AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet.
NL
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los importes de las ayudas para el segundo y tercer años serían meramente orientativos y requerirían confirmación posterior por la Autoridad Presupuestaria.
Die Beträge für das zweite und das dritte Jahr würden nur einen Richtwert darstellen und müssten anschließend von der Haushaltsbehörde bestätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces tu risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
Dann ist deine Heiterkeit nur die Entladung von nervoeser Energie ohne jeden semantischen Inhalt?
Korpustyp: Untertitel
Si la razón fuera meramente económica me sentiría muy decepcionada con la parte de la comunidad artística que defendiera esto, la verdad.
DE
India no debería considerar a África como meramente una fuente de recursos naturales.
Indien sollte Afrika nicht einfach als reine Rohstoffquelle betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solía ser inteligent…...pero ahora soy meramente estúpido.
Früher war ich gescheit, aber jetzt bin einfach dumm.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, no se trata meramente de una cuestión ética de cualquier tipo.
Herr Präsident! Es geht ja nicht einfach um irgendeine ethische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era meramente una cabeza y los hombros, hecho en lo que técnicamente se denomina estilo "vignette";
Ein einfacher Kopf mit Schultern, das alles im Vignettenstil, in der Art von Sullys Lieblingsköpfen.
Korpustyp: Untertitel
Son meramente preguntas, y ahí está el texto, que puede ser leído.
Es sind einfach Fragen, sie können im Text nachgelesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia de Bilderberg no puede considerarse meramente como una parte de la «sociedad civil».
Die Bilderberg-Konferenz kann nicht einfach als „Forum der Zivilgesellschaft“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y esto no puede ser meramente intuitivo.
Und dies kann nicht einfach ein intuitives Verständnis sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los IAPC no deberían medir la evolución de los precios de consumo meramente en función del cambio de las normas de admisibilidad y de acceso a la seguridad social.
Veränderungen der Verbraucherpreise sollten für den HVPI nicht einfach als Ergebnis veränderter Anspruchs- und Zugangsvoraussetzungen zur Krankenversicherung gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete no está meramente vacío sino que -y esto es mucho más grave- trae desgracias.
Das Paket ist - und das ist viel schlimmer - nicht einfach leer, sondern es enthält Unheil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información debe ser accesible y de fácil comprensión; de otro modo, su producción será meramente un ejercicio técnico que no sirva a los propósitos del control democrático.
Informationen müssen zugänglich und leicht verständlich sein; sonst stellt deren Erstellung einfach eine technische Übung dar, die nicht dem Zweck irgendeiner demokratischen Kontrolle dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meramenterein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, no se puede admitir una actitud meramente depredadora, como si estuviésemos en la prehistoria, pero con tecnologías del siglo XXI.
In der Tat darf man kein rein räuberisches Vorgehen zulassen, als lebten wir in der Urzeit, aber mit Technologien des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades públicas no pueden partir del supuesto de que el euro nos pertenezca a todos, sino que deben tener muy claro que su presupuesto es un asunto meramente nacional.
Staaten sollten nicht denken, der Euro gehöre uns allen, ihr Haushalt aber sei eine rein nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto es aplicable no sólo a los procesos meramente presupuestarios tal como nos ha mostrado de modo tan maravillosamente evidente la Cumbre de Niza.
Das gilt selbstverständlich nicht nur für die rein budgetären Prozesse, wie uns einmal mehr der Gipfel von Nizza so wundervoll anschaulich gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de una cuestión meramente parlamentaria.
Es handelte sich um eine rein parlamentarische Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tenemos la convicción de que las nuevas prácticas de transparencia redundarán en el prestigio de la Agencia, alejando de la misma cualquier imagen de instrumento meramente burocrático.
Meine Damen und Herren, wir sind überzeugt, dass die neuen Methoden der Transparenz das Ansehen der Agentur erhöhen und sie davor bewahren werden, das Image eines rein bürokratischen Instruments anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión no pretenda mantener una propuesta sobre el régimen del algodón aprovechando una decisión del Gobierno chino, con efectos meramente coyunturales.
Ich hoffe, die Kommission hat nicht vor, einen Vorschlag zur Baumwollregelung aufrechtzuerhalten, indem sie sich eines Beschlusses der chinesischen Regierung mit rein konjunkturellen Wirkungen bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva dinámica política se estructura en torno a líneas de vasallaje personales y regionales, y los partidos políticos desempeñan un papel meramente nominal.
Die neue politische Dynamik ist von persönlichen und regionalen Beziehungen geprägt und die politischen Parteien spielen nur eine rein nominelle Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el hecho de que estas obligaciones de actualización y envío de datos sean meramente facultativas y versen sobre datos y sectores muy diferenciados entre sí, puede distorsionar el objetivo final de la propuesta de la Comisión.
Aber die Tatsache, daß diese Verpflichtungen zur Aktualisierung und Übermittlung von Daten rein fakultativ sind und untereinander sehr differenzierte Daten und Sektoren betreffen, kann das Endziel des Vorschlags der Kommission verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión en este caso no es meramente técnica, ni principalmente de procedimiento.
Das Problem ist hier nicht rein technischer, aber auch nicht vorrangig verfahrenstechnischer Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas modificaciones son de carácter meramente técnico y otras están relacionadas con actualizaciones que el Parlamento ha tenido la oportunidad de aplicar en esta ocasión.
Manche Änderungen sind rein technischer Natur und andere wiederum betreffen Aktualisierungen, die das Parlament bei dieser Gelegenheit eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meramenteausschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entienden que nosotros no tenemos competencia para controlar al Consejo; eso podía ser cuando el Consejo tenía meramente unas cargas administrativas, pero ahora la Política Exterior de Seguridad Común representa gastos operativos y no entendemos por qué tienen que estar fuera del control democrático.
Sie wissen, das es nicht in unserem Zuständigkeitsbereich liegt, den Rat zu prüfen. Das war noch so, als der Rat ausschließlich für Verwaltungsaufgaben zuständig war, aber jetzt umfasst die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik operative Ausgaben und wir verstehen nicht, warum diese nicht der demokratischen Kontrolle unterliegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo haría una corrección a lo que ella dijo para comentar que la base jurídica única que tenemos actualmente no es meramente económica: es sobre la libertad de elección para los derechos de los pacientes.
Ich würde sie jedoch dahingehend korrigieren, dass die einzige Rechtsgrundlage, über die wir derzeit verfügen, nicht ausschließlich wirtschaftlicher Natur ist: es geht um die Wahlfreiheit für die Rechte der Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de resolver unos problemas meramente técnicos, cuya politización tan solo puede resultar perjudicial.
Es geht hier um die Lösung ausschließlich fachlicher Probleme, deren Politisierung nur schaden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a Afganistán va más allá del principio económico o meramente político de la cooperación internacional y constituye un reto real para la protección de la civilización, la dignidad de los pueblos y la libertad, tanto ahora como en el futuro.
Die Unterstützung für Afghanistan geht über den ausschließlich politischen und wirtschaftlichen Ansatz der internationalen Zusammenarbeit hinaus und wird zu einer äußerst konkreten Herausforderung bei der Verteidigung der Zivilisation, der Würde der Völker und der Freiheit von heute und morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual situación económica, cuya evolución interactuará con el desarrollo futuro del sector agrícola y se verá afectada por el mismo, no puede analizarse meramente en términos de comercio internacional, puesto que el comercio internacional depende directamente de la propuesta de reforma de la política agraria común.
Die derzeitige wirtschaftliche Lage, die in enger Wechselwirkung mit der zukünftigen Entwicklung des Agrarsektors steht und von dieser beeinflusst wird, darf nicht ausschließlich unter dem Aspekt des Welthandels gesehen werden, da die vorgeschlagene Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ja mit direkten Auswirkungen auf den Welthandel verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento llama la atención a la Comisión sobre su responsabilidad, pero nuestra función es meramente de control.
Das Parlament spricht zwar die Kommission auf ihre Verantwortung an, doch besteht unsere Aufgabe ausschließlich darin, daß wir eine Kontrolle ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente tabla comparativa de los nombres comunes y las denominaciones científicas se incluye con carácter meramente explicativo:
Die nachstehende Vergleichsliste der gebräuchlichen und der lateinischen Bezeichnungen dient ausschließlich der Information:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximación de normas sobre el reconocimiento y contenido del estatuto de refugiado y la protección subsidiaria debe ayudar a limitar los movimientos secundarios de los solicitantes de asilo entre los Estados miembros, cuando tales movimientos obedezcan meramente a las diferencias de normativas.
Die Angleichung der Rechtsvorschriften über die Anerkennung und den Inhalt der Flüchtlingseigenschaft und des subsidiären Schutzes sollte dazu beitragen, die Sekundärmigration von Asylbewerbern zwischen Mitgliedstaaten, soweit sie ausschließlich auf unterschiedlichen Rechtsvorschriften beruht, einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aproximación de normas sobre el reconocimiento y contenido del estatuto de refugiado y la protección subsidiaria debe ayudar a limitar los movimientos secundarios de los solicitantes de protección internacional entre los Estados miembros, cuando tales movimientos obedezcan meramente a las diferencias de normativas.
Die Angleichung der Rechtsvorschriften über die Zuerkennung und den Inhalt der Flüchtlingseigenschaft und des subsidiären Schutzes sollte dazu beitragen, die Sekundärmigration von Personen, die internationalen Schutz beantragt haben, zwischen Mitgliedstaaten einzudämmen, soweit sie ausschließlich auf unterschiedlichen Rechtsvorschriften beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en su Decisión relativa a las actividades de financiación internacional en los Países Bajos [12], la Comisión constató que, en el marco de las normas relativas a las ayudas estatales, la ventaja se debe evaluar a nivel meramente nacional.
Des Weiteren habe die Kommission in ihrer Entscheidung über internationale Finanzierungstätigkeiten in den Niederlanden [12] festgestellt, dass der Vorteil im Rahmen der Prüfung von staatlichen Beihilfen ausschließlich auf nationaler Ebene zu beurteilen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
meramenteallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al votar a su favor, meramente teniendo en cuenta su apoyo a la integración europea, esta Cámara se juzga a sí misma.
Dieses Haus richtet sich selbst, wenn es, allein auf Grund von deren Unterstützung der europäischen Integration für sie stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es meramente la sensibilidad ante el daño infligido a los animales lo que exige tomar medidas, sino también la conciencia de que de la crueldad contra los animales a la crueldad contra los humanos no hay más que un paso.
Es ist nicht allein die Sensibilisierung für das den Tieren zugefügte Leid, die Maßnahmen erforderlich macht, sondern auch das Bewusstsein, dass es nur ein kleiner Schritt ist von der Grausamkeit gegenüber Tieren zur Grausamkeit gegenüber Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, creo que los tiempos que corren nos permiten observar cuán equivocados están los Estados europeos, que con sus dimensiones actuales pretenden definir sus intereses meramente en términos nacionales, y hasta qué punto es imposible conseguir que los intereses nacionales prevalezcan en disputas mundiales como esta.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir können in diesen Tagen feststellen, dass die Definition von Interessen allein von der nationalen Seite aus für die europäischen Staaten der vorhandenen Größenordnungen eine Fehlinterpretation ist, denn man ist nicht in der Lage, nationale Interessen in solchen globalen Auseinandersetzungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Uno de los debates más polémicos de esta propuesta del nuevo programa comunitario de fomento del empleo y la solidaridad social –PROGRESS– gira en torno a la inclusión, en un único programa social, de la igualdad entre hombres y mujeres, cuando esta cuestión no es meramente de carácter social.
. – Einer der strittigsten Aspekte dieses Vorschlags zur Schaffung eines neuen Gemeinschaftsprogramms für Beschäftigung und soziale Solidarität (PROGRESS) besteht darin, dass die Gleichstellung von Männern und Frauen in ein einziges Sozialprogramm gesteckt wurde, obwohl es sich nicht allein um eine soziale Frage handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Comisión no tiene competencia en materia de deudas, pero, atendiendo a la Presidencia del Consejo, pienso que todo el mundo está de acuerdo en que debemos ir más allá del esfuerzo meramente humanitario.
Die Kommission besitzt natürlich im Hinblick auf diese Schuldenproblematik keine Kompetenzen. Wenn ich den Ratsvorsitz höre, so sollte wohl jedem klar sein, daß humanitäre Hilfe allein nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera explicar esta postura por parte de la Comisión. En algunos casos, las objeciones de la Comisión se refieren meramente a la redacción.
In einigen Fällen erklärt sich die Zurückhaltung der Kommission einzig und allein aus redaktionellen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la dimensión septentrional no debe ser meramente una cuestión de saber cómo ayudar a Rusia. Tiene que ser un medio de cooperación.
Die Nördliche Dimension darf jedoch nicht allein für die Unterstützung Russlands da sein, vielmehr muss sie ein Instrument der Zusammenarbeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando exista la citada estructura, incluso actividades que en sí mismas podrían ser de naturaleza económica, pero se ejercen meramente con fines de prestar otro servicio no económico, no son de naturaleza económica.
Existiert eine solche Struktur, so sind selbst Tätigkeiten, die an sich wirtschaftlicher Art sein könnten, aber allein zum Zweck der Erbringung einer anderen nichtwirtschaftlichen Dienstleistung ausgeübt werden, nichtwirtschaftlicher Natur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no obsta para que los OICVM utilicen otras técnicas a escala meramente nacional en situaciones en las que no a ninguno de los OICVM interesados en la fusión haya notificado la comercialización transfronteriza de sus participaciones.
Diese Richtlinie hindert einen OGAW nicht daran, auf allein nationaler Basis in Situationen, in denen keiner der von der Verschmelzung betroffenen OGAW die grenzüberschreitende Vermarktung seiner Anteile mitgeteilt hat, auch andere Verfahren zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sería peligroso compensar los desequilibrios del pasado meramente a expensas de los beneficiarios tradicionales, especialmente porque siguen conservando un poder suficiente como para descarrilar el proceso de paz.
Dennoch wäre es gefährlich, die Missverhältnisse der Vergangenheit allein auf Kosten der traditionellen Nutznießer zu beheben, insbesondere weil diese auch weiterhin genug Macht behalten werden, um den Friedensprozess zum Scheitern zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
meramentereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras no se llegue a un acuerdo sobre las perspectivas financieras para el próximo período, todo el debate sobre este programa de acción será meramente académico.
Solange über die Finanzielle Vorausschau für die kommende Wahlperiode keine Übereinkunft erzielt wird, bleibt dieses Aktionsprogramm nämlich reine Theorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no concebimos la Cumbre de Lisboa como una reunión más de palabras grandilocuentes, cierto es, pero de sentido meramente proclamatorio y desresponsabilizante.
So verstehen wir den Lissabonner Gipfel nicht als eine weitere Tagung mit gewiß hochtrabenden Worten, die jedoch reine Proklamationen frei von jeder Verantwortung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1994, el IRA anunció un alto al fuego, que resultó ser meramente táctico, puesto que 18 meses más tarde perpetraron el infame atentado de Canary Wharf y propagaron el terror a su antojo.
Im Jahre 1994 verkündete die IRA einen Waffenstillstand, der sich ganze 18 Monate später beim berüchtigten Canary-Wharf-Bombenanschlag als reine Taktik erwies, und sie griffen in der Folgezeit immer wieder zu Terror oder schworen ihm ab, ganz wie es ihnen passte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, sin embargo, que este estudio debería centrarse en los aspectos meramente comerciales y no abarcar más áreas que se salen del ámbito de este Reglamento.
Ich glaube jedoch, dass sich diese Studie auf reine Handelsaspekte konzentrieren und nicht andere Fragen einbeziehen sollte, die nicht zum Anwendungsbereich dieser Verordnung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a un aumento de los gastos, en particular al tratarse de propuestas que conllevan más costes administrativos y más dinero para una rúbrica presupuestaria que a menudo se emplea con fines meramente propagandísticos.
Wir lehnen höhere Ausgaben ab, insbesondere, wenn es um Vorschläge geht, die einen Anstieg der Verwaltungskosten und die Forderung nach zusätzlichen Mittel für eine Haushaltslinie beinhalten, die oft für reine Propaganda verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el establecimiento de los equipos de intervención rápida es una acción meramente propagandística, porque es evidente que, en realidad, la crisis de inmigración ilegal de la UE no proviene del sur de Europa ni de los botes que llegan por el mar.
Ich glaube, die Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ist eine reine Propagandaübung, denn es ist klar, dass die Krise der Europäischen Union im Bereich der illegalen Einwanderung in Wirklichkeit nicht von Südeuropa oder von den Booten ausgeht, die über das Meer zu uns kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, actividad lucrativa significa trabajo activo, excluyéndose por tanto las inversiones meramente financieras.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, «actividad lucrativa» significa trabajo activo; se excluyen las inversiones meramente financieras.
Unter Erwerbstätigkeiten ist hier aktive Arbeit zu verstehen; reine Finanzinvestitionen sind mithin ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas aplicaciones de KDE pueden impedir que los usuarios descarguen o envíen archivos. La experiencia normal de navegación web no se verá afectada. Observe que seguirá teniendo que configurar correctamente los permisos Unix sobre archivos - considere esto como algo meramente cosmético para la seguridad.
Einige KDE-Anwendungen können den Anwender daran hindern Dateien herunter- oder hochzuladen. Das normale Browsen im Internet wird hiervon nicht beeinträchtigt. Beachten Sie, dass Sie trotzdem die UNIX-Dateirechte korrekt setzen müssen - betrachten Sie dies als reine Kosmetik für die Sicherheit.
¿Efectúan los puestos de inspección fronterizos un control real de los productos procedentes de países terceros o se trata de un control meramente documental?
Führen die Grenzkontrollstellen eine Warenkontrolle der Erzeugnisse aus Drittländern durch oder handelt es sich um eine reine Dokumentenkontrolle?
Korpustyp: EU DCEP
meramentebloß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al determinar los niveles de las cualificaciones profesionales tenemos que centrar nuestra atención en la calidad de la educación recibida, y no meramente en la duración del tiempo invertido.
Wenn wir das Niveau der beruflichen Qualifikation feststellen wollen, dann müssen wir auf die Qualität der Ausbildung achten und nicht bloß auf deren Dauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de estas dos políticas es obvia y necesaria, en particular en el caso de la política agrícola, pero si dicha reforma se llevara a cabo meramente porque existe una oportunidad de que Turquía ingrese en la Unión Europea, eso representaría un desarrollo sumamente negativo.
Eine Reform dieser beiden Politiken, insbesondere der Agrarpolitik, ist offensichtlich notwendig, doch es wäre ein Schritt in die falsche Richtung, wenn solch eine Reform bloß durchgeführt werden würde, weil die Türkei der Europäischen Union beitreten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería ser una estrategia de la política sobre las mujeres alcanzar una distribución justa meramente numérica.
Es sollte nicht Strategie der Frauenpolitik sein, eine bloß numerisch gerechte Verteilung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ello hemos de abordar también esto de manera consciente y para ello necesitamos un pacto por el empleo que sea rico de contenido y que no consista meramente en buenas palabras. En esto estamos de acuerdo todos.
Dazu müssen wir dieses aber auch bewußt angehen, und dafür brauchen wir einen inhaltsreichen und nicht bloß aus schönen Worten bestehenden - da sind wir uns einig - Pakt für Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no es suficiente e incluso las «informaciones» no se pueden recoger de un modo meramente pasivo.
Aber das reicht nicht und selbst "Informationen" können nicht bloß passiv aufgenommen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de barreras es algo positivo –nadie lo niega–, pero no debe convertirse meramente en una oportunidad para comercializar en nuestros mercados mercancías falsificadas o mercancías fabricadas con mano de obra esclava o infantil.
Die Beseitigung der Handelsschranken ist ein Vorteil – niemand bestreitet das –, doch das darf nicht bloß die Gelegenheit schaffen, gefälschte oder durch Sklaven- und Kinderarbeit hergestellte Waren auf unsere Märkte zu schleusen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente podían aparentar que juzgaban los eventos y los valores por sí solos; en realidad, meramente copiaban las opiniones toscas y simplificadas de las masas.
Sie würden dann lediglich vorgeben, Ereignisse und Werte eigenständig zu beurteilen, in Wahrheit jedoch bloß die rohen und simplizistischen Meinungen der Massen übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como país que cubre 11 zonas horarias entre la unión europea y los Estados Unidos, de las cuales cinco tienen frontera con China, es imposible esperar que Rusia se mantenga meramente como una potencia regional.
Von einem Land wie Russland, das sich zwischen der EU und den USA über 11 Zeitzonen erstreckt, von denen fünf an China grenzen, kann man unmöglich verlangen, bloß eine regionale Macht zu bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido es evidente que el Consejo, al no aceptar la inclusión en el Protocolo de la mayor parte de las recomendaciones del PE al respecto, tomó una opción no meramente jurídica, sino más bien claramente política.
In diesem Sinne ist offenkundig, dass der Rat damit, dass er nicht bereit war, die meisten der diesbezüglichen Empfehlungen des EP in das Protokoll aufzunehmen, eine nicht bloß rechtliche, sondern eindeutig politische Entscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de información sobre la nacionalidad y el registro de los buques de que se trata deberá dejar de tener carácter meramente informal, debiendo existir únicamente la posibilidad de intercambiar datos en línea.
Der Austausch von Angaben zur Flaggenzugehörigkeit und zur Registrierung der fraglichen Schiffe darf nicht länger bloß informell erfolgen, und es muss auch die Möglichkeit eines Online-Datenaustauschs bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
meramentenur als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta rúbrica contempla un hipotético escenario posterior a la ampliación a título meramente indicativo y orientativo.
Diese Rubrik berücksichtigt, nurals Hinweis und zur Orientierung, ein hypothetisches Szenarium nach der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que ahora quede claro para todos que la cuestión de los derechos individuales y colectivos de las minorías nacionales tradicionales no puede constituir un asunto meramente interno de un país.
Vielleicht erkennen nun alle Beteiligten, dass die Frage der individuellen und kollektiven Rechte von traditionellen nationalen Minderheiten nicht nurals innere Angelegenheit eines Landes betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las normas para la interpretación de la nomenclatura combinada, se considerará que el texto de la designación de los productos tiene un valor meramente indicativo, determinándose el régimen preferencial, en el marco del presente anexo, por el alcance de los códigos NC.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur (KN) ist die Warenbezeichnung nurals Hinweis zu verstehen; maßgebend für die Präferenzregelung nach diesem Anhang ist der Geltungsbereich des KN-Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mención de tres tipos de calzado responde a una finalidad meramente ilustrativa.
Die drei Schuhtypen, auf die Bezug genommen wird, wurden nurals Beispiel genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, el texto de la designación de la mercancía se considera de valor meramente indicativo, determinándose el régimen preferencial, en el marco del presente anexo, por el alcance de los códigos NC, tal como existen en el momento de adoptar el presente Reglamento.
Unbeschadet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur gilt die Bezeichnung der Waren nurals Hinweis, während die Präferenzbehandlung im Rahmen dieses Anhangs durch die bei Annahme dieser Verordnung gültigen Codes der KN bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante las normas para la interpretación de la nomenclatura combinada, se considerará que el texto de la designación de los productos tiene un valor meramente indicativo, determinándose el régimen preferencial, en el marco del presente anexo, por el alcance de los códigos NC.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur (KN) ist die Warenbezeichnung nurals Hinweis zu verstehen; maßgebend für die Präferenzregelung nach diesem Anhang ist der Geltungsbereich des KN-Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala a la atención de la Comisión que la presente Resolución se ha elaborado teniendo en cuenta las opiniones de otras comisiones interesadas; señala que esto subraya el carácter de factor societal, y no meramente social, de la RSE;
verweist die Kommission auf die Tatsache, dass in diese Entschließung auch die Stellungnahmen anderer zuständiger Ausschüsse eingeflossen sind; gibt zu bedenken, dass dies die Rolle der sozialen Verantwortung der Unternehmen als gesellschafts- und nicht nurals sozialpolitisches Thema unterstreicht;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante las reglas para la interpretación de la nomenclatura combinada, se considera que el texto de la designación de los productos tiene un valor meramente orientativo, determinándose el ámbito del régimen preferencial, en el marco del presente anexo, por los códigos NC tal como existen a fecha de 23 de abril 2014.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur gilt der Wortlaut der Warenbezeichnung nurals Hinweis; maßgebend für den Anwendungsbereich der Präferenzregelung nach diesem Anhang sind die am 23. April 2014 geltenden KN-Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
meramentelediglich um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego es meramente una modificación de la redacción lingüística para evitar que surjan dudas.
Es handelt sich also lediglichum eine Änderung der sprachlichen Formulierung, um zu vermeiden, daß Unklarheiten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las protestas no han salido únicamente de Occidente o de la boca del Dalai Lama, sino que también se han oído voces discordantes entre los propios correligionarios de los talibán. Algunos de ellos se han dado cuenta de que se trata del patrimonio cultural, no de símbolos meramente religiosos.
Dieser Einspruch wurde nicht nur vom Westen oder vom Dalai Lama erhoben, sondern auch von eigenen Glaubensbrüdern, die erkannt haben, dass es hier um ein Kulturerbe und nicht lediglichum religiöse Symbole geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estos buques pueden ocasionalmente efectuar transporte de mercancías por mar con arreglo a los Reglamentos (CEE) no 4055/86 y (CEE) no 3577/92, esta actividad acorde con la definición de transporte marítimo parece ser meramente auxiliar respecto de su actividad principal, que consiste en el tendido de cables.
Auch wenn diese Schiffe mitunter entsprechend den Verordnungen (EWG) Nr. 4055/86 und (EWG) Nr. 3577/92 Waren auf dem Seeweg befördern, handelt es sich dabei lediglichum Nebentätigkeiten ihrer Haupttätigkeit, der Kabelverlegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse el procedimiento consultivo para la elaboración y actualización de la lista de documentos de viaje, dado que dichos actos constituyen meramente la compilación de documentos de viaje expedidos.
Für die Erstellung und Aktualisierung der Liste der Reisedokumente sollte das Beratungsverfahren angewandt werden, da es sich dabei lediglichum die Zusammenstellung ausgestellter Reisedokumente handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7 ter) El procedimiento consultivo ha de utilizarse para la elaboración y actualización de la lista de documentos de viaje, dado que dichos actos constituyen meramente la compilación de documentos de viaje expedidos.
(7b) Das Beratungsverfahren sollte für die Erstellung und Aktualisierung der Liste der Reisedokumente angewandt werden, da es sich dabei lediglichum die Zusammenstellung ausgestellter Reisedokumente handelt.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento consultivo ha de utilizarse para la elaboración y actualización de la lista de documentos de viaje, dado que dichos actos constituyen meramente la compilación de documentos de viaje expedidos.
Das Beratungsverfahren sollte für die Erstellung und Aktualisierung der Liste der Reisedokumente angewandt werden, da es sich dabei lediglichum die Zusammenstellung ausgestellter Reisedokumente handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los precios en divisas serán meramente orientativos y estarán sujetos a las fluctuaciones usuales de los mercados.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
meramenteals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, es imprescindible que la misión de la UE en Moscú cuando menos examine este caso. Pero también es importante que intervengamos en el diálogo desde un punto de vista político, que se reconozca el carácter meramente político del proceso y que Alexander Nikitin sea puesto en libertad.
Deswegen ist es notwendig, daß die EU-Mission in Moskau diesen Fall zumindest beobachtet, daß aber auch politisch im Dialog interveniert wird, daß das als politischer Fall deklariert wird und Alexander Nikitin endlich freigelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene legitimidad y se merece credibilidad para que nuestra presencia en Ginebra no sea meramente simbólica.
Ich muss gegenüber den heute hier anwesenden Vertretern der Kommission und des Rates betonen, dass das Parlament eine legitime und zuverlässige Institution ist und es verdient, als solche behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las reglas de interpretación del sistema armonizado (HS) de la nomenclatura arancelaria israelí, el texto de la designación de la mercancía tiene un valor meramente indicativo, determinándose el régimen preferencial, en lo que respecta a este anexo, por el alcance de los códigos HS o de los códigos arancelarios israelíes.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung des Harmonisierten Systems (HS) oder der israelischen Zollnomenklatur ist die Warenbezeichnung nur als Hinweis zu verstehen; maßgebend für die Präferenzregelung nach diesem Anhang ist der Geltungsbereich des HS-Codes bzw. der israelischen Zolltarifcodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocasionalmente, ha dejado abierta la posibilidad de que los mercados fueran más amplios y no meramente nacionales [20].
Gelegentlich wurde offen gelassen, ob größere Märkte als nationale Märkte möglich sind [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión del Consejo del Colegio de Abogados de Niza, se estipulaba meramente que el Sr. Diop no tenía el Certificado de Aptitud para Ejercer la Abogacía (CAPA), requerido en virtud del artículo 11 de la Ley Nº 711130 de 3l de diciembre de 1971;
Der Beschwerdeführer, der von 1982 bis 1985 in Dakar als Rechtsanwalt praktiziert hatte, beantragte im Januar 1986 bei der Anwaltskammer von Nizza die Zulassung als Rechtsanwalt, die ihm mit der Begründung verweigert wurde, er verfüge nicht über den notwendigen Befähigungsnachweis für die Ausübung des Anwaltsberufs (CAPA).
Korpustyp: UN
meramentereinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos ser meramente observadores de un proceso que se degrada; no podemos ser meramente parte no activa de un proceso que sigue por un camino cada vez más difícil y peor.
Die Union darf weder zu einem reinen Beobachter eines Prozesses werden, der ihnen immer mehr entgleitet, noch darf sie einfach passiver Teil eines Prozesses sein, der immer schwieriger und gefährlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede decidir sobre las dotaciones de las acciones exteriores de la Unión por criterios meramente contables o de ejecución presupuestaria; los créditos que votamos son señales políticas que la Unión dirige a terceros países.
Entscheidungen über die Ausstattung der externen Politikbereiche der Union dürfen nicht nach reinen Buchhaltungs- oder Haushaltsausführungskriterien getroffen werden. Die bewilligten Mittel sind schließlich politische Signale der Union an Drittländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante concentrarse en la prevención de la delincuencia, cuestión que, naturalmente, rebasa los planteamientos meramente político-jurídicos.
Wichtig ist auch das Engagement für die Verbrechensprävention, die natürlich erheblich umfangreicher ist als die Frage der reinen Justizpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia no ha abandonado su aspiración de una Europa política que sea más que meramente un mercado único.
Frankreich hat seine Forderung nach einer politischen Union, die über einen reinen Binnenmarkt hinausgeht, noch nicht aufgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La seguridad alimentaria es fundamental en una economía de mercado responsable, estando más que justificados los recelos de quienes no confían en la manipulación genética, además casi siempre con fines meramente lucrativos, de las especies animales.
Die Lebensmittelsicherheit ist in einer verantwortungsbewussten Marktwirtschaft von grundlegender Bedeutung, so dass die Befürchtungen derer, die kein Vertrauen in die Genmanipulation von Tieren haben, da diese fast immer aus reinen Profitbestrebungen betrieben wird, mehr als gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
meramentebloße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la exposición de motivos del Sr. Duff se afirma oportunamente, aunque quizá no en estos mismos términos, que los diputados al Parlamento Europeo no son meramente miembros de los parlamentos nacionales que optan por ejercer en el extranjero.
In der von Herrn Duff gegebenen Begründung wird zu Recht festgestellt, wenn vielleicht auch nicht mit genau diesen Worten, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments mehr sind als bloße Abgeordnete nationaler Parlamente, die zufällig im Ausland tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión si se trata meramente de una cuestión de oferta y demanda o si existe otro tipo de normativa reguladora de la competencia a este respecto para salvaguardar lo que se supone que es una economía de mercado único?
Kann die Kommission bestätigen, ob es sich dabei um eine bloße Frage des Angebots und der Nachfrage handelt oder ob es auch in diesem Bereich irgendwelche Regelungs- und Wettbewerbsvorschriften gibt, um die so genannte Binnenmarktwirtschaft aufrechtzuerhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión ha adoptado un enfoque positivo que respeta plenamente todos los aspectos del programa de Tampere y que las medidas propuestas no se limitan meramente a medidas de lucha contra la inmigración ilegal,
in der Erwägung, dass die Kommission einen positiven Ansatz verfolgt hat, der alle Aspekte des Programms von Tampere voll erfüllt, sowie in der Erwägung, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen sich nicht auf bloße Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Zuwanderung beschränken,
Korpustyp: EU DCEP
La clase política europea y nacional debe poder actuar más allá de consideraciones meramente electoralistas y abordar la política de migración desde una óptica general e integrada, tal como la propia Comisión sugería recientemente.
Die europäische und innerstaatliche politische Klasse muss auf der Grundlage von Erwägungen handeln können, die über bloße wahltaktische Überlegungen hinausgehen, und die Zuwanderungspolitik nach einem umfassenden und integrierten Ansatz behandeln, wie es jüngst auch die Europäische Kommission vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El modo de acción no puede, por tanto, considerarse meramente físico o mecánico.
Die Wirkungsweise kann daher nicht als bloße physikalische oder mechanische Einwirkung bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
meramenterein Natur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo subrayar que estas actividades son meramente preliminares.
Ich muss betonen, dass dieses Vorgehen rein vorläufiger Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho que la asociación transatlántica dejó de ser una alianza meramente económica.
Die transatlantische Partnerschaft ist schon seit langer Zeit nicht mehr rein wirtschaftlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta, en consecuencia, no es meramente técnica, ya que esta pequeña serie de normas se convierte en esencial en la vida civil.
Der Vorschlag ist also nicht rein technischer Natur, vielmehr erlangen diese wenigen Vorschriften zentrale Bedeutung für das öffentliche Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de IFB son por tanto actividades meramente comerciales, ajenas a cualquier misión de servicio público.
Die Aktivitäten der IFB seien daher rein kommerzieller Natur ohne jeglichen Zusammenhang mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión, las normas de aplicación son meramente técnicas y deben definirse con arreglo al procedimiento de comitología.
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass die Durchführungsbestimmungen rein technischer Natur sind und im Wege des Ausschussverfahrens festgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
meramentebeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta lucha contra el terrorismo es a gran escala y no se refiere meramente a Europa o al eje euroatlántico.
Dieser Kampf gegen den Terrorismus erfolgt in großem Maßstab und beschränkt sich nicht auf Europa oder die Achse Europa-Nordamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso destacar el fundamental papel que el próximo marco legislativo otorgará a la Agencia: no debe tratarse de un papel meramente consultivo -como temo que podría ser la intención del Consejo- sino un papel que permita que la Agencia tenga un mandato más amplio en el futuro.
Die wichtige Rolle, die der Behörde durch das kommende rechtliche Rahmenwerk übertragen wird, sollte hervorgehoben werden: Sie darf nicht auf beratende Funktionen beschränkt werden - wie es meinen Befürchtungen nach der Rat beabsichtigt -, sondern muss Funktionen haben, die jetzt schon einen größeren Aufgabenbereich der Behörde für die Zukunft berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las autoridades polacas presentaron una breve descripción de las medidas de reestructuración consagradas en el plan de reestructuración de marzo de 2004, con el fin de demostrar que la reestructuración no solo tenía una dimensión meramente financiera.
Die polnischen Behörden legten darüber hinaus eine kurze Beschreibung der im Umstrukturierungsplan vom März 2004 vorgesehenen Umstrukturierungsmaßnahmen vor, um aufzuzeigen, dass sich die Umstrukturierung nicht nur auf den finanziellen Bereich beschränkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo exige que las leyes propuestas sean menos arbitrarias y que se reduzca su alcance. Pero las autoridades de gobierno meramente reiteran la rectitud política de las leyes antisubversivas propuestas.
Sie fordern nur, dass die beabsichtigten Gesetze weniger zweideutig seien und dass ihr Geltungsbereich eingeschränkt werde. Aber die Regierung beschränkt sich lediglich darauf, immer wieder auf die politische Berechtigung der beabsichtigten Anti-Subversionsgesetze hinzuweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
meramentedient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La siguiente tabla de correspondencias de los nombres comunes y las denominaciones científicas se incluye con carácter meramente explicativo:
Die nachstehende Vergleichsliste der gewöhnlichen Bezeichnungen und der lateinischen Namen dient ausschließlich der Information:
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho del cónyuge supérstite que haya contraído nuevas nupcias se funda en la idea moderna de que se trata de una prestación específica y no responde a fines meramente «asistenciales».
Der Anspruch des wiederverheirateten hinterbliebenen Ehegatten beruht auf dem modernen Gedanken, dass er auf einer eigenen Leistung beruht und nicht nur der „Versorgung“ dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: esta clasificación es meramente indicativa, ya que la Academia de Derecho Comunitario (ERA, por sus siglas en alemán) ha organizado gran número de seminarios en el marco de los programas TAIEX y PHARE para los «nuevos» Estados miembros, por ejemplo.
Anm.: Diese Aufschlüsselung dient nur zur groben Orientierung, da beispielsweise die ERA im Auftrag von TAIEX und PHARE zahlreiche Seminare für die „neuen“ Mitgliedstaaten organisiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta versión consolidada tiene un valor meramente documental.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
meramenteBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable que el Parlamento Europeo haya decidido, por sí mismo, excluirse del proceso democrático normal de debate de un asunto que no es meramente circunstancial; antes bien, aborda la reforma de un sector agrícola fundamental para cuatro de sus Estados miembros.
Es ist unannehmbar, daß das Europäische Parlament selbst beschlossen hat, auf den normalen demokratischen Vorgang der Aussprache über ein Thema zu verzichten, das nicht von geringer Bedeutung ist; im Gegenteil, es umfaßt die Reform eines für vier Mitgliedstaaten grundlegenden landwirtschaftlichen Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos casos en que una medida comunitaria persigue un objetivo doble y uno de ellos se considera principal o predominante y el otro es meramente secundario, la medida debe basarse en un fundamento jurídico único, es decir, en el que resulta necesario para el objetivo principal o predominante.
Wenn eine Gemeinschaftsmaßnahme einem doppelten Ziel dient und wenn eines dieser Ziele als wesentliches oder übergeordnetes Ziel erkennbar ist, das andere Ziel hingegen von geringerer Bedeutung ist, so muss sich die Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage stützen, nämlich auf die Rechtsgrundlage, die sich durch das wichtigere oder übergeordnete Ziel ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
En aquellos casos en que una medida comunitaria persigue un objetivo doble y uno de ellos se considera principal o predominante y el otro es meramente secundario, la medida debe basarse en un fundamento jurídico único, es decir, en el que resulta necesario para el objetivo principal o predominante.
Wenn eine Gemeinschaftsmaßnahme einem doppelten Ziel dient und wenn eines dieser Ziele als wesentliches oder übergeordnetes Ziel erkennbar ist, das andere Ziel hingegen von geringerer Bedeutung ist, so muss die Maßnahme sich auf eine einzige Rechtsgrundlage stützen, nämlich auf die Rechtsgrundlage, die sich durch das wichtigere oder übergeordnete Ziel ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
meramentenur um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se encuentra en juego un aspecto meramente político, sino también financiero: el reconocimiento de una política comunitaria integrada de la ciudad implicaría gastos presupuestarios importantes en su favor.
Es geht hier nicht nurum eine politische, sondern auch um eine finanzielle Frage: Die Anerkennung einer integrierten gemeinschaftlichen Städtepolitik würde erhebliche Haushaltsausgaben für eine solche Politik bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la razón fuera meramente económica me sentiría muy decepcionada con la parte de la comunidad artística que defendiera esto, la verdad.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
meramenteeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según jurisprudencia reiterada de ello se deriva que la clasificación de una medida como ayuda estatal en una decisión de incoar el procedimiento de investigación formal es meramente provisional.
L 83 vom 27.3.1999 . sieht vor, dass die Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens eine vorläufige Würdigung des Beihilfecharakters der geplanten Maßnahme durch die Kommission enthalten muss.
Korpustyp: EU DCEP
Una gran viajera, no meramente buen…...es dada a la introspección.
Ein richtige Touristin, eine gute Touristin, ist nämlich introspektiv.
Korpustyp: Untertitel
meramentenur rein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Observando con interés que según el informe de la Comisión la denominada "caída" de la inversión pública en Europa puede ser meramente estadística,
D. mit Interesse feststellend, dass der Kommissionsbericht davon ausgeht, dass der so genannte Rückgang der öffentlichen Investitionen in Europa nurrein statistischer Natur sein kann,
Korpustyp: EU DCEP
Observando con interés que según el informe de la Comisión la denominada "caída” de la inversión pública en Europa puede ser meramente estadística,
mit Interesse feststellend, dass der Kommissionsbericht davon ausgeht, dass der so genannte Rückgang der öffentlichen Investitionen in Europa nurrein statistischer Natur sein kann,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit meramente
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
muchos de estos casos no sólo tienen una dimensión meramente nacional;
Viele dieser Fälle haben grenzüberschreitende Ausmaße.
Korpustyp: EU DCEP
Esos libros no son meramente un discurso académico, sino que reflejan los acontecimientos reales.
Bei den erwähnten Büchern handelt es sich nicht um akademische Diskurse, sondern um die Darstellung realer Entwicklungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Comité de Sistemas de Pago y Liquidación (PSSC) recibirá los informes a efectos meramente informativos.
Der Ausschuss für Zahlungsverkehrs- und Abrechnungssysteme (Payment and Settlement Systems Committee, PSSC) erhält die Berichte zu Informationszwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las presentes instrucciones se actualizan en forma permanente y son meramente enunciativas.
DE
Debe añadirse aquí, y en todo el texto, la descripción CE para distinguir este estatuto del meramente nacional.
Die Bezeichnung EG muss hier und im ganzen Text hinzugefügt werden, um diesen Status vom nationalen Status zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Dinero meramente para procrear más diner…sin tener en cuenta el verdadero costo al espíritu de la nación
Geld einzig, um mehr Geld zu erzeugen. Ungeachtet der Preisgabe die der Seele der Nation.
Korpustyp: Untertitel
Tras la ampliación, el próximo 1 de mayo, dejarán de pertenecer a dicho grupo por un efecto meramente estadístico.
Dies bedeutet, dass die Frage der Renationalisierung der Kohäsionspolitik nicht mehr aktuell ist.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera recomendar que se incluyan estos aspectos en el debate para que no se limite meramente a la economía.
Ich würde Ihnen raten, auch diese Aspekte mit in die Debatte über die Wirtschaft einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, hemos de cerciorarnos muy mucho de que ésta no revista carácter meramente académico.
Ich denke, wir müssen sorgfältig darauf achten, dass dies keine akademische Abhandlung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones se contabilizarán y presentarán conforme a su importancia y realidad económica y no meramente según su forma jurídica ;
Die Buchung der Geschäftsfälle und der Bilanzausweis richten sich nach der inhaltlichen und wirtschaftlichen Bilanzwahrheit und nicht nach den rechtlichen Eigentumsverhältnissen ;
Korpustyp: Allgemein
Se trataba de ayudar a Tailandia mediante dichas reducciones a recuperarse desde el punto de vista meramente económico.
Man hofft, dass die EU durch die Zollsenkung Thailand helfen kann, sich wirtschaftlich zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los chinos, los rusos no crean riqueza económica, sino que meramente explotan sus recursos energéticos y minerales.
Im Gegensatz zu den Chinesen schaffen die Russen keinen ökonomischen Wohlstand, sondern begnügen sich mit der Ausbeutung ihrer Bodenschätze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contar con un servicio rápido y fiable ya no es meramente opcional; las necesidades del cliente deben ser lo primero.
ES
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Según el Tribunal de Justicia, la elección del fundamento jurídico no es meramente subjetiva, «sino que debe basarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional»
Dem Gerichtshof zufolge ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive Angelegenheit, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Korpustyp: EU DCEP
Tres décadas en donde el Parlamento Europeo ha pasado de ser un organismo meramente consultivo a una institución co-legisladora clave en Europa.
Seit 1979 hat sich die europäische Volksvertretung von einem beratendem Organ mit sehr geringen Kompetenzen zu einem echten Gesetzgeber entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
A los eurodiputados les preocupa que un sistema meramente voluntario, como propone la Comisión Europea, permita a los grupos de interés menos responsables eludir sus obligaciones.
Ob die Registrierung – wie von der Kommission im Rahmen ihrer Transparenz-Initiative vorgesehen – auf Freiwilligkeit basieren und welche Finanzinformationen offen gelegt werden sollten, hatte zu den wichtigsten Diskussionspunkten während der Vorbereitung des Berichts gehört.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe realizar esfuerzos reales para tener en cuenta a las pequeñas empresas en sus políticas, si no quiere que estas políticas sean meramente virtuales;
Die Kommission muss sich wirklich bemühen, die Kleinunternehmen in ihren Politiken zu berücksichtigen, wenn sie nicht will, dass diese weiterhin nicht Schritt halten können;
Korpustyp: EU DCEP
Queremos seguridad para las inversiones, para el medio ambiente y para los inversores y por esta razón no sirven ya de nada valores meramente indicativos.
Wir wollen Sicherheit für die Investitionen, für die Umwelt und für den Verbraucher, und deswegen helfen indikative Werte überhaupt nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuento entre los que creen que ni la humanidad en su conjunto ni su componente meramente europeo pueden pasar sin estos conocimientos y esta tecnología.
Ich gehöre zu denen, die der Ansicht sind, dass weder die Menschheit, noch ihr europäischer Teil auf dieses Wissen und diese Technologie verzichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero habría consistido en optar por unos objetivos meramente indicativos y ligeramente más ambiciosos, y la segunda por unos objetivos menos ambiciosos pero vinculantes y realistas.
Zum einen hätten wir uns für etwas ehrgeizigere indikative Ziele, zum anderen für weniger ambitionierte, jedoch realistischerweise erreichbare, bindende Ziele entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, el debate que estamos manteniendo hoy podría parecer meramente técnico: ¿qué estatuto tendrá la Carta en la constitución que saldrá de la Convención?
Meiner Ansicht nach könnte die Debatte, die wir heute zum Status der Charta der Grundrechte in der Verfassung führen, die vom Konvent verabschiedet werden soll, etwas technisch anmuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estos aumentos de precios fueron de naturaleza meramente transitoria , la inflación se desaceleró con rapidez , situándose en torno al 2 % a mediados del 2003 .
Da diese Preiserhöhungen vorübergehender Natur waren , verlangsamte sich die Inflation Mitte 2003 rasch auf rund 2 %.
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo no puede sentirse satisfecho meramente con la concesión del Premio Sájarov a la Libertad de Conciencia a Alexander Milinkevich.
Das Europäische Parlament kann sich nicht damit zufrieden geben, den "Sacharow-Preis für geistige Freiheit" an Alexander Milinkewitsch verliehen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania y Francia han traspasado el límite con su interpretación de las normas y han transformado un asunto comunitario en un tema meramente intergubernamental.
Deutschland und Frankreich haben bei der Auslegung der Regeln die Grenzen überschritten, und sie haben das Gemeinschaftliche auf das Intergouvernementale reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría tener la certeza de que se trata de un enfoque unificado del problema y no meramente de una medida ad hoc.
Ich möchte jedoch sichergehen, dass es sich hierbei um einen umfassenden und kombinierten und nicht um einen Ad-hoc-Ansatz zur Lösung des Problems handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en mi país, al igual que en muchos otros países europeos, la creación de laboratorios radiológicos es frecuente y está basada meramente en criterios empresariales.
Ich weiß, daß in meinem Land wie auch in vielen anderen europäischen Ländern zahlreiche Röntgenlabors eröffnet werden, und zwar eindeutig auf unternehmerischer Basis und nach kommerziellen Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría incluirse entre los problemas de la atención sanitaria, pero es un problema que no se limita meramente a la atención sanitaria.
Sie könnte in den Bereich der gesundheitlichen Betreuung fallen, ohne sich jedoch auf sie zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su propia naturaleza, las comunicaciones por satélite tienen carácter transfronterizo y por tanto son más bien objeto de regulación internacional o regional además de la meramente nacional.
Der Satellitenfunk macht naturgemäß nicht vor nationalen Grenzen halt und sollte daher zusätzlich zur nationalen Ebene auch auf internationaler oder regionaler Ebene geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo y el componente principal y predominante del presente Reglamento es la protección del medio ambiente, y sus efectos sobre el comercio internacional son meramente incidentales.
Wichtigster und vorrangiger Zweck und Gegenstand dieser Verordnung ist der Umweltschutz; ihre Auswirkungen auf den internationalen Handel sind zweitrangig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de iniciativas tecnológicas conjuntas es meramente indicativa y podrá adaptarse en función de los cambios que se produzcan en el futuro.
Die Liste vorgeschlagener gemeinsamer Technologieinitiativen hat vorläufigen Charakter und könnte aufgrund künftiger Entwicklungen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un total del balance de alrededor de 3,3 millones EUR en el año 2005, el ámbito de actividad del grupo BB era meramente regional.
Mit einer Bilanzsumme von rund 3,3 Mrd. EUR im Jahr 2005 hatte die BB-Gruppe einen regional beschränkten Wirkungskreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero su solución al problema de la inflación en ciernes era meramente provisoria y se desmoronó completamente en los años 70.
Die Lösung des Problems der schleichenden Inflation war in dieser Theorie aber mangelhaft gelöst und brach in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts vollends zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush no dijo meramente que los británicos habían informado que Irak había intentado comprar uranio en África, sino que los británicos se habían enterado de eso.
Bush sagte nämlich nicht etwa, die Briten hätten berichtet, dass der Irak versucht habe, Uran in Afrika zu kaufen, sondern, dass die Briten dies in Erfahrung gebracht hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El impacto meramente se desvía hacia los trabajadores desempleados que podrían haber sido contratados y los trabajadores de las pequeñas empresas que podrían no haber sido despedidos.
Die Wirkung des Schocks wird auf diejenigen abgelenkt, die sonst Arbeit gefunden hätten und auf Arbeiter in Kleinbetrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades chinas alegaron que el plan de 2007 de la industria papelera ha de considerarse como un plan meramente orientativo y no vinculante.
Die chinesische Regierung argumentierte, dass der Papierherstellungsplan 2007 einen Leitlinienplan darstelle, der nicht verbindlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
no es posible racionalizar la vida, la ciencia no lo explica todo, ni la existencia humana se reduce meramente a las proposiciones de la lógica.
DE
Das Leben lässt sich nicht rational fassen, die Wissenschaft kann nicht alles erklären, und das menschliche Dasein ist nicht auf Sätze der Logik zu reduzieren.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
La presencia de enlaces (links) en las páginas web de la Empresa tiene finalidad meramente informativa y en ningún caso supone sugerencia, invitación o recomendación sobre los mismos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Lamenta profundamente la debilidad de las Conclusiones del Consejo Europeo de 25 de marzo de 2011 en lo relativo a las llamadas «pruebas de resistencia» para las centrales nucleares, en particular por declararlas meramente voluntarias;
12. bedauert zutiefst die Unzulänglichkeiten der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 25. März 2011 zu den so genannten „Stresstests“, insbesondere weil diese auf freiwilliger Basis durchgeführt werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente son los Estados miembros en lugar de las instituciones comunitarias quienes deciden la capital, pues cada año sólo presentan una candidatura, lo cual vacía de contenido la función del jurado y el Parlamento desempeña una función meramente ratificadora.
Auch soll es angemessene und ausgewogene Maßnahmen geben zur Steigerung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer, der Erhöhung der Flexibilität in Standardverträgen und zur Schaffung von mehr Sicherheit in atypischen Verträgen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades rumanas prohibieron la posible participación de una empresa sin sede en la UE en el proyecto a pesar de que se trataba meramente de un subcontratista que se ocupaba del desarrollo de la infraestructura.
Die rumänischen Behörden untersagten Unternehmen aus Drittländern die Teilnahme an dem Projekt, auch wenn es sich um Unterauftragnehmer für Infrastrukturentwicklung handelte.
Korpustyp: EU DCEP
Todo indica que la ODE se emitió de forma despreocupada, se introdujo en el SIS con un carácter meramente exploratorio y no iba dirigida a ningún Estado miembro en concreto.
Der EHB scheint nachlässig ausgestellt und im Rahmen einer spekulativen „Fishing Expedition“ in das SIS eingegeben worden zu sein, ohne auf einen Mitgliedstaat gerichtet zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no obsta para que los OICVM utilicen otras técnicas a escala meramente nacional en situaciones en las que no se haya notificado a ninguno de los OICVM interesados en la fusión la comercialización transfronteriza de sus participaciones.
Diese Richtlinie hindert einen OGAW nicht daran, auf inländischer Basis in Situationen, in denen keiner der von der Verschmelzung betroffenen OGAW die grenzüberschreitende Vermarktung seiner Anteile mitgeteilt hat, auch andere Verfahren zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras más grande haya sido el crimen en el pasado, más apremiantes son los derechos en el presente, los que se ganan meramente por ser parte del grupo afectado.
Je schlimmer das Verbrechen in der Vergangenheit, desto zwingender die Rechte in der Gegenwart - die hauptsächlich durch die Zugehörigkeit zu der Gruppe erworben werden, der Unrecht getan wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los atentados terroristas cometidos en Bombay, la India, que han afectado a estaciones de ferrocarril y de metro, han causado 160 muertos y más de 500 heridos, de acuerdo con un balance meramente provisional.
Bei den Terroranschlägen auf Bahnhöfe und U-Bahnstationen in der indischen Metropole Bombay wurden — nach einer vorläufigen Bilanz — 160 Menschen getötet und über 500 verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, la propuesta de la Comisión sobre la leche persigue meramente el objetivo de mejorar la competitividad del sector lácteo de la UE en el mercado mundial.
Zusammenfassend lässt sich also sagen, dass durch den Kommissionsvorschlag zur Milch einseitig das Ziel der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Milchwirtschaft innerhalb des Weltmarktes verfolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, las propias Directivas no son suficientemente claras en determinados aspectos, y las diferencias políticas en el Consejo y en el Parlamento llevaron a compromisos meramente formales y a lagunas e incoherencias en los textos legislativos.
Zum einen sind die Richtlinien selbst in manchen Punkten nicht klar genug, politische Differenzen in Rat und Parlament führten zu Formelkompromissen, Lücken und Inkohärenz im Rechtstext.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, su apertura hacia Armenia y los kurdos no ha sido más que una política meramente simbólica, a la que se han opuesto el Parlamento turco y amplios sectores de la población.
Die Öffnung gegenüber Armenien und den Kurden geht bislang nicht über Ankündigungspolitik hinaus und stößt im türkischen Parlament und großen Teilen der Bevölkerung sogar auf Ablehnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es totalmente correcto, pero ¿podría confirmarme a mí y a los demás diputados si con este comentario habla meramente en nombre de la Presidencia o lo hace en nombre del Consejo en su conjunto?
Ich halte diese Einschätzung für völlig richtig, aber könnten Sie mir und meinen Kollegen erläutern, ob Sie damit die Position des Ratsvorsitzes wiedergeben oder ob Sie im Namen des gesamten Rates sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, señor Presidente, quisiera recordarle que en muchas entrevistas ha puesto de manifiesto que las organizaciones como la OSCE no son un elemento meramente secundario del que se podría prescindir con facilidad.
Zweitens: Herr Ratspräsident, Sie haben in vielen Interviews klar und deutlich erklärt, daß Organisationen wie die OSZE auch für Sie nicht irgendetwas Beiläufiges sind, etwas, was man zur Seite schieben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que, si se mira desde un punto de vista meramente literal, termina en un debate diferente en el que creo que no viene al caso entrar.
Wenn man beide Begriffe ganz wörtlich nimmt, führt uns das zu einer völlig anderen Diskussion, auf die wir uns nicht einlassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del producto aparecía como un asunto meramente secundario, por no hablar de la falta de interés que mostró la Comisión acerca de las obligaciones éticas y jurídicas en relación a los países en desarrollo.
Die Qualität des Produkts schien zweitrangig, und die ethischen und juristischen Verpflichtungen gegenüber den Entwicklungsländern hatte die Kommission überhaupt nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: ¿Cómo valora usted el hecho de que el responsable del diario del Parlamento haya sido destituido una vez más sin la aprobación de la Cámara, meramente por haber manifestado públicamente que en Belarús no hay libertad de prensa?
Die Frage lautete jedoch, inwieweit diese Mängel, und zwar schwerwiegende Mängel sozusagen in der gesamten demokratischen Situation, Anlaß wären, die Unterzeichnung abermals hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión de Medio Ambiente se mostró contraria a la división de Europa en tres zonas, que no sigue criterios ecológicos, climáticos ni paisajísticos, sino que es meramente arbitraria.
Daher hat sich der Umweltausschuss dagegen ausgesprochen, Europa in drei Zonen aufzuteilen, die keinerlei ökologischen, klimatischen und naturräumlichen Kriterien entsprechen, sondern willkürlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente inaceptable que la UE apoye a las propias partes responsables de estas tragedias dándoles su respaldo político y financiero para el traslado y la transferencia de los procesos que están llevando a cabo con fines meramente lucrativos.
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die EU die für diese Tragödien verantwortlichen Parteien unterstützt, indem sie ihnen für ihre Auslagerungs- und Verlagerungsmaßnahmen, die aus reinem Profitdenken erfolgen, politische und finanzielle Hilfestellung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme meramente añadir a la pregunta lanzada por la Sra. Schleicher que contamos con que la propuesta sobre la calidad ecológica del agua haya quedado incluida en esta propuesta y con ello cancelada.
Zur Anfrage von Frau Schleicher möchte ich noch anmerken, daß wir damit rechnen, daß der Vorschlag zur ökologischen Wasserqualität im vorliegenden Vorschlag enthalten und dadurch überflüssig geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, las medidas se dirigen meramente a rescatar a los responsables de la burbuja financiera: ya se han gastado veintitrés billones de euros; cinco de los cuales se invirtieron en el Banco Central Europeo.
Stattdessen zielen die Maßnahmen einzig auf die Rettung derjenigen ab, die für die Spekulationsblase verantwortlich sind: Von den bereits verwendeten 23 Billionen EUR wurden 5 Billionen EUR von der Europäische Zentralbank ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contribuyeron a ello las sanciones impuestas al país por culpa de Milosevic, en tanto que los bombardeos de la OTAN desempeñaron en todo esto un papel meramente secundario.
Zum anderen ist sie ruiniert durch die Sanktionen, die wegen Milosevic gegen das Land verhängt wurden, und zu einem kleinen Teil durch das NATO-Bombardement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, lamentamos que la simplificación de los procedimientos reduzca incluso la condición de la consulta conjunta, ya que los procedimientos de cooperación han quedado convertidos en meramente consultivos.
Besonders bedauerlich ist, dass durch die Verfahrensvereinfachung die Mitbefassung sogar noch in ihrem Status gemindert wurde, weil die Verfahren der Zusammenarbeit auf die Konsultation reduziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo esto porque asuntos como los de los discapacitados o la tercera edad, mencionados por la Sra. Kratsa, así como otras políticas sociales especiales son, en la actualidad, como ustedes saben, políticas meramente nacionales.
Ich sage dies, weil solche Themen wie der Umgang mit Behinderten oder älteren Menschen, die Frau Kratsa-Tsagaropoulou angeführt hat, beziehungsweise andere sozialpolitische Themen heutzutage bekanntermaßen in die Zuständigkeit der nationalen Politik fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que no era algo meramente simbólico cuando el representante del Consejo, el ministro griego, salió del salón de sesiones al empezar el debate sobre la dimensión septentrional.
Herr Präsident! Ich hoffe, dass keine Symbolik darin liegt, dass der Vertreter des Rats, der Minister aus Griechenland, den Saal verlassen hat, nachdem wir die Debatte über die nördliche Dimension eröffnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista es meramente indicativa y las iniciativas propuestas serán objeto de decisiones separadas en virtud de lo dispuesto en el artículo 169 (véase el anexo I, capítulo «Objetivos científicos y tecnológicos y líneas maestras de los temas y actividades»).
Die Liste hat vorläufigen Charakter, und die vorgeschlagenen Initiativen unterliegen separaten Beschlüssen auf der Grundlage des Artikels 169 (siehe Anhang I Kapitel „Wissenschaftliche und technologische Ziele, Grundzüge der Themen und Maßnahmen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando las informaciones relativas a mujeres y niños que han sido trasladados a campos y violados en ellos, por ser meramente sospechosos de apoyar a la oposición MDC (Movimiento para el Cambio Democrático),
in der Erwägung, dass Berichten zufolge Frauen und Kinder mit der Begründung, dass sie im Verdacht stehen, die Oppositionspartei MDC zu unterstützen, in Lager verschleppt und vergewaltigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión cuantificar, aunque no oficialmente y con carácter meramente indicativo, en qué medida se puede movilizar el Fondo de Solidaridad a favor de la región Véneto afectada por las inundaciones?
Kann die Kommission, auch wenn offiziell noch gar kein Antrag gestellt ist, grob beziffern, in welchem Maße der europäische Solidaritätsfonds zugunsten der von den Überschwemmungen heimgesuchten Region Venetien in Anspruch genommen werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Imaginemos a los doctores de un hospital perpetuamente sobrepasado, negándose a preparar a los pacientes para una cirugía importante y meramente atendiéndolos a medida que llegan y apresurándose a tratar a aquellos cuyas familias hacen más escándalo.
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La complejidad del texto La traducción de textos técnicos, médicos, publicitarios y legales requieren los servicios de traductores altamente especializados y, generalmente, tienen un coste más elevado que un texto meramente informativo.
ES
Schwierigkeitsgrad der Textübersetzung: Fachübersetzung Die Übersetzung von technischen, medizinischen und rechtlichen Texten (Fachübersetzung) erfordert die Dienste von hoch spezialisierten Übersetzern (Fachübersetzer) und hat im Allgemeinen einen höheren Preis.
ES
Sachgebiete: radio technik media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los contenidos e información no vinculan a EXPORMIM S.A. ni constituyen opiniones, consejos o asesoramiento legal de ningún tipo pues se trata meramente de un servicio ofrecido con carácter informativo y divulgativo.
Nichtsdestotrotz, weder verpflichten die Inhalte und Informationen noch handelt es sich in um Meinungen, Ratschläge oder juristische Beratung in irgendeiner Weise. Es handelt sich bloss um einen angebotenen Dienst mit informativem Charakter.