Blog para los que siguen el mercadodevalores y la prensa de Interior se ocupan emitidos por empresas quotate.Invece busca de ellos, usted encontrará aquí actualizan.
Blog für diejenigen, die der Aktienmarkt und die Presse von Interne Handelstag von Unternehmen quotate.Invece Suche nach ihnen zu befolgen, werden Sie sie finden hier aktualisiert.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Negociación Interna Blog para los que siguen el mercadodevalores y la prensa de Interior se ocupan emitidos por empresas quotate.Invece busca de ellos, usted encontrará aquí actualizan.
Blog für diejenigen, die der Aktienmarkt und die Presse von Interne Handelstag von Unternehmen quotate.Invece Suche nach ihnen zu befolgen, werden Sie sie finden hier aktualisiert.
Sachgebiete: e-commerce auto media
Korpustyp: Webseite
El CAC 40 es el índice de referencia de la Bolsa de París (mercadodevalores) e incluye los 40 títulos de mayor capitalización bursátil del mercado continuo.
los intereses lucrativos de las grandes corporaciones multinacionales y el sector financiero no determina la vida de todos Nuestra vida no es un juguete de las fluctuaciones del crecimiento económico y los precios del mercadodevalores es
AT
die Profitinteressen von multinationalen Großkonzernen und der Finanzwirtschaft nicht unser aller Leben bestimmen unser Leben kein Spielball der Schwankungen von Wirtschaftswachstum und Börsenkursen ist
AT
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
las decisiones comerciales y los costes se adoptan en respuesta a las señales de mercado y sin interferencias significativas del Estado; los costes de sus principales insumos reflejan básicamente valores de mercado;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein. Die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También halla pruebas circunstanciales de que, en ciertos mercados de deuda, el valordemercado de las participaciones se desvió considerablemente de su valor inherente.
US
las decisiones comerciales y los costes se adoptan en respuesta a las señales de mercado y sin interferencias significativas del Estado; y los costes de sus principales insumos reflejaban básicamente valores de mercado;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein. Die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una pequeña valoresdemercado que nuestras montañas ofrecen a los turistas y personas en busca de la originalidad y la territorialidad.
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
las decisiones comerciales y los costes se adoptan en respuesta a las señales de mercado y sin interferencias significativas del Estado, y los costes de sus principales insumos reflejan básicamente valores de mercado,
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
recibos u otro tipo de documentos que demuestren el valordemercado de los objetos o el coste indicado
En relación con el valor de mercado de la terminal B, easyJet señaló que el alquiler que pagaba era superior al alquiler de mercado de la terminal B, ya que esta no era suficiente para cubrir sus necesidades de capacidad.
Zum Marktwert von Terminal B gab easyJet an, dass die gezahlte Miete über dem Marktwert von Terminal B lag, da das Terminal zur Deckung der Kapazitätsanforderungen von easyJet nicht ausgereicht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el seguro «gap» incluido en todos los contratos CharterWay ServiceLeasing cubre la diferencia entre la cobertura del seguro y el valordemercado del vehículo.
Und der Unterdeckungsschutz deckt die finanzielle Lücke zwischen Versicherungswert und Marktwert des Fahrzeuges ab und ist in jedem CharterWay ServiceLeasing Vertrag enthalten.
Entre los recursos ícticos, esta especie es la que tiene mayor valordemercado. Por su abundancia y su amplia distribución es la principal fuente de ingresos para un gran número de pescadores.
Sie hat den größten Marktwert unter den Fischbeständen, und dank ihres reichlichen Vorkommens und der guten Verbreitung ist sie die wichtigste Einkommensquelle für zahlreiche Fischer.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Valor nominal , conversión al tipo de cambio demercado Valor nominal , conversión al tipo de cambio demercado Valor nominal , conversión al tipo de cambio demercado
Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende
Korpustyp: Allgemein
Depósitos de oro de clientes Valor demercado
Empfohlen Goldeinlagen von Kunden Marktwert
Korpustyp: Allgemein
Depósitos de oro de clientes : Valor demercado
Goldeinlagen von Kunden : Marktwert
Korpustyp: Allgemein
donde CMCl = valor actual demercadode la garantía l
dabei ist CMC1 der aktuelle Marktwert der Sicherheit l;
Korpustyp: EU DCEP
el Presidente de la Autoridad Europea de Mercados y Valores;
dem Vorsitzenden der Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU DCEP
Valor nominal , conversión al tipo de cambio demercado
Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , conversión al tipo de cambio demercado
Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Marktkurs
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , tipo de cambio demercado Obligatorio
Nennwert , Fremdwährungspositionen zum aktuellen Währungskurs umgerechnet
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , conversión al tipo de cambio demercado
Nennwert , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , conversión al tipo de cambio demercado
Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende
Korpustyp: Allgemein
Reglamentación de los mercados europeos devalores (continuación)
Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor demercadode los fondos propios (millones RON)
Marktwert des Eigenkapitals (in Mio. RON)
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor demercadode los fondos propios (millones EUR)
Marktwert des Eigenkapitals (in Mio. EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor demercadode la participación pública conjunta
Marktwert des gesamten Anteils der öffentlichen Hand
Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de deuda por encima del valor demercado
Erwerb von Schulden über dem Marktwert
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal , conversión al tipo de cambio demercado
Nominalwert , Fremdwährungspositionen , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , conversión al tipo de cambio demercado
Nominalwert , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
el valor actual demercadode la operación I,
dem aktuellen Marktwert des Geschäfts i,
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor actual demercadode la garantía l,
dem aktuellen Marktwert der Sicherheit l,
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor demercado según estimaciones de la Comisión
Marktwert nach Schätzung der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal, conversión al tipo de cambio demercado
Nennwert, Umrechnung zum aktuellen Marktpreis
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El precio de compra final reflejó el valor demercado?
Gab der Endverkaufspreis den Marktwert wieder?
Korpustyp: EU DGT-TM
48 10 4 Total de inversiones en valoresdemercado
48 10 4 Kapitalanlagen insgesamt zu Marktwerten
Korpustyp: EU DGT-TM
CMVi = valor actual demercadode la operación i;
CMVi = der aktuelle Marktwert des Geschäfts i;
Korpustyp: EU DGT-TM
CMCl = valor actual demercadode la garantía l
dabei ist CMC1 der aktuelle Marktwert der Sicherheit l;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Reglamento de la Comisión del MercadodeValores Mobiliarios)
(Verordnung über die Wertpapiermarktkommission)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo incorrecto del valor de la producción demercado
Fehlerhafte Berechnung des Werts der vermarkteten Erzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor demercadode los activos que garanticen las operaciones
Marktwert der Vermögenswerte, mit denen die Transaktionen besichert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, no se trata de su valor demercado.
- Es geht nicht um den Marktwert.
Korpustyp: Untertitel
las autoridades pertinentes devalores y mercados de la Unión;
den einschlägigen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörden der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué mercadodevalores cotizan las acciones de Nuance?
ES
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal ) Depósitos de oro de clientes Valor demercado
Nominalwert oder ( Repo ) Kosten Goldeinlagen von Kunden Marktwert
Korpustyp: Allgemein
Valores parcialmente abonados número de acciones/bonos * valor demercadode los instrumentos de referencia subyacentes
Teileingezahlte Wertpapiere Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación valor a valor: Las IFM facilitan a los BCN toda la información relevante acerca de las tenencias devalores, como el valor nominal, el valor contable, el valor demercado, las ventas y las compras valor a valor.
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen: Die MFIs melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe, auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación valor a valor Las IFM facilitan a los BCN toda la información relevante acerca de las tenencias devalores, como el valor nominal, el valor contable, el valor demercado, las ventas y las compras valor a valor.
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen Die MFI melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La Autoridad Europea deValores y Mercados determinará:»