Shutterstock ist ein globaler Marktplatz, auf dem Künstler und Kreative lizenzfreie Bilder, Videos, Vektorgrafiken und Illustrationen verkaufen können.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sovello argumenta que a corto y medio plazo Alemania y otros países europeos serán los mercados más importantes para los productos de Sovello.
Sovello macht geltend, dass Deutschland und andere europäische Länder kurz- und mittelfristig die wichtigsten Absatzmärkte für die Produkte von Sovello seien.
Al mismo tiempo, la liberalización del comercio, que ha favorecido la prosperidad de las economías emergentes, ha facilitado nuevas oportunidades de mercado, así como nuevas fuentes de competencia.
ES
Gleichzeitig haben die Liberalisierung des Handels und der wachsende Wohlstand in den Schwellenländern neue Absatzmöglichkeiten eröffnet und zu neuem Wettbewerb geführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También debe dejarse claro que se trata de solucionar problemas de las personas, y no ante todo de buscar buenas oportunidades de mercado.
Außerdem soll deutlich gemacht werden, dass es um die Lösung von Problemen für die Menschen geht und nicht vor allem um gute Absatzmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas para el desarrollo de nuevos mercados y campañas de promoción
Beihilfen für die Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten und die Ausarbeitung von Werbekampagnen
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar los productos que permitan nuevas aplicaciones y abrir nuevos mercados.
Ermittlung von Produkten für neue Nutzungs- und Absatzmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países ACP productores de cacao, por su parte, conocerían una reducción importante de sus mercados y de sus ingresos.
Für die Kakao erzeugenden AKP-Länder würden sich die Absatzmöglichkeiten und die Einkünfte verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de esas diferencias pueden atribuirse a la indolencia, pero a menudo también a problemas reales, como la falta de mercados potenciales.
Der Grund liegt bisweilen in mangelnder Sorgfalt, oftmals aber auch in echten Schwierigkeiten, wie beispielsweise fehlende Absatzmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de las salidas de mercado normales debe ser efectuada por un organismo público o un tercero independiente del beneficiario de las ayudas.
Die Bewertung des Vorliegens von normalen Absatzmöglichkeiten muss durch eine öffentliche Stelle oder durch unabhängige Dritte erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de activación se basará en las posibilidades de acceso al mercado definidas como importaciones expresadas en porcentaje del consumo interior durante los tres años anteriores.
Das Auslösungsvolumen wird auf der Grundlage von Absatzmöglichkeiten, definiert als Einfuhren, ausgedrückt in Prozenten des entsprechenden einheimischen Verbrauchs in den drei vorangegangenen Jahren, festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe dejarse claro que se trata de solucionar problemas que afectan a las personas, y no ante todo de buscar buenas oportunidades de mercado.
Außerdem soll deutlich gemacht werden, dass es um die Lösung von Problemen für die Menschen geht und nicht vor allem um gute Absatzmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La fabricación de productos vitivinícolas constituye un mercado importante para el sector agrícola de la Unión, que el marco reglamentario debe realzar.
Die Erzeugung von aromatisierten Weinerzeugnissen stellt eine wichtige Absatzmöglichkeit für den Agrarsektor der Union dar, was in dem Rechtsrahmen deutlich zum Ausdruck kommen sollte.
Al contrario, si no hubiera existido un mercado cautivo la situación perjudicial de la industria comunitaria hubiera podido ser incluso peor.
Im Gegenteil, ohne den konzerninternen Absatz wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft womöglich noch schwerer geschädigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 18 Operaciones de mercado abierto y de crédito 18.1 .
Erklärung zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union
Korpustyp: Allgemein
limitar la producción, el mercado o el desarrollo técnico en perjuicio de los consumidores;
der Einschränkung der Erzeugung, des Absatzes oder der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
¿Tiene previsto la Comisión compensaciones financieras o ayuda financiera para promocionar en el mercado los nuevos nombres modificados?
Plant sie einen finanziellen Ausgleich oder Finanzhilfen zur Förderung des Absatzes der neuen, geänderten Bezeichnungen?
Korpustyp: EU DCEP
limitar o controlar el mercado o el desarrollo técnico
die Einschraenkung oder Kontrolle des Absatzes oder der technischen Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
contribución a una mejor coordinación de la manera en que los productos salen al mercado, en particular mediante trabajos de investigación y estudios de mercado;
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes der Erzeugnisse, insbesondere durch Marktforschung und -studien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las condiciones para poner en el mercado los animales: acogemos con satisfacción la intención de las enmienda 53 al artículo 16.
Zu den Bedingungen für den Absatz der Tiere: Wir begrüßen die mit Änderungsantrag Nr. 53 zu Artikel 16 verfolgte Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿cómo garantizaremos un mercado máximo para los productos en el momento en que se aplique la vacunación profiláctica y los animales sobrevivan?
Zweitens, wie werden wir bei Ringimpfungen und wenn die Tiere am Leben bleiben für einen maximalen Absatz von Produkten Sorge tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitar o controlar la producción, el mercado, el desarrollo técnico o las inversiones;
die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung, des Absatzes, der technischen Entwicklung oder der Investitionen;
6 Mitarbeiter sorgen in der französischen Filiale für die Betreuung des französischen Marktes, der für MAJA zu den wichtigsten Absatzgebieten weltweit gehört.
DE
Es absolutamente necesaria la existencia de un precio impuesto para los libros en territorios transfronterizos homogéneos, como el neerlandés, que forma un mercado para el consumo de libros en esa lengua.
Für grenzübergreifende homogene Sprachräume wie den niederländischen Raum, die auch ein Absatzgebiet für Bücher in dieser Sprache darstellen, ist Buchpreisbindung unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la técnica BlueTec® de los motores, el Tourismo alcanza el nivel de emisiones Euro IV. Modelos con dirección a la derecha y cambios automatizados y automáticos abren nuevos mercados al Tourismo.
Mit BlueTec®-Motorentechnik erfüllt der neue Tourismo die Abgasstufe Euro IV. Rechtslenker sowie automatisierte und vollautomatische Getriebe erschließen dem Tourismo neue Absatzgebiete.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Asimismo, estima que las exportaciones de la Comunidad hacia mercados tradicionales como los países de Mercosur y Rusia o Ucrania están reduciéndose considerablemente debido a que estos países están desarrollando su propia industria maltera así como formas de protección contra las importaciones.
Nach Ansicht des deutschen Mälzerbundes wird die Ausfuhr aus der Gemeinschaft auf traditionelle Absatzgebiete wie die Mercosur-Länder und Russland/Ukraine beträchtlich zurückgehen, weil diese Länder eine eigene Malzindustrie aufbauen und sich gegen Einfuhren schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de una industria más fuerte en esos países era y es ignorada por las industrias del norte rico porque, aunque esas industrias quieren expandirse, los países del sur todavía no son muy importantes como mercados, y su poder adquisitivo sigue siendo bajo.
Der Bedarf in diesen Ländern an einer stärkeren Industrie wurde und wird von Industriebetrieben aus dem reichen Norden missbräuchlich ausgenutzt, denn diese Industrien wollen zwar expandieren, als Absatzgebiet aber sind die südlichen Länder noch immer nicht von Bedeutung, solange ihre Kaufkraft gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercadomarktwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera preguntar a la Comisión cuál es su posición con respecto a la política de sacrificio masivo y si deberíamos hacer una distinción entre el sacrificio por el bien de los animales y la matanza en masa gratuita para satisfacer los intereses del mercado y de los medios de comunicación.
Ich möchte die Kommission bitten, ihre Haltung zur Politik der Massenschlachtungen zu erläutern und dazu Stellung zu nehmen, ob wir zwischen dem Schlachten zum Wohle der betroffenen Tiere und den unnötigen Massenschlachtungen aus marktwirtschaftlichen Erwägungen und zur Befriedigung von Medieninteressen unterscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la idea de una información plural implica evitar por todos los medios posibles una decadencia cultural o un empobrecimiento del pluralismo informativo, debidos a meras exigencias del mercado o, peor aún, a la existencia de normas inadecuadas o equivocadas.
Daher beinhaltet der Begriff des Informationspluralismus das Gebot, mit allen Mitteln zu verhindern, daß entweder aus einer rein marktwirtschaftlichen Logik heraus oder, was schlimmer ist, durch unangemessene oder falsche Rechtsvorschriften ein kultureller Niedergang oder eine Verarmung des Informationspluralismus hervorgerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de liberalismo de mercado que vivimos es muy importante, desde el punto de vista humano y democrático, que no se descuiden los derechos sindicales, incluido el derecho a huelga, cosa que también el informe se encarga de subrayar.
In der Zeit des marktwirtschaftlichen Liberalismus, in der wir heute leben, ist der Schutz gewerkschaftlicher Rechte, einschließlich des Streikrechts, sowohl aus menschlicher als auch aus demokratischer Sicht außerordentlich wichtig, was ja auch im Bericht hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora proponemos seguir una pista diferente de la de los instrumentos de mercado.
Heute schlagen wir vor, uns mit einer anderen Möglichkeit zu befassen - mit marktwirtschaftlichen Instrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado se presentó, con la ayuda del Comisario Dimas, este Libro Verde, cuyo objetivo consiste en entablar un amplio debate público sobre los avances en el uso de los instrumentos de mercado con fines políticos vinculados a la energía dentro de la Comunidad.
Im vergangenen Jahr wurde das Grünbuch in Anwesenheit von Kommissar Dimas vorgelegt, um eine breite öffentliche Debatte über die verstärkte Nutzung von marktwirtschaftlichen Instrumenten für umweltpolitische und damit verbundene politische Ziele anzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, el Libro Verde recomienda la creación de un foro sobre instrumentos de mercado que permita la puesta en común de conocimiento transectorial y transnacional.
Dazu schlägt das Grünbuch die Schaffung eines Forums zu marktwirtschaftlichen Instrumenten vor, das den Wissensaustausch über sektorale Grenzen und Mitgliedstaaten hinweg ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ETS debería ser la piedra angular de la combinación de instrumentos de mercado, por lo que me congratulo de las propuestas de la Comisión de mejorarlo y ampliarlo.
Das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen sollte der Eckpfeiler der marktwirtschaftlichen Instrumentenkombination sein, und ich begrüße die Vorschläge der Kommission, sie zu verbessern und zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de usar los instrumentos de mercado como palancas económicas y dirigirnos hacia unos sistemas de producción ecológicos que sean sostenibles a largo plazo. En ese sentido, acojo con agrado el Libro Verde de la Comisión.
Wir müssen wirtschaftliche Anreize mit marktwirtschaftlichen Instrumenten schaffen, um uns umweltverträglichen und langfristig nachhaltigen Produktionssysteme zuzuwenden; in diesem Sinne begrüße ich das Grünbuch der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han expresado numerosas preocupaciones con arreglo a las que el uso de tales métodos de mercado podría ocasionar distorsiones sociales.
Oft werden Bedenken vorgebracht, die Anwendung dieser marktwirtschaftlichen Methoden könnte verzerrende soziale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo mejor que se puede hacer es mantener tales instrumentos de mercado al margen de otras consideraciones si se desea que sean verdaderamente eficaces en la pugna por salvar el medio ambiente, el clima y la naturaleza.
Am besten ist es jedoch, wenn man diese marktwirtschaftlichen Instrumente frei von anderen Überlegungen hält, wenn sie in der Schlacht um die Erhaltung der Umwelt, des Klimas und der Natur wirklich effektiv sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercadoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva marca un avance importante en tres ámbitos, a saber, el mercado interior, la política de transporte y la política social de la Comunidad.
Mit dieser Richtlinie werden in drei Bereichen beträchtliche Fortschritte erzielt, und zwar im Bereich Binnenmarkt, im Bereich Verkehrspolitik und im Bereich Sozialpolitik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, necesitamos codecisión, particularmente porque toda la sustancia nueva de este Reglamento está relacionada con el mercado interior.
Wir brauchen also die Mitentscheidung, zumal all das, was substanziell neu ist an dieser Verordnung, in den Bereich des Binnenmarktes fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera enfatizar la necesidad de formación en diversificación agrícola, que incluya productos de bajo volumen para nichos de mercado, y en técnicas cooperativas de comercialización en las que, al unirse, las explotaciones agrícolas individuales puedan intentar contrarrestar la fortaleza negociadora comercial de las cadenas de supermercados.
Für besonders wichtig halte ich die Ausbildung im Bereich der landwirtschaftlichen Diversifizierung einschließlich der Erzeugung kleiner Mengen für Nischenmärkte. Ein weiterer Bereich wären Marketingmethoden für Absatzgenossenschaften, die es einzelnen Betrieben ermöglichen würden, sich durch Zusammenschluss eine ähnlich günstige Verhandlungsposition wie Supermarktketten zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos puntos se están examinando y debatiendo a fondo en el marco de la preparación de la próxima reforma del mercado de frutas y hortalizas que está a punto de iniciarse.
Alle angesprochenen Punkte werden im Rahmen der Vorbereitung der bevorstehenden Reform im Bereich Obst und Gemüse umfassend berücksichtigt und diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) En primer lugar, es bueno que existan controles y reglas para el mercado de los medicamentos a base de plantas, donde reina un caos total, dejando campo libre para que se lucren los curanderos a costa de la salud pública y de los consumidores.
Es ist prinzipiell richtig, für den Bereich der pflanzlichen Arzneimittel Kontrollen und Regelungen festzulegen, denn in dieser Branche herrscht ein großes Chaos, das zahlreichen Scharlatanen ein freies Betätigungsfeld zur Profiterzielung auf Kosten der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucher bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ver qué es lo que no marcha en el mercado único para defender a los consumidores en Europa.
Ermittlung von Defiziten im Bereich des Binnenmarktes, um die Verbraucher in Europa besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quiero dejar constancia de mi especial agradecimiento al Comisario Michel Barnier, en cuya Comunicación intitulada "Hacia un Acta del Mercado Único" se proponen importantes iniciativas que harán que nuestra legislación sea más eficaz, incluida la legislación relativa al mercado único de capital de riesgo.
An dieser Stelle möchte ich besonderen Dank an meinen Kollegen Michel Barnier richten, der in seiner Mitteilung "Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte" wichtige Initiativen vorschlägt, um unsere Rechtsvorschriften wirksamer zu machen, auch jene im Bereich des Binnenmarktes für Risikokapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, todas las nuevas iniciativas relativas al mercado interior deberían evaluarse cuidadosamente a la luz de sus repercusiones exteriores.
Wir sind der Auffassung, dass alle neuen politischen Initiativen im Bereich des Binnenmarktes eingehend auf ihre externen Auswirkungen hin zu bewerten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable al mercado del gas mucho más que al de la electricidad.
Das gilt für den Bereich Gasmarkt noch sehr viel mehr als für den Strommarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es imprescindible llevar a cabo la liberalización del mercado energético.
Dazu bedarf es der Liberalisierung im Bereich der Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercadoMarkt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún más claro es su Director General Legras quien ha dicho que tenemos que solucionar problemas de mercado, de precios y estructurales y que hay muchas cosas que no concuerdan.
Noch deutlicher wird Ihr Generaldirektor Legras, der sagte: Wir haben Markt-, Preis- und Strukturprobleme zu lösen, hier ist vieles immer noch nicht stimmig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, siempre que ocurre una catástrofe, nos enfrentamos al mismo problema: aunque se realicen preparativos con antelación para programas de ayuda, no se realizan estudios de mercado ni encuestas de opinión entre los afectados por las catástrofes, a pesar de ser ese un requisito previo fundamental.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Präsident! Bei Katastrophen haben wir immer das Problem, dass Hilfsprogramme bereits vorbereitet sind, aber gerade die Markt- und Meinungsforschung bei den Betroffenen fehlt, die eine ganz wichtige Voraussetzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto suele acompañar a las exigencias de libertad de mercado y libre competencia.
Dieses Vorgehen schließt meistens auch Forderungen nach Markt- und Wettbewerbsfreiheit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que ése es el método para hacer que el ferrocarril sea más operativo, más competitivo y más dinámico, y recupere las cotas de mercado y las partes del transporte que le corresponden?
Dass dies die Methode ist, um die Eisenbahn operativer, wettbewerbsfähiger und dynamischer zu machen und die auf sie entfallenden Markt- und Verkehrsanteile zurückzugewinnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que precisamente las fuerzas de mercado puras y la liberalización doctrinaria ponen en peligro este enfoque, es tan importante que logremos asegurar políticamente esta convención para la protección de la diversidad cultural.
Ein solches Denken wird durch eine reine Markt- und Liberalisierungslogik gefährdet. Deswegen ist es so wichtig, dass es uns gelingt, dieses Übereinkommen zum Schutz der kulturellen Vielfalt politisch zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, para acabar, me gustaría congratularme aquí de que este proyecto de resolución haga mención especial del porcino y de las aves de corral, sectores que no disponen de ayudas directas de la Unión, pero para los que también pueden preverse medidas de mercado y comerciales para aliviar su situación.
Abschließend möchte ich die Tatsache begrüßen, dass dieser Entschließungsantrag die Schweine- und Geflügelzucht besonders erwähnt, Sektoren die keine direkten Beihilfen von der EU erhalten, für die jedoch auch Markt- und Handelsmaßnahmen eingeführt werden könnten, um ihre Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, huelga decir que las dotaciones de referencia deben asignarse a agricultores nuevos de acuerdo con criterios objetivos y con el principio de igualdad de trato, para evitar distorsiones del mercado o de la competencia.
Die Zuweisung von Referenzbeträgen schließlich an neu niedergelassene Landwirte muss selbstverständlich nach objektiven Kriterien und nach dem Grundsatz der Gleichbehandlung erfolgen, um auf diese Weise Markt- oder Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la cuestión de la regionalización, que por sí misma no puede resolver los problemas del mercado y de los productos alimentarios, tendrá que ser reexaminada y considerada en su verdadera dimensión.
Drittens muss die Frage der Regionalisierung, die die Probleme der Markt- und Lebensmittelprodukte nicht von allein lösen kann, neu geprüft und in ihren wahren Dimensionen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforzada orientación de la Política Agrícola Común hacia el mercado y el medio ambiente permite a la Comunidad una estrategia negociadora ofensiva en la inminente ronda de negociaciones de la OMC.
Die stärkere Markt- und Umweltorientierung der gemeinsamen Agrarpolitik ermöglicht der Gemeinschaft in der anstehenden WTO-Verhandlungsrunde eine offensive Verhandlungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es posible estar a favor del mercado y de las políticas sociales.
Ich glaube, dass man sowohl für Markt- als auch für Sozialpolitik sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercadoMarktwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos de oponer el mercado al Estado e impulsemos nuestro sistema de economía social de mercado, que conduce a la cohesión social.
Hören wir auf, den Markt gegen den Staat auszuspielen, sondern forcieren wir unser Ordnungsmodell der sozialen Marktwirtschaft, das zum sozialen Zusammenhalt führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera visita del Presidente Yúschenko será a Moscú, pero creo que Kiev importará las normas democráticas y el libre mercado de Occidente, y no del Este, pues de lo contrario su camino hacia Bruselas será aún más largo.
Die erste Besuchsreise wird Präsident Juschtschenko nach Moskau führen, aber ich denke, Kiew wird Normen der Demokratie und der freien Marktwirtschaft aus dem Westen, nicht aus dem Osten, importieren, sonst würde der Weg nach Brüssel noch länger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de Europa central y oriental han establecido con bastante rapidez democracias estables y sistemas de mercado que funcionan.
Die Länder Mittel- und Osteuropas haben sehr schnell stabile Demokratien und eine funktionsfähige Marktwirtschaft errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo deben tener la misma oportunidad de desarrollar y crear un modelo económico basado en la libre competencia y en una economía de libre mercado.
Die Entwicklungsländer müssen dieselben Möglichkeiten zur Entwicklung und zur Schaffung eines Wirtschaftsmodells des freien Wettbewerbs und der offenen Marktwirtschaft erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma parte de nuestro interés y del interés de todo el mundo que China sea una sociedad de bienestar estable y abierta, que será apoyada por nosotros en tanto en cuanto vaya avanzando hacia la democracia y el libre mercado y respete los derechos humanos y los principios del Estado de derecho.
In unserem Interesse und im Interesse der ganzen Welt liegt es, dass China zu einer stabilen, offenen und wohlhabenden Gesellschaft wird, die wir unterstützen, wenn und sofern sie ihren Weg in Richtung Demokratie und freie Marktwirtschaft fortsetzt und die Menschenrechte und Grundsätze des Rechtsstaats achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras este laborioso diagnóstico, la Comisión avanza soluciones. El modelo de libre mercado no lleva a ninguna parte, ¡viva el modelo de libre mercado!
Nach dieser mühsamen Diagnose legt die Kommission ihre Lösungen vor: Das Modell der freien Marktwirtschaft führt ins Nichts, lang lebe das Modell der freien Marktwirtschaft – so scheint ihre Devise zu lauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La 'crisis del acero? muestra del modo más convincente el callejón sin salida al que conducen el mercado y la liberalización, que con tanto tesón intentan imponer en todo el mundo los Estados Unidos y la Unión Europea.
Die 'Stahlkrise' beweist ganz eindeutig, dass die Marktwirtschaft und die Liberalisierung, die die USA und die Europäische Union so vehement auf der ganzen Welt durchzusetzen bemüht sind, keine Perspektiven haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos apoyado un mayor comedimiento en la incorporación de las reglas del libre mercado a otros sectores distintos al del transporte de mercancías, que deberían acompañarse con medidas de protección social y con la obligación de conceder una clara prioridad a los servicios públicos.
Deshalb haben wir für die Einführung der Regeln der freien Marktwirtschaft in den Bereichen außerhalb des Güterverkehrs ein etwas behutsameres Konzept unterstützt, das durch Sozialschutzmaßnahmen ergänzt wird und bei dem gemeinwirtschaftliche Erfordernisse eine hohe Priorität genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone una solución consistente en adoptar las medidas necesarias para garantizar el buen funcionamiento de la economía de mercado e introducir una mayor transparencia en este proceso, especialmente por lo que respecta a las privatizaciones.
Als Lösung werden Maßnahmen zum Aufbau einer gut funktionierenden Marktwirtschaft vorgeschlagen sowie eine größere Transparenz, vor allem im Zusammenhang mit Privatisierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta combinación de economía de libre mercado y aseguramiento de la calidad es justo lo que necesitamos.
Diese Verbindung von freier Marktwirtschaft und Qualitätssicherung ist genau das, was wir brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercadoMarktbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son siempre las primeras en verse abrumadas por las dificultades del mercado, ya que no pueden recurrir tanto a la diversificación.
Sie sind immer diejenigen, die zuerst von schwierigen Marktbedingungen betroffen sind, da sie nicht so leicht Diversifizierungsmechanismen umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, antes que nada quisiera agradecer al señor Seppänen su sensibilidad ante las cuestiones relativas a las condiciones del mercado de un bien tan problemático como los residuos nucleares y el combustible gastado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte mich als Erstes bei Esko Seppänen für sein großes Problembewusstsein bedanken, was die Marktbedingungen für ein so schwieriges Gut wie Atommüll oder abgebrannte Brennelemente betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la eficacia energética pasa por el esfuerzo, y el mejor resultado para el clima se logrará actuando sobre las condiciones del mercado.
Bei der Verbesserung der Energieeffizienz geht es darum, solche Anstrengungen zu unternehmen, bei denen unter Marktbedingungen die besten Ergebnisse für das Klima erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema con el AGCS es que las negociaciones se centran en las condiciones del mercado bajo las que se suministran los servicios transfronterizos, quedando excluidas, sin embargo, las condiciones sociales bajo las que se suministran los servicios.
Das Hauptproblem bei GATS besteht darin, dass nur über Marktbedingungen von grenzüberschreitenden Dienstleistungen, nicht jedoch über die Sozialbedingungen, unter denen Dienste geleistet werden, verhandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe reducir la compensación por un cambio en las circunstancias del mercado y con el tiempo se debe suprimir, tras un período razonable de reajuste.
Die Entschädigungen für veränderte Marktbedingungen sollten nach einer vernünftigen Anpassungszeit verringert und gegebenenfalls eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión a las condiciones de mercado en la Unión Europea no resolverá los problemas del mercado energético.
In der EU unter Marktbedingungen zu arbeiten, ist keine Lösung für die Probleme des Energiemarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena citarlo en el marco de este debate, porque a esa nueva forma de constitución en sociedad recurrirán sin lugar a dudas las empresas de Europa que funcionan con carácter transnacional, sobre todo, cuando se reestructuren y se adapten a las nuevas condiciones económicas y del mercado.
Das ist in diesem Zusammenhang deshalb erwähnenswert, weil abzusehen ist, dass zahlreiche transnational operierende Unternehmen in Europa sich insbesondere dann für diese neue Unternehmensform entscheiden werden, wenn sie umstrukturieren und sich auf neue Wirtschafts- und Marktbedingungen einstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 8 establece una cooperación en el sector de la construcción naval para crear un mercado justo y competitivo, teniendo en cuenta el actual desequilibrio estructural entre demanda y oferta de la construcción naval mundial, además de sancionar el compromiso de respetar los principios del Acuerdo OCDE en materia de construcción naval.
In Artikel 8 wird eine Zusammenarbeit im Schiffbau vereinbart, um faire und wettbewerbsorientierte Marktbedingungen zu fördern; gleichzeitig wird das starke strukturelle Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage in der Schiffbauindustrie zur Kenntnis genommen, und die Vertragsparteien verpflichten sich zur Einhaltung der Grundsätze des OECD-Übereinkommens über den Schiffbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo, es necesario, en el contexto del chequeo de la reforma de la PAC, examinar de forma exhaustiva si el régimen de retirada de tierras sigue siendo un instrumento adecuado para las circunstancias de mercado presentes y futuras.
Längerfristig ist es notwendig, im Rahmen des Gesundheitschecks genau zu prüfen, ob die Flächenstilllegung unter jetzigen und künftigen Marktbedingungen nach wie vor ein angemessenes Instrument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos admitir las inversiones que sean rentables en condiciones de mercado.
Wir können nur Investitionen in Erzeugnisse, die unter Marktbedingungen rentabel sind, akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercadoBinnenmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1987, nos propusieron el mercado único y, en 1992, nos dijeron que había que añadir una moneda única europea al mercado único europeo.
1987 wurde uns der einheitliche Binnenmarkt vorgeschlagen, und 1992 wurde uns gesagt, zusätzlich zum europäischen Binnenmarkt sei noch eine europäische Einheitswährung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Unión Europea no puede limitarse a un gran mercado, tiene otros fines, proclamados en sus Tratados: la integración europea, la libertad, la democracia, los derechos humanos, el Estado de derecho, los derechos sociales fundamentales.
Doch die Europäische Union darf sich nicht auf einen großen Binnenmarkt beschränken; sie hat noch andere, in ihren Verträgen deklarierte Zielsetzungen: die europäische Integration, Freiheit, Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, soziale Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar duro para conseguir un sistema de grupo que vele por los seguros en un mercado europeo verdaderamente único y que también sea efectivo con terceros países -no podemos hacer frente a más fiascos de AIG.
Wir müssen hart daran arbeiten, ein Gruppensystem zuwege zu bringen, dass für und in einem wirklich europäischen Binnenmarkt für Versicherungen funktioniert und das auch bei Drittstaaten effektiv ist - es darf kein weiteres Fiasko wie mit dem Versicherungsriesen AIG geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simboliza lo que la Unión Europea defiende para la civilización moderna de comienzos del siglo XXI, por encima del mercado común.
Sie symbolisiert, wofür die Europäische Union, über den gemeinsamen Binnenmarkt hinaus, innerhalb der heutigen Zivilisation zu Beginn des 21. Jahrhunderts steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de ser fundamental de la Unión Europea es favorecer a las grandes empresas suprimiendo los obstáculos que se les presentan, unificando su mercado en Europa y apoyándolas en el mercado mundial.
Hauptdaseinszweck der Europäischen Union ist es, die Großunternehmen zu begünstigen, indem sie ihnen die Hindernisse aus dem Weg räumt, für sie einen Binnenmarkt in Europa schafft und sie auf dem Weltmarkt unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, porque aunque el mercado europeo nos garantiza, a priori, un mejor funcionamiento de la economía, éste también puede dar lugar a desigualdades.
Vor allem aber weil der europäische Binnenmarkt uns zwar ein besseres Funktionieren der Wirtschaft garantiert, zugleich aber zu Ungleichheiten führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, cara a la imposición del mercado económico sobre nuestra vida diaria, la acción política debe recuperar instrumentos adecuados.
Angesichts der Tatsache, daß unser alltägliches Leben vom europäischen Binnenmarkt durchdrungen wird, müssen für die politische Tätigkeit wieder angemessene Instrumente gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de las cualificaciones profesionales, el pasaporte europeo de cualificaciones y la plena transferibilidad de las pensiones dentro de la UE son temas de interés para los ciudadanos de Europa y que garantizarán que el mercado interior es un mercado para las personas.
Die Anerkennung von Berufsqualifikationen, der europäische Kompetenzpass, die vollständige Übertragbarkeit von Rentenansprüchen innerhalb der Europäischen Union: Das sind die Fragen, die die Bürger interessieren, die auch wirklich den Binnenmarkt ausmachen, sodass es auch ein Binnenmarkt für die Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es preferible en los trayectos de transporte cortos, pero surgen problemas cuando cada fabricante tiene sus propios envases y las distancias internas en el mercado europeo son grandes.
Bei kurzen Transportwegen ist dieses System sicherlich zu bevorzugen, doch es wird problematisch, wenn jeder Hersteller eigene Verpackungen verwendet und wenn man bedenkt, dass die Entfernungen im europäischen Binnenmarkt groß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa es que los ferrocarriles europeos deben contar con un reglamento europeo sin reglamentos nacionales adicionales, ya que esta circunstancia permitiría a los Estados miembros llevar a cabo actuaciones innecesarias en un mercado europeo.
Der Grund liegt darin, daß ein europäisches Eisenbahnwesen auf europäischer Ebene geregelt werden muß und keiner zusätzlichen nationalen Reglementierung bedarf, denn für die Mitgliedstaaten wäre es damit möglich, Festlegungen zu treffen, die sich in einem europäischen Binnenmarkt erübrigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercadoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente criticamos que la Comisión no proponga iniciativas para mejorar la política social e insista en la liberalización en diversos sectores, como el de servicios y el mercado energético.
Ferner kritisieren wir, dass die Kommission keine Initiativen für eine bessere Sozialpolitik vorgesehen hat und dass sie die Liberalisierung einer Reihe von Sektoren, darunter im Dienstleistungssektor und auf dem Energiemarkt, vorantreiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese progreso se hizo en Lahti y debe incorporarse también a nuestro acuerdo, porque necesitamos un mercado de tecnología estable y un mercado estable que nos ayuden a todos a usar los ingresos y recursos rusos y mejorar nuestras propias posibilidades como consumidores.
Dieser Fortschritt wurde in Lahti erzielt, und er muss auch in unseren Vertrag eingearbeitet werden, da wir auf einen stabilen Technologiemarkt angewiesen sind, sowie auf einen stabilen Markt, der uns allen hilft, die russischen Einkünfte und Ressourcen zu nutzen sowie unsere eigenen Möglichkeiten als Verbraucher zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no debe significar sólo un mercado único de las pensiones complementarias, sino también todo el conjunto de disposiciones legislativas relativas a los servicios financieros.
Dies sollte sich nicht auf den Binnenmarkt für die zusätzliche Altersversorgung beschränken, sondern für alle rechtlichen Regelungen für Finanzdienstleistungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico implica que el mercado interior también esté al alcance de las empresas pequeñas y, ante todo, de los individuos, los clientes, los consumidores, que por fin pueden sacar provecho del mercado interior europeo.
Mit dem elektronischen Handel wird er auf völlig neue Weise auch für kleinere Firmen und vor allem für die einzelnen Bürger, Kunden und Konsumenten zugänglich, die jetzt endlich den gesamten Binnenmarkt nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario: al ser creíbles con respecto a la estabilidad de los precios, adquirimos confianza en Europa y también aseguramos el bajo tipo de interés de mercado que se ha mencionado.
Das Gegenteil ist der Fall: Wenn wir im Hinblick auf die Preisstabilität glaubwürdig sind, gewinnen wir Vertrauen in Europa und können auf diese Weise auch die bereits erwähnten sehr niedrigen Zinssätze sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar que estos excedentes de mercurio inunden el mercado mundial de mercurio, en octubre de 2006 se aprobó una propuesta de Reglamento que prohibiría la exportación de mercurio metálico a partir del 1 de julio de 2011, y se ha intentado adelantar esa fecha.
Um zu verhindern, dass dieses überschüssige Quecksilber auf den Weltrohstoffmarkt gelangt, wurde im Oktober 2006 der Vorschlag für eine Verordnung verabschiedet, die ab dem 1. Juli 2011 die Ausfuhr von metallischem Quecksilber verbietet. Dieser Termin soll jetzt vorgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la Comisión opina que, dentro del mercado interior, los ciudadanos deben tener la posibilidad de recibir servicios de televisión de otros Estados miembros.
Herr Präsident, die Kommission ist der Ansicht, dass es für die Bürger auf dem Binnenmarkt möglich sein sollte, die Fernsehprogramme anderer Mitgliedstaaten zu empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que para hacer frente a los retos del futuro del mercado de la aviación, sobre todo en el ámbito de la seguridad aérea, es necesaria la introducción de unas normas de seguridad armonizadas a escala europea.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass ein System harmonisierter Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene eingeführt werden muss, um den zukünftigen Herausforderungen auf dem Luftverkehrsmarkt, insbesondere im Bereich der Luftraumsicherheit, gewachsen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las palabras de Alexandr Vondra de que deberíamos velar por tener en cuenta la competencia leal y evitar las distorsiones de mercado y las observaciones del Comisario de que deberíamos ser justos y no crear falsas esperanzas.
Ich verweise auf die Worte von Herrn Vondra, nämlich dass wir auf einen fairen Wettbewerb achten und eine Marktverzerrung vermeiden sollten, und ich verweise auf die Anmerkungen des Kommissars, nämlich dass wir fair sein und keine falschen Erwartungen wecken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitimos que las fuerzas del mercado moldeen nuestros sistemas fiscales, y es obvio que esto se convierte en el obstáculo principal en el camino de la construcción de lo que nosotros llamamos aquí el modelo social europeo, en cuyo marco queremos encauzar el desarrollo de la sociedad mediante la aplicación de los impuestos.
Wir lassen die Marktkräfte auf unser Steuersystem Einfluss nehmen, und das ist natürlich ein wesentliches Hemmnis dafür, das aufbauen zu können, was wir hier als das europäische Sozialmodell bezeichnen, in dem wir durch die Besteuerung die Entwicklung der Gesellschaft lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercadomarktüblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sistema ha sido objeto de muchas críticas porque no es transparente y muy a menudo las tasas no son suficientes, no reflejan los precios del mercado.
Dieses System wird heftig kritisiert, weil es nicht transparent ist und weil sehr oft ein zu geringes Schulgeld verlangt wird, das nicht den marktüblichen Gebühren entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un préstamo que se devolverá por completo y con unos tipos de interés similares a los que Portugal pagaba en el mercado hace alrededor de un mes.
Es ist ein Darlehen, das vollständig zurückgezahlt werden wird, und zwar zu einem Zinssatz, der den marktüblichen Zinssätzen ähnlich ist, die Portugal vor einem Monat gezahlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los demás aspectos de los productos agrícolas que pueden llegar al pueblo ruso en este momento, creo que esa parte del programa va a permitir que la ayuda alimentaria que se va a enviar sea vendida en el mercado local a los precios del mercado existentes.
Was die anderen Aspekte im Zusammenhang mit der Lieferung landwirtschaftlicher Produkte an die russische Bevölkerung betrifft, soll es, soweit mir bekannt ist, im Rahmen des Programms gestattet werden, die bereitgestellten Nahrungsmittelhilfen zu den marktüblichen Preisen auf den Märkten vor Ort zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación de los tipos de interés utilizados que se reajusten a intervalos predeterminados con relación a un tipo de referencia del mercado, si procede.
Angabe der verwendeten Zinssätze, die in im Voraus festgelegten Zeitabständen unter Bezugnahme auf einen marktüblichen Referenzzinssatz neu festgesetzt werden, sofern anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejercicio puso de manifiesto que, en el período de investigación, todos los grupos de productores exportadores incluidos en la muestra se beneficiaron de líneas de crédito proporcionadas gratuitamente o a tasas que están por debajo de los valores de mercado.
Die Untersuchung ergab, dass alle Gruppen der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller von Kreditlinien profitierten, die im Untersuchungszeitraum kostenlos oder zu niedrigeren als marktüblichen Zinssätzen bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro de líneas de crédito libres de cargas o a tasas por debajo de los valores del mercado se considera una prestación de servicios financieros [artículo 3, apartado 1, letra a), inciso iii), del Reglamento de base] a cambio de una remuneración inferior a la adecuada.
Die kostenlose Bereitstellung von Kreditlinien oder die Bereitstellung zu niedrigeren als marktüblichen Gebühren wird als Erbringung von Finanzdienstleistungen (Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii der Grundverordnung) zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
un tipo de interés claramente reducido en comparación con los tipos del mercado;
ein gegenüber dem marktüblichen Satz deutlich verringerter Zinssatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
la compra o arrendamiento con opción de compra de nueva maquinaria y equipo hasta el valor de mercado del producto;
Kauf oder Leasingkauf neuer Maschinen und Anlagen bis zum marktüblichen Wert des Wirtschaftsguts;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la Comisión puede considerar que la garantía no se remunera a un tipo de mercado y otorga una ventaja a su beneficiario.
Unter diesen Umständen kann die Kommission davon ausgehen, dass die Garantie nicht nach marktüblichen Sätzen verzinst wird und somit ihrem Begünstigten einen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque Finlandia alega que Karjaportti podría haber conseguido una garantía similar en el mercado, la Comisión opina que una prima de garantía de cero no puede considerarse que se ajuste a una prima de mercado aplicable en el momento de la concesión.
Während Finnland vorbringt, dass Karjaportti auf dem Markt eine ähnliche Garantie hätte erhalten können, vertritt die Kommission die Auffassung, dass eine Garantieprämie von Null der zum Gewährungszeitpunkt anwendbaren marktüblichen Prämie nicht ähnlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercadoGemeinschaftsmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe justificar que se permitan efectuar exportaciones de productos prohibidos en el mercado de la Comunidad sobre la base de un posible riesgo grave.
Die Genehmigung der Ausfuhr von Produkten, die aufgrund einer potenziell ernsten Gefahr auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht angeboten werden dürfen, ist nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Comisión está decidida a completar el mercado interior, pero hacer que este mercado único funcione para las empresas y los productores es tan sólo una vertiente.
Wie Sie wissen, ist die Kommission entschlossen, den Binnenmarkt zu vollenden, aber den Gemeinschaftsmarkt für Unternehmen und Produzenten funktionsfähig zu machen, ist nur eine Seite der Medaille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la preferencia para los estados ACP la Comisión es de la opinión de que 275 Euros por tonelada son suficientes para asegurar a esos países el acceso al mercado de la Unión.
Bei der Präferenz für die AKP-Staaten ist die Kommission der Auffassung, daß 275 Euro pro Tonne ausreichend sind, um diesen Ländern den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de las disposiciones del Reglamento básico antidumping, la Comisión sólo adoptará medidas provisionales en aquellos casos en que se demuestre que las importaciones han tenido un efecto de dumping en el mercado, y que dicho dumping ha ocasionado daños materiales a las empresas comunitarias del sector.
Die Kommission wird gemäß den Bestimmungen der Antidumping-Grundverordnung nur vorläufige Maßnahmen ergreifen, wenn festgestellt wurde, daß Importe in den Gemeinschaftsmarkt zu Dumping-Preisen erfolgten, und wenn durch ein solches Dumping der betroffenen Gemeinschaftsindustrie materieller Schaden zugefügt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de China, la investigación determinó que las importaciones al mercado de la UE de los productores exportadores que cooperaron eran superiores a las que reflejaban las estadísticas de importación que figuran en el cuadro 2.
Die Untersuchung ergab, dass die chinesischen kooperierenden ausführenden Hersteller mehr auf den Gemeinschaftsmarkt ausführten als in der Einfuhrstatistik ausgewiesen wurde (vgl. Tabelle 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
La tendencia general de los precios de importación a la Comunidad muestra un aumento en consonancia con el incremento general de los precios de todos los operadores en el mercado de la UE.
Generell zeigen die Preise der Einfuhren in die Gemeinschaft einen Trend nach oben, der mit dem Preisanstieg bei allen Wirtschaftsteilnehmern auf dem Gemeinschaftsmarkt einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad general de los productores que participaron en la muestra respecto al producto afectado se basa en la rentabilidad media ponderada respecto al volumen de negocios neto de dicho producto vendido a clientes no vinculados en el mercado de la UE.
Die Gesamtrentabilität der Unternehmen der Stichprobe in Bezug auf die betroffene Ware wurde anhand der gewogenen durchschnittlichen Nettoumsatzrentabilität ermittelt, die beim Verkauf der betroffenen Ware an unabhängige Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución del flujo de caja generado por los productores comunitarios incluidos en la muestra en relación con las ventas del producto afectado en el mercado de la UE se refleja en la evolución de la rentabilidad.
Die Entwicklung des Cashflows der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe im Verhältnis zu dem mit der betroffenen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielten Umsatz spiegelte die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la rentabilidad mencionada en el considerando 253 se refiere únicamente a las ventas en el mercado de la UE y, por tanto, no le afecta esta caída en el volumen de exportaciones.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass sich der unter Randnummer 259 erläuterte Rentabilitätswert nur auf die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt bezieht und daher von dem oben beschriebenen Rückgang der Ausfuhrverkäufe nicht betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
CISA alegó que el aumento de las importaciones chinas mencionado en el considerando 114 del Reglamento provisional era consecuencia de un aumento de la demanda en el mercado de la UE.
Der CISA brachte vor, der unter Randnummer 114 der vorläufigen Verordnung erwähnte Anstieg der Einfuhren aus der VR China sei die Folge eines Nachfrageanstiegs auf dem Gemeinschaftsmarkt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercadoEU-Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado neto podría ser la desaparición de importantes medicamentos en el mercado de la UE una vez cumplido el plazo máximo para el establecimiento de MRL del 1 de enero de 2000.
Januar 2000 - dem endgültigen Termin für die Festsetzung von MRL für diese Substanzen - wichtige Arzneimittel nicht mehr auf dem EU-Markt vorhanden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, deben realizarse avances rápidos y decididos en la aplicación del plan de acción FLEGT, incluida la presentación sin más dilación por parte de la Comisión de una propuesta legislativa completa con el fin de asegurar que solo se comercialicen en el mercado de la UE madera y productos derivados obtenidos legalmente.
Zu guter Letzt gilt es deutliche und zügige Fortschritte bei der Umsetzung des FLEGT-Aktionsplans zu erzielen, und dazu gehört, dass die Kommission ohne weiteren Verzug einen umfassenden Rechtsakt vorschlägt, der bewirken soll, dass nur rechtmäßig gewonnenes Holz und entsprechende Produkte auf den EU-Markt gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es crucial que en 2007 a más tardar se aplique un conjunto único de normas internacionales de contabilidad globales, las NIC, a todas las empresas de la UE con cotización oficial en un mercado regulado de la UE.
Es ist jedoch wichtig, dass bis spätestens 2007 die IAS als alleinige globale internationale Rechnungslegungsgrundsätze für alle börsennotierten EU-Unternehmen auf einem regulierten EU-Markt gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Relajar las restricciones impuestas al uso del paraquat estimularía el empleo de esta sustancia tóxica y favorecería su disponibilidad en el mercado de la UE, donde actualmente está prohibida.
Wenn die Auflagen gelockert würden, würde einem vermehrten Einsatz dieses Giftes Vorschub geleistet und es wäre auch auf dem EU-Markt erhältlich, wo es derzeit noch verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Éstas no quieren que llegue al mercado de la UE ningún producto elaborado a partir de organismos genéticamente manipulados que no haya sido etiquetado claramente y consideran, no obstante, que el reglamento deja la puerta abierta a la entrada de estos productos en el mercado comunitario.
Sie wollen keinerlei Produkte auf GVO-Basis auf dem EU-Markt sehen, die nicht klar gekennzeichnet sind, und sie fürchten, dass die Verordnung den Weg für deren Ankunft auf den EU-Markt öffnen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Observa la dependencia mutua de la economía turca y la economía de la UE, y recuerda su potencial para incrementar la prosperidad tanto en la UE como en Turquía a medida que avanza la integración de Turquía en el mercado de la UE;
stellt die Interdependenz der EU-Wirtschaft und der türkischen Wirtschaft fest und weist angesichts der zunehmenden Integration der Türkei in den EU-Markt auf ihr Potenzial hin, den Wohlstand sowohl in der EU als auch in der Türkei zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Para aumentar el porcentaje de utilización, los países en desarrollo necesitan asistencia técnica centrada en el aprovechamiento de las oportunidades comerciales y en la entrada de sus productos en el mercado de la UE.
Um die Nutzungsrate zu steigern, benötigen die Entwicklungsländer technische Unterstützung, die sich auf die Nutzung der Handelsmöglichkeiten und den Eintritt auf den EU-Markt mit ihren Produkten konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que la estimación de la proporción de maderas duras tropicales sin etiqueta ecológica que penetran en el mercado de la Unión puede ser correcta.
Nach Auffassung der Kommission ist die Schätzung des Anteils tropischer Harthölzer, die ohne Ökolabel in den EU-Markt gelangen, möglicherweise korrekt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión ha propuesto medidas que harían posible la eliminación del mercado de la Unión de la madera talada ilegalmente en su Comunicación sobre aplicación de las leyes, gobernanza y comercio forestales COM(2003) 251 final. .
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor KOM(2003) 251 endg. jedoch Maßnahmen vorgeschlagen, die den Ausschluss von illegal geschlagenem Holz aus dem EU-Markt ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El lunes pasado, el Comisario Mandelson señaló ante el Parlamento que el acceso al mercado de la UE no basta para que los países en desarrollo salgan de la pobreza.
Am vergangenen Montag erklärte Kommissar Mandelson im Parlament, der Zugang zum EU-Markt reiche daher für die Entwicklungsländer nicht aus, um der Armut zu entkommen.
Korpustyp: EU DCEP
mercadoMärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando que los productores de leche están encontrando dificultades para obtener créditos y préstamos de los bancos que les ayuden a superar esta fase de depresión del mercado,
H. in der Erwägung, dass es für die Milchbauern schwierig ist, von den Banken Kredite und Darlehen zu erhalten, mit denen sie die Krise auf den Märkten bewältigen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
J. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen der Schwankungen auf den Märkten abschwächen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
I. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen der Schwankungen auf den Märkten abschwächen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con los resultados, dicho mercado se incluye entre los menos aprovechables para los consumidores.
Den Ergebnissen zufolge gehört der Energiemarkt zu den Märkten, auf denen die Verbraucher den schlechtesten Stand haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores, los compradores de los productos y la industria están realmente desconcertados ante una situación que está teniendo graves consecuencias en el mercado.
Verbraucher, Besteller von Waren und die Industrie sind über die Situation bereits äußerst verwirrt, die auch gravierende Auswirkungen auf den Märkten mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas griegas, como otras empresas europeas, ya empiezan a reconocer importantes presiones debido al ritmo del crecimiento de las importaciones de países terceros, cuyos productos más baratos ganan terreno continuamente en el mercado.
Griechische und andere europäische Unternehmen spüren bereits einen beträchtlichen Druck durch die rasche Zunahme von Einfuhren aus Drittländern, deren Billigprodukte sich auf den Märkten immer weiter durchsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha detectado algún caso de explotación por parte de minoristas de la escasez de alimentos en el mercado?
Hat sie Fälle festgestellt, in denen Einzelhändler den Mangel an Lebensmitteln auf den Märkten ausgenutzt haben?
Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) El objeto es reducir progresivamente las normas ex ante de carácter sectorial, conforme avance el desarrollo de la competencia en el mercado para conseguir, en último término, que las comunicaciones electrónicas se rijan tan sólo por las leyes de la competencia.
(3b) Ziel ist es, schrittweise speziell den Sektor betreffende Vorabregelungen je nach der Wettbewerbsentwicklung in den Märkten abzubauen und schlussendlich die elektronische Kommunikation nur durch den Wettbewerb regeln zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
· la Directiva relativa a la transparencia, aprobada en abril de 2004, cuyo objetivo es definir los requisitos en materia de información para los emisores de valores admitidos en un mercado regulado;
• die im April 2004 vereinbarte Richtlinie über Transparenz, deren Ziel darin besteht, Informationserfordernisse für Emittenten von Wertpapieren festzulegen, die auf geregelten Märkten zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera, que ya es una crisis de deuda pública, ha dado pie a intervenciones de mercado sin precedentes, que se han justificado, en un primer momento, con la necesidad de proteger las instituciones financieras, y ahora, con los nuevos mercados de deuda pública.
Die Finanzkrise, die mittlerweile zu einer öffentlichen Schuldenkrise geworden ist, hat bisher nie dagewesene Interventionen auf den Märkten, zunächst zur Rettung von Finanzinstituten und nun der Märkte für öffentliche Schuldverschreibungen, verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
mercadoMarkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de un enfoque multidisciplinar, el Osservatorio analiza y sigue la evolución de las variables que condicionan el desarrollo de las redes y servicios de banda ancha y ultraancha, de las tecnológicas a las reglamentarias, pasando por las de mercado.
Unter Anwendung eines multidisziplinären Ansatzes analysiert und überwacht Osservatorio die Weiterentwicklung der verschiedenen technischen und regulatorischen Variablen sowie die Variablen des Markts, durch die die Entwicklung der Breitband- und Ultrabreitbandnetze und ‑dienste bestimmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
j) «Empresa local»: una de las empresas contempladas en el artículo 2, apartado 1, letra l), de la Directiva 2004/39/CE, que opera por cuenta de otros miembros de un mercado o facilita precios para estos.
j) „lokale Firma“ eine Firma gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe l der Richtlinie 2004/39/EG, die für Rechnung anderer Mitglieder eines Markts tätig ist oder für diese einen Preis macht;
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión la posible infracción cometida por la empresa pública, cofinanciada por fondos europeos FEDER, así como la vulneración del principio de libre competencia y del libre mercado?
Hat die Kommission Kenntnis von diesem aus EFRE-Mitteln der EU kofinanzierten mutmaßlichen Verstoß gegen den Grundsatz des freien Wettbewerbs und des freien Markts durch ein Unternehmen der öffentlichen Hand?
Korpustyp: EU DCEP
haciéndose miembros a distancia o teniendo acceso a distancia al mercado regulado sin tener que estar establecidas en el Estado miembro de origen de ese mercado regulado, cuando los procedimientos de negociación y los sistemas del mercado en cuestión no requieran una presencia física para la realización de operaciones.
in Fällen, in denen die Handelsabläufe und -systeme des betreffenden Markts für Geschäftsabschlüsse keine physische Präsenz erfordern, durch Fernmitgliedschaft auf oder Fernzugang zu dem geregelten Markt, ohne im Herkunftsmitgliedstaat des geregelten Marktes niedergelassen sein zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta autorización se concederá solamente cuando la autoridad competente esté satisfecha de que tanto el gestor del mercado como las normas y los sistemas del mercado cumplen los requisitos fijados en el presente título.
Eine Zulassung als geregelter Markt wird nur erteilt, wenn sich die zuständige Behörde davon überzeugt hat, dass sowohl der Marktbetreiber als auch die Regeln und Systeme des geregelten Markts den in diesem Titel festgelegten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que la autoridad competente pueda retirar la autorización concedida a un mercado regulado si el incumplimiento de las disposiciones del presente título ha ocasionado o puede ocasionar un perjuicio demostrable y significativo a la gestión sana y prudente de dicho mercado regulado o al funcionamiento armónico y ordenado de los mercados financieros.
Die Mitgliedstaaten räumen der zuständigen Behörde die Möglichkeit ein, einem geregelten Markt in den Fällen die Zulassung zu entziehen, in denen die Nichteinhaltung der Bestimmungen dieses Titels einem soliden und umsichtigen Betrieb des geregelten Markts oder einem reibungslosen und ordnungsgemäßen Funktionieren der Finanzmärkte nachweislich und in erheblichem Maße abträglich ist oder sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
del gestor del mercado cuando existan razones objetivas y demostrables para creer que suponen una amenaza para la gestión sana y prudente del mercado regulado.
zu genehmigen, wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen, dass sie das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Los gestores del mercado que, según la autoridad competente de su Estado miembro de origen, cumplen los requisitos establecidos en el apartado 1, se considerará que cumplen estos requisitos cuando soliciten autorización para establecer un mercado regulado en otro Estado miembro.
Marktbetreiber, die von der zuständigen Behörde ihres Herkunftsmitgliedstaats als mit Absatz 1 in Einklang stehend anerkannt werden, sind - wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat eine Zulassung zur Einrichtung eines geregelten Markts beantragen - ebenfalls als mit den in Absatz 1 festgelegten Anforderungen in Einklang stehend zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
la constitución y la administración del mercado regulado;
der Gründung und Verwaltung des geregelten Markts;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también exigirán al mercado regulado que facilite inmediatamente a la autoridad competente la información pertinente y le preste plena asistencia en la investigación y la persecución del abuso de mercado cometido en o a través de los sistemas del mercado regulado.
Die Mitgliedstaaten verpflichten den geregelten Markt ferner, der zuständigen Behörde unverzüglich die einschlägigen Informationen vorzulegen und sie in vollem Umfang bei der Untersuchung und Verfolgung von Fällen des Marktmissbrauchs, die die Systeme des geregelten Markts zum Ziel haben oder sich ihrer bedienen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
mercadoMärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtenga conocimiento del mercado y las inversiones en nuestra sección Estrategias de inversión en bonos.
ES
¿Le interesa conocer la información indicativa de los precios en el mercado de bonos estatales, cuasi-soberanos, corporativos o garantizados y consultar el comentario más reciente acerca del mercado de bonos?
ES
Sie suchen nach aussagekräftigen Kursinformationen für die Märkte der Staats-, Kommunal- und Unternehmensanleihen oder für Collateralised Debts, und nach den neuesten Kommentaren zu den Anleihemärkten?
ES
Reciba las noticias, los comentarios y los datos de la situación de los mercados de bonos en las secciones de Sinopsis del mercado para cada clase de bono ofertada.
ES
Nachrichten, Kommentare und Daten zur Situation der einzelnen Anleihemärkte erhalten Sie im Abschnitt Märkte auf einen Blick für jede angebotene Art der Anleihe.
ES
Obtenga conocimiento del mercado y la inversión a través de las secciones Influencias de la economía y del mercado en su inversión en bonos y Estrategias de inversión en bonos.
ES
Erhalten Sie Einblick in die Märkte und Investitionen im Abschnitt Märkte und konjunkturbedingte Einflüsse auf Ihre Investition in Anleihen und im Strategien für Investitionen in Anleihen Abschnitt.
ES
al visitar las páginas Sinopsis del mercado, todos los listados, las tablas y los gráficos representativos de un sector particular del mercado de bonos tienen un ? símbolo en la esquina superior derecha.
ES
Wenn Sie die Märkte auf einen Blick Seiten besuchen, enthält jedes Diagramm, jede Tabelle oder Graphik mit Informationen zu den einzelnen Anleihemarktsektoren ein ? Zeichen in der oberen rechten Ecke.
ES
Obtenga información indicativa acerca de precios, índices e indicadores, así como las noticias y los comentarios del mercado visitando las secciones de Sinopsis del mercado.
ES
Erhalten Sie aussagekräftige Kursinformationen, Indices und Indikatoren, sowie Nachrichten und Marktkommentare in den Märkte auf einen Blick Abschnitten.
ES
En el caso que usted sea un inversor avanzado, tal vez desee seleccionar una página de Sinopsis de los Mercados de entre la lista que encontrará a la izquierda y así conocer los datos del mercado en profundidad, los índices, los indicadores económicos destacados; los comentarios y las noticias del mercado.
ES
Als erfahrener Investor interessieren sich möglicherweise für eine der Seiten im Abschnitt 'Märkte auf einen Blick' auf der linken Seite mit umfassenden Informationen über Märkte, Indices, relevanten Konjunkturindikatoren, sowie Nachrichten und Kommentaren zu den Märkten.
ES
Cuando el mercado de la Unión se vea perturbado o corra el riesgo de verse perturbado por el régimen de perfeccionamiento activo, la Comisión, mediante actos de ejecución, y a petición de un Estado miembro o por iniciativa propia, podrá suspender total o parcialmente el régimen de perfeccionamiento activo para la ovoalbúmina y la lactoalbúmina.
Wenn der Unionsmarkt durch die Regelungen für die aktive Veredelung gestört wird oder gestört zu werden droht, kann die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von sich aus Durchführungsrechtsakte erlassen, mit denen die Inanspruchnahme dieser Regelungen für Eieralbumin und Milchalbumin ganz oder teilweise ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario garantizar que los componentes de seguridad para ascensores procedentes de terceros países que entren en el mercado de la Unión cumplen la presente Directiva y, en particular, que los fabricantes han llevado a cabo los procedimientos de evaluación de la conformidad adecuados con respecto a esos componentes de seguridad para ascensores.
Es ist notwendig sicherzustellen, dass Sicherheitsbauteile für Aufzüge aus Drittländern, die auf den Unionsmarkt gelangen, dieser Richtlinie entsprechen, und insbesondere, dass geeignete Konformitätsbewertungsverfahren vom Hersteller hinsichtlich dieser Sicherheitsbauteile für Aufzüge durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«importador» toda persona física o jurídica establecida en la Unión que introduzca en el mercado de la Unión un componente de seguridad para ascensores de un tercer país;
„Einführer“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ein Sicherheitsbauteil für Aufzüge aus einem Drittstaat auf dem Unionsmarkt in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la seguridad jurídica, es preciso aclarar que las normas sobre vigilancia del mercado de la Unión y sobre control de los productos que entran en dicho mercado establecidas en el Reglamento (CE) no 765/2008 son aplicables a los aparatos regulados por la presente Directiva.
Damit Rechtssicherheit gewährleistet ist, muss klargestellt werden, dass die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 für die Marktüberwachung in der Union und für die Kontrolle von Produkten, die auf den Unionsmarkt gelangen, für unter die vorliegende Richtlinie fallende Geräte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«importador» toda persona física o jurídica establecida en la Unión que introduzca en el mercado de la Unión aparatos de un tercer país;
„Einführer“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ein Gerät aus einem Drittstaat auf dem Unionsmarkt in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario garantizar que los instrumentos de pesaje de funcionamiento no automático procedentes de terceros países que entren en el mercado de la Unión cumplan la presente Directiva y, en particular, que los fabricantes hayan llevado a cabo los procedimientos de evaluación de la conformidad adecuados con respecto a esos instrumentos de pesaje de funcionamiento no automático.
Es ist notwendig sicherzustellen, dass nichtselbsttätige Waagen aus Drittländern, die auf den Unionsmarkt gelangen, diese Richtlinie einhalten, und insbesondere, dass geeignete Konformitätsbewertungsverfahren vom Hersteller hinsichtlich dieser nichtselbsttätigen Waagen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«importador» toda persona física o jurídica establecida en la Unión que introduce un instrumento de un tercer país en el mercado de la Unión;
„Einführer“: jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ein Gerät aus einem Drittstaat auf dem Unionsmarkt in Verkehr bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas de salvaguardia implican que las mercancías pueden entrar en el mercado de la Unión previo pago de los derechos correspondientes.
Solche Schutzmaßnahmen bedeuten, dass die Waren nach Zahlung der entsprechenden Zölle Zugang zum Unionsmarkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, tal combinación de medidas podría imponer una carga excesivamente onerosa a determinados productores exportadores que deseen exportar a la Unión, teniendo como efecto la denegación del acceso al mercado de la Unión.
Insbesondere könnte bestimmten ausführenden Herstellern, die ihre Waren in die Union ausführen möchten, durch eine solche Kombination von Maßnahmen eine unerwünschte wirtschaftliche Belastung entstehen und der Zugang zum Unionsmarkt versperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consecuentemente, los productores exportadores que deseen exportar a la Unión no deberían verse sometidos a cargas excesivamente onerosas y deberían seguir teniendo acceso al mercado de la Unión.
Ausführende Hersteller, die ihre Ware in die Union ausführen möchten, sollten deshalb keinen unerwünschten wirtschaftlichen Belastungen ausgesetzt werden und weiterhin Zugang zum Unionsmarkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercadoVerkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se facilite a los distribuidores una ficha de producto electrónica como la que figura en el anexo II para cada modelo de lavavajillas doméstico introducido en el mercado a partir del 1 de enero de 2015 con un nuevo identificador de modelo.
den Händlern für jedes Haushaltsgeschirrspülermodell, das ab dem 1. Januar 2015 mit einer neuen Modellkennung in Verkehr gebracht wird, ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß den Vorgaben in Anhang II bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se facilite a los distribuidores una etiqueta electrónica con el formato y la información que figuran en el anexo I para cada modelo de aparato de refrigeración doméstico introducido en el mercado a partir del 1 de enero de 2015 con un nuevo identificador de modelo.
den Händlern für jedes Haushaltskühlgerätemodell, das ab dem 1. Januar 2015 mit einer neuen Modellkennung in Verkehr gebracht wird, ein elektronisches Etikett bereitgestellt wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang II entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se facilite a los distribuidores una ficha de producto electrónica como la que figura en el anexo III para cada modelo de aparato de refrigeración doméstico introducido en el mercado a partir del 1 de enero de 2015 con un nuevo identificador de modelo.
den Händlern für jedes Haushaltskühlgerätemodell, das ab dem 1. Januar 2015 mit einer neuen Modellkennung in Verkehr gebracht wird, ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß den Vorgaben in Anhang III bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se facilite a los distribuidores una ficha de producto electrónica como la que figura en el anexo II para cada modelo de lavadora doméstica introducido en el mercado a partir del 1 de enero de 2015 con un nuevo identificador de modelo.
den Händlern für jedes Haushaltswaschmaschinenmodell, das ab dem 1. Januar 2015 mit einer neuen Modellkennung in Verkehr gebracht wird, ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß den Vorgaben in Anhang II bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se facilite a los distribuidores una ficha de producto electrónica como la que figura en el anexo III para cada modelo de televisión introducido en el mercado a partir del 1 de enero de 2015 con un nuevo identificador de modelo.
den Händlern für jedes Fernsehgerätemodell, das ab dem 1. Januar 2015 mit einer neuen Modellkennung in Verkehr gebracht wird, ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß den Vorgaben in Anhang III bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se facilitará a los distribuidores una etiqueta electrónica con el formato y la información que figuran en el anexo I para cada modelo de acondicionador de aire introducido en el mercado a partir del 1 de enero de 2015 con un nuevo identificador de modelo, respetando las clases de eficiencia energética establecidas en el anexo II.
Den Händlern wird für jedes Luftkonditioniermodell, das ab dem 1. Januar 2015 mit einer neuen Modellkennung in Verkehr gebracht wird, ein elektronisches Etikett bereitgestellt, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang III entsprechen, wobei die Energieeffizienzklassen in Anhang II berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se facilitará a los distribuidores una ficha de producto electrónica como la que figura en el anexo IV para cada modelo de acondicionador de aire introducido en el mercado a partir del 1 de enero de 2015 con un nuevo identificador de modelo.
Den Händlern wird für jedes Luftkonditioniermodell, das ab dem 1. Januar 2015 mit einer neuen Modellkennung in Verkehr gebracht wird, ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß den Vorgaben in Anhang IV bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se facilite a los distribuidores una ficha de producto electrónica como la que figura en el anexo II para cada modelo de secadora de tambor introducido en el mercado a partir del 1 de enero de 2015 con un nuevo identificador de modelo.
den Händlern für jedes Haushaltswäschetrocknermodell, das ab dem 1. Januar 2015 mit einer neuen Modellkennung in Verkehr gebracht wird, ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß den Vorgaben in Anhang II bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se facilite a los distribuidores una etiqueta electrónica con el formato y la información que figuran en el anexo III para cada modelo de aspiradora introducido en el mercado a partir del 1 de enero de 2015 con un nuevo identificador de modelo.
den Händlern für jedes Staubsaugermodell, das ab dem 1. Januar 2015 mit einer neuen Modellkennung in Verkehr gebracht wird, ein elektronisches Etikett bereitgestellt wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang II entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se facilite a los distribuidores una ficha de producto electrónica contemplada en el anexo IV para cada modelo de aspiradora introducido en el mercado a partir del 1 de enero de 2015 con un nuevo identificador de modelo.
den Händlern für jedes Staubsaugermodell, das ab dem 1. Januar 2015 mit einer neuen Modellkennung in Verkehr gebracht wird, ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß den Vorgaben in Anhang III bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercadoArbeitsmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que se produzca una escasez de mano de obra como consecuencia de la disminución de la reserva de personas jóvenes que van ingresando en el mercado de trabajo, del envejecimiento de la mano de obra y de la tendencia a adelantar la jubilación.
Die sinkende Zahl junger Menschen, die in den Arbeitsmarkt eintreten, die älter werdende Erwerbsbevölkerung und der Trend zum vorzeitigen Ruhestand lassen für die Zukunft einen Arbeitskräftemangel erwarten.
Korpustyp: UN
g) Eliminar los obstáculos por razones de edad en el mercado de trabajo estructurado fomentando la contratación de personas de edad e impidiendo que los trabajadores que van envejeciendo comiencen a experimentar desventajas en materia de empleo;
g) Altersschranken auf dem offiziellen Arbeitsmarkt beseitigen, indem die Einstellung älterer Menschen gefördert wird und beginnende Benachteiligungen, denen sich älter werdende Arbeitnehmer bei der Beschäftigung gegenübersehen, verhindert werden;
Korpustyp: UN
j) Promover la adquisición por las personas con discapacidad de experiencia laboral en el mercado de trabajo abierto;
j) das Sammeln von Arbeitserfahrung auf dem allgemeinen Arbeitsmarkt durch Menschen mit Behinderungen zu fördern;
Korpustyp: UN
Promover la igualdad entre los géneros y eliminar la discriminación por motivos de género en el mercado de trabajo:
Auf dem Arbeitsmarkt die Gleichstellung der Geschlechter fördern und die geschlechtsbedingte Diskriminierung beseitigen, durch
Korpustyp: UN
En muchos países, las mujeres, especialmente las que ingresan por primera vez al mercado de trabajo, siguen siendo las primeras en ser despedidas y las últimas en volver a ser contratadas.
In vielen Ländern sind es weiterhin die Frauen, vor allem jene, die neu auf den Arbeitsmarkt kommen, die als erste ihren Arbeitsplatz verlieren und als letzte wieder eingestellt werden.
Korpustyp: UN
Los Estados miembros no prohibirán a los solicitantes de asilo ni a los miembros de la familia acompañantes acceder al mercado de trabajo durante más de seis meses tras la presentación de su solicitud de asilo.
Die Mitgliedstaaten dürfen Asylbewerbern und den sie begleitenden Familienangehörigen den Zugang zum Arbeitsmarkt nicht länger als sechs Monate nach Antragstellung verweigern .
Korpustyp: EU DCEP
El acceso al mercado de trabajo no es una ayuda y, por consiguiente, no debe ser denegado basándose en las razones mencionadas en el artículo 22.
Der Zugang zum Arbeitsmarkt ist keine Vergünstigung und darf daher nicht aus den in Artikel 22 festgelegten Gründen verweigert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá excluirse el acceso al mercado de trabajo cuando se observare un comportamiento negativo del solicitante de asilo, de conformidad con el artículo 22.
Das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt kann gemäß Artikel 22 verweigert werden, wenn ein negatives Verhalten des Asylbewerbers festgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitantes de asilo: acceso al mercado de trabajo
Betrifft: Asylbewerber: Zugang zum Arbeitsmarkt
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los Estados miembros a que tomen medidas positivas en materia de acceso de la población romaní al mercado de trabajo, con el fin de asegurar mejores empleos a largo plazo;
fordert alle Mitgliedstaaten und Beitrittsländer nachdrücklich auf, positive Maßnahmen zu ergreifen, um den Zugang der Roma zum Arbeitsmarkt zu verbessern und ihre langfristige Beschäftigung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
mercadoMarktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Euratom tiene por objeto, en particular, la investigación y el desarrollo de la utilización pacífica de la energía nuclear, la elaboración de normas de seguridad uniformes y el establecimiento de un mercado común de los equipos vinculados a la energía nuclear.
Hauptaufgaben von EURATOM sind die Forschung und der Ausbau der friedlichen Nutzung der Kernenergie, die Aufstellung einheitlicher Sicherheitsnormen und die Schaffung eines gemeinsamen Marktes für kerntechnische Ausrüstungen.
«Pongamos que comprendo la retroalimentación en mi propio mercado pero no sé cómo otros factores podrían afectar a mis mercados. Ése es el fracaso de la gestión de riesgos.»
US
„Wenn ich die Reaktion meines eigenen Marktes verstehe, aber nichts darüber weiß, wie andere Faktoren meinen Markt beeinflussen können, dann endet dies im Versagen des Risikomanagements.“
US
OPINIÓN sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1370/2007 en lo que atañe a la apertura del mercado de los servicios nacionales de transporte de viajeros por ferrocarril
ES
STELLUNGNAHME zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 hinsichtlich der Öffnung des Marktes für inländische Schienenpersonenverkehrsdienste
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, instan al Parlamento Europeo a que elabore un programa para una nueva convención constitucional que plantee estos cambios y restablezca la confianza del mercado y de los ciudadanos en el futuro de la UE.
ES
Schließlich fordern sie das Parlament auf, eine Agenda für einen neuen Verfassungskonvent zu erstellen, der diese Änderungen herbeiführen würde, um das Vertrauen des Marktes und der Bürgerinnen und Bürger in die Zukunft der EU wiederherzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Celebración en Estrasburgo de un coloquio de las Instituciones de la Comunidad Económica Europea, en el que se debate sobre la transición de la primera a la segunda etapa del mercado común y de la asociación con los países de ultramar.
ES
Kolloquium der Organe der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft in Straßburg. Gesprächsthemen sind der Übergang von der ersten zur zweiten Stufe des Gemeinsamen Marktes und die Assoziierung mit überseeischen Ländern.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para proteger el mercado europeo, dispone de instrumentos como las medidas antidumping y antisubvenciones, el Reglamento de obstáculos al comercio y las medidas de salvaguardia.
ES
Zum Schutz des europäischen Marktes verfügt sie über Instrumente wie die Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen, die Verordnung über Handelshemmnisse und die Schutzmaßnahmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa centrará su acción en las partes del mercado de contenidos digitales en las que la fragmentación del mercado sea mayor y donde las fuerzas del propio mercado no puedan por sí mismas estimular el crecimiento.
ES
Das Programm konzentriert sich auf die am stärksten fragmentierten Segmente des Marktes der digitalen Inhalte, in denen die Marktkräfte allein nicht ausgereicht haben, um das Wachstum voranzutreiben.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión está trabajando actualmente en la revisión de ese marco reglamentario a fin de tener en cuenta los cambios tecnológicos del mercado y responder a las necesidades del sector en los próximos diez años.
ES
Derzeit überprüft die Kommission diesen Rechtsrahmen, um in den nächsten zehn Jahren die technologischen Entwicklungen des Marktes zu berücksichtigen und dem Bedarf der Branche gerecht zu werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos, en adelante, reciben el mismo importe de ayuda independientemente de su producción, permitiéndoles así producir respondiendo a la demanda del mercado.
ES
Sie erhalten von nun an einen Betrag, der nicht an ihre Produktion gebunden ist und es ihnen dadurch ermöglicht, ihre Produktion an der Nachfrage des Marktes auszurichten.
ES
Si el mercado para un instrumento financiero no es activo, la entidad establecerá el valor razonable utilizando una técnica de valoración.
Wenn kein aktiverMarkt für ein Finanzinstrument besteht, bestimmt ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert mithilfe einer Bewertungsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
78 Es poco común la existencia de un mercadoactivo para un activo intangible, si bien cabe la posibilidad de que exista.
78 … aktiverMarkt für einen immateriellen Vermögenswert normalerweise nicht existiert, kann dies dennoch vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exista un mercadoactivo (conforme se define en la NIIF 13) para el activo y:
ein aktiverMarkt (gemäß Definition in IFRS 13) für den Vermögenswert besteht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercado líquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercadoactivo Un mercado en el que las transacciones con los activos o pasivos se llevan a cabo con frecuencia y volumen suficientes como para facilitar información sobre la fijación de precios de forma permanente.
aktiverMarkt Ein Markt, auf dem Geschäftsvorfälle mit dem Vermögenswert oder der Schuld mit ausreichender Häufigkeit und Volumen auftreten, so dass fortwährend Preisinformationen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Si existiera un mercadoactivo para un determinado activo biológico o para un producto agrícola en su ubicación y condición actuales, el precio de cotización en ese mercado será la base adecuada para la determinación del valor razonable de ese activo.
17 Wenn für einen biologischen Vermögenswert oder ein landwirtschaftliches Erzeugnis ein aktiverMarkt an seinem gegenwärtigen Ort und in seinem gegenwärtigen Zustand existiert, ist der notierte Preis in diesem Markt die angemessene Grundlage für die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts für diesen Vermögenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de patrimonio sin mercadoactivo
Kein aktiverMarkt: Eigenkapitalinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación bancaria británica (British Bankers' Association) alega que el WestLB es un competidor activo de bancos no alemanes en Alemania y en todo el mercado europeo.
Der britische Bankenverband (British Bankers' Association) führt aus, die WestLB sei ein aktiver Konkurrent nichtdeutscher Banken innerhalb Deutschlands und auf dem gesamten europäischen Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los activos intangibles que puedan ser comprados o vendidos fácilmente (por ejemplo, cuotas y derechos que puedan ser comercializados sin la tierra y para los que existe un mercadoactivo).
Alle immateriellen Vermögenswerte, die leicht ge- oder verkauft werden können (z.B. Quoten und Rechte, wenn diese ohne Land handelbar sind und ein aktiverMarkt besteht).
Korpustyp: EU DGT-TM
mercado eficienteeffizienter Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fresadora especial para pintura LF 724 S de Metabo es única en el mercado y mucho más eficiente que las técnicas clásicas.
ES
Nos permite analizar el mercado a largo plazo, garantizando así que opera de una forma más estable y eficiente.
Sie ermöglichen eine langfristige Sicht auf den Markt und sichern so, dass dieser stabiler und effizienter funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUSSLI ofreció a los clientes un servicio integral de competencias para la planificación y ejecución a fin de garantizar de manera eficiente la transparencia de costes en el mercado local, la puntualidad y las pretensiones en cuanto a la calidad de las "infraestructuras de overlay".
ES
NÜSSLI bot dem Kunden somit aus einer Hand die Planungs- und Ausführungskompetenz, um im lokalen Markt Kostentransparenz, Termintreue und Qualitätsansprüche der „Overlay Infrastrukturen“ in effizienter Weise zu garantieren.
ES
Sachgebiete: sport radio handel
Korpustyp: Webseite
Se cree que aún queda más potencial de crecimiento en este mercado, si funciona de forma más eficiente.
Es wird davon ausgegangen, dass noch mehr Wachstumspotenzial in diesem Markt steckt, wenn er effizienter funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción de la necesidad de nuevos recursos mediante un uso mayor de recursos renovados Desde la creación del Comet Circle en 1994, el Grupo Ricoh ha construido un sistema en el que los productos utilizados se recuperan y reintroducen en el mercado, para dar paso a un uso más eficiente de los recursos.
ES
Reduzierung der Notwendigkeit von neuen Ressourcen durch verstärkte Verwendung von wiedergewonnenen Ressourcen Seit der Einführung des Comet Circles im Jahre 1994 hat die Ricoh-Gruppe ein System entwickelt, in dem Produkte aufgearbeitet und wieder auf dem Markt eingeführt werden. So werden Ressourcen effizienter genutzt.
ES
De la NDA no sólo se espera que lleve a cabo el desmantelamiento de forma más segura y eficiente, sino también que allane el camino para lograr un verdadero mercado de desmantelamiento nuclear.
Mit der NDA würden Stilllegungen nicht nur sicherer und effizienter, es werde auch der Weg für einen echten Markt für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen geebnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta funcionó como un establecimiento de capacitación para ayudar a los productores vietnamitas a llevar a cabo un proceso de cría de cerdos más eficiente, y además amplió el mercado para los productos de granos de EE.
Sie diente als Schulungseinrichtung, um den vietnamesischen Landwirten dabei zu helfen, die Schweineproduktion effizienter zu gestalten, und schuf gleichzeitig einen größeren Markt für US-Getreideprodukte.
Por último, quienes en esta Cámara creen en un mercado mejor y más eficiente, sin obstáculos ni injusticias, no pueden rechazar esta propuesta.
Schließlich möchte ich sagen, dass alle diejenigen unter Ihnen, die an einen besseren und effizienter funktionierenden Markt ohne Hindernisse und Ungerechtigkeiten glauben, diesen Vorschlag nicht ablehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, hay un mercado único y hay una moneda única, de modo que sería totalmente lógico que hubiera un grupo único, que, en cualquier caso, sería mucho más eficiente.
(FR) Herr Präsident! Wir haben einen einheitlichen Markt, eine einheitliche Währung; es würde also durchaus Sinn machen, eine einheitliche Fraktion zu haben, was in jedem Fall effizienter wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Europa no puede interferir en el flujo de gas fuera de sus fronteras ni resolver estas disputas, pero lo que sí podemos hacer es asegurar que nuestra infraestructura está en condiciones de hacer frente a la escasez de suministro o fallos, y que el mercado sea más transparente y eficiente.
Natürlich kann sich Europa nicht in den Gasfluss außerhalb seiner Grenzen einmischen oder solche Streitigkeiten lösen; was wir aber tun können, ist die dafür zu sorgen, dass unsere Infrastruktur mit Versorgungsengpässen oder -ausfällen fertig wird und wir können den Markt transparenter und effizienter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado líquidoliquider Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda,
auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Einzeladressen-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercadolíquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de acciones para las que no exista un mercadolíquido, los internalizadores sistemáticos divulgarán las cotizaciones a sus clientes a petición de éstos.
Für Aktien, für die kein liquiderMarkt besteht, bieten systematische Internalisierer ihren Kunden auf Wunsch Quotierungen an.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de acciones para las que no exista un mercadolíquido, los internalizadores sistemáticos divulgarán las cotizaciones a sus clientes a petición de éstos.
Für Aktien, für die kein liquiderMarkt besteht, bieten systematische Internalisierer ihren Kunden auf Anfrage Quotierungen an.
Korpustyp: EU DCEP
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercadolíquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
b) todos los instrumentos de referencia serán instrumentos uninominales, incluidos los derivados crediticios uninominales, para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda.
b) sämtliche Referenztitel sind auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta y quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los instrumentos de referencia son instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda, o índices comúnmente negociados que se basen en estas entidades de referencia.
sämtliche Referenztitel sind entweder auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht, oder sie sind herkömmliche gehandelte Indizes auf diese Referenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Ist der Preis nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotspreis festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich Angabe der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercados paralelosParallelmärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas se podrán emprender contra los mercadosparalelos, a fin de defender la salubridad de los productos y la salud pública, así como para promover la subida de los precios de primera venta?
Welche Maßnahmen gegen die Parallelmärkte können zum Schutz gesunder Produkte und zum Gesundheitsschutz sowie für höhere Erstverkaufspreise auf den Weg gebracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
mercado únicoBinnenmarkt EU
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
difusión de la información,acceso a la información,Internet,producción audiovisual,propiedad intelectual,prestación de servicios,mercadoúnico ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Recuerda que un verdadero mercadoregional constituye una base esencial para aplicar con éxito el AAE y que la integración y la cooperación regionales son esenciales para el desarrollo económico y social de los Estados del Pacífico;
weist darauf hin, dass ein wirklich regionalerMarkt eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung der WPA ist und dass die regionale Integration und Zusammenarbeit eine wichtige Grundlage für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung der Pazifikstaaten bildet;
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, su mercadoregional y, por otro, conocimientos técnicos sobre sus productos.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse
Korpustyp: Webseite
Un mercadoregional más libre y ampliado podrá, según los participantes en esta cumbre, reducir de forma más acelerada la pobreza y las desigualdades en el continente y dotarlo de una mayor competitividad en los mercados mundiales
Den Teilnehmern am Gipfel zufolge wird ein freierer und breiterer regionalerMarkt schneller zum Rückgang von Armut und Ungleichheit auf dem Kontinent beitragen und seine Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que un verdadero mercadoregional constituye una base esencial para aplicar con éxito el AAE, y que la integración y la cooperación regionales son esenciales para el desarrollo económico y social de los Estados del Cariforum;
weist darauf hin, dass ein wirklicher regionalerMarkt eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung des WPA ist und dass regionale Integration und Zusammenarbeit eine wichtige Grundlage für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung der Cariforum-Staaten bilden;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que un verdadero mercadoregional constituye una base esencial para aplicar con éxito el AAE, y que la integración y la cooperación regionales son esenciales para el desarrollo económico y social de los Estados del CARIFORUM;
weist darauf hin, dass ein wirklicher regionalerMarkt eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung des WPA ist und dass regionale Integration und Zusammenarbeit eine wichtige Grundlage für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der CARIFORUM-Staaten bilden;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que un verdadero mercadoregional constituye una base esencial para aplicar con éxito el AAEI y que la integración y la cooperación regionales son esenciales para el desarrollo económico y social de los Estados socios de la CAO;
erinnert daran, dass ein wirklich regionalerMarkt eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung des Interim-WPA ist und dass die regionale Integration und Zusammenarbeit von wesentlicher Bedeutung für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung der EAC-Partnerstaaten ist;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que un verdadero mercadoregional constituye una base esencial para aplicar con éxito el AAE provisional y que la integración y la cooperación regionales son esenciales para el desarrollo económico y social de los Estados socios de la CAO;
erinnert daran, dass ein wirklich regionalerMarkt eine Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung des Interim-WPA ist und dass die regionale Integration und Zusammenarbeit von wesentlicher Bedeutung für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung der EAC-Partnerstaaten ist;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante recordar que un mercadoregional genuino constituye una base esencial para la aplicación satisfactoria del Acuerdo de Asociación Económica interino y que la integración y la cooperación regionales son fundamentales para el desarrollo social y económico de los países del Pacífico.
Man muss sich unbedingt in Erinnerung rufen, dass ein echter regionalerMarkt eine unentbehrliche Grundlage für die erfolgreiche Umsetzung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens ist sowie regionale Integration und Zusammenarbeit für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der pazifischen Staaten wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado vinícolaWeinmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una línea ideal para satisfacer las enormes necesidades de impresión de los mercadosvinícolas emergentes y de los mercados tradicionales de licores y bebidas alcohólicas.
No cuestiono la necesidad de una reforma del mercadovinícola europeo, pero creo que debemos buscar otras soluciones.
Ich stelle nicht die Notwendigkeit einer Reformierung des europäischen Weinmarktes in Frage, aber ich meine, wir sollten nach anderen Lösungen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registro en la página www.prowinechina.com ProWine China es una plataforma excepcional para productores de vinos y bebidas alcohólicas de gran calidad de China y ultramar, y se espera que se convierta en una cita imprescindible para el desarrollo del mercadovinícola chino.
DE
Anmeldung unter www.prowinechina.com Die ProWine China ist eine hervorragende Plattform für Produzenten hochwertiger Weine und Spirituosen aus China und Übersee und verspricht somit ein wichtiger Meilenstein für die Entwicklung des chinesischen Weinmarktes zu werden.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
¿Cree la Comisión que el aumento de las importaciones de los denominados vinos del Nuevo Mundo a precios más competitivos afectará al mercadovinícola dentro y fuera de las fronteras de la UE?
Werden ihrer Ansicht nach die ständig steigenden Einfuhren preisgünstiger Weine aus der neuen Welt Auswirkungen auf den Weinmarkt innerhalb und außerhalb der EU haben?
Korpustyp: EU DCEP
Este concepto se creó para responder a la creciente demanda de formación profesional en vinos en China y subraya el esfuerzo de ProWine China con el compromiso sostenible a largo plazo en el mercadovinícola chino.
Sie wurde ins Leben gerufen, um dem steigenden Bedarf für professionelle Schulungen zum Thema Wein in China gerecht zu werden und unterstreicht das langfristige Engagement der ProWine China auf dem chinesischen Weinmarkt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aunque con sus 47 millones de consumidores de vino habituales Japón se considera un mercadovinícola relativamente maduro, para los consumidores más jóvenes el vino es más bien una bebida de moda. Por eso están más dispuestos a experimentar que sus paisanos de edad más avanzada que también beben vino.
Obwohl Japan mit 47 Millionen regelmäßigen Weinkonsumenten als vergleichsweise reifer Weinmarkt gilt, betrachten die jüngeren Verbraucher Wein eher als Trendgetränk und sind deshalb Experimenten gegenüber aufgeschlossener als die älteren japanischen Weintrinker.
"La edición inaugural del año pasado ya cosechó un gran éxito pero ProWine China 2014 incluso lo ha superado y ha establecido una nueva referencia no solo para las ferias de vinos y licores sino también para el desarrollo general del mercadovinícola en China.
„Die erste Ausgabe war bereits sehr erfolgreich, aber die ProWine China 2014 konnte ihre Position weiter ausbauen und neue Maßstäbe nicht nur für die Wein- und Spirituosen-Fachmessen in China setzen, sondern für die gesamte Entwicklung des chinesischen Weinmarktes.
Ascletis konzentriert sich auf die klinische Entwicklung von innovativen Medikamenten und deren Vermarktung auf dem wachsenden Arzneimittelmarkt in China.
Ascletis konzentriert sich auf die klinische Entwicklung von innovativen Medikamenten und deren Vermarktung auf dem wachsenden Arzneimittelmarkt in China.
ES
Considera que los mercadosfarmacéuticos de la UE a lo largo de la cadena de desarrollo deben ser más competitivos, con el fin de fomentar el desarrollo de nuevos productos médicos;
ist der Ansicht, dass die Arzneimittelmärkte in der Europäischen Union in der gesamten Entwicklungskette wettbewerbsfähiger sein müssen, um die Entwicklung neuer Arzneimittel zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercadofarmacéutico en Europa no es lo suficientemente abierto y competitivo, con lo que desalienta la innovación y reduce las posibilidades de elección del consumidor y la calidad de la salud pública,
in der Erwägung, dass der Arzneimittelmarkt in Europa nicht offen und wettbewerbsfähig genug ist und dadurch Innovationen hemmt, die Verbraucherwahl einschränkt und die Gesundheitsstandards verringert,
Korpustyp: EU DCEP
Como se sabe, la Directiva armoniza el mercadofarmacéutico en toda la Unión Europea, e introduce un código único para los medicamentos, en el que se inscriben los productos homeopáticos.
Wie bereits bekannt, dient die Richtlinie der Harmonisierung des Arzneimittelmarktes in der gesamten EU durch die Einführung eines Gemeinschaftskodexes für Arzneimittel, unter den auch homöopathische Medikamente fallen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la situación del mercadofarmacéutico indica que, para que Europa pueda competir en investigación y desarrollo, así como en la distribución y venta de medicamentos nuevos, se requiere una cooperación mejor y más cercana entre los Estados miembros en este campo.
Nichtsdestoweniger zeigt die Lage auf dem Arzneimittelmarkt, dass für eine stärkere Wettbewerbsfähigkeit Europas in Forschung und Entwicklung sowie im Vertrieb und Verkauf neuer Medikamente eine engere Zusammenarbeit bzw. eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el 80 % de todos los medicamentos tanto humanos como veterinarios reciben su autorización a través de un procedimiento nacional, esta revisión tiene un impacto considerable en el mercadofarmacéutico de la Unión Europea.
Angesichts der Tatsache, dass 80 % aller Human- und Veterinärarzneimittel im Wege des nationalen Verfahrens zugelassen werden, hat diese Überarbeitung erhebliche Folgen für den Arzneimittelmarkt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la UE reconoce plenamente la importancia estratégica y práctica (tanto desde el punto de vista económico como de salud pública) de la industria farmacéutica, ¿qué pasos concretos está dando la Comisión para invertir la tendencia de pérdida de competitividad de Europa en el mercadofarmacéutico mundial?
Welche konkreten Schritte unternimmt angesichts der Tatsache, dass sich die EU der strategischen und praktischen Bedeutung der Pharmaindustrie sowohl für die Wirtschaft als auch für die Gesundheit der Bevölkerung voll bewusst ist, die Kommission, um die Tendenz zur schwindenden Wettbewerbsfähigkeit Europas auf dem weltweiten Arzneimittelmarkt umzukehren?
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor del informe para decir "no" a las ventas del lejano oeste a través de Internet, el canal preferido para introducir estos venenos en el mercadofarmacéutico de la Unión Europea.
Ich habe für den Bericht und somit gegen den unkontrollierten Verkauf im Internet gestimmt - dieses stellt Vertriebskanal Nr. 1 für diese Gifte auf dem Arzneimittelmarkt der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado grisgrauer Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la vigilancia y la inspección inadecuadas implican que en muchos países se crea un mercadogris, en el que los equipos recogidos se desmantelan fuera de las instalaciones de tratamiento.
Zusätzlich bedeuten unangemessene Kontrolle und Überprüfung, dass in vielen Ländern ein grauerMarkt besteht, in dem gesammelte Altgeräte an anderen Orten als den Verwertungsbetrieben demontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado navideñoWeihnachtsmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El romántico mercadonavideño envuelve Huttwil y sus alrededores en un acogedor ambiente prenavideño.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Esto conecta directamente con el mercadonavideño. Esto entronca directamente con la salud de nuestros niños, que juegan con esos productos que les compramos.
Dies betrifft auch die auf dem Weihnachtsmarkt angebotenen Spielzeuge und damit direkt auch die Gesundheit unserer Kinder, die mit den Spielzeugen spielen, die wir ihnen kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El invierno sabe a galletas y a vino caliente con especias: los mercadosnavideños en Alemania
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
(DE) El único que está actuando como un bobo es usted, porque los mercadosnavideños existían mucho antes de que se inventaran las estufas para el aire libre, y opino que el Parlamento está, al menos, en su derecho de preguntarse si somos coherentes con la cuestión del cambio climático.
Der einzige Hansel hier, das bist Du, denn Weihnachtsmärkte gab es schon, als es noch keine Heizlüfter gab, und ich denke, das Parlament ist komplett in seinem Recht, um zumindest die Frage zu stellen, welche Inkonsequenz wir in diesem Bereich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el periodo navideño, Malmo es una locura de mercadosnavideños, hielo y decoraciones festivas.
El plan de reestructuración prevé que el Banco siga centrándose en su mercadonacional.
Im Umstrukturierungsplan wird davon ausgegangen, dass die Bank sich weiterhin wieder verstärkt auf den Binnenmarkt konzentrieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Arbitraje Anglo-Mixto constituido en virtud del Tratado de Versalles decide que la marca comercial “His Master’s Voice” puede ser utilizada de nuevo en Alemania, pero sólo para el mercadonacional.
Das nach den Bedingungen des Versailler Vertrags aufgestellte Anglo-Mixed Arbitral Tribunal beschließt, dass das Markenzeichen „His Master’s Voice“ wieder in Deutschland verwendet werden darf, jedoch nur für den Binnenmarkt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mi país no tiene un mercadonacional grande, y su consumo oscila entre 16 y 18 millones de unidades al año.
Malta verfügt über keinen großen Binnenmarkt, und sein Verbrauch schwankt zwischen 16 und 18 Millionen Einheiten im Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La previsión positiva de la coyuntura económica permite anticipar que las ventas de las empresas en el mercadonacional mantendrán, a corto y medio plazo, una trayectoria ascendente que ya ha comenzado en 2014, estimándose que en 2015 aumentarán alrededor de un 9%.
Die positive Prognose der wirtschaftlichen Lage erlaubt um zu rechnen, dass der Umsatz der Unternehmen im Binnenmarkt bewahren, auf kurze und mittlere Sicht, ein nach oben Flugbahn Das hat bereits begonnen 2014, geschätzt, dass in 2015 Sie erhöht sich um ein 9%.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, no deben imponer demandas injustas a los países más pobres para que abran sus mercadosnacionales en otros ámbitos.
Gleichzeitig sollten an die ärmsten Länder keine unfairen Forderungen nach Öffnung ihrer Binnenmärkte in anderen Bereichen gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Cevisama, su presidente, Manuel Rubert, ha explicado que los compradores nacionales han vuelto a la feria “con optimismo y ganas” y que el mercadonacional da claros síntomas de reactivación.
Für Cevisama, Ihr Präsident, Manuel Rubert, Er erklärte, dass inländische Käufer in zurückgekehrt sind die Fair “mit Optimismus und Begeisterung” und, dass der Binnenmarkt gibt klare Anzeichen einer Wiederbelebung.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
cuando dicha organización asegure a los intercambios dentro de la Unión condiciones análogas a las existentes en un mercadonacional.
wenn die gemeinsame Organisation für den Handelsverkehr innerhalb der Union Bedingungen sicherstellt, die denen eines Binnenmarkts entsprechen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
b) cuando dicha organización asegure a los intercambios dentro de la Comunidad condiciones análogas a las existentes en un mercadonacional.
b) wenn die gemeinsame Organisation für den Handelsverkehr innerhalb der Gemeinschaft Bedingungen sicherstellt, die denen eines Binnenmarkts entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Las importaciones no serían suficientes, ya que otros países tienden a conservar su producción para el mercadonacional. Y tienen razón al hacerlo.
Die Einfuhren würden insofern nicht ausreichen, als zahlreiche Drittländer dazu neigen, ihre Produktion dem Binnenmarkt vorzubehalten, womit sie Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado financieroFinanzmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Day Trader te ofrece una forma fácil y emocionante de apostar en mercadosfinancieros.
Así, la reforma fortaleció el mercadofinanciero interno de las chaebols y debilitó el papel de los bancos como monitores del comportamiento corporativo.
Die Reform hat folglich den internen Kapitalmarkt der chaebols gestärkt und die Rolle der Banken als Überwacher des Verhaltens von Unternehmen unterminiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La zona del Euro tiene que avalar conjuntamente las obligaciones del Estado. Las finanzas públicas tienen que ser desacopladas de los mercadosfinancieros.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El BEI prestará fondos obtenidos en los mercadosfinancieros internacionales, ateniéndose a sus normas, reglamentos procedimientos ordinarios.
Entsprechend ihrer Satzung, ihren Vorschriften und Verfahren verleiht die EIB Mittel, die sie an den internationalen Kapitalmärkten aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
La estructura pretendida en dos de las aplicaciones es que los mercadosfinancieros internacionales son integrados por completo, así que capital se mueve por detrás de las fronteras.
EUR
Bei zwei Applets wird unterstellt, die internationalen Kapitalmärkte seien vollständig integriert, so dass Kapital Landesgrenzen ungehindert überschreiten kann.
EUR
El BEI prestará fondos obtenidos en los mercadosfinancieros internacionales, ateniéndose a sus normas, reglamentos y procedimientos ordinarios.
Entsprechend ihrer Satzung, ihren Vorschriften und Verfahren verleiht die EIB Mittel, die sie an den internationalen Kapitalmärkten aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El fondo de pensiones de los funcionarios neerlandeses constituye el mayor inversor institucional de su tipo en el mercadofinanciero internacional, con un capital de unos 150.000 millones de euros.
Der Pensionsfonds der niederländischen Beamten ist mit einem Vermögen von gut 150 Mrd. Euro der größte institutionelle Anleger seiner Art auf dem internationalen Kapitalmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestión horizontal no 1: Solvencia y acceso al mercadofinanciero entre 1997 y 2002
Horizontale Maßnahme 1: Bonität und Zugang zum Kapitalmarkt zwischen 1997 und 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI prestará fondos obtenidos en los mercadosfinancieros internacionales y garantizará a sus socios financieros ateniéndose a sus normas, reglamentos y procedimientos ordinarios.
Entsprechend ihren üblichen Vorschriften und Verfahren wird die EIB aus Mitteln, die sie an den internationalen Kapitalmärkten aufgenommen hat, Darlehen gewähren und ihren Finanzpartnern Sicherheiten stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello resulta necesario fomentar un mayor refuerzo del mercado financiero integrado de la Unión, a fin de estimular la confianza y reducir la incertidumbre de los agentes que operan en el mercadofinanciero.
Um den EU-Finanzbinnenmarkt weiter zu stärken, muss deshalb für die Teilnehmer am Kapitalmarkt das Vertrauen gestärkt und die Unsicherheit abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
mercado internoBinnenmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alfred C. Toepfer participa activamente en la creación del mercadointerno común de la UE.
Para hacerlo se protegía el mercadointerno y se ayudaba a sus consumidores.
Um das zu tun hat Europa den Binnenmarkt gestärkt und die Verbraucher unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el mercadointerno y la unión monetaria, la libertad de circulación y la comunidad de valores, la UE crea un singular espacio social de acción para los ciudadanos europeos.
DE
Mit Binnenmarkt und Währungsunion, mit Freizügigkeit und Wertegemeinschaft schafft die EU einen einmaligen sozialen Handlungsraum für die europäischen Bürger.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero la amenaza siempre puede venir de la compatibilidad con el mercadointerno.
Aber von der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt kann immer noch eine Gefahr ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comercialización, sea en el mercadointerno o en el exterior, se realizará de manera independiente por las partes, no existiendo distribución de utilidades entre ellas.
También es importante que saludemos el desarrollo de un mercadointerno de seguros médicos complementarios.
Es ist auch wichtig, dass wir hier die Entwicklung eines Binnenmarktes für Krankenzusatzversicherungen begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado internoInlandsmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período de investigación, solo un productor nacional abastecía el mercadointerno.
Im UZ belieferte nur ein einheimischer Hersteller den Inlandsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el precio en el mercadointerno no puede considerarse no competitivo o irrazonablemente bajo.
Daher könne der Preis auf dem Inlandsmarkt nicht als nicht wettbewerbsfähig oder unangemessen niedrig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante también hizo alegaciones sobre la tarifación no competitiva del mercadointerno del gas en Alemania.
Der Antragsteller verwies des Weiteren auf nicht wettbewerbsfähige Gaspreise auf dem deutschen Inlandsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El TLAS se aplica a productos de la madera destinados al mercadointerno y a mercados internacionales.
Das Legalitätssicherungssystem für Holz betrifft für Inlandsmärkte und internationale Märkte bestimmte Holzprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se envió un cuestionario al solicitante y a sus empresas comerciales vinculadas en el mercadointerno ruso.
Dem Antragsteller und seinen verbundenen Vertriebsunternehmen auf dem russischen Inlandsmarkt wurde ein Fragebogen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, las ventas totales de cada productor exportador investigado del producto similar en el mercadointerno eran representativas.
Davon ausgehend waren die Gesamtverkäufe, die von den einzelnen untersuchten ausführenden Herstellern der gleichartigen Ware auf dem Inlandsmarkt getätigt wurden, repräsentativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no se aceptó el ajuste solicitado ni con respecto al mercadointerno ni con respecto al de exportación.
Daher wurde der beantragten Berichtigung weder für den Inlandsmarkt noch für die Ausfuhr stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión descubrió que existía un sistema de descuentos en el mercadointerno de Taiwán.
Die Kommission stellte außerdem fest, dass auf dem taiwanischen Inlandsmarkt ein Preisnachlasssystem existierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, se examinó el coste de producción del producto fabricado y vendido por el solicitante en su mercadointerno.
Zu diesem Zweck wurden die Produktionskosten der vom Antragsteller hergestellten und auf dem Inlandsmarkt verkauften Ware geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productores exportadores solicitaron también un ajuste del valor normal en razón de los costes de crédito soportados en el mercadointerno.
Alle ausführenden Hersteller beantragten Berichtigungen des Normalwerts für Kreditkosten auf dem Inlandsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercado secundarioSekundärmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el FEEF podrá intervenir en los mercadossecundarios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, podrá negociarse en el mercadosecundario;
Sie kann auch auf dem Sekundärmarkt gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al buscar el ático correcto en Viena es definitivamente útil buscar un agente de bienes raíces profesional y confiable para utilizar para recibir ofertas inmobiliarias exclusivas de proyectos de construcción urbanos completamente nuevos o apartamentos penthouse en el mercadosecundario.
Bei der Suche nach dem richtigen Penthouse in Wien ist es definitiv hilfreich sich vertrauensvoll eines professionellen Immobilienmaklers zu bedienen, um exklusive Immobilienangebote von komplett neu errichteten innerstädtischen Bauprojekten oder von Dachgeschosswohnungen am Sekundärmarkt zu erhalten.
Estas estadísticas no incluyen las transacciones en el mercadosecundario que impliquen un cambio de tenedor.
Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas estadísticas no incluyen las operaciones en el mercadosecundario que impliquen un cambio de titular.
Dies wird als Transaktion auf dem Sekundärmarkt mit Wechsel des Inhabers nicht von dieser Statistik erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario garantizar que las transacciones regulares del mercadosecundario no estén cubiertas por esta definición.
Es muss sichergestellt werden, dass reguläre Transaktionen auf dem Sekundärmarkt nicht unter diese Definition fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Acciones con cotizaciones en una bolsa de valores reconocida u otra forma de mercadosecundario.
Aktien, deren Kurse an amtlichen Börsen oder anderen Sekundärmärkten notiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas controlan completamente la oferta y asignación de tierras a las empresas, incluidas las operaciones en el mercadosecundario.
Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, nuestro Reglamento no prevé que haya un mercadosecundario de enmiendas.
Frau Präsidentin! Unsere Geschäftsordnung sieht keinen Sekundärmarkt für Änderungsanträge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede tratarse de un mercado de valores oficial o cualquier otra forma de mercadosecundario.
Solche Börsen können amtliche Börsen oder alle anderen Sekundärmärkte sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mercado
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen