linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mercado Markt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tridonic lanza al mercado sistemas LED para soluciones downlight y spot integrales. ES
Tridonic bringt LED Systeme für umfassende Downlight- und Spotlight-Lösungen auf den Markt. ES
Sachgebiete: auto foto internet    Korpustyp: Webseite
Europa asiste a una fuerte consolidación de los mercados.
Europa erlebt zur Zeit eine energische Konsolidierung der Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ashur va al mercado. Veré que compre todo.
Ashur geht auf den Markt, er besorgt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Viagra está en el mercado desde el año 1998 y está en favor gracias a su efectividad.
Viagra ist bereits seit 1998 auf dem Markt und besonders für seine potenzsteigernde Wirkung bekannt und beliebt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa vive una continua crisis energética en parte debido a que el precio del petróleo fluctúa siempre arbitrariamente en los mercados.
Europa hat eine fortwährende Energiekrise, was zum Teil daran liegt, dass der Ölpreis auf den Märkten fortwährend willkürlich schwankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejarê la mar sin peces, inundarê el mercado.
Ich fisch' die See leer, überflute den Markt
   Korpustyp: Untertitel
AUSA le ofrece la oferta en dumpers más variada del mercado.
AUSA bietet das gröte Produktspektrum auf dem Markt der Dumper an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa está comenzando a perder este mercado a manos de los Estados Unidos.
Europa ist im Begriff, diesen Markt an die Vereinigten Staaten zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejaré la mar sin peces, inundaré el mercado.
Ich fisch' die See leer, überflute den Markt
   Korpustyp: Untertitel
Dinamarca facilita el acceso a mercados lucrativos incluyendo a los de la Unión Europea.
Dänemark bietet Zugang zu lukrativen Märkten einschließlich eines einfachen Zugangs zur gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mercado activo aktiver Markt 10 .
mercado aleatorio .
mercado bajista .
mercado eficiente effizienter Markt 10
mercado informatizado .
mercado alcista .
mercado indeciso .
mercado líquido liquider Markt 11
mercado nervioso .
mercado sobrecomprado .
mercado sobrevalorado .
mercado sobrevendido .
mercado báltico .
mercado oleicota .
mercado profesional . .
mercados franquiciados .
mercado central . .
mercados paralelos Parallelmärkte 1
mercado único Binnenmarkt EU 1
mercado regional regionaler Markt 9
mercado monopolizado .
mercado vinícola Weinmarkt 9
mercado farmacéutico Arzneimittelmarkt 10
mercado gris grauer Markt 1 .
mercado navideño Weihnachtsmarkt 49
mercado nacional Binnenmarkt 32
mercado financiero Finanzmarkt 3.246 Kapitalmarkt 34
mercado extrabursátil .
mercado definido .
mercado interno Binnenmarkt 445 Inlandsmarkt 123
mercado secundario Sekundärmarkt 182
mercado organizado . .
mercado derivado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mercado

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y MERCADO INTERIOR (*)
FORSCHUNG UND ENERGIE(*)
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado está loco.
Die Aktie spielt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
El precio del mercado.
Der Preis für Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuota de mercado (%)
Marktanteil (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuota de mercado (en %)
Marktanteil (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuota de mercado % (índice)
Marktanteil in % (Index)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuotas de mercado (%)
Marktanteil (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuota de mercado (toneladas)
Marktanteil (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No robaste ningún mercado.
Du hast doch gar keinen Supermarkt überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Viste bolsas de mercado.
Du hast Tüten gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Luego voy al mercado.
Dann muss ich einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevará al mercado.
Sie nimmt dich mit zum Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Está dentro del mercado.
Sie ist im Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado está cerrado. ES
Die Weltmärkte für Gold sind derzeit geschlossen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cada mercado, cada encuentro
Alle Wetten, jedes Match
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Háblame del mercado negro.
Erzählen Sie mir etwas über den Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Precioso mercado en Boston.
Wo man in Boston schlafen kann
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Historia de mercado Vernaison :
Geschichte des marché Vernaison :
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Un mercado financiero integrado y eficiente requiere integridad del mercado .
Ein integrierter und effizienter Finanzmarkt setzt Marktintegrität voraus .
   Korpustyp: Allgemein
Los mercados financieros y comerciales son mercados globales.
Die Unternehmens- und Finanzmärkte sind Globalmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Mercado organizado» mercado que cumple todas las condiciones siguientes:
"anerkannte Börse" eine Börse, die die folgenden Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios de mercado u otros datos de mercado.
Markterhebungen oder andere Marktdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vigilancia del mercado Artículo 18 Vigilancia del mercado
Marktüberwachung Artikel 18 Überprüfungen zur Marktüberwachung
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis de segmentos del mercado y de mercados potenciales ES
Analyse von Marktsegmenten und -potenzialen ES
Sachgebiete: marketing universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Liberalización del mercado lácteo
Betrifft: Liberalisierung des Milchmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Ignora datos detallados del mercado.
Detaillierte Marktdaten sind ihr nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
su porcentaje de mercado en
"ihren prozentualen Marktanteil des Jahres
   Korpustyp: EU DCEP
Discriminación en el mercado laboral
Hilfe für Libanon and palästinensische Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis del mercado inmobiliario
Betrifft: Krise des Immobilienmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Mercados relativos a varias actividades
Aufträge, die mehrere Tätigkeiten betreffen
   Korpustyp: EU DCEP
En su análisis del mercado
Das FAPRI prognostiziert in seiner Marktanalyse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El mercado alimentario globalizado
Betrifft: Der globalisierte Lebensmittelmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Armas, drogas y mercados financieros.
Waffen, Medikamente und Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mercado euromediterráneo de la energía
Gemeinsame europäische Einwanderungs- und Asylpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
de Supervisión (Valores y Mercados)
eine Europäische Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen) sowie
   Korpustyp: EU DCEP
a) gestionar los mercados agrarios;
a) Verwaltung der Agrarmärkte;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mercado de valores griego
Betrifft: Die griechische Börse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación del mercado agrícola
Betrifft: Regulierung des Agrarmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
Mercado de bienes y servicios
Energieeffizienz von Gebäuden wird verbessert
   Korpustyp: EU DCEP
Salió al mercado en febrero.
Die kam nur diesen Februar heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos mercados de trabajo activos.
Wir benötigen vorwärtsgerichtete Arbeitsmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchos mercados financieros sufren perturbaciones ;
An vielen Finanzmärkten bestehen Spannungen .
   Korpustyp: Allgemein
Cuota de mercado de HSH (%)
Marktanteil der HSH (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agencia Reguladora del Mercado Ferroviario
kroatische Regulierungsstelle für den Schienenverkehrsmarkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos perdiendo cuota de mercado.
Wir sind dabei, Marktanteile zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un mercado creciente.
Das ist ein großer Wachstumsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuota de mercado en % (índice)
Marktanteil in % (Index)
   Korpustyp: EU DGT-TM
venta a precios de mercado.
der Verkauf muss zum Marktpreis stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tentativa de manipulación del mercado»
„Versuch der Marktmanipulation“ ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
% en el conjunto del mercado.
% am Gesamtmarkt halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos afectados y mercado pertinente
Betroffenes Produkt und relevanter Produktmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
condición de acceso al mercado
Bedingung für die Zulassung zur Notierung
   Korpustyp: EU IATE
En la ciudad hay mercados.
In der Stadt Alaska, da gibts Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero, al mercado clandestino.
Ich meine für den Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado negro prospera aquí.
Der Schwarzmarkt floriert hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parece que asaltaron un mercado!
Das sieht nach Kaufladen-Einbruch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Al mercado irá mi hij…
Zum Basar reitet der Soh…
   Korpustyp: Untertitel
¡Prepárate para ir al mercado!
Mach dich bereit zum Basar!
   Korpustyp: Untertitel
Porque hay mercados en Alaska.
Weils da wenig Geschäfte gibt, in Alaska.
   Korpustyp: Untertitel
Mercado libre y trabajo honrado.
Freies Unternehmen und ehrlich verdientes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Organización Común del Mercado vitivinícola *
Gemeinsame Marktorganisation für Wein *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liberalización del mercado energético
Betrifft: Liberalisierung des Energiemarktes
   Korpustyp: EU DCEP
• Derrumbe de los mercados inmobiliarios.
• der Zusammenbruch der Wohnungsmärkte.
   Korpustyp: UN
Chan. Me voy al mercado.
Ich gehe jetzt einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y un mercado de drogas.
- Und es werden dort Drogen gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que responde al mercado.
Er meinte, dass er marktwirtschaftlich handelt.
   Korpustyp: Untertitel
La carta funciona según mercado.
Die Karte wird dem Marktangebot angepasst.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mercado de pescado de Sídney
Bummel über den Fish Market von Sydney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Mercado de pescado de Sídney
viaFrance - Bummel über den Fish Market von Sydney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
PEZ conquista el mercado estadounidense. AT
PEZ erobert den amerikanischen Raum. AT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
¿Sabe dónde hay un mercado?
Wo finde ich einen Lebensmittelladen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Los mercados de países pequeños?
Warenmärkte? - Ja. Kleine Länder?
   Korpustyp: Untertitel
Mercado de pescado de Sídney
Der Fischmarkt von Sydney:
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Somos lideres en mercados estratégicos:
Starke Position in Schlüsselmärkten:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
O directo al mercado negro.
Oder gleich aufdem Schwarzmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mercado negro en estos tiempos?
Schwarzmarkt? Was für Zeiten sind das?
   Korpustyp: Untertitel
Reforma del mercado del vino
Tatenlosigkeit wäre am teuersten
   Korpustyp: EU DCEP
b) distorsionan el mercado; y
b) wettbewerbsverzerrend sind und
   Korpustyp: EU DCEP
Veamos también los mercados crediticios.
Man denke auch an die Kreditmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la disciplina del mercado?
Wie steht es um die Marktdisziplin?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los mercados financieros son inestables;
die Finanzmärkte sind instabil;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También están los mercados accionarios.
Die Aktienmärkte sind es auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
*Los campos mercados son obligados DE
*markierte Felder sind Pflichtfelder DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Feria del mercado alimentar mundial IT
Messe über den weltweiten Ernährungsmarkt IT
Sachgebiete: kunst radio politik    Korpustyp: Webseite
Yo no manejo el mercado.
Ich spiele nicht mit der Börse.
   Korpustyp: Untertitel
Reglamento sobre medidas de mercado ES
Verordnung über eine gemeinsame Marktorganisation ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
México representa un mercado atractivo.más DE
GTAI-Publikation: DE
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
realizamos un análisis de mercado:
Wir führen eine Marktanalyse durch:
Sachgebiete: controlling marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Hotel en Gumiel de Mercado.
Hotel in Sawai Madhopur.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
28 opiniones sobre Mercado Central
Hotels in der Nähe von Central market
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Capte nuevas oportunidades de mercado.
Nutzen Sie neue Marktchancen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un mercado "Multis" australiano o
ein australischer Kombiwettmarkt; oder
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Su entrada a nuevos mercados
Ihr Weg zu neuen Absatzmärkten
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El mercado histórico de Budapest
Die historische zentrale Markthalle von Budapest.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Soluciones para mercados verticales - Nuance ES
Lösungen für vertikale Branchen - Nuance ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
El Mercado Adcloud crece continuamente.
Der Adcloud Marketplace wächst ständig.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bol de frutas (según mercado)
Früchtekorb (je nach Saison)
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Plaza del mercado, una tradición.
Ein Ort des guten Geschmacks.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ceva lanza al mercado EMEPRID ES
Zweites Ceva Kardiologie-Symposium in Bordeaux ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite