linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
meramente nur 328
lediglich 178 einfach 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

meramente rein 241 ausschließlich 29 allein 14 reine 12 bloß 12 nur als 8 lediglich um 7 als 5 reinen 5 bloße 5 rein Natur 5 beschränkt 4 dient 4 Bedeutung 3 nur um 2 eine 2 nur rein 2

Verwendungsbeispiele

meramente nur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Precios en moneda extranjera son meramente informativos.
Preise in anderen Währungen sind nur informativ.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
De nuevo, vemos cómo la vida humana no se considera en su justa medida, sino meramente en su función utilitarista.
Hier wird wieder einmal nicht der wahre Wert des Lebens geachtet, sondern nur das Leben in einer vom Nutzen bestimmten Funktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Percibir es distinguir, meramente una clasificación del conocimiento,
Wahrnehmung bedeutet zu unterscheiden. Es ist nur eine Klassifikation des Wissens.
   Korpustyp: Untertitel
Si no es expresamente indicado todos los sistemas de escape en nuestro catálogo son meramente para uso de competición o de exhibición. NL
AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet. NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los importes de las ayudas para el segundo y tercer años serían meramente orientativos y requerirían confirmación posterior por la Autoridad Presupuestaria.
Die Beträge für das zweite und das dritte Jahr würden nur einen Richtwert darstellen und müssten anschließend von der Haushaltsbehörde bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces tu risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
Dann ist deine Heiterkeit nur die Entladung von nervoeser Energie ohne jeden semantischen Inhalt?
   Korpustyp: Untertitel
Si la razón fuera meramente económica me sentiría muy decepcionada con la parte de la comunidad artística que defendiera esto, la verdad. DE
Wenn es nur um finanzielle Gründe ginge, wäre ich eigentlich sehr enttäuscht von dem Teil der Künstlergemeinschaft, der diese Meinung vertritt. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Pero la cercanía econmómica es meramente la punta de la relación jordano-iraquí.
Die engen wirtschaftlichen Verflechtungen sind allerdings nur die Spitze der irakisch-jordanischen Beziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su cuerpo es meramente una marioneta. Una interface.
Sein Körper ist nur sowas wie eine Puppe...... eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios en otra moneda son meramente informativos.
Preise in anderen Währungen sind nur als Anhaltspunkt zu verstehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meramente

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora soy meramente estúpido.
Heute bin ich dumm.
   Korpustyp: Untertitel
No serás meramente una concubina.
Du wärst keine gewöhnliche Konkubine.
   Korpustyp: Untertitel
Estos ejemplos son meramente indicativos;
Diese Beispiele sind unverbindlich.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Tienen funciones ejecutivas o su papel es meramente representativo?
Wie sehen sie selbst den „Job", der keiner ist wie jeder andere?
   Korpustyp: EU DCEP
Ruego que por favor esto no sea meramente eso.
Das, ich bitte Sie, kann es nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero éste no debe ser un asunto meramente anglosajón.
Doch das darf kein angelsächsischer Alleingang sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme mencionar meramente cuatro hitos en este camino.
Ich möchte einige Meilensteine erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura de la flota es meramente secundaria.
Die Struktur der Fischereiflotte ist dabei sekundär.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los encuentros meramente fortuitos no entran dentro de esta categoría.
Zufällige Begegnungen fallen nicht darunter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diseños grabados sobre el prototipo son meramente provisionales. ES
Druck und Gravur auf dem Prototyp sind provisorisch. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Y ello no implicaba meramente el uso de nuevas funcionalidades.
Dabei ging es nicht um die Nutzung neuer Funktionalitäten.
Sachgebiete: verlag ressorts internet    Korpustyp: Webseite
La información contenida en esta web tiene fines meramente informativos. ES
Die Inhalte dieser Seiten dienen einzig dem Zweck der Informationsvermittlung. ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En dicho artículo se hace referencia a dos medios de control meramente con carácter ilustrativo.
Der Artikel nennt beispielhaft zwei Möglichkeiten einer solchen Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión en condiciones de saber si estas demoras se deben a obstáculos meramente burocráticos?
Wenn ja, kann sie darauf hinwirken, dass die entsprechenden Hindernisse beseitigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
No somos meramente representantes del pueblo, sino representantes de los pueblos.
Wir sind nicht schlechthin Volksvertreter, sondern Völkervertreter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos químicos no son meramente un problema europeo ni constituyen un monopolio europeo.
Chemikalien sind kein europäisches Problem, kein europäisches Monopol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar que justamente estos países no participen por cuestiones meramente formales.
Ich kann nicht akzeptieren, daß ausgerechnet diese Länder aufgrund formaler Aspekte nicht beteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este asunto no tiene nada que ver con preocupaciones meramente nacionales.
Hier handelt es sich also mitnichten um nationales Denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la gestión sobrepasará, naturalmente, los aspectos meramente financieros.
Die Reform der Verwaltung geht natürlich über die finanziellen Aspekte hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que meramente puede proporcionar los pies repostar y hermoso.
Da kann man die Füße reinstellen und schön auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier parecido entre los personajes y eventos ocurridos aquí y la realidad es...... meramente mágico
Jede Ähnlichkeit zwischen den Charakteren, der Handlung und der Wirklichkeit ist...... zauberhaft
   Korpustyp: Untertitel
Son meramente chucherías, que no se acercan en valor a su amistad.
Kleinigkeiten, nicht halb so wertvoll wie deine Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe por lo del equipo. Creo que es algo meramente provisional.
Nicht traurig sein, dass Sie das Team nicht haben, das ändert sich bald.
   Korpustyp: Untertitel
El contador Geiger puede mostrar meramente una silueta de la radiación, su signo externo, su sombra.
Der Geigerzaehler kann bloss einen kleinen Teil der Strahlung zeigen, ihr nach aussen gerichtetes Zeichen, ihren Schatten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
muchos de estos casos no sólo tienen una dimensión meramente nacional;
Viele dieser Fälle haben grenzüberschreitende Ausmaße.
   Korpustyp: EU DCEP
Esos libros no son meramente un discurso académico, sino que reflejan los acontecimientos reales.
Bei den erwähnten Büchern handelt es sich nicht um akademische Diskurse, sondern um die Darstellung realer Entwicklungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Comité de Sistemas de Pago y Liquidación (PSSC) recibirá los informes a efectos meramente informativos.
Der Ausschuss für Zahlungsverkehrs- und Abrechnungssysteme (Payment and Settlement Systems Committee, PSSC) erhält die Berichte zu Informationszwecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes instrucciones se actualizan en forma permanente y son meramente enunciativas. DE
Dieses Merkblatt wird ständig aktualisiert, erhebt aber keinen Anspruch auf Vollständigkeit. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Por una necesidad meramente económica, el reciclaje y la reutilización de materiales es una práctica cotidiana. DE
Aus schierer ökonomischer Notwendigkeit gehört das Weiterverwenden und Umnutzen von Materialien zur Alltagspraxis. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
«En estos juegos, leer se convierte en una tarea meramente secundaria. DE
„Das Lesen wird bei diesen Spielen zur Nebensache. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
¿Son los graffiti arte urbano, o meramente daños a la propiedad? DE
Sind Graffiti urbane Kunst oder schlicht Sachbeschädigung? DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Si es capaz o no de aprovechar este período de inspiración, dependerá meramente de usted.
Ob Sie diese Zeit der Inspiration nutzen können oder nicht, hängt von Ihnen ab.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Las presentes instrucciones se actualizan en forma permanente y son meramente enunciativas. DE
Dieses Merkblatt wird ständig aktualisiert, erhebt daher keinen Anspruch auf Vollständigkeit. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Centrarse meramente en aspectos normativos o técnicos genera resultados técnicamente correctos, pero lejos de ser óptimos.
Durch den Fokus auf regulatorische oder technische Aspekte sind korrekte Teilrerfolge möglich, das Optimum liegt trotzdem darüber.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Debe añadirse aquí, y en todo el texto, la descripción CE para distinguir este estatuto del meramente nacional.
Die Bezeichnung EG muss hier und im ganzen Text hinzugefügt werden, um diesen Status vom nationalen Status zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dinero meramente para procrear más diner…sin tener en cuenta el verdadero costo al espíritu de la nación
Geld einzig, um mehr Geld zu erzeugen. Ungeachtet der Preisgabe die der Seele der Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la ampliación, el próximo 1 de mayo, dejarán de pertenecer a dicho grupo por un efecto meramente estadístico.
Dies bedeutet, dass die Frage der Renationalisierung der Kohäsionspolitik nicht mehr aktuell ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera recomendar que se incluyan estos aspectos en el debate para que no se limite meramente a la economía.
Ich würde Ihnen raten, auch diese Aspekte mit in die Debatte über die Wirtschaft einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, hemos de cerciorarnos muy mucho de que ésta no revista carácter meramente académico.
Ich denke, wir müssen sorgfältig darauf achten, dass dies keine akademische Abhandlung wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones se contabilizarán y presentarán conforme a su importancia y realidad económica y no meramente según su forma jurídica ;
Die Buchung der Geschäftsfälle und der Bilanzausweis richten sich nach der inhaltlichen und wirtschaftlichen Bilanzwahrheit und nicht nach den rechtlichen Eigentumsverhältnissen ;
   Korpustyp: Allgemein
Se trataba de ayudar a Tailandia mediante dichas reducciones a recuperarse desde el punto de vista meramente económico.
Man hofft, dass die EU durch die Zollsenkung Thailand helfen kann, sich wirtschaftlich zu erholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los chinos, los rusos no crean riqueza económica, sino que meramente explotan sus recursos energéticos y minerales.
Im Gegensatz zu den Chinesen schaffen die Russen keinen ökonomischen Wohlstand, sondern begnügen sich mit der Ausbeutung ihrer Bodenschätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contar con un servicio rápido y fiable ya no es meramente opcional; las necesidades del cliente deben ser lo primero. ES
Zuverlässiger, schneller Service ist unverzichtbar, die Anforderungen des Kunden müssen immer an erster Stelle stehen. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aparte de esta aplicación meramente técnica, las luminarias son también idóneas para la iluminación arquitectónica de gran efecto.
Neben dieser eher technischen Nutzung bieten sich die Leuchten auch zur wirkungsvollen Architekturbeleuchtung an.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Según el Tribunal de Justicia, la elección del fundamento jurídico no es meramente subjetiva, «sino que debe basarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional»
Dem Gerichtshof zufolge ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive Angelegenheit, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
   Korpustyp: EU DCEP
Tres décadas en donde el Parlamento Europeo ha pasado de ser un organismo meramente consultivo a una institución co-legisladora clave en Europa.
Seit 1979 hat sich die europäische Volksvertretung von einem beratendem Organ mit sehr geringen Kompetenzen zu einem echten Gesetzgeber entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
A los eurodiputados les preocupa que un sistema meramente voluntario, como propone la Comisión Europea, permita a los grupos de interés menos responsables eludir sus obligaciones.
Ob die Registrierung – wie von der Kommission im Rahmen ihrer Transparenz-Initiative vorgesehen – auf Freiwilligkeit basieren und welche Finanzinformationen offen gelegt werden sollten, hatte zu den wichtigsten Diskussionspunkten während der Vorbereitung des Berichts gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe realizar esfuerzos reales para tener en cuenta a las pequeñas empresas en sus políticas, si no quiere que estas políticas sean meramente virtuales;
Die Kommission muss sich wirklich bemühen, die Kleinunternehmen in ihren Politiken zu berücksichtigen, wenn sie nicht will, dass diese weiterhin nicht Schritt halten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos seguridad para las inversiones, para el medio ambiente y para los inversores y por esta razón no sirven ya de nada valores meramente indicativos.
Wir wollen Sicherheit für die Investitionen, für die Umwelt und für den Verbraucher, und deswegen helfen indikative Werte überhaupt nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuento entre los que creen que ni la humanidad en su conjunto ni su componente meramente europeo pueden pasar sin estos conocimientos y esta tecnología.
Ich gehöre zu denen, die der Ansicht sind, dass weder die Menschheit, noch ihr europäischer Teil auf dieses Wissen und diese Technologie verzichten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero habría consistido en optar por unos objetivos meramente indicativos y ligeramente más ambiciosos, y la segunda por unos objetivos menos ambiciosos pero vinculantes y realistas.
Zum einen hätten wir uns für etwas ehrgeizigere indikative Ziele, zum anderen für weniger ambitionierte, jedoch realistischerweise erreichbare, bindende Ziele entscheiden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, el debate que estamos manteniendo hoy podría parecer meramente técnico: ¿qué estatuto tendrá la Carta en la constitución que saldrá de la Convención?
Meiner Ansicht nach könnte die Debatte, die wir heute zum Status der Charta der Grundrechte in der Verfassung führen, die vom Konvent verabschiedet werden soll, etwas technisch anmuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estos aumentos de precios fueron de naturaleza meramente transitoria , la inflación se desaceleró con rapidez , situándose en torno al 2 % a mediados del 2003 .
Da diese Preiserhöhungen vorübergehender Natur waren , verlangsamte sich die Inflation Mitte 2003 rasch auf rund 2 %.
   Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo no puede sentirse satisfecho meramente con la concesión del Premio Sájarov a la Libertad de Conciencia a Alexander Milinkevich.
Das Europäische Parlament kann sich nicht damit zufrieden geben, den "Sacharow-Preis für geistige Freiheit" an Alexander Milinkewitsch verliehen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania y Francia han traspasado el límite con su interpretación de las normas y han transformado un asunto comunitario en un tema meramente intergubernamental.
Deutschland und Frankreich haben bei der Auslegung der Regeln die Grenzen überschritten, und sie haben das Gemeinschaftliche auf das Intergouvernementale reduziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría tener la certeza de que se trata de un enfoque unificado del problema y no meramente de una medida ad hoc.
Ich möchte jedoch sichergehen, dass es sich hierbei um einen umfassenden und kombinierten und nicht um einen Ad-hoc-Ansatz zur Lösung des Problems handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en mi país, al igual que en muchos otros países europeos, la creación de laboratorios radiológicos es frecuente y está basada meramente en criterios empresariales.
Ich weiß, daß in meinem Land wie auch in vielen anderen europäischen Ländern zahlreiche Röntgenlabors eröffnet werden, und zwar eindeutig auf unternehmerischer Basis und nach kommerziellen Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría incluirse entre los problemas de la atención sanitaria, pero es un problema que no se limita meramente a la atención sanitaria.
Sie könnte in den Bereich der gesundheitlichen Betreuung fallen, ohne sich jedoch auf sie zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su propia naturaleza, las comunicaciones por satélite tienen carácter transfronterizo y por tanto son más bien objeto de regulación internacional o regional además de la meramente nacional.
Der Satellitenfunk macht naturgemäß nicht vor nationalen Grenzen halt und sollte daher zusätzlich zur nationalen Ebene auch auf internationaler oder regionaler Ebene geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo y el componente principal y predominante del presente Reglamento es la protección del medio ambiente, y sus efectos sobre el comercio internacional son meramente incidentales.
Wichtigster und vorrangiger Zweck und Gegenstand dieser Verordnung ist der Umweltschutz; ihre Auswirkungen auf den internationalen Handel sind zweitrangig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de iniciativas tecnológicas conjuntas es meramente indicativa y podrá adaptarse en función de los cambios que se produzcan en el futuro.
Die Liste vorgeschlagener gemeinsamer Technologieinitiativen hat vorläufigen Charakter und könnte aufgrund künftiger Entwicklungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un total del balance de alrededor de 3,3 millones EUR en el año 2005, el ámbito de actividad del grupo BB era meramente regional.
Mit einer Bilanzsumme von rund 3,3 Mrd. EUR im Jahr 2005 hatte die BB-Gruppe einen regional beschränkten Wirkungskreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero su solución al problema de la inflación en ciernes era meramente provisoria y se desmoronó completamente en los años 70.
Die Lösung des Problems der schleichenden Inflation war in dieser Theorie aber mangelhaft gelöst und brach in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts vollends zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush no dijo meramente que los británicos habían informado que Irak había intentado comprar uranio en África, sino que los británicos se habían enterado de eso.
Bush sagte nämlich nicht etwa, die Briten hätten berichtet, dass der Irak versucht habe, Uran in Afrika zu kaufen, sondern, dass die Briten dies in Erfahrung gebracht hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El impacto meramente se desvía hacia los trabajadores desempleados que podrían haber sido contratados y los trabajadores de las pequeñas empresas que podrían no haber sido despedidos.
Die Wirkung des Schocks wird auf diejenigen abgelenkt, die sonst Arbeit gefunden hätten und auf Arbeiter in Kleinbetrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades chinas alegaron que el plan de 2007 de la industria papelera ha de considerarse como un plan meramente orientativo y no vinculante.
Die chinesische Regierung argumentierte, dass der Papierherstellungsplan 2007 einen Leitlinienplan darstelle, der nicht verbindlich sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no es posible racionalizar la vida, la ciencia no lo explica todo, ni la existencia humana se reduce meramente a las proposiciones de la lógica. DE
Das Leben lässt sich nicht rational fassen, die Wissenschaft kann nicht alles erklären, und das menschliche Dasein ist nicht auf Sätze der Logik zu reduzieren. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Para hacer una película hay que someter a los personajes – que en el libro fueron creados de manera meramente pictórica – a algunos cambios. DE
Für einen Film muss man die Figuren, die im Buch malerisch gestaltet waren, umarbeiten. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hay algunos que desean que la voz de la religión se silencie, o al menos que se relegue a la esfera meramente privada.
Manche sprechen sich dafür aus, die Stimme der Religion zum Schweigen zu bringen oder wenigstens ganz auf die Privatsphäre zu beschränken.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
La presencia de enlaces (links) en las páginas web de la Empresa tiene finalidad meramente informativa y en ningún caso supone sugerencia, invitación o recomendación sobre los mismos.
Hier vorhandene Links dienen ausschliesslich informativen Zwecken und setzt in keinem Fall Anregung, Einladung oder Empfehlung dieser Links.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A título meramente indicativo, se incluyen entre otros los daños por interrupciones, cancelaciones, virus, pérdidas de datos y/o de programas, etc. IT
Dazu gehören beispielsweise auch Schäden aus Unterbrechungen, Löschungen, Viren, Daten- und/oder Programmverlusten etc. IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Lamenta profundamente la debilidad de las Conclusiones del Consejo Europeo de 25 de marzo de 2011 en lo relativo a las llamadas «pruebas de resistencia» para las centrales nucleares, en particular por declararlas meramente voluntarias;
12. bedauert zutiefst die Unzulänglichkeiten der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 25. März 2011 zu den so genannten „Stresstests“, insbesondere weil diese auf freiwilliger Basis durchgeführt werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente son los Estados miembros en lugar de las instituciones comunitarias quienes deciden la capital, pues cada año sólo presentan una candidatura, lo cual vacía de contenido la función del jurado y el Parlamento desempeña una función meramente ratificadora.
Auch soll es angemessene und ausgewogene Maßnahmen geben zur Steigerung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer, der Erhöhung der Flexibilität in Standardverträgen und zur Schaffung von mehr Sicherheit in atypischen Verträgen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades rumanas prohibieron la posible participación de una empresa sin sede en la UE en el proyecto a pesar de que se trataba meramente de un subcontratista que se ocupaba del desarrollo de la infraestructura.
Die rumänischen Behörden untersagten Unternehmen aus Drittländern die Teilnahme an dem Projekt, auch wenn es sich um Unterauftragnehmer für Infrastrukturentwicklung handelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo indica que la ODE se emitió de forma despreocupada, se introdujo en el SIS con un carácter meramente exploratorio y no iba dirigida a ningún Estado miembro en concreto.
Der EHB scheint nachlässig ausgestellt und im Rahmen einer spekulativen „Fishing Expedition“ in das SIS eingegeben worden zu sein, ohne auf einen Mitgliedstaat gerichtet zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no obsta para que los OICVM utilicen otras técnicas a escala meramente nacional en situaciones en las que no se haya notificado a ninguno de los OICVM interesados en la fusión la comercialización transfronteriza de sus participaciones.
Diese Richtlinie hindert einen OGAW nicht daran, auf inländischer Basis in Situationen, in denen keiner der von der Verschmelzung betroffenen OGAW die grenzüberschreitende Vermarktung seiner Anteile mitgeteilt hat, auch andere Verfahren zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras más grande haya sido el crimen en el pasado, más apremiantes son los derechos en el presente, los que se ganan meramente por ser parte del grupo afectado.
Je schlimmer das Verbrechen in der Vergangenheit, desto zwingender die Rechte in der Gegenwart - die hauptsächlich durch die Zugehörigkeit zu der Gruppe erworben werden, der Unrecht getan wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los atentados terroristas cometidos en Bombay, la India, que han afectado a estaciones de ferrocarril y de metro, han causado 160 muertos y más de 500 heridos, de acuerdo con un balance meramente provisional.
Bei den Terroranschlägen auf Bahnhöfe und U-Bahnstationen in der indischen Metropole Bombay wurden — nach einer vorläufigen Bilanz — 160 Menschen getötet und über 500 verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, la propuesta de la Comisión sobre la leche persigue meramente el objetivo de mejorar la competitividad del sector lácteo de la UE en el mercado mundial.
Zusammenfassend lässt sich also sagen, dass durch den Kommissionsvorschlag zur Milch einseitig das Ziel der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Milchwirtschaft innerhalb des Weltmarktes verfolgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, las propias Directivas no son suficientemente claras en determinados aspectos, y las diferencias políticas en el Consejo y en el Parlamento llevaron a compromisos meramente formales y a lagunas e incoherencias en los textos legislativos.
Zum einen sind die Richtlinien selbst in manchen Punkten nicht klar genug, politische Differenzen in Rat und Parlament führten zu Formelkompromissen, Lücken und Inkohärenz im Rechtstext.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, su apertura hacia Armenia y los kurdos no ha sido más que una política meramente simbólica, a la que se han opuesto el Parlamento turco y amplios sectores de la población.
Die Öffnung gegenüber Armenien und den Kurden geht bislang nicht über Ankündigungspolitik hinaus und stößt im türkischen Parlament und großen Teilen der Bevölkerung sogar auf Ablehnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es totalmente correcto, pero ¿podría confirmarme a mí y a los demás diputados si con este comentario habla meramente en nombre de la Presidencia o lo hace en nombre del Consejo en su conjunto?
Ich halte diese Einschätzung für völlig richtig, aber könnten Sie mir und meinen Kollegen erläutern, ob Sie damit die Position des Ratsvorsitzes wiedergeben oder ob Sie im Namen des gesamten Rates sprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, señor Presidente, quisiera recordarle que en muchas entrevistas ha puesto de manifiesto que las organizaciones como la OSCE no son un elemento meramente secundario del que se podría prescindir con facilidad.
Zweitens: Herr Ratspräsident, Sie haben in vielen Interviews klar und deutlich erklärt, daß Organisationen wie die OSZE auch für Sie nicht irgendetwas Beiläufiges sind, etwas, was man zur Seite schieben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que, si se mira desde un punto de vista meramente literal, termina en un debate diferente en el que creo que no viene al caso entrar.
Wenn man beide Begriffe ganz wörtlich nimmt, führt uns das zu einer völlig anderen Diskussion, auf die wir uns nicht einlassen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del producto aparecía como un asunto meramente secundario, por no hablar de la falta de interés que mostró la Comisión acerca de las obligaciones éticas y jurídicas en relación a los países en desarrollo.
Die Qualität des Produkts schien zweitrangig, und die ethischen und juristischen Verpflichtungen gegenüber den Entwicklungsländern hatte die Kommission überhaupt nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: ¿Cómo valora usted el hecho de que el responsable del diario del Parlamento haya sido destituido una vez más sin la aprobación de la Cámara, meramente por haber manifestado públicamente que en Belarús no hay libertad de prensa?
Die Frage lautete jedoch, inwieweit diese Mängel, und zwar schwerwiegende Mängel sozusagen in der gesamten demokratischen Situation, Anlaß wären, die Unterzeichnung abermals hinauszuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión de Medio Ambiente se mostró contraria a la división de Europa en tres zonas, que no sigue criterios ecológicos, climáticos ni paisajísticos, sino que es meramente arbitraria.
Daher hat sich der Umweltausschuss dagegen ausgesprochen, Europa in drei Zonen aufzuteilen, die keinerlei ökologischen, klimatischen und naturräumlichen Kriterien entsprechen, sondern willkürlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente inaceptable que la UE apoye a las propias partes responsables de estas tragedias dándoles su respaldo político y financiero para el traslado y la transferencia de los procesos que están llevando a cabo con fines meramente lucrativos.
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die EU die für diese Tragödien verantwortlichen Parteien unterstützt, indem sie ihnen für ihre Auslagerungs- und Verlagerungsmaßnahmen, die aus reinem Profitdenken erfolgen, politische und finanzielle Hilfestellung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme meramente añadir a la pregunta lanzada por la Sra. Schleicher que contamos con que la propuesta sobre la calidad ecológica del agua haya quedado incluida en esta propuesta y con ello cancelada.
Zur Anfrage von Frau Schleicher möchte ich noch anmerken, daß wir damit rechnen, daß der Vorschlag zur ökologischen Wasserqualität im vorliegenden Vorschlag enthalten und dadurch überflüssig geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, las medidas se dirigen meramente a rescatar a los responsables de la burbuja financiera: ya se han gastado veintitrés billones de euros; cinco de los cuales se invirtieron en el Banco Central Europeo.
Stattdessen zielen die Maßnahmen einzig auf die Rettung derjenigen ab, die für die Spekulationsblase verantwortlich sind: Von den bereits verwendeten 23 Billionen EUR wurden 5 Billionen EUR von der Europäische Zentralbank ausgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contribuyeron a ello las sanciones impuestas al país por culpa de Milosevic, en tanto que los bombardeos de la OTAN desempeñaron en todo esto un papel meramente secundario.
Zum anderen ist sie ruiniert durch die Sanktionen, die wegen Milosevic gegen das Land verhängt wurden, und zu einem kleinen Teil durch das NATO-Bombardement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, lamentamos que la simplificación de los procedimientos reduzca incluso la condición de la consulta conjunta, ya que los procedimientos de cooperación han quedado convertidos en meramente consultivos.
Besonders bedauerlich ist, dass durch die Verfahrensvereinfachung die Mitbefassung sogar noch in ihrem Status gemindert wurde, weil die Verfahren der Zusammenarbeit auf die Konsultation reduziert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo esto porque asuntos como los de los discapacitados o la tercera edad, mencionados por la Sra. Kratsa, así como otras políticas sociales especiales son, en la actualidad, como ustedes saben, políticas meramente nacionales.
Ich sage dies, weil solche Themen wie der Umgang mit Behinderten oder älteren Menschen, die Frau Kratsa-Tsagaropoulou angeführt hat, beziehungsweise andere sozialpolitische Themen heutzutage bekanntermaßen in die Zuständigkeit der nationalen Politik fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que no era algo meramente simbólico cuando el representante del Consejo, el ministro griego, salió del salón de sesiones al empezar el debate sobre la dimensión septentrional.
Herr Präsident! Ich hoffe, dass keine Symbolik darin liegt, dass der Vertreter des Rats, der Minister aus Griechenland, den Saal verlassen hat, nachdem wir die Debatte über die nördliche Dimension eröffnet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista es meramente indicativa y las iniciativas propuestas serán objeto de decisiones separadas en virtud de lo dispuesto en el artículo 169 (véase el anexo I, capítulo «Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de los temas y actividades»).
Die Liste hat vorläufigen Charakter, und die vorgeschlagenen Initiativen unterliegen separaten Beschlüssen auf der Grundlage des Artikels 169 (siehe Anhang I Kapitel „Wissenschaftliche und technologische Ziele, Grundzüge der Themen und Maßnahmen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando las informaciones relativas a mujeres y niños que han sido trasladados a campos y violados en ellos, por ser meramente sospechosos de apoyar a la oposición MDC (Movimiento para el Cambio Democrático),
in der Erwägung, dass Berichten zufolge Frauen und Kinder mit der Begründung, dass sie im Verdacht stehen, die Oppositionspartei MDC zu unterstützen, in Lager verschleppt und vergewaltigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión cuantificar, aunque no oficialmente y con carácter meramente indicativo, en qué medida se puede movilizar el Fondo de Solidaridad a favor de la región Véneto afectada por las inundaciones?
Kann die Kommission, auch wenn offiziell noch gar kein Antrag gestellt ist, grob beziffern, in welchem Maße der europäische Solidaritätsfonds zugunsten der von den Überschwemmungen heimgesuchten Region Venetien in Anspruch genommen werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Imaginemos a los doctores de un hospital perpetuamente sobrepasado, negándose a preparar a los pacientes para una cirugía importante y meramente atendiéndolos a medida que llegan y apresurándose a tratar a aquellos cuyas familias hacen más escándalo.
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La complejidad del texto La traducción de textos técnicos, médicos, publicitarios y legales requieren los servicios de traductores altamente especializados y, generalmente, tienen un coste más elevado que un texto meramente informativo. ES
Schwierigkeitsgrad der Textübersetzung: Fachübersetzung Die Übersetzung von technischen, medizinischen und rechtlichen Texten (Fachübersetzung) erfordert die Dienste von hoch spezialisierten Übersetzern (Fachübersetzer) und hat im Allgemeinen einen höheren Preis. ES
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los contenidos e información no vinculan a EXPORMIM S.A. ni constituyen opiniones, consejos o asesoramiento legal de ningún tipo pues se trata meramente de un servicio ofrecido con carácter informativo y divulgativo.
Nichtsdestotrotz, weder verpflichten die Inhalte und Informationen noch handelt es sich in um Meinungen, Ratschläge oder juristische Beratung in irgendeiner Weise. Es handelt sich bloss um einen angebotenen Dienst mit informativem Charakter.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite