En sociedades anteriores, el estatus de una persona como campesino, artesano o mercader, frecuentemente la definía por completo.
In früheren Gesellschaften definierte der Status als Kleinbauer, Handwerker oder Kaufmann einen Menschen häufig vollständig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechazaste al joyero. Rechazaste al gran mercader.
Du hast den Juwelier und den Kaufmann abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Tomó el nombre de su fundador, Jean Pesijn, mercader francés de origen hugonote.
ES
Es bekam den Namen seines Gründers, Jean Pesijn, eines französischen Kaufmanns, der Hugenotte war.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Incluso el Islam -que se extendió principalmente tras las conquistas militares en Medio Oriente, la India y el norte de África-llegó de forma más bien pacífica al Sureste asiático, de la mano de mercaderes, eruditos y místicos.
Selbst der Islam, der sich vor allem in der Folge der militärischen Eroberungen im Nahen Osten, in Indien und Nordafrika ausbreitete, erreichte Südostasien eher friedlich auf den Spuren von Kaufmännern, Gelehrten und Mystikern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No conoce la historia del mercader?
Kennen Sie nicht die Geschichte vom Kaufmann?
Korpustyp: Untertitel
El mercader de Venecia, de Shakespeare, con el polémico personaje judío de Shylock, era una pieza popular para la adaptación y la representación en el teatro yiddish.
ES
Shakespeares Kaufmann von Venedig, in dem der umstrittene jüdische Charakter Shylock vorkommt, wurde gern für das jiddische Theater bearbeitet und inszeniert.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mercaderHändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Génova es una inmensa plaza en el Mediterráneo que custodia signos intagibles de cinco siglos de historia entre exploradores, conquistadores y mercaderes.
IT
Genua ist ein riesiger Platz am Mittelmeer und trägt Spuren aus 5 Jahrhunderten an Geschichte zwischen denen von Entdeckern, Eroberern und Händlern.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La Europa de hoy es la Europa de los banqueros, de los mercaderes, de los eurócratas y de veinte millones de parados.
Europa ist heute ein Europa der Banker, der Händler, der Eurokraten und von zwanzig Millionen Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercader dijo que era el arma de un guerrero.
Der Händler sagte, es sei die Waffe eines Kriegers.
Korpustyp: Untertitel
El cristianismo fue llevado a Roma muy pronto por mercaderes judíos y permaneció al lado de las sinagogas.
Das Christentum ist sicherlich sehr früh von jüdischen Händlern nach Rom gebracht und nahe der Synagogen etabliert worden.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Aumentaste tus mercaderes Más que las estrellas del cielo.
Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En verdad fue vendida a un mercader sirio.
Sie wurde wohl an einen syrischen Händler verkauft.
Korpustyp: Untertitel
El rápido desarrollo del comercio promovió la construcción de almacenes y casas estrechas para los mercaderes.
ES
Das schnelle Aufblühen des Handels führte zum Bau von Lagerhallen und schmalen Häusern für die Händler.
ES
Somos un Parlamento, no somos mercaderes, no somos una cámara de comercio, somos representantes del pueblo.
Aber wir sind ein Parlament, keine Händler, wir sind keine Handelskammer, wir sind die Vertreter des Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Este mercader se burla de mí, Claudius Quintilius!
Der Händler macht sich über mich lustig, Claudius Stachus.
Korpustyp: Untertitel
Un lugar para artistas y mercaderes, el puente de Carlos esta siempre lleno de turistas.
Lieblingsplatz von Künstlern und fliegenden Händlern, die Karlsbrücke ist ganz in touristischer Hand.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
mercaderKaufmanns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Octubre de 164…...Taka, la esposa de Yamatoya Sobei, un mercader de Saka…...fue ejecutada en agua hirviendo por matar a su marido.
lm Oktober des Jahres 164…...wurde Taka, die Ehefrau von Yamatoya Sobei, eines Kaufmanns aus Saka…...in kochendem Wasser hingerichtet, für den Mord an ihrem Mann.
Korpustyp: Untertitel
En Febrero de 161…...Shichi, hija de un mercader de Ed…...fue quemada en un poste por pirómana.
lm Februar 161…...wurde Shichi, die Tochter eines Kaufmanns aus Ed…...wegen Brandstiftung auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Una libra de la carne del mercader es vuestra.
Ein Pfund von dieses Kaufmanns Fleisch ist dein.
Korpustyp: Untertitel
Tomó el nombre de su fundador, Jean Pesijn, mercader francés de origen hugonote.
ES
Es bekam den Namen seines Gründers, Jean Pesijn, eines französischen Kaufmanns, der Hugenotte war.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mercaderKrämers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién es aquella que viene del desierto como columna de humo, perfumada con mirra, incienso y todo polvo de mercader?
Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mercaderwohlhabender Kaufmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te desharás de mí tan fácilmente, mercader.
So einfach werdet Ihr mich nicht los, wohlhabenderKaufmann.
Korpustyp: Untertitel
mercaderfahrenden Händler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anciana me dijo que lo había comprado a un mercader.
Die alte Frau sagte, dass sie den Ring von einem fahrendenHändler kaufte.
Korpustyp: Untertitel
mercaderHof Kaufmann Nachteil richten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablo para mitigar la justicia de vuestra reclamación que, si seguís, hará que este estricto tribunal de Venecia falle en contra del mercader.
Dies hab ich gesagt, um deine Forderung zu mildern, wenn du darauf bestehst, so muss Venedigs gestrenger Hof dem Kaufmann zum Nachteilrichten.
Korpustyp: Untertitel
mercaderKaufmann hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el mercader y cuál el judío?
Wer ist der Kaufmannhier, und wer der Jude?
Korpustyp: Untertitel
mercaderaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mercader que tiene en su mano balanza falsa, él ama la Opresión.
Aber Kanaan hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mercaderKrämer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entrega cintas al mercader.
einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mercaderHändler aussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Helena pensó disfrazarte de mercader.
Helena dachte, Ihr solltet wie ein Händleraussehen.
Korpustyp: Untertitel
mercaderGebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Les Templiers ocupa una casa de un mercader del siglo XVIII, situada dentro de la ciudad amurallada de Aigues-Mortes, en el sur de Francia.
In einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert begrüßt Sie dieses elegante Hotel innerhalb der mittelalterlichen Stadtmauern von Aigues Mortes in der Nähe des Turms Tour de Constance.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
mercaderkaufmanns-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Д+Ёхрэфр" – es muy hermoso, s?lidamente, es sabroso – en las tradiciones prerrevolucionarias, sin embargo no de mercader, a es m?s r?pido para los funcionarios del alto rango.
д+Ёхрэфр" – ist, solide sehr sch?n, es ist – in den Vorrevolutionstraditionen, jedoch nicht kaufmanns-, und schneller f?r die Beamten des hohen Ranges lecker.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
mercaderKaufmannshaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Les Templiers ocupa una casa de un mercader del siglo XVIII, situada dentro de la ciudad amurallada de Aigues-Mortes, en el sur de Francia.
ES
Das Hotel Les Templiers begrüßt Sie in einem Kaufmannshaus aus dem 18. Jahrhundert innerhalb der Befestigungsanlagen von Aigues-Mortes in Südfrankreich.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
mercaderKaufmanns sehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¡Sí, lo soy! - dijo -. Pongo manos a la obra, ato las alas de Mercurio a las botas del mercader, en las fábricas inspecciono si han engrasado las ruedas y si éstas giran; atiendo a que el sastre esté sentado sobre su mesa y que el empedrador cuide de sus adoquines.
"Ja, das bin ich!" sagte der Dienstag. "Ich packe die Arbeit an, spanne Merkurs Flügel an des Kaufmanns Schuhe, sehe in die Fabriken, ob die Räder geschmiert sind und sich drehen, sorge dafür, dass der Schneider auf der Bank und der Pflasterer auf den Pflastersteinen hockt;
La Quinta das Cruzes, también conocida por su espléndido despliegue de orquídeas, era en realidad la casa de un importante mercader de vinos y, de hecho, según dice la historia, la Quinta fue la última residencia del descubridor de Madeira, João Gonçalves Zarco.
Die Quinta das Cruzes war früher der Sitz eines bedeutenden Madeirawein-Erzeugers, und – so steht es in den Geschichtsbüchern – sie war auch einmal das Zuhause von João Gonçalves Zarco, dem Entdecker Madeiras.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
mercaderGürteltasche von Kaufleuten bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes comprar una si hablas con un coleccionista o un mercader.
Ihr könnt eine Gürteltaschevon Sammlern oder Kaufleutenbekommen.
Sachgebiete: mythologie media archäologie
Korpustyp: Webseite
mercaderSamenhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que tenemos cientos de especies de pasto mundial en este país. La mayoría de los granjeros sólo utilizan cuatro. Los cuales compran en una bolsa de un mercader de semillas Pero no en Fordhall.
Obwohl wir hunderte wilder Gräserarten in diesem Land haben, benutzen die meisten Farmer nur vier, welche sie in einem Beutel beim Samenhändler kaufe…aber nicht in Fordhall.
Korpustyp: Untertitel
mercaderFleischhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercader de sangre me mira con ojos reumáticos, llenos de expectativas.
Der Fleischhändler sieht mich an mit wässrigen Augen, übersprudelnd vor Erwartungen.
Korpustyp: Untertitel
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "mercader"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún habiendo alimentos en el mercad…
Selbst wenn Lebensmittel am Markt wäre…
Korpustyp: Untertitel
¿Comprarle a un mercader de esclavos?
Habt ihr von einem Sklavenhändler gekauft?
Korpustyp: Untertitel
Soy Caleb, Caleb el mercader de vino.
Ich bin Caleb, der Weinhändler.
Korpustyp: Untertitel
Descubre nuestra selección de hoteles Es Mercadal.
ES
Entdecken Sie unsere Hotelauswahl für Belgershain.
ES
byhours, buy hours, hotel por horas, horas de hotel, Hotel Mercader, horas de hotel en Hotel Mercader , hotel por horas Hotel Mercader , hotel por horas Madrid
Hotels stundenweise, byhours, byhours.com, Zimmer stundenweise, preiswert, sparen, Hotels stundenweise in New York, Hotels stundenweise in London, Hotels stundenweise in Barcelona, Hotels stundenweise in Madrid.
Sachgebiete: luftfahrt radio politik
Korpustyp: Webseite
Nuestro padre era un rico mercader de arroz.
Unser Vate…...war ein reicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo estudios de mercad…...y queríamos preguntarles unas cosas.
Wir betreiben ein paar Marktforschungen und wollten euch Kumpels ein paar Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas al rico mercade…...que te hizo confesar que eras…
Denken Sie an die reichen Kaufman…Haben Sie gestehe…Sie waren…
Korpustyp: Untertitel
¿No habéis visto nunca un mercader comiendo sopa?
Habt ihr noch nie einen Wagenhändler Suppe trinken sehen?
Korpustyp: Untertitel
Encuentra tu hotel en Es Mercadal con ViaMichelin:
ES
Finden Sie Ihr Hotel in Belgershain mit ViaMichelin:
ES
Hotel Mercader - Fotos de la habitaciones del hotel - Mapa de situacion del hotel en Madrid - Reserva el hotel Mercader en Rumbo - Opiniones y comentarios de los usuarios.
Hotel Dorint Airport Hotel Amsterdam - Fotos der Hotelzimmer - Lageplan des Hotels in Amsterdam - Hotelbuchung Dorint Airport Hotel Amsterdam in Rumbo - Meinungen und Kommentare der Nutzer.
Encuentra también industriales en alquiler y obra nueva en Es Mercadal. habitaclia.com el portal inmobiliario.
Auf habitaclia.com werden Sie schnell und einfach die beste Auswahl an gewerbliche objekte finden;
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
No se refieren al valor de mercad…...la volatilidad de su precio o su calidad como inversión.
Sie sagen nichts aus über den Marktwert eines Wertpapier…die Volatilität seines Preises oder seine Eignung als Investment.
Korpustyp: Untertitel
Este es el hebreo Abacuc, es el tesorero de la trop…...y un gran mercader, está a mi servicio.
Das ist der Jude Abacuc, der Schatzmeister der Trupp…...ein grosser Haendler in meinen Diensten.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy seguro de que sabe, que cuando esté listo para el mercad…las cosas nunca volverán a ser iguales.
Wie Sie wissen, wenn es für den Markt bereit ist, wird nichts mehr wie vorher sein.
Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, el papel de Alemania en la economía mundial está cambiando de ser productor a ser mercader.
Infolgedessen steigt der Anteil der importierten Güter und Dienstleistungen an den Exporten ständig an, während die einheimische Wertschöpfung pro Produktionseinheit im Export rapide sinkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se ha utilizado selectivamente la retórica sobre el libre mercad…aceptada cuando servía a intereses especiales y desechada cuando no.
Die Rhetorik vom freien Markt wird selektiv angewandt - hervorgehoben, wenn er speziellen Interessen dient und verworfen, wenn dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los alrededores se encuentra la parada del tranvía y la estación ferroviaria, así como un mercad…
IT
In der Nähe befinden sich die Straßenbahnhaltestelle und der Bahnhof sowie zweimal wöchentlic…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los encontraron esta mañana, pegados en el mercad…hasta pintados en las paredes de templos y otros lugares sagrados.
Sie waren auf dem Marktplatz. Sogar an Tempeln und heiligen Stätten.
Korpustyp: Untertitel
Ese ahí es el hebreo Abacuc, y el tesorero de la tropa y u…gran mercader, está a mi servicio.
Das ist der Jude Abacuc, der Schatzmeister der Trupp…...ein grosser Haendler in meinen Diensten.
Korpustyp: Untertitel
El Sternhotel está céntricamente ubicado en la plaza mercadal en el corazón de Bonn, cerca del antiguo ayuntamiento.
Das Hotel liegt zentral am Marktplatz im Herzen von Bonn, neben dem alten Rathaus.
El hotel Lichtsinn se ubica en el centro de Bremen, entre la estación central y la plaza mercadal.
Das Hotel befindet sich im Zentrum von Bremen, zwischen dem Hauptbahnhof und dem Marktplatz.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Binibeca Vell, un pequeño pueblo de pescadores fue construido por el conocido arquitecto español Antonio Sintes Mercadal.
Binibeca Vell, an einem Nachmittag im Herbst in einem kleinen Fischerdörfchen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Encuentra todos los hoteles en Es Mercadal (España) con eDreams. Reserva online con descuentos de hasta el 70%
ES
Reservieren Sie direkt im Hotel Comfort Hotel Lichtenberg in Berlin (Deutschland) und profitieren Sie bei Online-Buchung von Ermäßigungen bis zu 70 %.
ES
Encuentra también terrenos y solares en alquiler y obra nueva en Es Mercadal. habitaclia.com el portal inmobiliario.
Auf habitaclia.com werden Sie schnell und einfach die beste Auswahl an grundstücke und bauplätze finden;
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Le había dado el prototipo del efemero…...a su esposa, nuestra madr…...cuatro años antes de que saliera al mercad…...y un año después.
Er hat seiner schwangeren Frau, unserer Mutter, einen Prototyp von Ephemerol gegeben, vier Jahre, bevor es erschienen ist, und ein Jahr danach wieder.
Korpustyp: Untertitel
Es un concepto económico básico, que si hay algo con tendencia al monopolio natural, no existen fuerzas competitivas del mercad…...para disciplinar los productores.
Es ist eine Art grundlegender wirtschaftlicher Geschichte, das…... wenn du etwas hast im Spannungs-feld eines natürlichen Monopol….. dann hast du nicht die Wettbe-werbsmechanismen des Markte…... um die Hersteller zu disziplinieren.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, siempre ha admirado al señor Barroso como Presidente de nuestra Comisión, pues es un libre mercader atlanticista a quien mi partido apoya y tiene afecto.
Herr Präsident! Ich habe Herrn Kommissionspräsident Barroso in seiner Eigenschaft als Atlantiker und Verfechter der freien Marktwirtschaft stets bewundert, denn auch meiner Partei sind diese Dinge ausgesprochen lieb und teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, hay una bóveda subterráne…...donde ponen todas las piedras que compran para sacarlas del mercad…...y mantener asÍ el precio alto.
Also, es gibt einen unterirdischen Tresorraum, da lagern sie sämtliche Steine, die sie vom Markt aufkaufen. So können sie die Preise hoch halten.
Korpustyp: Untertitel
- La señora, nosotros hemos venido aquí hoy para traer la Palabra de Dios al bebé del Wal-mercad…y a ella joven, la mamá soltera.
- Ma'am, wir sind heute hier, um das Wort Gottes zu verkünden, dem WAL-MART-Baby und seiner jungen, unverheirateten Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo era sacar el acopio del virus del mercad…...pero todo dependía de que yo convenciera a los Salazar de que cambiaba de bando.
Ziel ist es, den Virus vom Markt zu bringen. Die Salazars müssen glauben, dass ich übergelaufen bin.
Korpustyp: Untertitel
Las fechas "Consumir antes de" son sólo herramientas de mercade…...para aumentar los beneficios y crear más basur…...para alimentar el monstruo corporativo.
Mindesthaltbarkeitsdaten sind nur Marketinginstrumente, um den Profit zu steigern und mehr Müll für die Firmenmonster zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Rossi amplía su gama del motorreductor HyCLEAN con la introducción del diseño EasyClean, convirtiéndose en el nuevo punto de referencia en el mercad…
Rossi erweitert seine Getriebemotorenreihe HyCLEAN mit der Ausführung EasyCLEAN welche der neue Referenzpunkt auf dem Markt für besonders korrosive u…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Con los siglos XIII su enlace con el Mediterr?neo y Europa toman sobre s? las rep?blicas de mercader de Venecia y G?nova.
Mit ?bernehmen die XIII. Jahrhunderte ihre Verbindung mit dem Mittelmeer und Europa die Kaufmannsrepubliken Venedig und Genuas.
Tras la puerta de una antigua y hermosa vivienda de mercader se esconde un museo rebosante de tesoros para quien desea impregnarse de la historia viva de Tallin.
ES
Hinter der Tür des schönen, alten Kaufmannshauses liegt ein Museum (Tallinna Linnamuseum), dessen Kostbarkeiten ein lebendiges Bild von der bewegten Geschichte Tallinns vermitteln.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Puede usar la Pacojet como socio infalible en el mercad…Sus clientes estarán encantados con la calidad y las nuevas sensaciones de sabor.
EUR
Nutzen Sie Pacojet als Ihren zuverlässigen Marketingpartner…Ihre Gäste werden von der Qualität und der neuen Geschmackssensation begeistert sein.
EUR
Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad
DE
Startup-Beratung und Marktscreenings für Markteinsteiger in Hinsicht auf werbliche Aktivitäten in Branche und Marktsegment
DE
CompAir Drucklufttechnik GmbH, Desde la fundación la firma CompAir Drucklufttechnik GmbH se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercad
ES
CompAir Drucklufttechnik GmbH, Die Firma CompAir Drucklufttechnik GmbH wurde im Jahre 1968 gegründet und ist einer der weltweit führenden Hersteller von Druckluft- und Gassystemen.
ES
Un barrio también en movimiento, sobre todo los domingos cuando, alrededor de la céntrica plaza Dorrego, se instala la feria de San Telmo, inmenso mercad..
ES
Ein pulsierendes Viertel, vor allem am Sonntag, wenn um die zentrale Plaza Dorrego der große Kunstgewerbe- und Antiquitäten-Ma..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La antigua casa de un mercader del s. XV se convirtió, a mediados del XVII, en la farmacia Arany Sas (del Águila de Oro).
ES
Ein altes Geschäftshaus aus dem 15. Jh. wurde um die Mitte des 18. Jh.s zur Apotheke Arany Sas (Goldener Adler).
ES
En Occidente, Estados Unidos sigue siendo una usina económica global y la Unión Europea también ha capitalizado la globalización para consolidar su posición como la principal economía y el principal mercader del mundo.
Und im Westen bleiben die USA ein wirtschaftliches Kraftzentrum, und auch die Europäische Union hat von der Globalisierung profitiert, indem sie ihre Position als größte Volkswirtschaft und Handelsmacht konsolidiert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De actuar así, la UE parecería un mercader que vende sus principios por un puñado de monedas de plata, y esto, señor Nicolaï, está fuera de lugar bajo una Presidencia neerlandesa.
Die EU würde so zu einem Schacherer, der seine Prinzipien für eine Hand voll Silberlinge verhökert, und das, Herr Nicolaï, ist unter niederländischem Vorsitz einfach nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de servicios públicos que faciliten la prestación de atención y más alcance para la baja por paternidad son modos de nivelar las diferencias entre mujeres y hombres en el mercad o laboral.
Die Einrichtung von öffentlichen Diensten, um Betreuungsmaßnahmen zugänglicher zu machen und mehr Spielraum für Elternurlaub zu geben, ist ein Mittel, um die Unterschiede zwischen Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AdVision digital GmbH - Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad
DE
AdVision digital GmbH - Startup-Beratung und Marktscreenings für Markteinsteiger in Hinsicht auf werbliche Aktivitäten in Branche und Marktsegment
DE
1) La puerta bizantina fue encargada en Constantinopla en 1070 por el cónsul de Amalfi, Panteleone (para la remisión de sus pecados, ya que este mercader se había enriquecido con el comercio de esclavos musulmanes y cristianos, tráfico prohibido por la Iglesia).
1) Das byzantinische Portal wird 1070 in Konstantinopel von dem amalfitanischen Konsul Pantaleone in Auftrag gegeben (als Wiedergutmachung für seine Sünden, weil dieser sich durch den Handel mit muslimischen und christlichen Sklaven bereichert hatte, was von der Kirche verboten war).
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
La Quinta das Cruzes, también conocida por su espléndido despliegue de orquídeas, era en realidad la casa de un importante mercader de vinos y, de hecho, según dice la historia, la Quinta fue la última residencia del descubridor de Madeira, João Gonçalves Zarco.
Die Quinta das Cruzes war früher der Sitz eines bedeutenden Madeirawein-Erzeugers, und – so steht es in den Geschichtsbüchern – sie war auch einmal das Zuhause von João Gonçalves Zarco, dem Entdecker Madeiras.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite