El mercado de trading en divisas, también conocido como Forex o FX, ve que hasta $5 billones cambian de mano cada día, muy superior al mercadodeacciones.
ES
Im Währungshandel, auch als Forex-Handel (Foreign Exchange) oder FX-Handel bezeichnet, wechseln täglich bis zu $5 Billionen den Besitzer, wodurch dieser den Aktienmarkt vollständig in den Schatten drängt.
ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Asunto: Manipulación del mercado en Alemania con accionesde Volkswagen
Betrifft: Marktmanipulation mit VW-Aktien in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
deacciones admitidas a cotización en un mercado regulado publicará
von Aktien, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind
Korpustyp: EU DCEP
Bonos convertibles número deaccionesde referencia * valor demercadode las accionesde referencia subyacentes * delta
Wandelanleihen Anzahl der zugrunde liegenden Basiswerte * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte * Delta
Korpustyp: EU DGT-TM
de gran volumen en comparación con el tamaño normal del mercado para esas acciones o categorías deacciones.
die im Vergleich zu der für die betreffende Aktie oder Kategorie von Aktie üblichen Marktgröße sehr umfangreich sind, von ihrer Pflicht zur Veröffentlichung der in Absatz 1 bezeichneten Informationen freizustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones cotizadas ( M83M85 ) son acciones con cotizaciones en una bolsa de valores reconocida u otra forma demercado secundario .
Börsennotierte Aktien ( M83-M85 ) sind Aktien , deren Kurs an einer amtlichen Börse oder einem anderen Sekundärmarkt notiert wird .
Korpustyp: Allgemein
Comprende acciones y participaciones y valores distintos deacciones en forma de bonos y obligaciones , e instrumentos del mercado monetario .
Als Hauptinstrument richten dabei die Grundzüge der Wirtschaftspolitik Empfehlungen zu wirtschafts - und strukturpolitischen Maßnahmen an wirtschaftspolitische Entscheidungsträger und bilden so einen Anhaltspunkt für nachträgliche Beurteilungen im Rahmen der vom EU-Rat durchgeführten multilateralen Überwachung .
Korpustyp: Allgemein
Bonos canjeables o convertibles en accionesde terceros o en accionesde emisores o grupos admitidas en un mercado regulado
Anleihen, die in Aktien Dritter umtauschbar oder konvertierbar sind, bzw. Anteile des Emittenten oder der Gruppe, die zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercadode renta variable : mercado en el que se emiten y negocian acciones . Las acciones son participaciones en la propiedad de una empresa .
Konsolidierte Bilanz des MFI-Sektors ( consolidated balance sheet of the MFI sector ) : Wird durch Saldierung der in der aggregierten Bilanz enthaltenen Inter-MFI-Positionen ( vorwiegend von MFIs an andere MFIs vergebene Kredite ) erstellt .
Korpustyp: Allgemein
«Acciones negociadas en un mercado reglamentado especializado en PYME» (48 13 2) forma parte de la variable «Acciones negociadas en un mercado reglamentado» (48 13 1).
Die Variable Aktien (gehandelt auf einem geregelten Markt, der auf KMU spezialisiert ist) (48 13 2) ist Teil der Variablen Aktien (gehandelt auf einem geregelten Markt) (48 13 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotan las ineficiencias existentes en el mercadodeacciones con el objetivo de minimizar el riesgo demercado.
Equity-Market-Neutral Ausnutzung von Ineffizienzen auf dem Wertpapiermarkt und Minimierung des Marktrisikos
Korpustyp: EU DCEP
Valores parcialmente abonados número de acciones/bonos * valor demercadode los instrumentos de referencia subyacentes
Teileingezahlte Wertpapiere Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, éste muestra un comportamiento desligado de los mercados deacciones y de divisas.
Dieser agiert gegenwärtig anscheinend unabhängig von den Aktien- und Devisenmärkten.
Korpustyp: EU DCEP
un plan deacciones programadas para la identificación de oportunidades demercado,
einem Plan der für die Ermittlung von Marktmöglichkeiten vorgesehenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato por diferencias número de acciones/bonos * valor demercado del instrumento de referencia subyacente
Finanzielle Differenzgeschäfte Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert des zugrunde liegenden Basiswerts
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE LOS MERCADOS DE TERCEROS PAÍSES EN LOS QUE PODRÁN REALIZARSE ACCIONESDE PROMOCIÓN
VERZEICHNIS DER DRITTLANDSMÄRKTE, IN DENEN ABSATZFÖRDERUNGSMASSNAHMEN DURCHGEFÜHRT WERDEN KÖNNEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor contable de las acciones para las que no se dispone de un precio demercado
Buchwert von Aktien, für die kein Marktpreis verfügbar ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Accionesde información y promoción de los vinos en el mercado interior
Betrifft: Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Weine im Binnenmarkt
Korpustyp: EU DCEP
La vigilancia del mercado debe incluir acciones concretas de seguimiento o de corrección.
Im Rahmen der Marktüberwachung sollte auch eine konkrete Weiterverfolgung von Korrekturmaßnahmen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos de actuar y precisamos un análisis demercado apropiado en el que basar acciones ulteriores.
Wir müssen vorankommen, und wir benötigen ordentliche Marktanalysen, auf denen wir weitere Maßnahmen aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de los terceros mercados en los que podrán realizarse las accionesde promoción
Verzeichnis der Drittlandsmärkte, in denen die Absatzförderungsmaßnahmen durchgeführt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los terceros mercados en los que podrán realizarse accionesde promoción
Verzeichnis der Drittlandsmärkte, in denen die Absatzförderungsmaßnahmen durchgeführt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Los saldos y flujos de las acciones cotizadas se deberán comunicar a su valor demercado.
Bestands- und Stromgrößen von börsennotierten Aktien müssen zum Marktwert gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones con cotizaciones en una bolsa de valores reconocida u otra forma demercado secundario.
Aktien, deren Kurse an amtlichen Börsen oder anderen Sekundärmärkten notiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mercado es diferente. Esto también es cierto cuando se trata deaccionesde marketing.
ES
Las acciones deben suscribirse con un descuento adecuado sobre ese valor demercado (o basado en el mercado).
Die Aktien sollten zu einem Preis gezeichnet werden, der einen angemessenen Abschlag von diesem Marktwert bzw. von dem anhand der Marktbedingungen ermittelten Wert enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen estándar del mercado para cada clase deacciones será un volumen representativo del valor medio aritmético de las órdenes ejecutadas en el mercado para las acciones incluidas en cada clase deacciones.
Die standardmäßige Marktgröße für jede Aktiengattung ist eine Größe, die repräsentativ für den arithmetischen Durchschnittswert der Aufträge ist, die an dem Markt für die Aktien der jeweiligen Aktiengattung ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces los eurodiputados recomendaron acciones específicas para reforzar la supervisión de los mercados.
Am Donnerstag werden sie nun eine Entschließung über die Schlussfolgerungen des G20-Gipfels verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a financiar accionesde promoción en el mercado europeo?
Wäre die Kommission auch bereit, Verkaufsförderungsmaßnahmen für den europäischen Markt zu finanzieren?
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de información para los emisores cuyas acciones se admiten a cotización en un mercado regulado
Informationspflichten der Emittenten von zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Aktien
Korpustyp: EU DCEP
Para resolver el problema del desempleo es necesario emprender acciones en el mercadode trabajo.
Abhilfe lässt sich nur mit aktiven arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No perdamos de vista la realidad ni las condiciones del mercado con esas acciones.
Bei diesen Maßnahmen dürfen wir die Realität und die Marktbedingungen nicht aus dem Blick verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TERCERA PARTE --- POLÍTICAS Y ACCIONES INTERNAS DE LA UNIÓN Título I --- Mercado interior
DRITTER TEIL --- DIE INTERNEN POLITIKEN UND MASSNAHMEN DER UNION Titel I --- Der Binnenmarkt
Korpustyp: Allgemein
Tenemos que avanzar en nuestras acciones para armonizar el mercado mundial de la construcción.
Wir müssen mit unseren Maßnahmen zur Harmonisierung des globalen Baumarktes vorwärtskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones cotizadas son valores de renta variable que cotizan en un mercado.
Börsennotierte Aktien sind Anteilsrechte, die an einer Börse notiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- acciones cotizadas , excluidas las participaciones en fondos de inversión y fondos del mercado monetario ,
--- börsennotierte Aktien außer Investmentfonds - und Geldmarktfondsanteile ;
Korpustyp: Allgemein
A Saldos en acciones en sociedades extranjeras que cotizan en Bolsa ( valores demercado ) 1.1.1 .
A Beteiligungskapital-bestände von ausländischen börsennotierten Unternehmen ( Marktwerte ) 1.1.1 .
Korpustyp: Allgemein
En algunos casos sus acciones se venden en los mercados de valores.
In einigen Fällen werden Unternehmensanteile an Aktienmärkten verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las acciones y bonos se vendieron al Estado a valor demercado [21].
Alle Anteile und Schuldverschreibungen seien zum Marktwert an den Staat verkauft worden [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos del mercado monetario se incluyen en los valores distintos deacciones.
Kurzfristige Schuldverschreibungen sind in der Position ‚Geldmarktpapiere‘ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldos en acciones en sociedades extranjeras que cotizan en Bolsa (valores demercado)
Beteiligungskapitalbestände von ausländischen börsennotierten Unternehmen (Marktwerte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de información para los emisores cuyas acciones se admiten a negociación en un mercado regulado
Informationspflichten der Emittenten von zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Aktien
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo queda para que las accionesde Hud salgan al mercado?
- Wann sind Huds Papiere auf dem Markt?
Korpustyp: Untertitel
Acciones para mejorar el funcionamiento de las redes eléctricas interconectadas en el marco del mercado interior
Maßnahmen im Hinblick auf ein besseres Funktionieren der Stromverbünde im Rahmen des Binnenmarktes
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Las doce líneas de actuación para el mercado único y acciones adicionales
Betrifft: Die zwölf Prioritäten der Binnenmarktakte und weitere Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Supongamos que un neoyorquino compra acciones en el Mercado Accionario de Mumbai.
Angenommen, ein New Yorker kauft Aktien an der Börse von Bombay.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el IFP posee el 100 % de sus acciones Axens es completamente independiente en el mercado.
Axens sei auf dem Markt völlig unabhängig vom IFP, obwohl dieses sämtliche Anteile an Axens halte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones cotizadas son valores de renta variable que cotizan en un mercado.
Börsennotierte Aktien sind an einer Börse notierte Anteilspapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
más acciones necesarias en favor de un verdadero mercado único para los consumidores
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los saldos vivos de las acciones cotizadas deberán incluir el valor demercadode todas las acciones cotizadas de las entidades residentes.
Der Umlauf der börsennotierten Aktien muss den Marktwert aller börsennotierten Aktien der gebietsansässigen Unternehmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección deacciones es el único elemento impulsor de la rentabilidad, como determina nuestro modelo de selección deacciones para los mercados emergentes.
Hierbei ist die Aktienauswahl, die durch unser quantitatives Auswahlmodell für konservative Aktien festgelegt wird, der einzige verwendete Performance-Treiber.
Los BCN deberán comunicar los valores distintos deacciones por su valor nominal y las acciones cotizadas por su valor demercado (es decir, el valor de transacción).
Die NZBen müssen Schuldverschreibungen zum Nennwert (d. h. Nominalwert) und börsennotierte Aktien zum Marktwert (d. h. Transaktionswert) melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de deuda canjeables o convertibles en accionesde terceros o en acciones del emisor o del grupo admitidas a cotización en un mercado regulado
Schuldtitel, die in Aktien Dritter oder in Aktien des Emittenten oder der Gruppe, die an einem geregelten Markt zugelassen sind, umtausch- oder wandelbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de deuda canjeables o convertibles en accionesde terceros o en acciones del emisor o del grupo admitidas a cotización en un mercado regulado
Schuldtitel, die in an einem geregelten Markt zugelassene Aktien Dritter oder Aktien des Emittenten oder der Gruppe umtausch- oder wandelbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones cotizadas, excluidas las participaciones en fondos de inversión: acciones cotizadas en una bolsa de valores reconocida o en otros mercados secundarios (SEC 95, apartados 5.88 a 5.93),
börsennotierte Aktien, Investmentfondsanteile ausgenommen: Aktien, deren Kurse an amtlichen Börsen oder anderen Sekundärmärkten notiert sind (Abschnitte 5.88 bis 5.93 des ESVG 95),
Korpustyp: EU DGT-TM
«Acciones negociadas en un mercado reglamentado» (48 13 1) forma parte de la variable «Acciones y demás títulos de renta variable» (48 13 0).
Die Variable Aktien (gehandelt auf einem geregelten Markt) (48 13 1) ist Teil der Variablen Aktien und andere nicht festverzinsliche Wertpapiere (48 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
a) acciones emitidas en sustitución deacciones ya negociadas en el mismo mercado regulado si su emisión no implica un incremento del capital emitido;
a) Anteile, die als Ersatz für bereits auf dem gleichen geregelten Markt gehandelte Anteile ausgegeben werden, sofern die Emission dieser neuen Anteile keine Kapitalerhöhung des Emittenten bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones cotizadas se refieren a las «acciones cotizadas, excluidas las participaciones en fondos de inversión y en fondos del mercado monetario».
Börsennotierte Aktien beziehen sich auf „börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds- und Geldmarktfondsanteile“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aclararse, en particular, si la empresa tiene intención de adquirir las acciones necesarias en el mercado, si las tiene en tesorería o si emitirá nuevas acciones.
Insbesondere sollte klar sein, ob die Gesellschaft die benötigten Aktien am Markt ankaufen will, sie als Vorratsaktien hält oder neue Aktien auflegen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones emitidas en sustitución deacciones ya negociadas en el mismo mercado regulado si su emisión no implica un incremento del capital emitido;
Anteile, die als Ersatz für bereits auf dem gleichen geregelten Markt gehandelte Anteile ausgegeben werden, sofern die Emission dieser neuen Anteile keine Kapitalerhöhung des Emittenten bewirkt;
Korpustyp: EU DCEP
División inversa o división deacciones hacia abajo) es una medida de una sociedad anónima, lo que reduce el número deacciones emitidas n con el fin de aumentar el valor demercadode las acciones.
Aktienzusammenlegung Die Aktienzusammenlegung (eng. reverse split oder stock splitdown) ist eine Maßnahme einer Aktiengesellschaft, die die Anzahl der ausgegebenen Aktien verringert, um damit den Börsenkurs der Aktie zu erhöhen.
Cuando se trate de bancos que coticen en bolsa, el precio de referencia de las acciones será el precio al que coticen en el mercado las acciones cuyos derechos sean equivalentes a los de las acciones que se emitan.
Im Falle börsennotierter Banken sollte der Benchmark-Preis dem Börsenkurs von Aktien entsprechen, die mit denselben Rechten ausgestattet sind wie die neuen Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones emitidas en sustitución deaccionesde la misma clase ya admitidas a cotización en el mismo mercado regulado, si la emisión de tales acciones no supone ningún aumento del capital emitido;
Aktien, die im Austausch für bereits an demselben geregelten Markt zum Handel zugelassene Aktien derselben Gattung ausgegeben werden, sofern mit der Emission dieser Aktien keine Kapitalerhöhung des Emittenten verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Al ser un mercadodeacciones, el funcionamiento de Investbx es diferente del de los fondos de capital riesgo.
Investbx ist ein Markt für das Aufbringen von privatem Beteiligungskapital und unterscheidet sich damit von den klassischen Risikokapitalfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mantener a las empresas de inversión fuera del mercadode compraventa deacciones, la regulación otorgará a los mercados organizados derechos de monopolio.
Wenn der Beaufsichtigungsrahmen den Wertpapierhäusern den Zugang zum Markt für die Ausführung von Aktientransaktionen versperrt, würde das den Börsen eine Monopolstellung verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de precios de cotización de las acciones que cotizan en un mercado significa que pueden conocerse de manera inmediata los precios demercado vigentes.
Die jeweiligen Marktpreise sind in der Regel ohne Schwierigkeiten verfügbar, weil für an einer Börse notierte Aktien ein amtlicher Kurs besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Accionesde Grazprom en relación con la imposición de cláusulas de destino en el mercado europeo del gas natural
Betrifft: Vorgehen von Gazprom im Zusammenhang mit Klauseln zum Bestimmungsort auf dem europäischen Erdgasmarkt
Korpustyp: EU DCEP
Accionesde información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países
Informations- und Werbemaßnahmen zugunsten von landwirtschaftlichen Erzeugnissen auf dem Binnenmarkt und in Drittstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Avances en la realización deacciones para la mejora del acceso de las mujeres al mercadode trabajo
Betrifft: Fortschritte bei der Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zum Arbeitsmarkt
Korpustyp: EU DCEP
accionesde promoción y de información con vistas a hacer frente a crisis coyunturales graves de los mercados,
Absatzförderungs- und Informationsmaßnahmen mit Blick auf die Bewältigung schwerwiegender konjunkturbedingter Krisen auf den Märkten.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones específicas de reglamentación de mercados permiten luchar contra la manipulación del curso de las acciones.
Es gibt spezifische Marktregelungen, die der Manipulierung von Aktienkursen entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Marco Polo apoya acciones comerciales en el mercadode los servicios de transporte de mercancías por carretera.
Marco Polo unterstützt Wirtschaftstätigkeiten auf dem Markt für Güterverkehrsdienst-leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
1. Accionesde información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países (
1. Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado único europeo de nuevas emisiones deacciones y bonos está a punto de convertirse en realidad.
Der Europäische Binnenmarkt bei der Emission von Aktien und Wertpapieren wird Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo presenta un marco para valorar los mercados de valores y las primas de riesgo de las acciones .
Im zweiten Aufsatz wird ein Rahmen zur Bewertung von Aktienmärkten und Aktienrisikoprämien vorgestellt .
Korpustyp: Allgemein
Futuros sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * precio demercadode la acción subyacente
Aktien-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße * Marktpreis der zugrunde liegenden Aktie
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción «vainilla» sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * valor demercadode la acción subyacente * delta
Aktien-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert der zugrunde liegenden Aktie * Delta
Korpustyp: EU DGT-TM
Accionesde información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países (debate)
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de emisión de las nuevas acciones deberá fijarse sobre la base de una evaluación orientada por el mercado.
Der Ausgabepreis neuer Anteile muss auf der Grundlage einer marktorientierten Bewertung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre accionesde información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países
über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Este fondo permitirá también llevar a cabo accionesde estabilización del mercado y de valorización de la producción.
Mit diesen Mitteln können auch Maßnahmen zur Marktstabilisierung und zur Wertsteigerung der Produktion durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cesión deacciones a precios demercado solo garantiza que el comprador tampoco se benefició de la ayuda estatal.
Die Übertragung der Anteile zum Marktpreis garantiert lediglich, dass der Erwerber die staatliche Beihilfe nicht auch in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accionesde información y de promoción de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países
ES
Según el Reino Unido, el mercado tradicional para la negociación deacciones en el Reino Unido está dominado por la LSE, que se dedica fundamentalmente a la negociación de grandes volúmenes deacciones en un mercado global.
Nach Angaben der britischen Behörden wird der Markt für den Kauf und Verkauf von Unternehmensanteilen im Vereinigten Königreich durch die Londoner Börse dominiert, deren Hauptgeschäft der weltweite Aktienhandel im großen Stil ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una característica destacable de la caída de los mercados de renta variable fue la acusada reducción del precio de las acciones bancarias y financieras en los principales mercados .
Der Kursverfall auf den Aktienmärkten war auch geprägt von einer heftigen Abwertung der Bank - und Finanzmarkttitel auf allen größeren Märkten .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Accionesde promoción e información en favor de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países
Betrifft: Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
como acciones o instrumentos de deuda si la entidad demuestra que es un creador activo demercado en estas posiciones.
sind, sofern angemessen, als Ausgleichs- oder Schuldinstrumente zu betrachten, wenn das Institut nachweist, dass es in diesen Positionen ein aktiver Market Maker ist.
Korpustyp: EU DCEP
Aclaración de que sólo afecta a los emisores deacciones admitidas a cotización en un mercado regulado.
Hiermit soll klargestellt werden, dass nur Emittenten von zum Handel an einem geregelten Markt zugelassenen Aktien betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Acciones para mejorar el funcionamiento de las redes de gas interconectadas en el marco del mercado interiorç
Maßnahmen im Hinblick auf ein besseres Funktionieren der Gasnetzverbünde im Binnenmarkt
Korpustyp: EU DCEP
El emisor de valores distintos de las acciones, admitidos a cotización en un mercado regulado, publicará inmediatamente
Ein Emittent von anderen Wertpapieren als Aktien, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, veröffentlicht unverzüglich jede Änderung bei den
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones cabría emprender para que el mercadode la trufa pueda llegar a ser competitivo en condiciones de igualdad?
Was gedenkt der Rat zu tun, um auf dem Trüffelmarkt wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones cabría emprender para que el mercadode la trufa pueda llegar a ser competitivo en condiciones de igualdad?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um auf dem Trüffelmarkt wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
A Saldos en acciones en sociedades de la zona del euro que cotizan en Bolsa ( valores demercado ) 1.2.1 .
A Beteiligungskapitalbestände von börsennotierten Unternehmen des EuroWährungsgebiets ( Marktwerte ) 1.2.1 .
Korpustyp: Allgemein
Acciones y otras participaciones en el capital de las cuales : Participaciones en fondos de inversión y fondos del mercado monetario :
Dividendenwerte Darunter : Investment - und Geldmarktfondsanteile :