linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mercado de acciones Aktienmarkt 1

Verwendungsbeispiele

mercado de acciones Aktienmarkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mercado de trading en divisas, también conocido como Forex o FX, ve que hasta $5 billones cambian de mano cada día, muy superior al mercado de acciones. ES
Im Währungshandel, auch als Forex-Handel (Foreign Exchange) oder FX-Handel bezeichnet, wechseln täglich bis zu $5 Billionen den Besitzer, wodurch dieser den Aktienmarkt vollständig in den Schatten drängt. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mercado de acciones ordinarias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mercado de acciones

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acciones de apoyo al mercado hortofrutícola
Maßnahmen zur Unterstützung des Obst- und Gemüsemarktes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operativa con acciones de mercado nacional, acciones de mercados internacionales, bonos y obligaciones, etc.
Handel mit Aktien des nationalen Markts oder von internationalen Märkten, Schuldverschreibungen und Obligationen, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿En qué mercado de valores cotizan las acciones de Nuance? ES
Wo und unter welchem Ticker-Symbol wird die Aktie von Nuance gehandelt? ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Manipulación del mercado en Alemania con acciones de Volkswagen
Betrifft: Marktmanipulation mit VW-Aktien in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
de acciones admitidas a cotización en un mercado regulado publicará
von Aktien, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Bonos convertibles número de acciones de referencia * valor de mercado de las acciones de referencia subyacentes * delta
Wandelanleihen Anzahl der zugrunde liegenden Basiswerte * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte * Delta
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gran volumen en comparación con el tamaño normal del mercado para esas acciones o categorías de acciones.
die im Vergleich zu der für die betreffende Aktie oder Kategorie von Aktie üblichen Marktgröße sehr umfangreich sind, von ihrer Pflicht zur Veröffentlichung der in Absatz 1 bezeichneten Informationen freizustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones cotizadas ( M83M85 ) son acciones con cotizaciones en una bolsa de valores reconocida u otra forma de mercado secundario .
Börsennotierte Aktien ( M83-M85 ) sind Aktien , deren Kurs an einer amtlichen Börse oder einem anderen Sekundärmarkt notiert wird .
   Korpustyp: Allgemein
Comprende acciones y participaciones y valores distintos de acciones en forma de bonos y obligaciones , e instrumentos del mercado monetario .
Als Hauptinstrument richten dabei die Grundzüge der Wirtschaftspolitik Empfehlungen zu wirtschafts - und strukturpolitischen Maßnahmen an wirtschaftspolitische Entscheidungsträger und bilden so einen Anhaltspunkt für nachträgliche Beurteilungen im Rahmen der vom EU-Rat durchgeführten multilateralen Überwachung .
   Korpustyp: Allgemein
Bonos canjeables o convertibles en acciones de terceros o en acciones de emisores o grupos admitidas en un mercado regulado
Anleihen, die in Aktien Dritter umtauschbar oder konvertierbar sind, bzw. Anteile des Emittenten oder der Gruppe, die zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercado de renta variable : mercado en el que se emiten y negocian acciones . Las acciones son participaciones en la propiedad de una empresa .
Konsolidierte Bilanz des MFI-Sektors ( consolidated balance sheet of the MFI sector ) : Wird durch Saldierung der in der aggregierten Bilanz enthaltenen Inter-MFI-Positionen ( vorwiegend von MFIs an andere MFIs vergebene Kredite ) erstellt .
   Korpustyp: Allgemein
«Acciones negociadas en un mercado reglamentado especializado en PYME» (48 13 2) forma parte de la variable «Acciones negociadas en un mercado reglamentado» (48 13 1).
Die Variable Aktien (gehandelt auf einem geregelten Markt, der auf KMU spezialisiert ist) (48 13 2) ist Teil der Variablen Aktien (gehandelt auf einem geregelten Markt) (48 13 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotan las ineficiencias existentes en el mercado de acciones con el objetivo de minimizar el riesgo de mercado.
Equity-Market-Neutral Ausnutzung von Ineffizienzen auf dem Wertpapiermarkt und Minimierung des Marktrisikos
   Korpustyp: EU DCEP
Valores parcialmente abonados número de acciones/bonos * valor de mercado de los instrumentos de referencia subyacentes
Teileingezahlte Wertpapiere Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, éste muestra un comportamiento desligado de los mercados de acciones y de divisas.
Dieser agiert gegenwärtig anscheinend unabhängig von den Aktien- und Devisenmärkten.
   Korpustyp: EU DCEP
un plan de acciones programadas para la identificación de oportunidades de mercado,
einem Plan der für die Ermittlung von Marktmöglichkeiten vorgesehenen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato por diferencias número de acciones/bonos * valor de mercado del instrumento de referencia subyacente
Finanzielle Differenzgeschäfte Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert des zugrunde liegenden Basiswerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE LOS MERCADOS DE TERCEROS PAÍSES EN LOS QUE PODRÁN REALIZARSE ACCIONES DE PROMOCIÓN
VERZEICHNIS DER DRITTLANDSMÄRKTE, IN DENEN ABSATZFÖRDERUNGSMASSNAHMEN DURCHGEFÜHRT WERDEN KÖNNEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor contable de las acciones para las que no se dispone de un precio de mercado
Buchwert von Aktien, für die kein Marktpreis verfügbar ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acciones de información y promoción de los vinos en el mercado interior
Betrifft: Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Weine im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
La vigilancia del mercado debe incluir acciones concretas de seguimiento o de corrección.
Im Rahmen der Marktüberwachung sollte auch eine konkrete Weiterverfolgung von Korrekturmaßnahmen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de actuar y precisamos un análisis de mercado apropiado en el que basar acciones ulteriores.
Wir müssen vorankommen, und wir benötigen ordentliche Marktanalysen, auf denen wir weitere Maßnahmen aufbauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de los terceros mercados en los que podrán realizarse las acciones de promoción
Verzeichnis der Drittlandsmärkte, in denen die Absatzförderungsmaßnahmen durchgeführt werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los terceros mercados en los que podrán realizarse acciones de promoción
Verzeichnis der Drittlandsmärkte, in denen die Absatzförderungsmaßnahmen durchgeführt werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los saldos y flujos de las acciones cotizadas se deberán comunicar a su valor de mercado.
Bestands- und Stromgrößen von börsennotierten Aktien müssen zum Marktwert gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones con cotizaciones en una bolsa de valores reconocida u otra forma de mercado secundario.
Aktien, deren Kurse an amtlichen Börsen oder anderen Sekundärmärkten notiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mercado es diferente. Esto también es cierto cuando se trata de acciones de marketing. ES
Jeder Markt ist anders – das gilt auch für Marketingmaßnahmen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sólido modelo cuantitativo de selección de acciones en los mercados emergentes, con resultados demostrados.
Umfassende Erfahrungen in quantitativer Aktienauswahl mit den ersten Modellen, die in den frühen 1990er Jahren entwickelt wurden
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Las acciones deben suscribirse con un descuento adecuado sobre ese valor de mercado (o basado en el mercado).
Die Aktien sollten zu einem Preis gezeichnet werden, der einen angemessenen Abschlag von diesem Marktwert bzw. von dem anhand der Marktbedingungen ermittelten Wert enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen estándar del mercado para cada clase de acciones será un volumen representativo del valor medio aritmético de las órdenes ejecutadas en el mercado para las acciones incluidas en cada clase de acciones.
Die standardmäßige Marktgröße für jede Aktiengattung ist eine Größe, die repräsentativ für den arithmetischen Durchschnittswert der Aufträge ist, die an dem Markt für die Aktien der jeweiligen Aktiengattung ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces los eurodiputados recomendaron acciones específicas para reforzar la supervisión de los mercados.
Am Donnerstag werden sie nun eine Entschließung über die Schlussfolgerungen des G20-Gipfels verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a financiar acciones de promoción en el mercado europeo?
Wäre die Kommission auch bereit, Verkaufsförderungsmaßnahmen für den europäischen Markt zu finanzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de información para los emisores cuyas acciones se admiten a cotización en un mercado regulado
Informationspflichten der Emittenten von zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Aktien
   Korpustyp: EU DCEP
Para resolver el problema del desempleo es necesario emprender acciones en el mercado de trabajo.
Abhilfe lässt sich nur mit aktiven arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No perdamos de vista la realidad ni las condiciones del mercado con esas acciones.
Bei diesen Maßnahmen dürfen wir die Realität und die Marktbedingungen nicht aus dem Blick verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TERCERA PARTE --- POLÍTICAS Y ACCIONES INTERNAS DE LA UNIÓN Título I --- Mercado interior
DRITTER TEIL --- DIE INTERNEN POLITIKEN UND MASSNAHMEN DER UNION Titel I --- Der Binnenmarkt
   Korpustyp: Allgemein
Tenemos que avanzar en nuestras acciones para armonizar el mercado mundial de la construcción.
Wir müssen mit unseren Maßnahmen zur Harmonisierung des globalen Baumarktes vorwärtskommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones cotizadas son valores de renta variable que cotizan en un mercado.
Börsennotierte Aktien sind Anteilsrechte, die an einer Börse notiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- acciones cotizadas , excluidas las participaciones en fondos de inversión y fondos del mercado monetario ,
--- börsennotierte Aktien außer Investmentfonds - und Geldmarktfondsanteile ;
   Korpustyp: Allgemein
A Saldos en acciones en sociedades extranjeras que cotizan en Bolsa ( valores de mercado ) 1.1.1 .
A Beteiligungskapital-bestände von ausländischen börsennotierten Unternehmen ( Marktwerte ) 1.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
En algunos casos sus acciones se venden en los mercados de valores.
In einigen Fällen werden Unternehmensanteile an Aktienmärkten verkauft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las acciones y bonos se vendieron al Estado a valor de mercado [21].
Alle Anteile und Schuldverschreibungen seien zum Marktwert an den Staat verkauft worden [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos del mercado monetario se incluyen en los valores distintos de acciones.
Kurzfristige Schuldverschreibungen sind in der Position ‚Geldmarktpapiere‘ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos en acciones en sociedades extranjeras que cotizan en Bolsa (valores de mercado)
Beteiligungskapitalbestände von ausländischen börsennotierten Unternehmen (Marktwerte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de información para los emisores cuyas acciones se admiten a negociación en un mercado regulado
Informationspflichten der Emittenten von zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Aktien
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo queda para que las acciones de Hud salgan al mercado?
- Wann sind Huds Papiere auf dem Markt?
   Korpustyp: Untertitel
Acciones para mejorar el funcionamiento de las redes eléctricas interconectadas en el marco del mercado interior
Maßnahmen im Hinblick auf ein besseres Funktionieren der Stromverbünde im Rahmen des Binnenmarktes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Las doce líneas de actuación para el mercado único y acciones adicionales
Betrifft: Die zwölf Prioritäten der Binnenmarktakte und weitere Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Supongamos que un neoyorquino compra acciones en el Mercado Accionario de Mumbai.
Angenommen, ein New Yorker kauft Aktien an der Börse von Bombay.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el IFP posee el 100 % de sus acciones Axens es completamente independiente en el mercado.
Axens sei auf dem Markt völlig unabhängig vom IFP, obwohl dieses sämtliche Anteile an Axens halte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones cotizadas son valores de renta variable que cotizan en un mercado.
Börsennotierte Aktien sind an einer Börse notierte Anteilspapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
más acciones necesarias en favor de un verdadero mercado único para los consumidores ES
Noch Handlungsbedarf bis zur Vollendung eines echten Binnenmarkts für Verbraucher ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Emite acciones a precio de mercado por primera vez en Japón
Erstmalige Aktien-Ausgabe zum Marktpreis in Japan
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los saldos vivos de las acciones cotizadas deberán incluir el valor de mercado de todas las acciones cotizadas de las entidades residentes.
Der Umlauf der börsennotierten Aktien muss den Marktwert aller börsennotierten Aktien der gebietsansässigen Unternehmen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de acciones es el único elemento impulsor de la rentabilidad, como determina nuestro modelo de selección de acciones para los mercados emergentes.
Hierbei ist die Aktienauswahl, die durch unser quantitatives Auswahlmodell für konservative Aktien festgelegt wird, der einzige verwendete Performance-Treiber.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Los BCN deberán comunicar los valores distintos de acciones por su valor nominal y las acciones cotizadas por su valor de mercado (es decir, el valor de transacción).
Die NZBen müssen Schuldverschreibungen zum Nennwert (d. h. Nominalwert) und börsennotierte Aktien zum Marktwert (d. h. Transaktionswert) melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de deuda canjeables o convertibles en acciones de terceros o en acciones del emisor o del grupo admitidas a cotización en un mercado regulado
Schuldtitel, die in Aktien Dritter oder in Aktien des Emittenten oder der Gruppe, die an einem geregelten Markt zugelassen sind, umtausch- oder wandelbar sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de deuda canjeables o convertibles en acciones de terceros o en acciones del emisor o del grupo admitidas a cotización en un mercado regulado
Schuldtitel, die in an einem geregelten Markt zugelassene Aktien Dritter oder Aktien des Emittenten oder der Gruppe umtausch- oder wandelbar sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones cotizadas, excluidas las participaciones en fondos de inversión: acciones cotizadas en una bolsa de valores reconocida o en otros mercados secundarios (SEC 95, apartados 5.88 a 5.93),
börsennotierte Aktien, Investmentfondsanteile ausgenommen: Aktien, deren Kurse an amtlichen Börsen oder anderen Sekundärmärkten notiert sind (Abschnitte 5.88 bis 5.93 des ESVG 95),
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Acciones negociadas en un mercado reglamentado» (48 13 1) forma parte de la variable «Acciones y demás títulos de renta variable» (48 13 0).
Die Variable Aktien (gehandelt auf einem geregelten Markt) (48 13 1) ist Teil der Variablen Aktien und andere nicht festverzinsliche Wertpapiere (48 13 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) acciones emitidas en sustitución de acciones ya negociadas en el mismo mercado regulado si su emisión no implica un incremento del capital emitido;
a) Anteile, die als Ersatz für bereits auf dem gleichen geregelten Markt gehandelte Anteile ausgegeben werden, sofern die Emission dieser neuen Anteile keine Kapitalerhöhung des Emittenten bewirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones cotizadas se refieren a las «acciones cotizadas, excluidas las participaciones en fondos de inversión y en fondos del mercado monetario».
Börsennotierte Aktien beziehen sich auf „börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds- und Geldmarktfondsanteile“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse, en particular, si la empresa tiene intención de adquirir las acciones necesarias en el mercado, si las tiene en tesorería o si emitirá nuevas acciones.
Insbesondere sollte klar sein, ob die Gesellschaft die benötigten Aktien am Markt ankaufen will, sie als Vorratsaktien hält oder neue Aktien auflegen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones emitidas en sustitución de acciones ya negociadas en el mismo mercado regulado si su emisión no implica un incremento del capital emitido;
Anteile, die als Ersatz für bereits auf dem gleichen geregelten Markt gehandelte Anteile ausgegeben werden, sofern die Emission dieser neuen Anteile keine Kapitalerhöhung des Emittenten bewirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
División inversa o división de acciones hacia abajo) es una medida de una sociedad anónima, lo que reduce el número de acciones emitidas n con el fin de aumentar el valor de mercado de las acciones.
Aktienzusammenlegung Die Aktienzusammenlegung (eng. reverse split oder stock splitdown) ist eine Maßnahme einer Aktiengesellschaft, die die Anzahl der ausgegebenen Aktien verringert, um damit den Börsenkurs der Aktie zu erhöhen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando se trate de bancos que coticen en bolsa, el precio de referencia de las acciones será el precio al que coticen en el mercado las acciones cuyos derechos sean equivalentes a los de las acciones que se emitan.
Im Falle börsennotierter Banken sollte der Benchmark-Preis dem Börsenkurs von Aktien entsprechen, die mit denselben Rechten ausgestattet sind wie die neuen Aktien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones emitidas en sustitución de acciones de la misma clase ya admitidas a cotización en el mismo mercado regulado, si la emisión de tales acciones no supone ningún aumento del capital emitido;
Aktien, die im Austausch für bereits an demselben geregelten Markt zum Handel zugelassene Aktien derselben Gattung ausgegeben werden, sofern mit der Emission dieser Aktien keine Kapitalerhöhung des Emittenten verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Al ser un mercado de acciones, el funcionamiento de Investbx es diferente del de los fondos de capital riesgo.
Investbx ist ein Markt für das Aufbringen von privatem Beteiligungskapital und unterscheidet sich damit von den klassischen Risikokapitalfonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mantener a las empresas de inversión fuera del mercado de compraventa de acciones, la regulación otorgará a los mercados organizados derechos de monopolio.
Wenn der Beaufsichtigungsrahmen den Wertpapierhäusern den Zugang zum Markt für die Ausführung von Aktientransaktionen versperrt, würde das den Börsen eine Monopolstellung verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de precios de cotización de las acciones que cotizan en un mercado significa que pueden conocerse de manera inmediata los precios de mercado vigentes.
Die jeweiligen Marktpreise sind in der Regel ohne Schwierigkeiten verfügbar, weil für an einer Börse notierte Aktien ein amtlicher Kurs besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acciones de Grazprom en relación con la imposición de cláusulas de destino en el mercado europeo del gas natural
Betrifft: Vorgehen von Gazprom im Zusammenhang mit Klauseln zum Bestimmungsort auf dem europäischen Erdgasmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Acciones de información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países
Informations- und Werbemaßnahmen zugunsten von landwirtschaftlichen Erzeugnissen auf dem Binnenmarkt und in Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Avances en la realización de acciones para la mejora del acceso de las mujeres al mercado de trabajo
Betrifft: Fortschritte bei der Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zum Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
acciones de promoción y de información con vistas a hacer frente a crisis coyunturales graves de los mercados,
Absatzförderungs- und Informationsmaßnahmen mit Blick auf die Bewältigung schwerwiegender konjunkturbedingter Krisen auf den Märkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones específicas de reglamentación de mercados permiten luchar contra la manipulación del curso de las acciones.
Es gibt spezifische Marktregelungen, die der Manipulierung von Aktienkursen entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Marco Polo apoya acciones comerciales en el mercado de los servicios de transporte de mercancías por carretera.
Marco Polo unterstützt Wirtschaftstätigkeiten auf dem Markt für Güterverkehrsdienst-leistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Acciones de información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países (
1. Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único europeo de nuevas emisiones de acciones y bonos está a punto de convertirse en realidad.
Der Europäische Binnenmarkt bei der Emission von Aktien und Wertpapieren wird Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo presenta un marco para valorar los mercados de valores y las primas de riesgo de las acciones .
Im zweiten Aufsatz wird ein Rahmen zur Bewertung von Aktienmärkten und Aktienrisikoprämien vorgestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Futuros sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * precio de mercado de la acción subyacente
Aktien-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße * Marktpreis der zugrunde liegenden Aktie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opción «vainilla» sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * valor de mercado de la acción subyacente * delta
Aktien-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert der zugrunde liegenden Aktie * Delta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones de información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países (debate)
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de emisión de las nuevas acciones deberá fijarse sobre la base de una evaluación orientada por el mercado.
Der Ausgabepreis neuer Anteile muss auf der Grundlage einer marktorientierten Bewertung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre acciones de información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países
über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este fondo permitirá también llevar a cabo acciones de estabilización del mercado y de valorización de la producción.
Mit diesen Mitteln können auch Maßnahmen zur Marktstabilisierung und zur Wertsteigerung der Produktion durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La cesión de acciones a precios de mercado solo garantiza que el comprador tampoco se benefició de la ayuda estatal.
Die Übertragung der Anteile zum Marktpreis garantiert lediglich, dass der Erwerber die staatliche Beihilfe nicht auch in Anspruch genommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones de información y de promoción de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países ES
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Acciones de información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Con la ayuda de la comercialización de bases de datos como la segmentación del mercado se traduce en acciones concretas.
Mit Hilfe des Database-Marketing wird so die Marktsegmentierung in konkrete Aktionen umgesetzt.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Según el Reino Unido, el mercado tradicional para la negociación de acciones en el Reino Unido está dominado por la LSE, que se dedica fundamentalmente a la negociación de grandes volúmenes de acciones en un mercado global.
Nach Angaben der britischen Behörden wird der Markt für den Kauf und Verkauf von Unternehmensanteilen im Vereinigten Königreich durch die Londoner Börse dominiert, deren Hauptgeschäft der weltweite Aktienhandel im großen Stil ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una característica destacable de la caída de los mercados de renta variable fue la acusada reducción del precio de las acciones bancarias y financieras en los principales mercados .
Der Kursverfall auf den Aktienmärkten war auch geprägt von einer heftigen Abwertung der Bank - und Finanzmarkttitel auf allen größeren Märkten .
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: Acciones de promoción e información en favor de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países
Betrifft: Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
como acciones o instrumentos de deuda si la entidad demuestra que es un creador activo de mercado en estas posiciones.
sind, sofern angemessen, als Ausgleichs- oder Schuldinstrumente zu betrachten, wenn das Institut nachweist, dass es in diesen Positionen ein aktiver Market Maker ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclaración de que sólo afecta a los emisores de acciones admitidas a cotización en un mercado regulado.
Hiermit soll klargestellt werden, dass nur Emittenten von zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Aktien betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Acciones para mejorar el funcionamiento de las redes de gas interconectadas en el marco del mercado interiorç
Maßnahmen im Hinblick auf ein besseres Funktionieren der Gasnetzverbünde im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
El emisor de valores distintos de las acciones, admitidos a cotización en un mercado regulado, publicará inmediatamente
Ein Emittent von anderen Wertpapieren als Aktien, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, veröffentlicht unverzüglich jede Änderung bei den
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones cabría emprender para que el mercado de la trufa pueda llegar a ser competitivo en condiciones de igualdad?
Was gedenkt der Rat zu tun, um auf dem Trüffelmarkt wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones cabría emprender para que el mercado de la trufa pueda llegar a ser competitivo en condiciones de igualdad?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um auf dem Trüffelmarkt wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
A Saldos en acciones en sociedades de la zona del euro que cotizan en Bolsa ( valores de mercado ) 1.2.1 .
A Beteiligungskapitalbestände von börsennotierten Unternehmen des EuroWährungsgebiets ( Marktwerte ) 1.2.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Acciones y otras participaciones en el capital de las cuales : Participaciones en fondos de inversión y fondos del mercado monetario :
Dividendenwerte Darunter : Investment - und Geldmarktfondsanteile :
   Korpustyp: Allgemein