Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
SOS, porque es urgente, democracia, porque aquí radica el meollo del problema.
SOS, weil es eilig ist, Demokratie, weil hier der Kern des Problems liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad de Mamet no sólo es escribir una escena sobre el meollo de la trama, sino que la entrelaza con todo lo que necesitas saber sobre el personaje de James Mason.
Und wieder Mamets Fähigkeit, nicht nur den Kern der Handlung zu präsentieren, sondern ihn zu verbinden mit dem nötigen Hintergrundwissen über James Masons Figur.
Korpustyp: Untertitel
Va directo al meollo de la cuestión.
Dieser Bericht trifft den Kern der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entramos aquí en el meollo de un debate fundamental.
Und damit stoßen wir zum Kern einer lebensnotwendigen Debatte vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del proteccionismo está en el meollo del debate sobre el futuro desarrollo económico.
Die Protektionismusdebatte trifft den Kern der Debatte über die künftige wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese será el meollo de la cuestión.
Das ist der Kern der ganzen Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el meollo del problema es, sin duda, la financiación de los servicios públicos.
Kern des Problems ist meiner Auffassung nach die Finanzierung der öffentlichen Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí pienso que llegamos al meollo del asunto.
Und hier liegt meiner Meinung nach der Kern der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, esta ambigüedad europea apunta al meollo del problema.
Im Grunde weist die europäische Doppeldeutigkeit natürlich auf den eigentlichen Kern des Problems hin.
Quien consiga dificultar, obstaculizar o controlar el blanqueo de capitales -en esto coincido con el orador que me ha precedido- habrá dado en el meollo de la actividad lucrativa de la delincuencia organizada.
Wer Geldwäsche erschwert, stört oder unterbinden kann, trifft die organisierte Kriminalität - da bin ich mit meinen Vorrednern einig - ins Mark ihres Gewinnstrebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meolloMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos humanos no existen en total aislamiento, están conectados con nuestras políticas de desarrollo, con nuestras políticas económicas, con nuestras políticas de asuntos del interior, incluso son el meollo de nuestras funciones democráticas.
Menschenrechte existieren nicht isoliert, sie sind mit unserer Entwicklungspolitik, unserer Wirtschaftspolitik und mit unserer Außenpolitik verbunden, und sie stehen im Mittelpunkt unserer demokratischen Funktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el meollo de esa iniciativa figuraba la propuesta de que Irán restableciera la confianza suspendiendo todas las actividades relacionadas con el uranio enriquecido y las actividades de reprocesamiento mientras debatíamos acuerdos duraderos aceptables para ambas partes.
Im Mittelpunkt dieser Initiative stand der Vorschlag, dass der Iran das Vertrauen wiederherstellt, indem er alle Urananreicherungs- und Wiederaufbereitungsaktivitäten einstellt und wir gleichzeitig über beiderseitig akzeptable, langfristige Vereinbarungen verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, el problema demográfico ha estado en el meollo del debate político; segundo, la utopía del Gran Israel ya no existe; tercero, la cuestión social ha estado en el meollo del debate en Israel; y cuarto, Hamás no ha influido en las elecciones en Israel.
Erstens stand das demografische Problem im Mittelpunkt der politischen Auseinandersetzung; zweitens ist die Utopie von einem Groß-Israel tot; drittens stand die soziale Frage im Vordergrund der Debatte in Israel, und viertens hat die Hamas die Wahlen in Israel nicht beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos conduce al meollo del debate, pues es necesario aclarar de manera coherente y definitiva el tema de los límites máximos de responsabilidad individual fijados por las sociedades de clasificación, sobre todo en los casos de negligencia leve.
Damit befinden wir uns schon im Mittelpunkt der Diskussion, denn die Frage der einheitlichen Haftungsobergrenzen der Klassifizierungsgesellschaften, besonders in den Fällen der leichten Fahrlässigkeit, bedarf einer abschließenden kohärenten Klärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en el meollo de las relaciones con nuestros socios mediterráneos se encuentra nuestro profundo e intenso deseo de promover las seguridad, el crecimiento y la estabilidad en la región.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Im Mittelpunkt unseren Beziehungen zu unseren Partnerstaaten im Mittelmeerraum steht unser erklärter Wunsch, Sicherheit, Wachstum und Stabilität in der Region zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otros, en cambio, el meollo del proyecto está en el reforzamiento, en la profundización de la cooperación económica en torno al euro, y esto aclararía más que cualquier otro aspecto las relaciones de Europa con la globalización y mediría nuestra capacidad de ser, al menos a escala europea, realmente globales.
Für manche stehen hingegen die Stärkung und Vertiefung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit um den Euro im Mittelpunkt des Projekts, was besser als jeder andere Aspekt die Beziehungen Europas zur Globalisierung klären würde und zumindest auf europäischer Ebene ein Maßstab für unsere Fähigkeit zu echtem globalen Handeln wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta, intervine en la Conferencia de Presidentes para expresar que, naturalmente, cada uno sería libre de intervenir en el debate como lo deseara y que yo consideraba que Michelin era el meollo de este debate referente a la reestructuración de las empresas.
Was mich betrifft, so habe ich in der Konferenz der Präsidenten gesagt, daß es selbstverständlich jedem freisteht, sich nach eigenem Ermessen an der Aussprache zu beteiligen, und daß Michelin nach meinem Dafürhalten im Mittelpunkt der Diskussion über die Umstrukturierung der Unternehmen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el meollo de la estrategia de desarrollo económico local y con frecuencia surgen cuando el empleo tradicional y en masa de una zona decae para crear servicios nuevos y ofrecer esperanza de trabajo a personas a las que el mercado laboral no está brindando una oportunidad.
Solche Initiativen stehen im Mittelpunkt einer Strategie zur Förderung der lokalen Wirtschaft und entstehen häufig dann, wenn die herkömmliche Massenbeschäftigung in einem Gebiet zurückgeht und sich neue Dienstleistungen entwickeln, wodurch denjenigen, die auf dem Arbeitsmarkt weniger Chancen haben, die Hoffnung auf eine Beschäftigung geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señoras y señores Diputados, que estas breves explicaciones hayan contribuido a hacer avanzar aún más el grado de consenso entre el Parlamento y la Comisión para que juntos podamos mantener y fomentar este modelo de sociedad europea, cuyo meollo es la cohesión.
Ich hoffe, diese Erläuterungen haben zu noch stärkerer Konsensbildung zwischen dem Parlament und der Kommission beigetragen, damit wir gemeinsam dieses europäische Gesellschaftsmodell, in dessen Mittelpunkt die Kohäsion steht, bewahren und voranbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto causa graves problemas porque el meollo de esa legislación es el reconocimiento del derecho de todos los niños a conocer a su padre y a su madre y a tener acceso a los dos.
Das verursacht ernste Probleme, da im Mittelpunkt dieser Gesetzgebung die Anerkennung des Rechts jedes Kindes steht, seine beiden Eltern zu kennen und zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meolloKernstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la transición a este nuevo enfoque estaba en el meollo de la resolución sobre la creación del nuevo Consejo.
Der Übergang zu diesem neuen Ansatz war auch das Kernstück der Resolution zur Einrichtung dieses neuen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas palabras sobre el tema del recorte de la burocracia y el programa "legislar mejor", que se considera que es el meollo de la labor cotidiana de la Comisión.
Noch ein Wort zur Thematik Bürokratieabbau und bessere Rechtsetzung, die als Kernstück der täglichen Arbeit der Kommission ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas públicas deberían equilibrarse en función del crecimiento económico, al tiempo que se pone fin a las graves injusticias en torno a la distribución de la riqueza, que es el meollo de la crisis.
Öffentliche Konten sollen dem Wirtschaftswachstum angepasst werden, während die großen Ungerechtigkeiten bei der Verteilung des Reichtums, die das Kernstück der Krise ausmachen, beseitigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cual es el meollo de la trama que se destapará más tarde.
Und trotzdem ist er das Kernstück der späteren Entdeckungen.
Korpustyp: Untertitel
meolloZentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discusión del informe sobre Eurodac nos sitúa en el meollo de los problemas que plantea la armonización de nuestras políticas de inmigración y de asilo.
Mit der Aussprache über den Eurodac-Bericht sind wir im Zentrum der Problematik, die sich auf Grund der NichtHarmonisierung unserer Einwanderungspolitiken stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto nos lleva al meollo de las reformas que es necesario introducir en aquellos sectores en que participan proveedores privados, aquellos que son objeto de la calificación, en otras palabras, en sectores distintos a la deuda pública.
Da kommen wir jetzt in das Zentrum der notwendigen Reformen, zumindest in den Bereichen außerhalb der Staatsanleihen, da, wo es eher um private Anbieter geht, die einem Rating unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese niño, si es que en verdad es un niño, está en el meollo de todo.
Und der Junge, falls es einer ist, steht im Zentrum.
Korpustyp: Untertitel
meolloKernpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ir al meollo del asunto que nos ocupa.
Ich möchte zum Kernpunkt dieser Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el meollo de la cuestión y, una ocurra, podremos crear un gran número de iniciativas de forma más eficiente que se basen en sus fundamentos.
Das ist der Kernpunkt der Angelegenheit und sobald dies geregelt ist, sollten wir in der Lage sein, zahlreiche Initiativen effektiver auf ihrem Fundament aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bourlanges quiere que haya muchas más leyes aprobadas por mayoría en el Consejo de Ministros; sin embargo, esto implica la derrota de la democracia, pues el meollo de la democracia pasa por presentarse a las elecciones, sacar una nueva mayoría y después promulgar nuevas leyes.
Herr Bourlanges möchte, daß viel mehr Gesetze durch Mehrheitsentscheidungen im Ministerrat beschlossen werden, was nichts anderes bedeutet als die Niederlage der Demokratie, denn der Kernpunkt der Demokratie ist doch, daß man zur Wahl gehen, eine neue Mehrheit und dann neue Gesetze schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meolloentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este es el meollo de la cuestión y quería que todo el mundo le prestara atención.
Dies ist jedoch die entscheidende Frage, der jeder seine ungeteilte Aufmerksamkeit widmen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, en mi opinión, el meollo de la discusión.
Das ist meiner Ansicht nach die entscheidende Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meolloWurzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta es: ahora hemos llegado al meollo de la cuestión.
Antwort: Jetzt geht es darum, das Übel an der Wurzel zu packen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El meollo del problema es el Sr. Milosevic.
Die Wurzel des Problems ist Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meolloeigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Chichester, hablando de forma bien clara y precisa, usted ha señalado directamente el meollo de la cuestión cuando ha preguntado por el valor añadido que tiene esta directiva.
Herr Chichester, als ehrlicher englischer Abgeordneter, als den ich Sie kenne und der eine deutliche Sprache spricht, sind Sie direkt auf den Punkt gekommen, als Sie fragten, welchen zusätzlichen Nutzen die Richtlinie eigentlich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El meollo del asunto es la prisión de Dartmoor.
Eigentlich geht es bei der Geschichte ja um das Gefängnis von Dartmoor.
Korpustyp: Untertitel
meolloverfehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En parte, esto es cierto, pero me temo que no aborda el meollo de la cuestión en absoluto.
Das ist zum Teil wahr, aber ich befürchte, das Ziel wird vollkommen verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo no ha votado en favor del informe de iniciativa del Sr. Tindemans que no aborda verdaderamente el meollo de la cuestión, muy importante, que se supone debe tratar, el de la seguridad europea.
Unsere Fraktion hat nicht für den Initiativbericht von Herrn Tindemans gestimmt, denn er hat das sehr wichtige Thema verfehlt, das er eigentlich behandeln sollte, nämlich die europäische Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meolloDreh- Angelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que tenemos que hacer si nos tomamos en serio la exigencia de responsabilidad, que se sitúa en el meollo del proceso democrático.
Das ist unerlässlich, wenn wir die Forderung nach Verantwortlichkeit als Dreh- und Angelpunkt des demokratischen Prozesses ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El meollo del problema es que debemos encontrar la manera de financiar el desarrollo por encima del compromiso del 0,7 % del PIB nacional.
Der Dreh- und Angelpunkt des Problems ist darin zu sehen, dass wir Wege finden müssen, Entwicklung mit mehr als 0,7 % des BNE zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meollozentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Pollack empleó la palabra "insultante» y aquí sí que estamos en el meollo del asunto.
Frau Pollack sagte, es sie unerhört, daß die europäische Gesetzgebung so unterminiert werde, und das ist wohl der zentrale Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el meollo de la cuestión y creo que para la Unión Europea sería conveniente reforzar la simetría entre los mercados de la Unión, que ya se han abierto en el sector agrícola, por un lado, y la apertura correspondiente de otros países en los sectores servicios en general, por el otro.
Das ist die zentrale Frage. Was die Europäische Union anbelangt, sollte meiner Ansicht nach ein größeres Gleichgewicht zwischen den im Agrarsektor bereits geöffneten Märkten der Union einerseits und der generellen Öffnung der Dienstleistungsmärkte anderer Länder andererseits hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meolloZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El meollo de este asunto es mejorar la longevidad de las neuronas.
Das Ziel dieser Sache ist es die Erhaltung der Nervenzellen zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
meollodoch direkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vayamos al meollo de la cuestión.
Kommen wir dochdirekt zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
meolloHöhle Löwen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui directamente al meollo de la cuestión sin saberlo.
Bin direkt in die Höhle des Löwen gegangen ohne es zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
meolloPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el meollo.
Das ist der Punkt.
Korpustyp: Untertitel
meolloGrund gehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, antes de ir al meollo del asunt…¿Conoce el paradero del Sr. Jack Burton o de su camión?
Bevor wir der Sache auf den Grundgehe…...haben Sie irgendwelche Informationen darübe…...wo sich Mr. Burton oder sein Laster befindet?
Korpustyp: Untertitel
meolloGlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque lo que importa aquí no es la voz sino llegar al meollo de la confianza.
Es geht nicht um die Stimme, sondern um den Glauben. Um das Innerste.
Korpustyp: Untertitel
meolloi-Tüpfelchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me limitaré, pues, al punto dos, que es la parte esencial, el meollo, del informe Rocard, para apoyar este punto, señora Presidenta, porque se trata de la propuesta más innovadora que hayamos oído desde hace años.
Ich beschränke mich daher auf Punkt zwei, der in dieser Hinsicht wesentlich und sozusagen das i-Tüpfelchen des Berichts von Herrn Rocard ist, weil er den innovativsten Vorschlag seit Jahren enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meolloohne Umschweife anzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Cox ha deseado que entráramos en el meollo de los temas difíciles.
Herr Cox hat sich dafür ausgesprochen, die schwierigen Themen ohneUmschweifeanzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meolloRückgrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco el tema y el contenido de su informe porque llega al meollo de la política de cohesión.
Vor allem schätze ich das Thema und den Inhalt Ihres Berichts, denn sie berühren das Rückgrat der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
calabaza de meollo
.
.
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "meollo"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el meollo del asunto.
So sieht es aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el meollo de la protección del consumidor.
Das ist die Frage des Konsumentenschutzes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es eludir el meollo de la cuestión.
Damit weicht sie dem Problem nur aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Precisamente este es el meollo de todo el problema.
. Genau darum geht es bei diesem Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, de hecho, el meollo de todo este asunto.
Darum geht es im Grunde genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello ha tocado usted el meollo del problema.
Sie sprachen in diesem Zusammenhang vom notwendigen glasnost jetzt und hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que el meollo de la escalada era la caza.
Dachte, die ganze Kletterschule würde jagen.
Korpustyp: Untertitel
Este es el meollo del problema en lo que se refiere a los recursos hídricos globales.
Das ist das Grundproblem im Zusammenhang mit globalen Wasserressourcen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el meollo del asunto es el deterioro de las relaciones germano-americanas.
Am schwersten wiegt allerdings die Verschlechterung der deutsch-amerikanischen Beziehungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el meollo de todo el principio en que se basa el proyecto europeo.
Genau darum geht es doch im Prinzip beim europäischen Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el meollo del problema es que está implicado el Gobierno.
Das Problem liegt ja im Wesentlichen darin, dass die Regierung mit involviert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí está el meollo, se trata de una respuesta seria, que considero muy recomendable.
Da ist also in den sauren Apfel gebissen worden, das ist eine ernstzunehmende Antwort, die ich mir lobe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados hubieran deseado que no entrara demasiado en el meollo de la cuestión.
Einige Abgeordnete hätten gewünscht, dass der Bericht nicht zu sehr in die Einzelheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El meollo y la causa de la crisis es la Europa de los Gobiernos.
Die Crux, die Ursache der Krise ist das Europa der Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que este problema está en el meollo de este paquete.
Ich fürchte, dass dies ein Problem des vorliegenden Paketes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo informe se elude el meollo de la cuestión.
In dem zweiten Bericht wird um dieses Thema herumgeredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el meollo de los retos a los que nos enfrentamos ahora.
Vor diesen hauptsächlichen Schwierigkeiten stehen wir zurzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué vamos a hacer sobre esta importante cuestión, que es el meollo de todo este debate?
Dies ist eine Frage für die Zukunft, sowohl für uns als auch für die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este deberá ser el meollo de nuestro argumento en las conferencias quinquenales de revisión.
Dieses Argument sollten wir meiner Meinung nach auf der alle fünf Jahre stattfindenden Überprüfungskonferenz entschieden widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión del equilibrio y del equilibrio de intereses es claramente el meollo del informe.
Um diese Ausgewogenheit und diesen Interessenausgleich ist der Bericht ganz eindeutig bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sabes que el meollo del asunto e…¡Aún no he escuchado una palabra de disculpa!
Und Tatsache ist, ich habe noch kein Wort der Entschuldigung gehört!
Korpustyp: Untertitel
El meollo del asunto es que esa gente es simplemente mala.
Brian, in Wahrheit sind diese Leute einfach nur böse.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que estás de nuevo en el meollo, solo tendremos días buenos por delante.
Jetzt, da du wieder dabei bist, liegen nichts als gute Tage vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Esa simple comparación de antes y después pierde de vista el meollo del asunto:
Doch dieser einfache Vorher-Nachher-Vergleich geht am Wesentlichen vorbei:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cambio de perspectiva, perspectivas de adhesión, capacidad para asimilar: este es precisamente el meollo de la cuestión.
Perspektivenwechsel, Beitrittsperspektive definieren, Aufnahmefähigkeit. Genau darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también debo manifestar que se han manejado en parte bastantes tópicos que eluden el meollo de la cuestión.
Allerdings muß ich auch sagen, daß hier zum Teil mit erheblichen Schlagworten gearbeitet wird, die auch an der Sache vorbeigehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, ahora el meollo de la cuestión es: ¿qué hará la Comisión Prodi con este documento?
Wie auch immer, die Kernfrage lautet nun: wie wird die Kommission Prodi mit diesem Dokument verfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palestina está en el meollo de una cadena de acontecimientos extremadamente importantes, incluidas las elecciones en Afganistán, Palestina e Iraq.
Palästina befindet mitten in einer Kette äußerst beachtenswerter Ereignisse, darunter die Wahlen in Afghanistan, in Palästina und im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Ullmann nos introduce en el meollo de la sociedad de la información y de sus dificultades, que nosotros, diputados europeos, tenemos el deber de controlar.
Der Bericht Ullmann stürzt uns mitten in die Informationsgesellschaft und einige ihrer Unzulänglichkeiten, mit denen wir Europaabgeordnete zurechtkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo tampoco voy a entrar en el meollo del asunto, asunto que estaba en el orden del día de esta tarde.
Herr Präsident, auch ich werde nicht zum eigentlichen Inhalt des Themas sprechen, das heute Nachmittag auf der Tagesordnung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahí reside el meollo del problema, porque esta tarde, señor Comisario, oirá hablar, con referencia a esta cuantía, o bien de pago o bien de justa compensación.
Und genau hier liegt der Knackpunkt des Problems, denn heute Abend werden Sie hören, dass diese Summe sowohl als Bezahlung als auch als angemessene Entschädigung bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el meollo de la Conferencia fue reconocer la esclavitud, la trata negrera, como crímenes contra la Humanidad, y me felicito por eso.
Meines Erachtens ging es bei der Konferenz insbesondere darum anzuerkennen, dass die Sklaverei, der Sklavenhandel, Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen, und das ist angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos que tenemos que afrontar y superar juntos en Europa en este siglo XXI estarán, desde luego, en el meollo de la Declaración.
Das Herzstück der Erklärung wird sich dann natürlich mit den Zukunftsaufgaben befassen, die wir in Europa im 21. Jahrhundert gemeinsam angehen und bewältigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable, señor Presidente, que examinemos una situación sin examinar el meollo y el motor de la diseminación de la enfermedad.
Wir können nicht über eine Situation sprechen, ohne dabei auch Ursache und Auslöser der Verbreitung der Krankheit zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingenieros chinos e indios provienen de lugares que tienen mucho más en común con el meollo de África que la comodidad de Silicon Valley o Cambridge.
Die chinesischen und indischen Techniker kommen aus Orten, die mit den schlichten Verhältnissen in Afrika mehr gemein haben als mit Silicon Valley oder Cambridge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Rise of Balor, se ha remozado por completo el sistema de habilidades —el meollo del juego—, que ha sido sustituido por una mecánica llamada "Habilidades 2.0".
ES
Wir haben das Herzstück des Spiels - das Fertigkeiten-System für die Charaktere - in Rise of Balor komplett überarbeitet und durch die "Fertigkeiten 2.0" ersetzt.
ES
El meollo de la cuestión está en que los que contaminan realizan actividades económicas que producen bienes o servicios que otras personas quieren comprar, presumiblemente al precio al que se les ofrecen.
Es ist doch so, dass die Umweltverschmutzer wirtschaftlich tätig sind und Waren und Dienstleistungen anbieten, die andere Leute kaufen wollen, und zwar vermutlich zum angebotenen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en relación con el meollo del tema, sé que el ponente tuvo un trabajo difícil en la medida en que, desde el principio, la distinción entre prevención y regresión nos parece bastante artificial.
Nun zum Thema. Ich weiß, daß der Berichterstatter eine schwierige Aufgabe zu erfüllen hatte, weil uns die Unterscheidung zwischen Prävention und Entwöhnung von vornherein recht künstlich erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que van a cerrar esta planta para poder ir a explotar los trabajadores de Corea del Sur, ése es el meollo de la cuestión, señor Comisario, y se nos debería haber dicho.
In Wahrheit wird das Werk hier geschlossen, damit das Unternehmen nach Südkorea gehen und dort Arbeitnehmer ausbeuten kann; das ist die Wahrheit, Kommissar, und das sollte uns zumindest gesagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha sido muy eficiente informándonos fuera del circuito, pero necesitamos estar en el meollo si queremos vernos implicados y ser considerados «miembros participantes de la delegación de la Unión Europea».
Die Kommission unterrichtete uns freundlicherweise außerhalb des Geschehens, aber wir müssen mitten drin sein, wenn man uns einbeziehen und uns als ?Mitglieder, als Teilnehmer der Delegation der Europäischen Gemeinschaft' bezeichnen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el meollo de la crisis y el motivo que condujo a la dimisión de la Comisión son la mala gestión económica y el hecho de que se ha perdido en parte el control de los gastos.
Die Hauptursache für die Krise und den Rücktritt der Kommission ist natürlich die Mißwirtschaft und der teilweise Verlust der Kontrolle über die Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprender la situación a que se enfrentaban Arco y el Holding Communal, hay que remitirse a la operación de recapitalización de 2008, auténtico meollo de su problema común.
Um die Situation zu verstehen, der sich Arco und Holding Communal gegenübersahen, muss man sich nochmal die Rekapitalisierungsmaßnahme von 2008 vor Augen führen, sozusagen den Auslöser für ihr gemeinsames Problem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para terminar quisiera manifestar mi satisfacción por el grado que coincidencia que existe entre nosotros en algunos de los principales temas que están en el meollo de esta cuestión.
Ich möchte zum Abschluss meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass unsere Positionen zu diesem Thema in vielen zentralen Punkten übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ir al meollo de la cuestión, diré que respecto al presupuesto es absolutamente inaceptable que la UE proponga un recorte presupuestario en relación con años anteriores, particularmente en el actual momento de nuestras relaciones con Sudáfrica.
Um auf den Grund des Problems zu kommen - im Zusammenhang mit dem Haushalt ist es absolut nicht hinnehmbar, daß die EU gerade zu diesem Zeitpunkt unserer Beziehungen mit Südafrika eine Budgetkürzung im Vergleich zu den vergangenen Jahren vorschlagen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo contarles hoy toda la lista de estadísticas porque no tenemos tiempo para ello, pero déjenme que les de algunas pinceladas con respecto al meollo de la cuestión: la popularidad de las áreas de investigación del PM7 al respecto entre los Estados miembros.
Ich kann hier heute keine lange Liste von Statistiken herunterrasseln, da wir dafür keine Zeit haben, aber lassen Sie mich Ihnen trotzdem ein paar Höhepunkte nennen, die sich auf ihre Frage beziehen: Die relative Beliebtheit der FP7-Forschungsgebiete unter den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un salto adelante en el desarrollo de la Unión y es el fondo sobre el que me gustaría recordar algo elemental, es decir, que el meollo del problema del asilo es el colapso social existente en las zonas próximas a la UE.
Es bringt die Entwicklung der Union einen großen Schritt weiter, und deshalb möchte ich gerne an eine elementare Sache erinnern: daß die Ursache des Asylproblems im Grunde in gesellschaftlichen Zusammenbrüchen im Nahbereich der Union zu suchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino, señora Presidenta, diciendo que se ve que, de momento, hay casi más preguntas que respuestas, pero Europa sabe que no puede perder la batalla del sector multimedios, sabe que está atrasada y que los derechos de autor son el meollo mismo de esta cuestión.
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich sagen, daß es zunächst einmal, wie man sieht, fast mehr Fragen als Antworten gibt. Europa ist sich aber bewußt, daß es diesen Kampf im Multimedia-Bereich nicht verlieren darf, daß es hier einen Nachholbedarf hat und daß die Urheberrechte dabei eine der Kernfragen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que los Estados Unidos cambien de postura, los países en desarrollo avanzados, como Brasil y la India, no estarán dispuestos a ofrecer un mayor acceso a sus mercados para los productos industriales y los servicios, y este es el meollo del pacto final que estamos buscando.
Solange die USA von ihrem Standpunkt nicht abrücken, werden fortgeschrittene Entwicklungsländer wie Brasilien und Indien nicht bereit sein, ihre Märkte für Industrieerzeugnisse und Dienstleistungen stärker zu öffnen, und genau darum geht es letztlich bei dem von uns angestrebten Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo del Partido Popular Europeo y Demócratas Europeos tenemos muy claro que debemos hacer todos los esfuerzos concebibles e intentarlo todo para garantizar la paz en el mundo y en Oriente Próximo, en la medida en que ahí está el meollo del problema.
Für unsere Fraktion der europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten ist ganz klar, dass wir alles nur Denkbare unternehmen und versuchen müssen, damit der Weltfrieden und der Friede im Nahen Osten - so weit es um dieses Problem geht - gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el meollo del debate es la inclusión o no en el Anexo II bis de prestaciones previstas por legislaciones nacionales y las consecuencias de esa inclusión en dicho anexo, es decir, su no exportabilidad o, en su caso, su exportabilidad.
Ich meine, die Krux der Debatte ist, ob die in den nationalen Gesetzgebungen festgelegten Leistungen in Anhang IIa aufgenommen werden sollen oder nicht, sowie die Konsequenzen dieser Aufnahme in den besagten Anhang, mit anderen Worten, ihre Nichtexportierbarkeit oder, wo es zutrifft, ihre Exportierbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que es más fácil decirlo que hacerlo, pero deberíamos intentar resistir a la tentación - y sé que la Secretaria de Estado Albright comparte esta opinión - de que estas cumbres se vean demasiado envueltas en el meollo de nuestras relaciones políticas y económicas cotidianas.
Das ist natürlich leichter gesagt als getan, aber wir sollten der Versuchung widerstehen, uns bei diesen Gipfeltreffen zu intensiv mit den Problemen unserer täglichen politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu beschäftigen. Ich weiß, dass Madeleine Albright, die amerikanische Außenministerin, ebenfalls dieser Auffassung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la propia división de los informes, da la impresión de fragmentación de los temas cruciales, mientras que nos encontramos sin ninguna duda, ante el meollo, ante lo esencial de la construcción europea, del proyecto europeo de construcción de una comunidad de ciudadanos.
Schon durch die Aufteilung in verschiedene Berichte entsteht der Eindruck, daß es sich hier um isolierte Einzelfragen handelt, wo wir es doch ohne Zweifel mit Herausforderungen zu tun haben, die für den Aufbau Europas, für das europäische Vorhaben einer Gemeinschaft von Bürgern, ganz wesentlich sind.