Un buen ejemplo es si el dueño de un negocio puede dispararle a los ladrones que se escapan con su mercadería.
Ein gutes Beispiel ist, ob ein Ladenbesitzer Plünderer erschießen darf, die mit seinen Waren fliehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, cuando le pagues al dueño del loca…...deberías mirar la mercadería.
Weißt du, wenn man den Ladenbesitzer besticht, sollte man auch die Ware testen.
Korpustyp: Untertitel
Accesorios Si desea proteger mercadería perecedera por separado, ponemos a su disposición instalaciones de climatización para las carpas a fin de satisfacer sus requerimientos especiales.
DE
Zubehör Falls Sie verderbliche Ware gesondert schützen wollen, sind für die Lagerhallen Klimaanlagen verfügbar, um den speziellen Anforderungen gerecht zu werden.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Además de tener contacto directo y constante con todos los camiones que transportan nuestra mercadería, estamos en grado de consignar la mercadería en cualquier lugar y horario que nos pidan.
IT
Neben einer permanenten direkten Verbindung mit allen LKWS, die unsere Produkte transportieren, sind wir in der Lage unsere Produkte zu jeder gewünschten Zeit an jeden gewünschten Orte zu liefern.
IT
Un buen ejemplo es si el dueño de un negocio puede dispararle a los ladrones que se escapan con su mercadería.
Ein gutes Beispiel ist, ob ein Ladenbesitzer Plünderer erschießen darf, die mit seinen Waren fliehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el transcurso de los años, fueron los albañiles que construyeron nuestros hogares, lavaron platos en los restaurantes donde comíamos, eran los comerciantes a quienes les comprábamos mercadería y los trabajadores en los invernaderos de los kibbutz.
Im Laufe der Jahre waren sie die Maurer, die unsere Häuser bauten, sie spülten die Teller in den Restaurants, in denen wir aßen, sie waren die Händler, von denen wir unsere Waren kauften, und die Arbeiter in den Treibhäusern der Kibbuzim.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace pocos años, él hizo un buscador que compila los precios más bajos de mercadería que puedes comprar en la red.
Er hat 'ne Suchmaschine aufgebaut, die die niedrigsten Preise zusammenstellt für Waren, die man online kaufen kann.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiebran porque siempre les regresa la mercadería!
Sie gehen pleite, weil ihre Waren immer zurückkommen!
Korpustyp: Untertitel
El abogado le preguntó a Jan Egil por el dinero y la mercadería.
Derr Anwalt fragte Jan-Egil nach den Waren und dem Geld.
Korpustyp: Untertitel
¡Quebraron porque siempre le regresaba la mercadería!
Sie gehen pleite, weil ihre Waren immer zurückkommen!
Korpustyp: Untertitel
Cierre el negocio con llave y trate de esconder toda la mercadería. - ¿Por qué?
Schließen Sie mit dem Schlüssel den Laden ab und versuchen Sie alle Waren zu verstecken. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Les pedí que fueran a K-Mart a devolver la "mercadería".
Ich fragte die Jungs, ob sie die Waren zu K-Mart zurückbringen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Es únicamente su responsabilidad evaluar la precisión, completitud y utilidad de todas las opiniones, consejos, servicios u otra información y de la calidad y comercialización de toda la mercadería, provista a través de las páginas de la Web de Astrodienst AG o de la Internet en general.
Es liegt vollständig in Ihrer Verantwortung, die Richtigkeit, Vollständigkeit und Nützlichkeit aller Meinungen, Ratschläge, Dienstleistungen oder anderer Informationen sowie die Qualität und Eignung aller Waren, die über die Web-Seiten der Astrodienst AG angeboten werden, zu beurteilen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Además de tener contacto directo y constante con todos los camiones que transportan nuestra mercadería, estamos en grado de consignar la mercadería en cualquier lugar y horario que nos pidan.
IT
Neben einer permanenten direkten Verbindung mit allen LKWS, die unsere Produkte transportieren, sind wir in der Lage unsere Produkte zu jeder gewünschten Zeit an jeden gewünschten Orte zu liefern.
IT
Dieser hat die Güter dann pünktlich noch vor dem Frühstück zur Verfügung. www.night-star-express.de Produktpräsentation Night Star Express Night Star Express.pdf FAQ
DE
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
mercaderíadiebstahlgefährdete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al reconocer la necesidad de proteger la mercadería con alto riesgo de robo, Alpha presenta S3, la primera línea de productos de seguridad que se centra en la necesidad de los minoristas por un nivel más alto de protección contra robos.
Um der Nachfrage nach Schutz für stark diebstahlgefährdete Handelswaren gerecht zu werden, stellt Alpha S3 vor, die erste Reihe von Sicherheitsprodukten mit Fokus auf die Bedürfnisse der Einzelhändler nach einer höheren Stufe des Diebstahlschutzes.
Los balastos de la tercera generación PCI para interiores han sido concebidos por Tridonic, predominantemente, para la operación en proyectores de tiendas, grandes almacenes y supermercados, destinándose a la refinada puesta en escena de la mercadería.
ES
Die Betriebsgeräte der dritten PCI Indoor-Generation hat Tridonic vorrangig für den Betrieb in Strahlern für Shops, Warenhäuser und Supermärkte zur raffinierten Inszenierung von Warenkonzipiert.
ES
Estos aportan respuestas correctas a preguntas como por ejemplo: “A qué temperaturas fue expuesta la mercadería durante el transporte?”, “Hubo violaciones de los límites de temperatura durante la carga de la mercadería?”, “Durante cuánto tiempo fue sobrepasada o no la temperatura adecuada de almacenamiento?”.
EUR
Sie erhalten konkrete Antworten auf Fragen wie z.B. «Welchen Temperaturen war die Lieferung während des Transports ausgesetzt?», «Gab es Verletzungen der Temperaturlimiten während des Verlads der Ware», «Wie lange wurde die optimale Lagertemperatur unter- oder überschritten?»
EUR
Además de tener contacto directo y constante con todos los camiones que transportan nuestra mercadería, estamos en grado de consignar la mercadería en cualquier lugar y horario que nos pidan.
IT
Neben einer permanenten direkten Verbindung mit allen LKWS, die unsere Produkte transportieren, sind wir in der LageunsereProdukte zu jeder gewünschtenZeit an jeden gewünschten Orte zu liefern.
IT
Una vez verificada la transacción, procederemos a despachar la mercadería por el medio acordado y le mandaremos el comprobante de envío escaneado para su control.
AL
cuando se trate de una compraventa de mercaderías, el lugar del Estado miembro en el que, según el contrato, hayan sido o deban ser entregadas las mercaderías,
für den Verkauf beweglicher Sachen der Ort in einem Mitgliedstaat, an dem sie nach dem Vertrag geliefert worden sind oder hätten geliefert werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque si es así, deberé ir por más mercaderías a la tienda.
Wenn das der Fall ist, müsste ich treffen Vorbereitungen, um dies zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Ley Uniforme sobre la formación de contratos de compraventa internacional de mercaderías
Einheitliches Gesetz über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
Korpustyp: EU IATE
Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos de compraventa internacional de mercaderías
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
Korpustyp: EU IATE
Convención relativa a una Ley Uniforme sobre la compraventa internacional de mercaderías
Übereinkommen zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
Korpustyp: EU IATE
Convención relativa al contrato de transporte de mercaderías por vías de navegación interior
Budapester Übereinkommen über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU IATE
Inmediatamente después del capítulo sobre escritura de cartas de quej…...que resultan en mercaderías como indemnización.
Direkt nach dem Kapital über das Schreiben von Beschwerdebriefen, das zu Ersatzwaren führt.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que los ve no es afuera…...cuando salen a esconder la mercadería.
Er sieht die Jungs nicht zum ersten Mal, als sie Süßigkeiten verstecken.
Korpustyp: Untertitel
las existencias de materias primas y de mercaderías o productos semielaborados;
Vorräte an Rohstoffen oder Fertig- bzw. Halbfertigwaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con turquesas, Púrpura, telas bordadas, linos finos, corales y Rubíes pagaban tus Mercaderías.
Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mercadería vendida en cajas de 30 m² aproximadamente. Material generalmente disponibles en grandes cantidades.
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
las existencias se desagregarán, de acuerdo con la NIC 2, Existencias, en clasificaciones tales como mercaderías, materias primas, materiales, productos en curso y productos terminados;
Vorräte werden gemäß IAS 2 Vorräte in Klassen wie etwa Handelswaren, Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, unfertige Erzeugnisse und Fertigerzeugnisse gegliedert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de las Naciones Unidas de expertos en transporte de mercaderías peligrosas y en el sistema mundialmente armonizado de clasificación y etiquetado de productos químicos:
UN-Sachverständigenausschuss für den Gefahrguttransport und das global harmonisierte System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien http://www.unece.org/trans/main/dgdb/dgcomm/ac10rep.html
Korpustyp: EU DGT-TM
Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías (Nueva York, 14 de junio de 1974) y su Protocolo (Viena, 11 de abril de 1980);
Übereinkommen über die Verjährung beim internationalen Warenkauf (New York, 14. Juni 1974) und das zugehörige Protokoll (Wien, 11. April 1980)
Korpustyp: UN
Los productos de Egipto, las Mercaderías de Etiopía y de los sabeos, hombres de alta estatura, Pasarán a ti y Serán tuyos.
Der Ägypter Handel und der Mohren und der langen Leute zu Seba Gewerbe werden sich dir ergeben und dein eigen sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De manera que una compañía que despide a todos sus empleados y luego entrega mercadería de su stock puede parecer muy productiva -hasta que el stock se agota-.
Wenn also ein Unternehmen all seine Beschäftigten feuert und alle Verkäufe aus Lagerbeständen tätigt, dann kann das sehr produktiv aussehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mercadería es emballado lo más barato si posible. b) Material para la embalaje sólo puede ser devuelto si el comprador devuelve la embalaje a mismo coste.
DE
Die Verpackungskosten werden zu Selbstkosten erstellt und so preisgünstig wie möglich verpackt. b) Verpackungsmaterial kann nur zurückgenommen werden, wenn der Käufer die Verpackung auf seine Kosten zurücksendet.
DE
Una documentación exacta del envío, despacho de aduana y un completo handling de sus mercaderías de importación forman parte de la gama de productos de Hellmann Sea Freight.
DE
La Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías queda excluida de la aplicación del presente CLUF.
(1) El contrato se regirá por las leyes de la República Federal de Alemania (con exclusión de la Convención sobre Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías).
Sabemos adaptar perfectamente nuestros servicios logísticos, tales como almacenaje (depósitos de mercaderías) y las cadenas de suministros integrales a sus necesidades específicas.
La sección expediciónes está organizada con maquinas para el embalaje de la mercadería: puede enviar desde el poliestireno (ligero pero voluminoso) a planchas de vidrio (frágiles y pesadas).
ES
Die Verpackungsabteilung ist mit erstklassigen Maschinen ausgestattet, die geeignet sind für die Verpackung von sehr leichten und umfangreichen Materialien wie Polystyrol und sehr zerbrechlichen und schweren Materialien wie Glasplatten.
ES
No voy a decirles lo que hago como agente encubiert…...al localizar traficantes y su fuente de mercadería ilícit…...por las calles o los pasillos de las escuela…...aquí en el condado de Orange.
Ich werde Ihnen als erstes nicht von meiner Arbeit erzähle…wie ich Dealer und ihre Bezugsquellen aufdeck…auf den Straßen unserer Städte und in den Korridoren unserer Schule…hier in Orange County.
Korpustyp: Untertitel
Con lo mejor de todas las especias, con toda piedra preciosa y con oro pagaban tus Mercaderías. Harán, Calne, Edén y los mercaderes de Saba, Asiria y Quilmad comerciaban contigo.
Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit purpurnen und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohl verwahrt, auf deine Märkte geführt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no sólo el movimiento de la mercadería en sí conforma el fundamento de una logística de abastecimiento funcional, sino que también la visualización de todos los movimientos cobra vital importancia.
DE
Aber nicht nur die reine Warenbewegung bildet das Fundament einer funktionierenden Beschaffungslogistik, sondern auch die komplette Sichtbarkeit aller Warenbewegungen gewinnt an Wichtigkeit.
DE
Bajo esta circunstancia, Vollert ha ampliado su portafolio de productos para su aplicación en otras áreas, especialmente para la carga de mercadería explosiva en vagones de tren, por ejemplo.
DE
Speziell für die Verladung dieser explosiven Güter z.B. in Zugwaggons, hat Vollert daher sein Produktportfolio für weitere Anwendungsbereiche ausgebaut.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
El contenido de esta garantía comercial se regirá por las leyes de los Países Bajos, excluida la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG).
Für diese Garantie gilt niederländisches Recht, unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenverkauf (CISG).
Las nuevas oficinas se encuentran en el centro de Guiyang City, mientras que el gran almacén de mercaderías queda a una distancia de ellas de unos 40 km, con buenas comunicaciones por carretera.
Las Condiciones de Venta se regirán e interpretarán de conformidad con la ley francesa, excluyendo sus normas sobre conflictos de leyes y excluyendo la Convención de Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías.
Diese Verkaufsbedingungen unterliegen französischem Recht und werden nach diesem ausgelegt – unter Ausschluss der kollisionsrechtlichen Bestimmungen und des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf.
La frustración por el desarrollo in-house ha causado que muchas de estas organizaciones adopten paquetes de software para automatizar sus procesos de mercaderías; como preparar los estados de cuenta o procesar la nómina de sus empleados.
Die Frustration mit Eigenentwicklungen hat dazu geführt, dass viele dieser Firmen Standard-Pakete anpassen und einsetzen, um ihre Geschäftsabläufe zu automatisieren, wie die Erstellung von betriebswirtschaftlichen Auswertungen oder die Gehaltsabrechnung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
H. Considerando que las disposiciones del Convenio de Roma sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales y las de la Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos de compraventa internacional de mercaderías (CISG) podrían constituir en el futuro un fundamento jurídico común, aunque no resolverán por completo el problema de las relaciones jurídicas transfronterizas,
H. in der Erwägung, dass die Regelungen des Übereinkommens von Rom über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht und des UN-Übereinkommens über den internationalen Warenkauf (CISG) zwar eine Grundlage für einen künftigen gemeinsamen Rechtsbestand sein könnten, jedoch nicht abschließend das Problem grenzüberschreitender Rechtsverhältnisse lösen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las disposiciones del Convenio de Roma sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales y las de la Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos de compraventa internacional de mercaderías (CISG) podrían constituir en el futuro un fundamento jurídico común, aunque no resolverán por completo el problema de las relaciones jurídicas transfronterizas,
in der Erwägung, dass die Regelungen des Übereinkommens von Rom über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht und des UN-Übereinkommens über den internationalen Warenkauf (CISG) zwar eine Grundlage für einen künftigen gemeinsamen Rechtsbestand sein könnten, jedoch nicht abschließend das Problem grenzüberschreitender Rechtsverhältnisse lösen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Stop & Shop, una cadena de supermercados, ha vuelto a introducir el servicio de transporte de las mercaderías desde los cajeros al automóvil del cliente (algo que se había eliminado hace décadas) y ha ampliado las horas de funcionamiento en muchas de sus tiendas.
Stop & Shop, eine Supermarktkette, hat wieder einen Trageservice von der Kasse zum Auto des Kunden eingeführt - etwas, das bereits vor Jahrzehnten abgeschafft worden war - und hat die Öffnungszeiten in vielen Geschäften verlängert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuse, un manitas que para entonces ya había desarrollado otras cosas, como una máquina dispensadora de mercadería que daba el cambio, o un laboratorio fotográfico automático, comienza a trabajar en la A1, una máquina calculadora digital y precursora del primer ordenador operativo, la A3.
DE
Zuse, ein Tüftler, der zu diesem Zeitpunkt schon andere Dinge wie einen Warenautomaten mit Geldrückgabe oder ein automatisches Fotolabor entwickelt hatte, beginnt mit der Arbeit an der A1, einer digitalen Rechenmaschine und dem Vorläufer des ersten funktionsfähigen Computers, der A3.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
(1) Será de aplicación el derecho de la República Federal de Alemania, excluyendo la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías, siempre que dicha elección jurídica no suponga que un consumidor se vea privado obligatoriamente de las normas de protección del consumidor.
DE
(1) Anwendbar ist das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts, soweit diese Rechtswahl nicht dazu führt, dass ein Verbraucher hierdurch zwingenden verbraucherschützen den Normen entzogen wird.
DE
Fue producido como el uso de mercadería al principio, pero jalo al pasajero que tren, y 1,115 automóviles son hechos, y él son el avión de gran éxito de ventas que pasó por el round back in durante la segunda Guerra Mundial.
Es wurde als die Frachtverwendung zuerst produziert, aber ich ziehe den Zug im Personenverkehr, und 1,115 Autos werden gemacht, und es ist das beste Verkäuferflugzeug, das während des zweiten Weltkrieges in zurück durch die Runde lief.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A las operaciones con clientes que no tengan su domicilio en la República Federal de Alemania les será de aplicación la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG), salvo que lo dispuesto por dicha convención sea modificado o complementado por las cláusulas que se hacen constar a continuación.
Auf Geschäfte mit Kunden, die ihren Sitz außerhalb der Bundesrepublik Deutschland haben, findet das UN-Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf (UN-Kaufrecht) Anwendung, soweit es nicht durch die nachstehenden Klauseln geändert oder ergänzt wird.
Apenas a 1km del centro de Gioia y al cual se llega facilmente a pie, es el camino del Petrace, el antiguo río Maturo que los griegos utilizaban para el intercambio de mercaderías con los habitantes del interior de la Piana.
IT
1 Km von dem Stadtkern entfernt findet sich die Strecke des Petrace, der alte Fluss Maturo, der die Griechen für den Handelsaustausch mit den inneren Dörfer benutzten.
IT