, sowohl für uns als auch für die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este deberá ser el meollo de nuestro argumento en las conferencias quinquenales de revisión.
Dieses Argument sollten wir meiner Meinung nach auf der alle fünf Jahre stattfindenden Überprüfungskonferenz entschieden widerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión del equilibrio y del equilibrio de intereses es claramente el meollo del informe.
Um diese Ausgewogenheit und diesen Interessenausgleich ist der Bericht ganz eindeutig bemüht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sabes que el meollo del asunto e…¡Aún no he escuchado una palabra de disculpa!
Und Tatsache ist, ich habe noch kein Wort der Entschuldigung gehört!
   Korpustyp: Untertitel
El meollo del asunto es que esa gente es simplemente mala.
Brian, in Wahrheit sind diese Leute einfach nur böse.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que estás de nuevo en el meollo, solo tendremos días buenos por delante.
Jetzt, da du wieder dabei bist, liegen nichts als gute Tage vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Esa simple comparación de antes y después pierde de vista el meollo del asunto:
Doch dieser einfache Vorher-Nachher-Vergleich geht am Wesentlichen vorbei:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cambio de perspectiva, perspectivas de adhesión, capacidad para asimilar: este es precisamente el meollo de la cuestión.
Perspektivenwechsel, Beitrittsperspektive definieren, Aufnahmefähigkeit. Genau darum geht es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también debo manifestar que se han manejado en parte bastantes tópicos que eluden el meollo de la cuestión.
Allerdings muß ich auch sagen, daß hier zum Teil mit erheblichen Schlagworten gearbeitet wird, die auch an der Sache vorbeigehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, ahora el meollo de la cuestión es: ¿qué hará la Comisión Prodi con este documento?
Wie auch immer, die Kernfrage lautet nun: wie wird die Kommission Prodi mit diesem Dokument verfahren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palestina está en el meollo de una cadena de acontecimientos extremadamente importantes, incluidas las elecciones en Afganistán, Palestina e Iraq.
Palästina befindet mitten in einer Kette äußerst beachtenswerter Ereignisse, darunter die Wahlen in Afghanistan, in Palästina und im Irak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Ullmann nos introduce en el meollo de la sociedad de la información y de sus dificultades, que nosotros, diputados europeos, tenemos el deber de controlar.
Der Bericht Ullmann stürzt uns mitten in die Informationsgesellschaft und einige ihrer Unzulänglichkeiten, mit denen wir Europaabgeordnete zurechtkommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo tampoco voy a entrar en el meollo del asunto, asunto que estaba en el orden del día de esta tarde.
Herr Präsident, auch ich werde nicht zum eigentlichen Inhalt des Themas sprechen, das heute Nachmittag auf der Tagesordnung stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí reside el meollo del problema, porque esta tarde, señor Comisario, oirá hablar, con referencia a esta cuantía, o bien de pago o bien de justa compensación.
Und genau hier liegt der Knackpunkt des Problems, denn heute Abend werden Sie hören, dass diese Summe sowohl als Bezahlung als auch als angemessene Entschädigung bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el meollo de la Conferencia fue reconocer la esclavitud, la trata negrera, como crímenes contra la Humanidad, y me felicito por eso.
Meines Erachtens ging es bei der Konferenz insbesondere darum anzuerkennen, dass die Sklaverei, der Sklavenhandel, Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen, und das ist angemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos que tenemos que afrontar y superar juntos en Europa en este siglo XXI estarán, desde luego, en el meollo de la Declaración.
Das Herzstück der Erklärung wird sich dann natürlich mit den Zukunftsaufgaben befassen, die wir in Europa im 21. Jahrhundert gemeinsam angehen und bewältigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable, señor Presidente, que examinemos una situación sin examinar el meollo y el motor de la diseminación de la enfermedad.
Wir können nicht über eine Situation sprechen, ohne dabei auch Ursache und Auslöser der Verbreitung der Krankheit zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingenieros chinos e indios provienen de lugares que tienen mucho más en común con el meollo de África que la comodidad de Silicon Valley o Cambridge.
Die chinesischen und indischen Techniker kommen aus Orten, die mit den schlichten Verhältnissen in Afrika mehr gemein haben als mit Silicon Valley oder Cambridge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Rise of Balor, se ha remozado por completo el sistema de habilidades —el meollo del juego—, que ha sido sustituido por una mecánica llamada "Habilidades 2.0". ES
Wir haben das Herzstück des Spiels - das Fertigkeiten-System für die Charaktere - in Rise of Balor komplett überarbeitet und durch die "Fertigkeiten 2.0" ersetzt. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
El meollo de la cuestión está en que los que contaminan realizan actividades económicas que producen bienes o servicios que otras personas quieren comprar, presumiblemente al precio al que se les ofrecen.
Es ist doch so, dass die Umweltverschmutzer wirtschaftlich tätig sind und Waren und Dienstleistungen anbieten, die andere Leute kaufen wollen, und zwar vermutlich zum angebotenen Preis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en relación con el meollo del tema, sé que el ponente tuvo un trabajo difícil en la medida en que, desde el principio, la distinción entre prevención y regresión nos parece bastante artificial.
Nun zum Thema. Ich weiß, daß der Berichterstatter eine schwierige Aufgabe zu erfüllen hatte, weil uns die Unterscheidung zwischen Prävention und Entwöhnung von vornherein recht künstlich erscheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que van a cerrar esta planta para poder ir a explotar los trabajadores de Corea del Sur, ése es el meollo de la cuestión, señor Comisario, y se nos debería haber dicho.
In Wahrheit wird das Werk hier geschlossen, damit das Unternehmen nach Südkorea gehen und dort Arbeitnehmer ausbeuten kann; das ist die Wahrheit, Kommissar, und das sollte uns zumindest gesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha sido muy eficiente informándonos fuera del circuito, pero necesitamos estar en el meollo si queremos vernos implicados y ser considerados «miembros participantes de la delegación de la Unión Europea».
Die Kommission unterrichtete uns freundlicherweise außerhalb des Geschehens, aber wir müssen mitten drin sein, wenn man uns einbeziehen und uns als ?Mitglieder, als Teilnehmer der Delegation der Europäischen Gemeinschaft' bezeichnen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el meollo de la crisis y el motivo que condujo a la dimisión de la Comisión son la mala gestión económica y el hecho de que se ha perdido en parte el control de los gastos.
Die Hauptursache für die Krise und den Rücktritt der Kommission ist natürlich die Mißwirtschaft und der teilweise Verlust der Kontrolle über die Ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprender la situación a que se enfrentaban Arco y el Holding Communal, hay que remitirse a la operación de recapitalización de 2008, auténtico meollo de su problema común.
Um die Situation zu verstehen, der sich Arco und Holding Communal gegenübersahen, muss man sich nochmal die Rekapitalisierungsmaßnahme von 2008 vor Augen führen, sozusagen den Auslöser für ihr gemeinsames Problem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para terminar quisiera manifestar mi satisfacción por el grado que coincidencia que existe entre nosotros en algunos de los principales temas que están en el meollo de esta cuestión.
Ich möchte zum Abschluss meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass unsere Positionen zu diesem Thema in vielen zentralen Punkten übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ir al meollo de la cuestión, diré que respecto al presupuesto es absolutamente inaceptable que la UE proponga un recorte presupuestario en relación con años anteriores, particularmente en el actual momento de nuestras relaciones con Sudáfrica.
Um auf den Grund des Problems zu kommen - im Zusammenhang mit dem Haushalt ist es absolut nicht hinnehmbar, daß die EU gerade zu diesem Zeitpunkt unserer Beziehungen mit Südafrika eine Budgetkürzung im Vergleich zu den vergangenen Jahren vorschlagen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo contarles hoy toda la lista de estadísticas porque no tenemos tiempo para ello, pero déjenme que les de algunas pinceladas con respecto al meollo de la cuestión: la popularidad de las áreas de investigación del PM7 al respecto entre los Estados miembros.
Ich kann hier heute keine lange Liste von Statistiken herunterrasseln, da wir dafür keine Zeit haben, aber lassen Sie mich Ihnen trotzdem ein paar Höhepunkte nennen, die sich auf ihre Frage beziehen: Die relative Beliebtheit der FP7-Forschungsgebiete unter den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un salto adelante en el desarrollo de la Unión y es el fondo sobre el que me gustaría recordar algo elemental, es decir, que el meollo del problema del asilo es el colapso social existente en las zonas próximas a la UE.
Es bringt die Entwicklung der Union einen großen Schritt weiter, und deshalb möchte ich gerne an eine elementare Sache erinnern: daß die Ursache des Asylproblems im Grunde in gesellschaftlichen Zusammenbrüchen im Nahbereich der Union zu suchen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino, señora Presidenta, diciendo que se ve que, de momento, hay casi más preguntas que respuestas, pero Europa sabe que no puede perder la batalla del sector multimedios, sabe que está atrasada y que los derechos de autor son el meollo mismo de esta cuestión.
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich sagen, daß es zunächst einmal, wie man sieht, fast mehr Fragen als Antworten gibt. Europa ist sich aber bewußt, daß es diesen Kampf im Multimedia-Bereich nicht verlieren darf, daß es hier einen Nachholbedarf hat und daß die Urheberrechte dabei eine der Kernfragen bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que los Estados Unidos cambien de postura, los países en desarrollo avanzados, como Brasil y la India, no estarán dispuestos a ofrecer un mayor acceso a sus mercados para los productos industriales y los servicios, y este es el meollo del pacto final que estamos buscando.
Solange die USA von ihrem Standpunkt nicht abrücken, werden fortgeschrittene Entwicklungsländer wie Brasilien und Indien nicht bereit sein, ihre Märkte für Industrieerzeugnisse und Dienstleistungen stärker zu öffnen, und genau darum geht es letztlich bei dem von uns angestrebten Abschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo del Partido Popular Europeo y Demócratas Europeos tenemos muy claro que debemos hacer todos los esfuerzos concebibles e intentarlo todo para garantizar la paz en el mundo y en Oriente Próximo, en la medida en que ahí está el meollo del problema.
Für unsere Fraktion der europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten ist ganz klar, dass wir alles nur Denkbare unternehmen und versuchen müssen, damit der Weltfrieden und der Friede im Nahen Osten - so weit es um dieses Problem geht - gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el meollo del debate es la inclusión o no en el Anexo II bis de prestaciones previstas por legislaciones nacionales y las consecuencias de esa inclusión en dicho anexo, es decir, su no exportabilidad o, en su caso, su exportabilidad.
Ich meine, die Krux der Debatte ist, ob die in den nationalen Gesetzgebungen festgelegten Leistungen in Anhang IIa aufgenommen werden sollen oder nicht, sowie die Konsequenzen dieser Aufnahme in den besagten Anhang, mit anderen Worten, ihre Nichtexportierbarkeit oder, wo es zutrifft, ihre Exportierbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que es más fácil decirlo que hacerlo, pero deberíamos intentar resistir a la tentación - y sé que la Secretaria de Estado Albright comparte esta opinión - de que estas cumbres se vean demasiado envueltas en el meollo de nuestras relaciones políticas y económicas cotidianas.
Das ist natürlich leichter gesagt als getan, aber wir sollten der Versuchung widerstehen, uns bei diesen Gipfeltreffen zu intensiv mit den Problemen unserer täglichen politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu beschäftigen. Ich weiß, dass Madeleine Albright, die amerikanische Außenministerin, ebenfalls dieser Auffassung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la propia división de los informes, da la impresión de fragmentación de los temas cruciales, mientras que nos encontramos sin ninguna duda, ante el meollo, ante lo esencial de la construcción europea, del proyecto europeo de construcción de una comunidad de ciudadanos.
Schon durch die Aufteilung in verschiedene Berichte entsteht der Eindruck, daß es sich hier um isolierte Einzelfragen handelt, wo wir es doch ohne Zweifel mit Herausforderungen zu tun haben, die für den Aufbau Europas, für das europäische Vorhaben einer Gemeinschaft von Bürgern, ganz wesentlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte