Sin embargo, mayores tipos y el fin del dinero fácil se mantienen en el horizonte, y Robeco prefiere esperar a una corrección en los mercadosderentavariable antes de elevar la ponderación de los títulos de renta variable en las carteras.
In naher Zukunft ist allerdings mit höheren Zinssätzen und mit einem Ende der Phase des billigen Geldes zu rechnen. Deshalb will das Robeco-Team erst eine Korrektur an den Aktienmärkten abwarten, ehe es die Portfolio-Gewichtung von Aktien anhebt.
Cuando la entidad no pueda distinguir entre exposiciones derentavariable no cotizada, exposiciones derentavariable negociada en mercados organizados y otras exposiciones derentavariable, tratará las exposiciones en cuestión como otras exposiciones derentavariable.
Ist das Institut nicht in der Lage, zwischen Positionen aus privatem Beteiligungskapital und börsengehandelten sowie sonstigen Beteiligungspositionen zu unterscheiden, behandelt es die betreffenden Risikopositionen als sonstige Beteiligungspositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) iv ) Instrumentos derentavariable negociables Precio demercado y tipo de cambio demercado
b ) iv ) Marktgängige Aktieninstrumente Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
Sección 8: Operaciones suscritas en los mercados de deuda y derentavariable
Abschnitt 8: Übernommene Transaktionen an Fremd- und Eigenkapitalmärkten
Korpustyp: EU DGT-TM
Invierten principalmente en posiciones cortas o vendedoras en los mercados derentavariable y de derivados.
Dedicated Short Bias Investition hauptsächlich in Short-Positionen von Aktien und Aktienderivaten
Korpustyp: EU DCEP
pérdida esperada (EL) 0,8 % para las exposiciones derentavariable negociada en mercados organizados,
Erwarteter Verlust (EL) 0,8 % für börsengehandelte Beteiligungspositionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones cotizadas son valores derentavariable que cotizan en un mercado.
Börsennotierte Aktien sind Anteilsrechte, die an einer Börse notiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones cotizadas son valores derentavariable que cotizan en un mercado.
Börsennotierte Aktien sind an einer Börse notierte Anteilspapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
INTEGRACIÓN FINANCIERA Mercados derenta fija Mercados de deuda pública Mercados derenta fija privada Mercados derentavariable Mercados bancarios Actividades del mercado mayorista Actividades del mercadode capitales Banca minorista
Weiter vorangeschritten ist die Integration insbesondere in jenen Bereichen , die in engerer Verbindung mit der einheitlichen 4 Umfassendere Informationen finden sich in der jährlich erscheinenden EZB-Publikation "Financial integration in Europe " .
Korpustyp: Allgemein
MERCADOS DERENTA FIJA Y DERENTAVARIABLE El tamaño de los mercados derenta fija difiere entre los países adherentes , mientras que , en casi todos ellos , el Estado es el principal emisor de valores derenta fija .
ANLEIHE - UND AKTIENMÄRKTE Die Größe der Anleihemärkte variiert von Land zu Land , doch fast überall ist der Staat der Hauptemittent von Schuldverschreibungen .
Korpustyp: Allgemein
Este hecho elevó la prima de riesgo que los inversores demandan para mantener rentavariable e indujo nuevos desplazamientos de fondos en búsqueda de activos seguros desde los mercados derentavariable a los derenta fija .
Gleichzeitig nahm unter den Marktteilnehmern auch die Unsicherheit hinsichtlich der künftigen Renditeentwicklung der Anleihen im Euro-Währungsgebiet zu , was sich in einem Anstieg der impliziten Volatilität am Anleihemarkt widerspiegelte .
Korpustyp: Allgemein
Cuando, a efectos de la letra a), la entidad no pueda distinguir entre exposiciones derentavariable no cotizada, exposiciones derentavariable negociada en mercados organizados y otras exposiciones derentavariable, tratará las exposiciones en cuestión como otras exposiciones derentavariable.
Ist das Institut nicht in der Lage, für die Zwecke von Buchstabe a zwischen Positionen aus privatem Beteiligungskapital und börsengehandelten sowie sonstigen Beteiligungspositionen zu unterscheiden, behandelt es die betreffenden Risikopositionen als sonstige Beteiligungspositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
6.3.2 MERCADOS DERENTA FIJA Y DERENTAVARIABLE AVANCES EN EL MARCO DE LA UE PARA LA REGULACIÓN Y LA SUPERVISIÓN FINANCIERAS
6.3.2 ANLEIHE - UND AKTIENMÄRKTE FORTSCHRITTE BEIM EU-RAHMEN FÜR FINANZMARKTREGULIERUNG UND - AUFSICHT…
Korpustyp: Allgemein
«Acciones negociadas en un mercado reglamentado» (48 13 1) forma parte de la variable «Acciones y demás títulos derenta variable» (48 13 0).
Die Variable Aktien (gehandelt auf einem geregelten Markt) (48 13 1) ist Teil der Variablen Aktien und andere nicht festverzinsliche Wertpapiere (48 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
valores derentavariablede entidades no financieras cotizadas en un índice importante en un mercado organizado reconocido;
Aktien von Nichtfinanzunternehmen, die in einem wichtigen Index einer anerkannten Börse enthalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
( b ) Volatilidad implícita en los mercados derentavariablede la zona del euro , Estados Unidos y Japón ( en porcentaje ;
( b ) Implizite Aktienkursvolatilität im Euroraum , den Vereinigten Staaten und Japan ( in % p.a. ;
Korpustyp: Allgemein
Valores derentavariablede entes no financieros cotizados en un índice importante en un mercado organizado reconocido
Aktien von Nichtfinanzunternehmen, die in einem wichtigen Index einer anerkannten Börse enthalten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
AXA Rosenberg es una gestora derentavariable global con oficinas ubicadas en los principales mercados financieros del mundo entero.
De nuevo, nos complace comprobar que el mercadoderenta fija va a recibir un trato distinto, que reflejará las diferencias entre el mercadoderenta fija y el derentavariable.
Wir stellen auch hier mit Genugtuung fest, dass Nicht-Dividendenwerte gesondert behandelt werden, was die Unterschiede zwischen den Märkten für festverzinsliche Wertpapiere und für Schuldverschreibungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los tipos, la naturaleza y los importes de las exposiciones en rentavariable negociada en mercados organizados y rentavariable no cotizada en carteras suficientemente diversificadas, y otras exposiciones;
Art und Beträge börsengehandelter Beteiligungspositionen, von Positionen aus privatem Beteiligungskapital in hinreichend diversifizierten Portfolios und sonstiger Beteiligungspositionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercadoderentavariable : mercado en el que se emiten y negocian acciones . Las acciones son participaciones en la propiedad de una empresa .
Konsolidierte Bilanz des MFI-Sektors ( consolidated balance sheet of the MFI sector ) : Wird durch Saldierung der in der aggregierten Bilanz enthaltenen Inter-MFI-Positionen ( vorwiegend von MFIs an andere MFIs vergebene Kredite ) erstellt .
Korpustyp: Allgemein
En marzo de 2009 , los diferenciales de los seguros de riesgo de crédito ( CDS ) de deuda pública alcanzaron un máximo y los mercados derentavariable registraron mínimos .
Staatsanleihen anfallenden Kreditausfallswap-Prämien ( Credit Default Swaps -- CDS ) erreichten ein Hoch , während die Aktienkurse im März 2009 auf neue Tiefstände absackten .
Korpustyp: Allgemein
Volatilidad implícita de los mercados derentavariable : medida de la volatilidad esperada de las cotizaciones bursátiles , que puede obtenerse a partir del precio de las opciones .
In Artikel 114 Absatz 2 EG-Vertrag sind die Aufgabenbereiche des Wirtschafts - und Finanzausschusses angeführt , darunter auch die Beobachtung der Wirtschafts - und Finanzlage der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de lo anterior, la introducción de la moneda única ha eliminado factores significativos de segmentación entre los mercados derentavariablede la zona del euro.
Unbeschadet der vorstehenden Ausführungen sind mit der Einführung der gemeinsamen Währung im Euro-Währungsgebiet wesentliche Faktoren der Aktienmarktsegmentierung entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar , la evolución de los mercados derentavariable pareció reflejar , en general , la preocupación existente acerca de las tensiones de carácter geopolítico .
Diese enthält ( bis zu einem gewissen Grad ) Informationen über die Gesamteinschätzung der Marktteilnehmer hinsichtlich der Unsicherheit , mit der die kurzfristigen Perspektiven für die Aktienkursentwicklung behaftet sind .
Korpustyp: Allgemein
De 2006 a 2010 como Director Adjunto de Inversión Responsable a cargo de los mercados derentavariable en HSBC Global Asset Management – Estrategias Cuantitativas.
Von 2006 bis 2010 stellvertretender Leiter Investmentresearch bei HSBC Global Asset Management (Quantitative Strategies) mit Schwerpunkt Aktienanalysen.
Los mercados derentavariable global ofrecen sólidas oportunidades de crecimiento, aunque la construcción de carteras de éxito que capten este crecimiento no es tarea fácil.
ES
Total de los valores derentavariablede entidades no financieras cotizadas en un índice importante en un mercado organizado reconocido
Summe der Aktien von Nichtfinanzunternehmen, die in einem wichtigen Index einer anerkannten Börse enthalten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad absoluta, en estrategias long/short en los mercados derentavariable estadounidense, británica y europea, así como una oferta de productos generadores de alfa en deuda corporativa
Robeco ist eine international tätige Assetmanagement-Gesellschaft mit einem umfangreichen Angebot an aktiv gemanagten Investmentprodukten, die von Aktien bis zu Staatsanleihen reichen.
Las estrategias conservadoras de Robeco en rentavariable están diseñadas para aprovechar la prima de riesgo del mercado con un riesgo a la baja notablemente reducido.
Las estrategias conservadoras de Robeco en rentavariable están diseñadas para aprovechar la prima de riesgo del mercado con un riesgo a la baja notablemente reducido.
Instrumentos derentavariable, pagarés y obligaciones, letras, bonos cupón cero, instrumentos del mercado monetario, todos emitidos por no residentes en la zona del euro
Aktieninstrumente, Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere (jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets)
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercadoderentavariable es un entorno mucho más simple, donde hay una relación uno a uno entre una acción y la empresa que representa.
Sie sind ein festdefinierter Anteil an einem Unternehmen, dessen Wert der Aktienkurs unmittelbar widerspiegelt. Bei festverzinslichen Papieren kann der Emittent ein Unternehmen sein oder ein Staat.
La rentavariable se está viendo afectada por el temor a tres factores que están generando una reacción exagerada en los mercados, según Lukas Daalder, de Robeco.
La actual fragmentación de la infraestructura de compensación y liquidación de valores de la UE representa un obstáculo considerable para la integración de los mercados europeos derenta fija y derentavariable .
Die derzeitige Fragmentierung der Wertpapierclearing - und - abwicklungsinfrastruktur in der EU stellt eines der größten Hindernisse für die weitere Integration der europäischen Anleihe - und Aktienmärkte dar .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , la correlación entre las variaciones del rendimiento de los bonos y de las cotizaciones bursátiles puede ayudar a identificar los probables factores determinantes de la evolución de los mercados derenta fija y derentavariable .
Vor diesem Hintergrund kann die Korrelation zwischen Veränderungen der Anleiherenditen und Aktienkurse dazu beitragen , die möglichen Triebkräfte hinter der Entwicklung der Anleihe - und Aktienmärkte auszumachen .
Korpustyp: Allgemein
UBS Capital Markets Benefíciese de nuestra experiencia con estrategias de inversión en una sola clase de activo, basadas en rentavariable, renta fija y divisas, y de nuestro profundo conocimiento de los mercados, base de negociaciones activas y operaciones oportunistas.
UBS Capital Markets Nutzen Sie unser Know-how in den einzelnen Anlageklassen - von Aktien über Anleihen bis hin zu Währungen. Mit diesen Kenntnissen und unserem marktspezifischen Wissen unterstützen wir Sie beim aktiven Handel und bei der Nutzung kurzfristiger Chancen.
Los avances en la integración de los mercados derenta fija y derentavariablede la zona del euro constituyen un ejemplo de cómo el sector público puede reducir los obstáculos a las operaciones financieras transfronterizas mediante políticas públicas .
Aus den Fortschritten bei der Integration der Anleihe - und Aktienmärkte des Euroraums wird beispielhaft ersichtlich , wie der öffentliche Sektor politischen Hindernissen im grenzüberschreitenden Finanzgeschäft begegnen kann .
Korpustyp: Allgemein
En los Estados Unidos, su cuota demercado es de [5-10] % en el negocio de rentas variables, [0-5] % en el seguro de vida y aproximadamente [0-5] % tanto en rentas fijas como en seguros colectivos.
In den Vereinigten Staat beläuft sich der Marktanteil von ING bei den veränderlichen Renten („variable annuities“) auf [5–10] %, bei den Lebensversicherungen auf [0-5] % und bei den festen Renten („fixed annuities“) sowie bei den Gruppenlebensversicherungen auf rund [0–5] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercadoderentavariable : mercado en el que se emiten y negocian valores derentavariable . Modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( MCBC ) : mecanismo establecido por el Sistema Europeo de Banco Centrales con el objeto de que las entidades de contrapartida puedan utilizar los activos de garantía en un ámbito transfronterizo .
MFI-Kredite an Nicht-MFIs im Euro-Währungsgebiet ( MFI credit to euro area residents ) : Buchkredite der MFIs an Nicht-MFIs im Euro-Währungsgebiet ( einschließlich der öffentlichen Haushalte und des privaten Sektors ) sowie der MFI-Bestand an von Nicht-MFIs im Euro-Währungsgebiet begebenen Wertpapieren ( Aktien und sonstigen Dividendenwerten sowie Schuldverschreibungen ) .
Korpustyp: Allgemein
los modelos utilizados deberán poder reflejar adecuadamente todos los riesgos relevantes incorporados en los rendimientos de las exposiciones derentavariable, incluidos tanto el riesgo demercado general como el riesgo demercado específico de la cartera derentavariablede la entidad.
die verwendeten Modelle bilden alle wesentlichen, mit den Eigenkapitalrenditen verbundenen Risiken adäquat ab, einschließlich des allgemeinen Marktrisikos und der speziellen Risiken des Beteiligungsportfolios des Instituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que consideramos que la relación riesgo/rentabilidad de la deuda high yield resulta interesante dado el nivel actual de sus diferenciales, hemos reducido nuestro riesgo aumentando la infraponderación que manteníamos en rentavariablede mercados emergentes y trasladando nuestra exposición en rentavariablede mercados desarrollados hacia valores más defensivos.”
Da wir das Chance-Risiko-Verhältnis für High-Yield-Anleihen angesichts der aktuellen Spreads für interessant halten, haben wir unser Risiko zurückgefahren, indem wir die Untergewichtung von Schwellenländeraktien verstärkt und unsere Aktienengagements in den Industrieländern in eher defensive Titel verlagert haben.”
En las secciones siguientes se analizan más detenidamente los avances realizados en la integración financiera de los mercados monetarios , los mercados derenta fija y derentavariable , y los mercados bancarios , y se señalan las principales deficiencias observadas . MERCADOS MONETARIOS Mercados monetarios casi plenamente integrados…
durch Wahrnehmung einer Katalysatorfunktion für den privaten Sektor…Die Integration der Finanzmärkte sollte zwar durch die öffentlichen Rahmenbedingungen unterstützt werden , für den Integrationsfortschritt ist es aber letztlich entscheidend , dass der private Sektor die vorhandenen grenzüberschreitenden Geschäftsmöglichkeiten in vollem Umfang nutzt .
Korpustyp: Allgemein
Cuando , a efectos de la letra a ) , la entidad de crédito no pueda distinguir entre exposiciones de acciones no cotizadas , exposiciones de acciones negociables en mercados organizados y otras exposiciones derentavariable , tratará las exposiciones en cuestión como otras exposiciones derentavariable .
Ist das Kreditinstitut nicht in der Lage , für die Zwecke des Buchstabens a zwischen privaten , börsengehandelten und sonstigen Beteiligungspositionen zu unterscheiden , so behandelt es die betreffenden Forderungen als sonstige Beteiligungspositionen .
Korpustyp: Allgemein
Además , a principios de marzo , la volatilidad implícita aumentó en los principales mercados de valores , probablemente en señal de una significativa reevaluación de los riesgos de los mercados derentavariable .
Zurückzuführen war dieser kräftige Kursaufschwung aller Wahrscheinlichkeit nach auf die intensiven Fusions - und Übernahmeaktivitäten vor dem Hintergrund einer Konsolidierung im Versorgungssektor des Euroraums .
Korpustyp: Allgemein
Instrumentos derentavariable negociables Precio demercado y tipo de cambio demercado 2006D9017 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 10 ▼M4 Partida del balance Descripción del contenido de las partidas del balance Criterios de valoración
2006D9017 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 10 ▼M4 Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Korpustyp: Allgemein
A pesar de las perturbaciones , los mercados bursátiles internacionales registran subidas en su conjunto Los mercados derentavariablede la mayoría de los países industrializados registraron un alto grado de variabilidad en 1998 .
Trotz Turbulenzen legen die internationalen Aktienmärkte generell zu In der Mehrheit der Industriestaaten waren die Aktienmärkte 1998 sehr volatil .
Korpustyp: Allgemein
el valor de balance, el valor razonable y, para la rentavariable negociada en mercados organizados, una comparación con el precio demercado cuando exista una diferencia importante con respecto al valor razonable;
den Bilanzwert, den beizulegenden Zeitwert und bei börsengehandelten Titeln einen Vergleich zum Marktwert, falls dieser wesentlich vom beizulegenden Zeitwert abweicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo administra un fondo derentavariable paneuropea que se centra en acciones con sólidos perfiles internacionales, especialmente aquellas con exposición en los mercados emergentes, que ofrecen mejores perspectivas de crecimiento que los mercados nacionales europeos.
Das Team verwaltet einen pan-europäischen Aktienfonds, der auf Titel mit starkem internationalem Profil setzt – hauptsächlich auf solche mit einem Exposure in den Schwellenländern, da diese bessere Wachstumsperspektiven bieten als die europäischen Märkte.
Tenemos que crear un único ordenamiento jurídico europeo si deseamos luchar a nivel europeo contra la delincuencia que ha adquirido carácter internacional y se mueve fácilmente por bancos, paraísos fiscales, mercados financieros y mercados derentavariable y fija.
Wir müssen ein gemeinsames europäisches Rechtssystem schaffen, wenn wir auf europäischer Ebene das Verbrechen bekämpfen wollen, welches eine internationale Dimension angenommen hat und sich leichtfüßig zwischen den Banken, Steueroasen, Finanzmärkten und Märkten für bewegliche und unbewegliche Vermögensgüter hin- und her bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas sobre los mercados financieros elaboradas por el BCE incluyen también indicadores de precios y volumen de operaciones relativos a los mercados monetarios , derenta fija y derentavariable , así como medidas de volatilidad y convergencia referidas a todos los segmentos demercadode la zona del euro .
Die von der EU erstellten Finanzmarktstatistiken enthalten auch Preis - und Volumenindikatoren für die Geld -, Anleihe - und Aktienmärkte sowie Volatilitäts - und Konvergenzindikatoren für alle Marktsegmente des Euroraums .
Korpustyp: Allgemein
esta estrategia divide su asignación dinámica entre estrategias de trading y derentavariable en función de los ciclos demercado, y es capaz de añadir valor a las carteras tradicionales sesgadas a favor de valores “long only".
Total Return, diese Strategie teilt die Asset Allokation je nach Marktzyklus dynamisch zwischen Trading- und Aktienstrategien auf. Der Fonds kann für traditionelle Long-Only-Portfolios Mehrwert schaffen.
NECESIDAD DE POTENCIAR LA INTEGRACIÓN DE LAS INFRAESTRUCTURAS DE LOS MERCADOS DE VALORES La integración de los mercados derenta fija y derentavariable se basa en la integración de la infraestructura subyacente , especialmente en la de los sistemas de liquidación de valores y de las entidades de contrapartida central .
Geringe Integration der Wertpapiermarktinfrastruktur…Die Integration der Anleihe - und Aktienmärkte hängt von der Einbindung der zugrunde liegenden Infrastruktur , vor allem der Infrastruktur der Wertpapierabwicklungssysteme und zentralen Kontrahenten , ab .
Korpustyp: Allgemein
En promedio , los mercados derentavariablede los países adherentes evolucionaron favorablemente en el 2003 , generalmente en concordancia con los de otras áreas geográficas emergentes y por encima de los de la zona del euro .
Die Aktienmärkte der beitretenden Länder entwickelten sich 2003 im Durchschnitt positiv so - wie weitgehend im Einklang mit jenen in anderen Schwellenländern und damit besser als die Märkte im Euroraum .
Korpustyp: Allgemein
7 . Los intereses devengados por dividendos no se re - gistrarán al final del período porque ya se reflejan en el precio demercadode los instrumentos derentavariable con excepción de las acciones cotizadas ex dividendo .
( 7 ) Dividendeneinkünfte dürfen nicht zum Perioden - ende verbucht werden , da sie mit Ausnahme der ex Divi - dende notierten Aktien bereits im Marktpreis der Aktien - instrumente enthalten sind .
Korpustyp: Allgemein
Los mercados derentavariablede la mayoría de los países adherentes son relativamente pequeños , especialmente a escala internacional , con una cobertura selectiva , en términos de información e investigación .
Vor allem im internationalen Vergleich sind die Aktienmärkte in den meisten beitretenden Ländern relativ klein ; die über diese Märkte verfügbaren Informationen bzw .
Korpustyp: Allgemein
Ello se debe a que esta incertidumbre puede provocar desplazamientos de fondos de los mercados derentavariable a los de deuda pública a largo plazo , que se consideran más seguros .
Dies hängt damit zusammen , dass eine solche Unsicherheit häufig Portfolioumschichtungen von Aktien in langfristige Staatsanleihen bewirken kann , die als sicherere Anlageformen gelten ( "Flucht in die Sicherheit ") .
Korpustyp: Allgemein
En particular , ante la volatilidad de los mercados , la clientela minorista tendió a deshacerse de su cartera derentavariable e invertir en depositós relativamente más seguros y de mayor liquidez .
Insbesondere schichteten Privatkunden ihre Portfolios angesichts der volatilen Marktbedingungen tendenziell zu Lasten von Aktien und zugunsten verhältnismäßig sicherer und liquider Einlagen um .
Korpustyp: Allgemein
Se asimilarán a obligaciones y otros títulos derenta fija los títulos cuyo tipo de interés sea variable en función de factores específicos, como, por ejemplo, del tipo de interés del mercado interbancario o del euromercado.
Als festverzinslich gelten auch Wertpapiere, die mit einem veränderlichen Zinssatz ausgestattet sind, sofern dieser an eine bestimmte Größe, etwa an einen Interbankzinssatz oder an einen Eurogeldmarktsatz, gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados por dividendos no se registran al final del período porque ya se reflejan en el precio demercadode los instrumentos derentavariable con excepción de las acciones cotizadas ex-dividendo.
Dividendeneinkünfte werden nicht zum Periodenende verbucht, da sie mit Ausnahme der ex Dividende notierten Aktien bereits im Marktpreis der Aktieninstrumente enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
( e ) Los intereses devengados por dividendos no se registran al final del período porque ya se reflejan en el precio demercadode los instrumentos derentavariable con excepción de las acciones cotizadas ex-dividendo .
( e ) Dividendeneinkünfte werden nicht zum Periodenende verbucht , da sie mit Ausnahme der ex Dividende notierten Aktien bereits im Marktpreis der Aktieninstrumente enthalten sind .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Cuando los acreedores de Bear Stearns fueron rescatados por un total de 30 mil millones de dólares en marzo, el repunte en los mercados derentavariable, monetario y del crédito duró ocho semanas.
Als die Kreditgeber von Bear Sterns im März mit $30 Milliarden gerettet wurden, hielt die Erholung auf den Eigenkapital-, Geld- und Kreditmärkten acht Wochen an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fondos en acciones Fondos propios Nuestro equipo derentavariable europea, con sede en Londres, goza de un historial probado, que bate al índice de referencia tanto en períodos alcistas como bajistas de los mercados bursátiles.
Aktien Intern verwaltet Unser in London ansässiges Team für europäische Aktien hat umfangreiche Erfahrungen damit, sowohl in Hausse- als auch in Baissephasen der Aktienmärkte eine Performance über der Benchmark zu erzielen.
Ofrecemos una gama de fondos derentavariable centrados en países, regiones o a nivel mundial en la mayor parte de los mercados y sectores clave a inversores institucionales y distribuidores de todo el mundo.
ES
Institutionellen Investoren und Distributoren weltweit bieten wir eine Vielzahl internationaler, regionaler und länderspezifischer Aktienfonds für fast alle Märkte und Sektoren.
ES
Gestionamos estrategias derentavariable global, estadounidense, europea, asiática, japonesa y de mercados emergentes para fondos de pensiones públicos y privados, fundaciones y otros inversores institucionales de América, Europa, Asia y Japón.
ES
Wir managen Fonds für internationale Aktien, US-Aktien, europäische Aktien, asiatische Aktien und Emerging-Market-Aktien – für staatliche und private Pensionsfonds, Stiftungen und andere institutionelle Anleger in Nord-, Mittel- und Südamerika, Europa, Asien und Japan.
ES
La estrategia derentavariable global cuantitativas de Robeco ha sido diseñada para satisfacer a los inversores que buscan exposición al mercadode valores, en combinación con flexibilidad en la oferta de productos respecto al alfa y a la beta.
Die Quantitative Global Equities-Strategie von Robeco wurde für Anleger konzipiert, die ein Aktienengagement mit gleichzeitiger Flexibilität beim Produktangebot hinsichtlich Alpha und Beta suchen.
Nuestro equipo basado en Londres gestiona aproximadamente el 2% de la rentavariable británica cotizada en bolsa y, como consecuencia de ello, somos uno de los mayores inversores en el mercadode este país.
ES
Unser in London ansässiges Team verwaltet etwa 2% aller in Großbritannien notierten Aktien, womit wir zu den größten Investoren auf dem britischen Markt gehören.
ES
Como consecuencia , a mediados de 1998 , los indicadores clave para valorar los mercados derentavariable , tales como la relación preciodividendo , alcanzaron niveles históricamente elevados en la mayoría de los países industrializados .
Die zentralen Indikatoren zur Bewertung der Aktienmärkte , wie z. B. Kurs-Gewinn-Verhältnisse , erreichten Mitte des Jahres im Großteil der Industriestaaten historische Höchststände .
Korpustyp: Allgemein
En todos los nuevos Estados miembros , con la excepción de Chipre , los mercados derentavariable tuvieron una evolución destacada , superándose creces las cotizaciones bursátiles de la zona del euro , medidas por el índice Dow Jones EURO STOXX .
Mit Ausnahme von Zypern schnitten die Aktienmärkte in allen neuen Mitgliedstaaten im Vergleich zur Aktienkursentwicklung im Euroraum -- gemessen am Dow Jones Euro STOXX -- deutlich besser ab .
Korpustyp: Allgemein
Además , y posiblemente , como reflejo del mayor volumen de inversiones internacionales , se ha observado en los últimos años una correlación más estrecha entre los mercados financieros , especialmente en lo que se refiere al rendimiento de los valores derentavariable .
Möglicherweise aufgrund der erhöhten grenzüberschreitenden Investitionstätigkeit ist darüber hinaus in den letzten Jahren der Verbund zwischen den Finanzmärkten -- besonders was die Aktienrenditen betrifft -- enger geworden .
Korpustyp: Allgemein
nuestras áreas de especialización en rentavariable y en productos alternativos son puntos fuertes importantes para aprovechar el repunte de los mercados, al igual que nuestro posicionamiento como gestora de activos.
Als aktiver Manager mit hoher Kompetenz für Aktien und Alternative Investments ist AXA IMbesonders gut aufgestellt, um Erholungsphasen positiv zu nutzen.
Carteras temáticas Nuestros productos “temáticos” reflejan la visión a medio plazo de UBP en lo que respecta a las oportunidades demercado, tanto con la estrategia derentavariable distressed opportunities como con la estrategia high-conviction.
Thematische Portfolios Unsere thematischen Produkte widerspiegeln unsere mittelfristigen Prognosen zu den Anlagechancen am Markt – sie setzen dazu sowohl auf die Strategie Distressed Opportunities als auch auf den High-Conviction-Ansatz für Aktien:
“La demora en la retirada del exceso de liquidez por parte de la Reserva Federal sostiene la expansión del mercadoderentavariable, pero los riesgos se mantienen”, advierte Cornelissen.
„Die verzögerte Abschöpfung überschüssiger Liquidität durch die Fed trägt zwar zu einer weiteren Erhöhung der Kurs-Gewinn-Verhältnisse von Aktien bei. Es bleiben aber Risiken”, warnt Cornelissen.
que no tengan exposición directa ni indirecta a la rentavariable o las materias primas, ni por medio de derivados, y que solo utilicen estos conforme a la estrategia del fondo de inversión en el mercado monetario.
weder direkt noch indirekt — auch nicht über Derivate — Risiken aus Aktien oder in Rohstoffen eingehen und Derivate nur im Hinblick auf die Geldmarktfondsstrategie einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores derenta fija y variable negociados en mercados organizados y no organizados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, lang und kurz-/mittelfristige Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagarés y obligaciones, letras, bonos cupón cero, instrumentos del mercado monetario, instrumentos derentavariable mantenidos como parte de las reservas exteriores, todos emitidos por no residentes en la zona del euro
Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere, als Teil der Währungsreserven bewertete Aktieninstrumente (jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagarés y obligaciones, letras, bonos cupón cero, instrumentos del mercado monetario, instrumentos derentavariable mantenidos como parte de las reservas exteriores, todos emitidos por residentes en la zona del euro
Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere, als Teil der Währungsreserven bewertete Aktieninstrumente (jeweils begeben von Ansässigen des Euro-Währungsgebiets)
Korpustyp: EU DGT-TM
valores derenta fija y variable negociados en mercados organizados y no organizados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
Korpustyp: EU DGT-TM
que no tengan exposición directa ni indirecta a la rentavariable o las materias primas, ni por medio de derivados, y que solo utilicen estos conforme a la estrategia del fondo de inversión en el mercado monetario.
weder direkt noch indirekt — auch nicht über Derivate — in Aktien oder in Rohstoffe investieren und Derivate nur im Hinblick auf die Geldmarktfondsstrategie einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las diversas alternativas que ofrece RobecoSAM Private Equity, los clientes institucionales pueden obtener exposición al mercado primario y secundario derentavariable privada, así como a inversiones conjuntas en empresas privadas seleccionadas.
Mit seinem vielfältigen Produktangebot bietet RobecoSAM Private Equity institutionellen Kunden Zugang zu Primary-Fonds, Secondary-Fonds und Co-Investments in ausgewählten nicht börsenkotierten Unternehmen.
Busquen los inversores finales rentavariablede los principales países desarrollados o prefieran la renta fija; opten por el potencial de crecimiento de los mercados emergentes o productos innovadores para aumentar la diversificación de sus carteras, nuestra gama de fondos incluye opciones capaces de satisfacer sus necesidades.
Ob Ihre Endanleger ein Kern-Portfolio aus Aktien oder Obligationen aus Industrieländern anstreben, ob sie Zugang zum Wachstumspotenzial der Schwellenmärkte, zu risikobewussten Absolute-Return-Strategien oder innovativen Produkten zur Diversifikation ihres Portfolios suchen, unsere Fondsfamilien enthalten Optionen, die ihre Bedürfnisse erfüllen könnten.
Los modelos utilizados deberán poder reflejar adecuadamente todos los riesgos relevantes incorporados en los rendimientos de los riesgos derentavariable, incluidos tanto el riesgo demercado general como el riesgo demercado específico de la cartera de acciones de la entidad de crédito.
die verwendeten Modelle sind in der Lage, alle wesentlichen in den Beteiligungsrenditen enthaltenen Risiken adäquat abzubilden, einschließlich des allgemeinen und des besonderen Kursrisikos des Beteiligungsportfolios des Kreditinstituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos derentavariable negociables Precio demercado y tipo de cambio demercado b ) Otros derechos frente a residentes en la zona del euro salvo los incluidos en la partida del activo " Otros activos finan - cieros " Préstamos , depósitos , adquisiciones temporales y otros empréstitos 4 .
a ) iv ) Marktgängige Aktieninstrumente Marktpreis und Währungskurs b ) Sonstige Forderungen an Ansässige des Euro-Währungsgebiets außer Forderun - gen der Aktivposition "Sonstige finan - zielle Vermögenswerte " Kredite , Einlagen , Reverse-Repo-Ge - schäfte , Sonstiges 4 .
Korpustyp: Allgemein
La continua incertidumbre existente en los mercados derentavariable y de crédito redujo la demanda de productos de seguro de vida , en particular de productos vinculados a fondos de inversión , en los que el asegurado asume el riesgo de inversión , lo que contribuyó al ya mencionado descenso del número de primas suscritas .
Das geringere verrechnete Prämienvolumen war nicht zuletzt darauf zurückzuführen , dass die anhaltende Unsicherheit an den Aktien - und Kreditmärkten die Nachfrage nach Lebensversicherungsprodukten ( vor allem fondsgebundenen Produkten , bei denen das Anlagerisiko vom Versicherungsnehmer getragen wird ) dämpfte .
Korpustyp: Allgemein
Estas normas son necesarias para garantizar la integración real de los mercados de valores de los Estados miembros, para reforzar la eficiencia del proceso global de formación de precios de los instrumentos derentavariable y para contribuir a la observancia efectiva de las obligaciones de "ejecución óptima".
Solche Regeln sind erforderlich, um eine effektive Integration der Aktienmärkte der Mitgliedstaaten sicherzustellen, die Effizienz des globalen Kursbildungsprozesses bei Eigenkapitalinstrumenten zu steigern und die effektive Einhaltung der Pflicht zur "bestmöglichen Ausführung" zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La diferencia de precio se calculará como la diferencia entre el precio de liquidación acordado para los instrumentos de deuda, valores derentavariable, divisas o materias primas de que se trate y su valor actual demercado, en caso de que dicha diferencia pueda entrañar pérdidas para la entidad de crédito.
Die Preisdifferenz wird berechnet als die Differenz zwischen dem vereinbarten Abrechnungspreis für die betreffenden Schuldtitel, Eigenkapitalinstrumente, Fremdwährungen oder Waren und ihrem aktuellen Marktwert, wenn die Differenz mit einem Verlust für das Institut verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caída de las cotizaciones bursátiles vino acompañada de un nivel de incertidumbre , medido por la volatilidad implícita de los mercados derentavariable , excepcionalmente elevado , sobre todo en el período comprendido entre mediados de mayo y primeros de octubre ( véanse gráfico 8 ( b ) y recuadro 2 ) .
Der Rückgang der Aktienkurse ging mit einem ( gemessen an der impliziten Aktienkursvolatilität ) ungewöhnlich hohen Niveau an Unsicherheit einher , insbesondere im Zeitraum von Mitte Mai bis Anfang Oktober ( siehe Abbildung 8 b und Kasten 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
La limitada disponibilidad de series históricas de precios financieros , los problemas de medición y el hecho de que , habitualmente , sólo una pequeña proporción de la población mantenga valores derentavariable obstaculiza la cuantificación de los posibles efectos del cambio demográfico sobre los mercados financieros .
stands , dass normalerweise nur ein geringer Anteil der Bevölkerung Dividendenwerte hält , können die möglichen Konsequenzen demographischer Veränderungen für die Finanzmärkte nur bedingt quantifiziert werden .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , el hecho de que la caída registrada en los mercados derentavariable haya sido de ámbito mundial aumentó la probabilidad de que la economía de la zona del euro se viese afectada a través de sus relaciones con otras economías .
Dennoch stieg mit der Tatsache , dass die Aktienkurse weltweit zurückgingen , die Wahrscheinlichkeit , dass die Wirtschaft im Euroraum aufgrund ihrer internationalen Verflechtung davon nicht unberührt bleiben würde .
Korpustyp: Allgemein
Los buenos resultados de los mercados derentavariablede la zona del euro , en comparación con los de Estados Unidos y Japón , han de considerarse en el contexto de una apreciación relativamente fuerte del euro frente al dólar estadounidense y el yen japonés en el 2006 .
Das gegenüber US-amerikanischen und japanischen Aktien gute Abschneiden der Aktienmärkte im Euro-Währungsgebiet ist vor dem Hintergrund einer relativ starken Aufwertung des Euro zum US-Dollar und zum Yen im Jahr 2006 zu sehen .
Korpustyp: Allgemein
Desde el inicio de la década de los noventa , la integración de estos mercados ha progresado más rápidamente en la zona del euro que en el resto del mundo , aunque la mayor parte de la varianza del rendimiento de los valores derentavariable sigue explicándose por perturbaciones locales ( véase gráfico 3 ) .
Seit Anfang der Neunzigerjahre vollzieht sich die Integration der Aktienmärkte im Euro-Währungsgebiet in einem schnelleren Tempo als in der übrigen Welt , obgleich für den Großteil der Veränderungen der Aktienrenditen nach wie vor lokale Schocks verantwortlich sind ( siehe Abbildung 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , existen todavía importantes barreras a una mayor integración de los mercados derentavariable , entre las que se pueden citar las diferencias de regulación entre los distintos países y la considerable fragmentación de los sistemas de compensación y liquidación de la zona del euro .
Dem weiteren Zusammenwachsen der Aktienmärkte steht jedoch noch eine Reihe erheblicher Hindernisse im Weg . Dazu gehören etwa Unterschiede zwischen den nationalen Regulierungsrahmen und die äußerst zersplitterte Clearing - und Abwicklungsinfrastruktur im Euroraum .