En la red se difunde el mercadonegro del ácido hialurónico.
Im Netz breitet sich nämlich ein Schwarzhandel mit Hyaluronsäure aus.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe largo: falsificador de pasaportes en Munich, contrabando de gasolina y mercadonegro, tráfico de armas ilegal en Düsseldorf,
Ein langer Bericht: Passfälscher in München, Benzinschieberei und Schwarzhandel, illegaler Waffenhandel in Düsseldorf, diese Sache mit der Frau des Amerikaners.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es necesario asimismo que impongamos obligaciones a estos terceros países con el objeto de poner fin por completo a este mercadonegro.
Das ist natürlich auch eine Forderung, dass man diese Drittländer in die Pflicht nimmt, um diesen Schwarzhandel gänzlich zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia incrementará el precio del opio y los agricultores que cultiven adormidera de forma legal se volverán hacia el mercadonegro.
Der Wettbewerb wird die Opiumpreise in die Höhe treiben, und die Bauern, die die Mohnfelder legal bewirtschaften, werden sich dem Schwarzhandel zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Dansk Erhverv, que representa a las empresas danesas, la mala información por parte de EURid ha contribuido al rechazo de muchas solicitudes y al actual mercadonegro de nombres de dominios.
Laut „Dansk Erhverv“, das dänische Unternehmen vertritt, hat eine schlechte Information seitens EURid zu den vielen Ablehnungen und dem jetzigen Schwarzhandel mit Domänennamen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos que conciernen el cultivo legal de adormidera para la producción de opio no funcionarán porque la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes únicamente puede imponer sanciones a un país a posteriori, pero el país estará cediendo parte de las cosechas al mercadonegro.
Die Projekte zum legalen Mohnanbau für die Opiumherstellung können auch deshalb nicht funktionieren, weil das Internationale Suchtstoffkontrollamt ein Land nur im Nachhinein mit Sanktionen belegen kann, das Land aber einen Teil der Ernte an den Schwarzhandel verlieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, unas condiciones de vida decentes no suprimen completamente los tráficos (basta con ver la buena salud de los tráficos de droga en Europa, además de otros mercadosnegros), pero al menos desecan parcialmente los pantanos en los que proliferan.
Akzeptable Lebensumstände können zwar den Schwarzhandel nicht vollständig ausschalten (man muß sich nur die guten Geschäfte des Drogenhandels in Europa oder andere Formen des Schwarzhandels ansehen), aber zumindest trocknen sie teilweise den Sumpf aus, in dem diese Handelsformen gedeihen.
El mercadonegro de Fis…...ya estaba en marcha y funcionando cuando se acercó a mí.
Fisks schwarzerMarkt lief schon auf Hochtouren, als er zu mir kam.
Korpustyp: Untertitel
mercado negroSchwarzmarktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen casos en los que las sanciones a un régimen gobernante causan sufrimiento a gente inocente, favoreciendo indirectamente una economía sumergida y el mercadonegro.
Es gibt Fälle, in denen Sanktionen gegen ein herrschendes Regime Leid über unschuldige Menschen bringen und so indirekt die Entwicklung einer Schattenwirtschaft und eines Schwarzmarktes begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto que me parece importante es que debemos tener muy en cuenta el impedir el mercadonegro, en especial en países africanos.
Der weitere Punkt, der mir wichtig erscheint, ist, dass wir insbesondere in den afrikanischen Bereichen die Verhinderung des Schwarzmarktes ins Auge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas normas de seguridad aprobadas por el Parlamento, las sanciones impuestas a los fabricantes de medicamentos falsificados y el sistema de control entre los fabricantes y los consumidores tienen la intención de detener el crecimiento del mercadonegro de medicamentos en la UE.
Die neuen Sicherheitsvorschriften, die das Parlament angenommen hat, die gegen Hersteller von gefälschten Arzneimitteln verhängten Sanktionen und das Kontrollsystem zwischen Herstellern und Verbrauchern sollen das Wachstum des Schwarzmarktes für Arzneimittel in der EU stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos estamos de acuerdo en cuanto a los problemas: falta de entradas debida a los límites objetivos entre demanda y oferta; coste excesivo de las entradas en la venta indirecta confiada a las mayoristas de viajes; necesidad de luchar contra el fenómeno del mercadonegro.
Herr Präsident, wir sind uns alle darüber einig, daß es in dieser Angelegenheit um folgende Probleme geht: zu wenig Plätze innerhalb der Stadien aufgrund des objektiven Mißverhältnisses zwischen Angebot und Nachfrage; zu hohe Preise für die Eintrittskarten, die indirekt über sogenannte tour operator vertrieben werden; notwendige Bekämpfung des Schwarzmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oponentes alegan que un sistema legal de intercambio reproducirá inevitablemente los pecados del mercadonegro.
Gegner bringen vor, dass ein legales Handelssystem die Sünden des Schwarzmarktes zwangsläufig wiederholen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso de dinero en metálico y la evitación del recurso a las transacciones no monetarias representan un fenómeno muy extendido en algunos Estados miembros, como España, lo que indica la existencia de un gran mercadonegro.
Die Bargeldverwendung und Vermeidung bargeldloser Transaktionen haben in einigen Mitgliedstaaten, wie Spanien, einen gewaltigen Umfang angenommen, was auf die Existenz eines umfangreichen Schwarzmarktes hindeutet.
Korpustyp: EU DCEP
mercado negroSchwarzarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para combatir la «inmigración ilegal», es necesario luchar contra el mercadonegro laboral, regularizar la situación de los inmigrantes no registrados y concederles derechos políticos y sociales, empezando por el derecho de residencia para todos los inmigrantes que viven en Europa.
Um die „illegale Einwanderung“ zu bekämpfen, muss man gegen die Schwarzarbeit vorgehen, den nichtgemeldeten Einwanderern Papiere ausstellen und allen in Europa lebenden Einwanderern politische und soziale Rechte gewähren, angefangen mit einer auf dem Wohnort beruhenden Bürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría ver aplicado a los evasores de impuestos y a los que trabajan en el mercadonegro el mismo estricto planteamiento que los Estados miembros emplean a veces en el caso de los inmigrantes ilegales.
Ich wünsche mir das gleiche harte Vorgehen, das die Nationalstaaten manchmal bei Illegalen anwenden, auch gegen Steuersünder oder Schwarzarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación en el mercadonegro de grupos especialmente vulnerables, como los niños, constituye, en mi opinión, el caso más grave.
Ausnutzung besonders schutzbedürftiger Gruppen - und dies trifft auf Kinder zu - zum Zweck der Schwarzarbeit ist der meiner Ansicht nach schwerwiegendste Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta claro que aquellos niños que no están escolarizados, aquéllos que son analfabetos o que poseen un nivel inadecuado de educación o formación profesional son niños sin futuro, condenados a mendigar o a trabajar en el mercadonegro.
Es ist klar, dass ein Kind, das nicht zur Schule geht, das Analphabet ist oder jedenfalls eine ungenügende Schul- und Berufsausbildung besitzt, keine Zukunft hat und vielleicht sogar zum Betteln oder zur Schwarzarbeit gezwungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado negroSchwarzmarkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, las enmiendas 53, 54 y 55, que podrían afectar de manera significativa el equilibrio de la propuesta, tocando puntos esenciales tales como la prohibición de crear un mercadonegro a través de falsos intercambios, así como aquellos que conciernen a las sanciones.
Erstens, die Änderungsanträge 53, 54 und 55: Sie könnten die Ausgewogenheit des Vorschlags ernsthaft gefährden, da sie so wesentliche Fragen wie die verbotene Schaffung eines Schwarzmarkts durch fingierten Austausch oder die Sanktionen berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, cuanto más se amplíe la venta individual, mayor es el riesgo de que aumente el mercadonegro.
Drittens: Je stärker der individuelle Verkauf ausgedehnt wird, desto mehr steigen die Gefahren der Ausweitung des Schwarzmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión la intención de adoptar medidas para hacer frente a este «mercadonegro en Internet»?
Beabsichtigt die Kommission, Schritte zu unternehmen, um diesem Phänomen des „Schwarzmarkts im Internet“ entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
mercado negroSchwarzmarktgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y fui y con el dinero del mercadonegro compré eso.
Ich suchte mein Schwarzmarktgeld zusammen, kaufte einen Schinken und fuhr wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
mercado negroschwärzesten Schwarzmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, para recibir una buena suma, debemos venderlo en el mercadonegro.
Wir müssen es auf dem schwärzestenSchwarzmarkt verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
mercado negroSchwarzmarktorganen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercadonegro de órganos deja mucho dinero y le prometí a mis jefes un riñón fresco.
Mit Schwarzmarktorganen kann man viel Geld machen und ich versprach meinen Chefs eine neue Niere.
Korpustyp: Untertitel
mercado negroSchwarzmarkt tätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso hizo de mediador en el mercadonegro.
Er war sogar als Zwischenhändler auf dem Schwarzmarkttätig.
Korpustyp: Untertitel
mercado negrogeschmuggelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sí que va a pasar, si aumenta la fiscalidad, es que los consumidores, cuyas rentas sean más bajas, se verán obligados a recurrir al mercadonegro de cigarrillos de terceros países, más baratos y posiblemente más nocivos para la salud.
Die Erhöhung der Steuer wird die Verbraucher mit geringerem Einkommen nur dazu bringen, zu den geschmuggelten billigeren Zigaretten zu greifen, die aus Drittländern kommen und für die Gesundheit noch schädlicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado negroSchwarzmarkt angeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando oí que "mujer de blanco" estaba en el mercadonegro, vine aquí y obtuve un trabajo con Chandler.
Als ich hörte, dass "Die Lady in Weiß" auf dem Schwarzmarktangeboten wird, kam ich hierher und nahm den Job bei Chandler an.
Korpustyp: Untertitel
mercado negroSchwarzmarkt gelandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora está en el mercadonegro.
Jetzt ist es auf dem Schwarzmarktgelandet.
Korpustyp: Untertitel
mercado negroauf Schwarzmärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué modo piensa afrontar la Alta Representante el problema de la dispersión de dichos fondos, que alimentan el mercadonegro, las milicias islámicas y a personas corruptas en vez de a la población hambrienta?
Die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik wird daher um Auskunft gebeten, wie sie das Problem der Verschwendung dieser Mittel, die auf den Schwarzmärkten, bei den islamischen Milizen und korrupten Politikern, nicht aber bei der hungernden Bevölkerung landen, anzugehen gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
mercado negroWaffenschwarzmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la adquisición de armas, cabe temer un aumento desproporcionado de los trámites administrativos, un recurso masivo al mercadonegro y un aumento de la tenencia ilegal de armas.
Befürchtet werden im Zusammenhang mit dem Erwerb von Feuerwaffen ein unvergleichbar größerer bürokratischer Aufwand, ein Ansturm auf den Waffenschwarzmarkt sowie ein Aufschwung des illegalen Waffenbesitzes.
Korpustyp: EU DCEP
mercado negroSchwarzmärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes están en el poder quizás transfieran el costo hacia la población vulnerable, se beneficien con la actividad del mercadonegro y exploten las sanciones como justificación de sus propias carencias.
Die Machthaber könnten die Kosten auf die Schwachen abwälzen, von Schwarzmärkten profitierten und den Sanktionen die Schuld für ihre eigenen Fehlleistungen zuschieben.
Korpustyp: UN
mercado negroZigarettenschmuggels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, reforzaremos el mercadonegro y no lo contrario, como afirma la Comisión.
Wir werden nämlich eine Verstärkung des Zigarettenschmuggels zu verzeichnen haben und nicht das Gegenteil, wie die Kommission behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado negroSchwarzarbeit zementieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones y los parámetros establecidos en los distintos mercados de trabajo regionales son tan diferentes que un enfoque europeo no nos permitirá aumentar la prosperidad para los ciudadanos; todo lo contrario, estaríamos contribuyendo a la pobreza, al desempleo y al trabajo en el mercadonegro.
Die Voraussetzungen und Rahmenbedingungen auf den einzelnen regionalen Arbeitsmärkten sind so verschieden, dass wir mit einem europäischen Ansatz nicht den Wohlstand für die Menschen mehren, sondern Armut, Arbeitslosigkeit und Schwarzarbeitzementieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercado negroauf Schwarzmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alto costo del empleo y las tasas de impuestos nominales promueven empresas de pequeña escala, que sólo medran en el mercadonegro de empleo y la evasión impositiva.
Hohe Arbeitskosten und nominale Steuerraten fördern kleinere Unternehmen, die nur aufSchwarzmarkt und Steuerhinterziehung aus sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mercado negro
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hace algunos años hubo grandes problemas con billetes de 500 euros, que eran muy abundantes en el mercadonegro.
Produziert man für fünf oder zehn Cent pro Stück eine Münze, bekommt aber zwei Euro an Gegenwert, so ist das immer noch eine nette Gewinnspanne.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado doblemente negro de las drogas sintéticas -muy variadas e identificableses una de las mayores amenazas para nuestra juventud.
Der "zweifach schwarze" Markt der synthetischen Drogen - die sehr verschieden und nicht identifizierbar sind - ist eine der größten Gefahren für unsere Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un agujero negro en el mercado interior con un gasto total de 160 000 millones de euros al año.
Wir haben einen schwarzen Fleck im Binnenmarkt, und das immerhin bei einem Marktvolumen von 160 Milliarden Euro im Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del símbolo negro no debe plantear dificultades en el mercado ni en la cadena de suministro.
Die Einführung des schwarzen Symbols sollte nicht zu Schwierigkeiten auf dem Markt und in der Lieferkette führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A cuánta gente conoces por ahí con un órgano del mercadonegro de u…...cirujano del tercer mundo?
Wie viele Menschen kennst du, die mit einem Schwarzmarktorgan rumlaufen?
Korpustyp: Untertitel
Están desempleados o trabajando en empleos no calificados en Bulgaria o en el mercadonegro del extranjero.
Sie sind heute entweder arbeitslos oder arbeiten als ungelernte Arbeiter entweder in Bulgarien oder illegal im Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, ¿ qué clase de fe permite poner a la venta instrumentos de asesinato masivo en el mercadonegro?
Was ist das denn für ein Glaube, der es zulässt, Massenmordinstrumente auf dem Schwarzen Markt zum Verkauf anzubieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por este motivo, se ha visto la necesidad de reducir provisionalmente el impuesto a los cigarrillos para disminuir los incentivos del mercado ilegal y arrinconar el mercadonegro.
Aus diesem Grunde war man hier gezwungen, die Verbrauchssteuer auf Zigaretten vorübergehend zu senken, um den Anreiz für den illegalen Handel zu verringern und den schwarzen Markt zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos el problema del pescado del mercadonegro y lo perjudicial que puede ser para un mercado en un momento dado.
Wir sind uns über das Problem der Schwarzmarktfische und die möglichen Folgen für die Marktlage zu bestimmten Zeiten im Klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de cambio del mercado informal o negro determina el valor del kyat de acuerdo con la oferta y la demanda en el mercado.
Der informelle Kurs (Schwarzmarktkurs) regelt den Wert des Kyat im Einklang mit Angebot und Nachfrage am Markt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la corrupción, la delincuencia organizada y las estructuras del mercadonegro constituyen graves problemas para la economía y la sociedad de Bosnia y Herzegovina,
in der Erwägung, dass Korruption und organisiertes Verbrechen sowie Schwarzmarktstrukturen wesentliche Probleme für die Wirtschaft und Gesellschaft von Bosnien-Herzegowina darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercadonegro de drogas está creciendo, a pesar de los esfuerzos de represión de la policía, en particular, en la Unión Europea,
Trotz der vor allem in der Europäischen Union von Polizeikräften durchgeführten Gegenmaßnahmen wächst der illegale Dopingmittelmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No será que pretenden enriquecerse con mano de obra temporal barata, con los supuestos trabajadores por cuenta propia y con los que trabajan en el mercadonegro?
Passiert das vielleicht deshalb, weil man eben profitiert von billigen Saisonkräften, Scheinselbständigen und Schwarzarbeitern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos esfuerzos, podemos apreciar que una cantidad significativa de armas de fuego se encuentra en posesión de delincuentes y es accesible en el mercadonegro.
Darüber hinaus können wir beobachten, dass sich eine erhebliche Anzahl von Schusswaffen im Besitz von Kriminellen befindet und auf dem schwarzen Markt erhältlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la señora Isler Béguin, es ahí donde se obtienen enormes beneficios, de forma ilegal y con un esfuerzo relativamente pequeño, en el mercadonegro.
Denn es gibt natürlich das Phänomen, von dem die Kollegin Isler-Béguin gesprochen hat, dass in diesem Bereich mit relativ wenig Einsatz oft gewaltige Gewinne auf schwarzen und illegalen Märkten zu erzielen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los flujos de dinero negro a través de transferencias de fondos pueden dañar la estabilidad y reputación del sector financiero y amenazar el mercado interior.
Schwarzgeldströme über Geldtransfers können die Stabilität und das Ansehen des Finanzgewerbes schädigen und sind eine Bedrohung für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos controlan las drogas, el tráfico de armas, el mercadonegro de diamantes, tráfico humano, incluso el asesinato y la extorsión.
Sie kontrollieren Drogen, Waffenschmuggel, Schwarzmarktdiamanten, Menschenhandel, sogar Morde und Erpressung.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en el barrio negro esta mañan…y en el mercado, vi a una mujer europe…que estaba causando un gran alboroto.
Ich war heute Morgen im Negerviertel. Auf dem Markt sah ich, wie eine Europäerin Aufsehen erregte.
Korpustyp: Untertitel
La conocí en el período del mercadonegro. Allí se vendía de todo y s…podía comprar lo que fuese si se tenía dinero para pagarlo.
Ich lernte Wien erst während der Zeit des schwarzen Marktes kennen, auf dem es alles gab, was man wollte, wenn man nur Geld hatte.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a un traficante del mercadonegro en Parí…...un tipo vil que nos puede decir de quién es ese motor.
Ich kenne einen Schwarzmarkthändler in Paris, ein Schurke, aber nur er kann uns sagen, wessen Motor das ist.
Korpustyp: Untertitel
No voy a dar un discurso, por eso son famosas mis fiesta…...ni trabajo, ni polític…...sólo unos cuantos amigos y mucho whisky del mercadonegro.
Ich werde jetzt keine großen Reden schwingen, dafür sind meine Partys bekannt. Keine Arbeit, nichts politisches. Nur gute Freunde und eine Menge guten, schwarzgebrannten Whiskys.
Korpustyp: Untertitel
Hágale señas a uno de los famosos taxis negros londinenses o Black Cabs y dígale al conductor que le lleve al mercado de Covent Garden (Covent Garden Market).
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Considera que la Sinergia del Mar Negro debe constituir un marco adecuado para promover las reformas de mercado en la región con vistas a crear mercados de la energía competitivos, fiables y transparentes;
ist der Auffassung, dass die Schwarzmeersynergie einen angemessenen Rahmen für die Förderung von Marktreformen in der Region darstellen kann, die der Schaffung wettbewerbsfähiger, berechenbarer und transparenter Energiemärkte dienen;
Korpustyp: EU DCEP
En Afganistán es necesario combatir a los talibanes, por una parte, y ponerse del lado del mercadonegro del opio, por otra. Este mercadonegro tiene un impacto decisivo no sólo sobre la economía afgana, sino también sobre la política y las relaciones exteriores afganas.
Dort müssen wir einerseits gegen die Taliban und andererseits gegen den illegalen Opiumhandel kämpfen, der in entscheidendem Maße nicht nur die afghanische Wirtschaft, sondern auch die Politik und die Außenbeziehungen beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han puesto en contacto conmigo ciudadanos preocupados por lo que llaman la «producción en el mercadonegro de carne de perro» y por la brutalidad asociada a la misma en Filipinas.
Wähler aus meinem Wahlkreis haben sich mir gegenüber besorgt über die „Schwarzmarktproduktion von Hundefleisch“ und die damit einhergehende Brutalität auf den Philippinen geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Los flujos masivos de dinero negro pueden dañar la estabilidad y la reputación del sector financiero y poner en peligro el mercado único, y el terrorismo sacude los cimientos mismos de nuestra sociedad.
Massive Schwarzgeldströme können die Stabilität und das Ansehen des Finanzgewerbes schädigen und sind eine Bedrohung für den Binnenmarkt; der Terrorismus greift die Grundfesten unserer Gesellschaft an.
Korpustyp: EU DCEP
El informe establece que “la continua negativa de oportunidades para trabajadores de los nuevo Estados miembro…ha propiciado el empleo ilegal, la promoción de la economía del mercadonegro y la explotación de los trabajadores”.
In diesem Bericht wird dargelegt, dass "die anhaltende Ablehnung von Möglichkeiten für Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten…zu noch mehr illegaler Arbeit, Förderung der Schattenwirtschaft und Ausbeutung der Arbeitnehmer geführt hat."
Korpustyp: EU DCEP
Desviación se refiere a la introducción de buprenorfina en el mercadonegro por los pacientes o por individuos que obtienen el medicamento mediante el robo a pacientes o a farmacias.
Ein nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch bezieht sich auf die Einführung von Buprenorphin in den illegalen Markt entweder durch Patienten oder durch Personen, die durch Diebstahl an Patienten oder aus Apotheken an das Arzneimittel gelangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preocupado por el hecho de que pequeñas cantidades de material fisible y de material altamente radiactivo, suficiente para fabricar un artefacto de dispersión radiológica, se comercian activamente en el mercadonegro,
beunruhigt darüber, dass geringe Mengen an spaltbarem Material und hochradioaktivem Material, die zur Herstellung eines Mittels der strahlentechnischen Vernichtung ausreichen, auf dem schwarzen Markt aktiv gehandelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, es importante vigilar que la ayuda llega a su destino sin que las autoridades fronterizas o aduaneras dificulten el envío de las mercancías, o para evitar que éstas terminen en el mercadonegro.
Wichtig ist es auch, darüber zu wachen, daß die Hilfe ans Ziel kommt, ohne daß die Grenz- und Zollbehörden die Sendungen erschweren oder die Waren auf den Schwarzen Markt abgezweigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy hablando de personas que trabajan en el mercadonegro, sino de personas que oficialmente tienen derecho a trabajar y que tienen contratos de trabajo con conocidas empresas de Flandes.
Ich spreche nicht von Schwarzarbeitern, sondern von Menschen, die ganz offiziell und mit Arbeitsverträgen bei bekannten Unternehmen in Flandern beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se emplea en la actualidad para designar un producto negro, marrón o blanco, o de cualquier otro color, que contiene materias grasas vegetales o industriales, o cualquier otra cosa, siempre que el resultado final encuentre un mercado, preferentemente mundial" .
Heute verwendet für ein schwarzes, braunes, weißes oder andersfarbiges Produkt auf der Grundlage von pflanzlichen oder industriellen Fetten oder irgendwelchen anderen Bestandteilen, vorausgesetzt, das Endergebnis läßt sich auf dem Markt - vorzugsweise dem Weltmarkt - plazieren. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en Europa desaparecen niños debido al tráfico de órganos, no sólo en China, también en Moldavia se compran y después venden órganos a ciudadanos europeos a cambio de grandes cantidades en el mercadonegro.
Selbst in Europa verschwinden Kinder aufgrund des Handels mit Organen, und nicht nur in China, sondern auch in der Republik Moldau werden menschliche Organe aufgekauft und danach zu einem höheren Preis auf dem schwarzen Markt an Europäer weiterverkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una economía social hundida estrangula a la población y espanta las ayudas regionales e internacionales, mientras el mercadonegro prospera en manos de los más altos dignatarios del régimen.
Während unter den Oberen des Regimes Wirtschaftskriminalität ihre Blüten treibt, lastet die zerrüttete Wirtschaft auf der Bevölkerung und schreckt regionale und internationale Hilfe ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí se concluye que los accesorios roscados de fundición maleable de núcleo blanco y de núcleo negro compiten plenamente en el mercado de la Unión, y no solo en unos pocos Estados miembros.
Daher wird der Schluss gezogen, dass Form-, Verschluss- und Verbindungsstücke aus schwarzem und aus weißem Temperguss nicht nur in einer begrenzten Zahl von Mitgliedstaaten, sondern auf dem ganzen Unionsmarkt vollständig miteinander konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las especiales características de las regiones ultraperiféricas, de la acuicultura, de los mercados y del Mar Negro, conviene crear un nuevo consejo consultivo para cada uno de estos ámbitos.
In Anbetracht der besonderen Merkmale der Gebiete in äußerster Randlage, der Aquakultur, der Märkte und des Schwarzen Meeres, erscheint es angezeigt, für sie jeweils einen neuen Beirat einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, un alto impuesto sobre el tabaco en relación con los países circundantes puede conllevar un aumento de las importaciones ilegales y la formación de un mercadonegro.
In einigen Fällen kann jedoch eine im Vergleich zu den Nachbarländern hohe Gesamtbesteuerung von Tabakerzeugnissen zu steigenden illegalen Einfuhren und der Bildung eines schwarzen Marktes führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos los mares Negro y Caspio como una única región, su mercado tiene un valor potencial para el comercio exterior de más de 200 millones de euros y una población de más de 350 millones de habitantes.
Betrachtet man das Schwarze und das Kaspische Meer als eine Region, so hat ihr Markt ein potenzielles Außenhandelsvolumen von über 200 Millionen Euro mit einer Bevölkerung von mehr als 350 Millionen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, quienes aún estamos vadeando el informe del Tribunal de Cuentas vemos que una definición de fraude contra la Comunidad es el mercadonegro: pagar mercancías à la belge, como dicen en Bruselas.
Nun, diejenigen von uns, die sich noch immer durch den Bericht des Rechnungshofs kämpfen, werden feststellen, dass die Definition für Betrug zum Schaden an der Gemeinschaft auch den schwarzen Markt umfasst, oder, wie man in Brüssel sagt, die Bezahlung à la belge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlan las drogas, el contrabando de arma…...el mercadonegro de diamantes, tráfico de persona…...incluso el asesinato y la extorsió…...y un ex operativo desconocido está a la cabeza de todo.
Sie kontrollieren Drogen, Waffenschmuggel, Schwarzmarktdiamanten, Menschenhandel, sogar Morde und Erpressung, nu…ein unbekannter Ex-Agent ist der Chef des Ganzen.
Korpustyp: Untertitel
Junto a las canciones oficiales como “Football’s Coming Home” que ya de por sí son bastante terribles en lo que se refiere a calidad musical y gusto, ha florecido un mercadonegro de canciones oscuras y vulgares.
Abseits der meist absolut hörbaren offiziellen Lieder wie „Football‘s Coming Home“, die auch niedrigsten Ansprüchen bzgl. Hörbarkeit und Geschmack standhalten, hat sich ein düsterer, fast schon gemeiner Musikmarkt etabliert.
(-1) Los flujos de dinero negro a través de transferencias de fondos pueden dañar la estabilidad y reputación del sector financiero y amenazar el mercado único, y el terrorismo quebranta las bases mismas de nuestra sociedad.
(-1) Schwarzgeldströme über Geldtransfers können die Stabilität und das Ansehen des Finanzgewerbes schädigen und sind eine Bedrohung für den Binnenmarkt; der Terrorismus greift die Grundfesten unserer Gesellschaft an.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión pertinente del Parlamento Europeo ha criticado en un informe el continuo aumento de los tipos del IVA y la fiscalidad indirecta, en particular alegando que dificulta la reducción de la magnitud del mercadonegro.
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments kritisiert in einem Bericht die ständige Anhebung der Mehrwertsteuersätze und der indirekten Besteuerung, da dies nach seiner Auffassung unter anderem die Eindämmung des Schwarzen Marktes erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Las guerras, la depuración étnica, los embargos y las sanciones no sólo provocaron traumas psicológicos, sino que, además, crearon mercados negros, contrabando, corrupción en gran escala y gobierno de facto por parte de mafias.
Kriege, ethnische Säuberungen, Embargos und Sanktionen führten nicht nur zu psychologischen Traumata, sondern schufen auch die Basis für Schwarzmärkte, Schmuggel, weitreichende Korruption und eine De-facto-Herrschaft der Mafia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mar Negro está en condiciones de llegar a ser un conducto fundamental para que el petróleo y el gas natural no procedentes de la OPEP ni del Golfo lleguen a los mercados europeos y más allá de ellos.
Das Schwarze Meer bietet sich für die europäischen Märkte und darüber hinaus als eine wichtige Durchlaufstation für Erdöl und Erdgas von außerhalb der OPEC und des Persischen Golfes an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También existen negros nubarrones en el mercado hipotecario, a raíz de una sentencia del Tribunal Supremo Popular de 2003 que prohibía la recuperación de las viviendas que son una primera residencia.
Auch hängen dunkle Wolken über dem Hypothekenmarkt, seit ein Urteil des Obersten Volksgerichts von 2003 die Wiederinbesitznahme von Häusern verbietet, die als Hauptwohnsitz bewohnt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los flujos masivos de dinero negro pueden dañar la estabilidad y la reputación del sector financiero y poner en peligro el mercado único, y el terrorismo sacude los cimientos mismos de nuestra sociedad.
Massive Schwarzgeldströme können die Stabilität und das Ansehen des Finanzsektors schädigen und sind eine Bedrohung für den Binnenmarkt; der Terrorismus greift die Grundfesten unserer Gesellschaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Feria del Gallo, que se celebra el fin de semana anterior a Navidad es un antiguo mercado de aves criadas por los agricultores que se completa con una muestra gastronómica de aves y vinos negros del Penedès.
Die `Fira del Gall` (Hühnermarkt) findet am Samstag vor Weihnachten statt. Dies ist ein alter Geflügelmarkt der auf die Initiative von Bauern hin gegründet wurde und welcher durch den Verkauf von Rotweinen ergänzt wird.
Además, los clientes del segmento de impresión de producción también prefieren las máquinas en blanco y negro de RICOH, las más vendidas en 2013 en Europa occidental, con una cuota de mercado del 24% (InfoSource).
ES
Mit einem Marktanteil von 24 Prozent in Westeuropa konnte Ricoh laut InfoSource 2013 auch bei den Installationen von Schwarzweiß-Produktionssystemen die Spitzenposition einnehmen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Deléitese con los famosos huevos moles, haga compras alternativas en el MercadoNegro y acabe el día en la Praza do Peixe, donde encontrará innumeres restaurantes y bares.En Aveiro, tiene a su disposición muchos hoteles de calidad, idealmente ubicados.
Probieren Sie die berühmten „Ovos Moles“ aus Zucker und Eigelb aus, machen Sie alternative Einkäufe im MercadoNegro und der Tag endet am Platz Praça do peixe, wo sich viele Restaurants und Bars befinden.In Aveiro haben Sie zahlreiche ideal gelegene Hotels von hoher Qualität zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Mientras se encuentra en Kreuzberg, no se pierda el Markthalle Neun (www.markthalle9.de), un histórico mercado municipal cubierto donde los clientes hacen cola para adquirir quesos artesanos, pan negro y faláfel.
In Kreuzberg lädt außerdem die Markthalle IX (www.markthalle9.de), eine historische Markthalle, in der man gern für kunstvoll hergestellten Käse, dunkles Brot und Falafel ansteht, zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los días del perro y del dragón, un magnífico mercado congrega a miao y dong venidos de los valles aledaños, sobre todo a los primeros, que se dividen en miaos negros, verdes y rojos;
An den Tagen des Hundes und des Drachens kommen Miao und Dong aus den benachbarten Dörfern zu einem farbenfrohen Markt zusammen. Die in der Mehrzahl vertretenen Miao unterscheiden sich in Schwarze, Grüne und Rote Miao.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Las nuevas empresas competidoras son realmente eficientes en los mercados en los que prestan sus servicios, pero lo que se critica es que, por motivos históricos, la Royal Mail tiene dificultades financieras con el agujero negro de su fondo de pensiones, una carga que no tienen los recién llegados al mercado.
Die neuen Konkurrenzunternehmen arbeiten innerhalb der von ihnen bedienten Märkte sicher effizient, doch wird kritisiert, dass die Royal Mail historisch bedingt mit finanziellen Schwierigkeiten zu tun hat, die mit dem schwarzen Loch in ihrem Pensionsfonds zusammenhängen, wovon die neuen Akteure auf dem Markt nicht belastet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según cálculos dignos de crédito, el 20 % de la leche presente en el mercado es leche de mercadonegro : siguen estando al orden del día transacciones fraudulentas de leche importada no registrada, y se dan incluso casos de reelaboración de leche en polvo originariamente destinada a la alimentación animal.
maßgebliche Schätzungen besagen, dass die sogenannte schwarze Milchvermarktung 20 % des gesamten Milchmarktes ausmacht und dass betrügerische Praktiken vorherrschen, z.B. Import von nicht verzeichneter Milch aus dem Ausland sowie Wiederverwendung von für Viehfutter vorgesehenem Milchpulver;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al BEI a que invierta en el transporte de mercancías en el sector ferroviario europeo, así como en otras redes transeuropeas de transporte de mercancías con un enfoque prioritario en el Mediterráneo, el Mar Negro y los puertos del Mar Báltico, con el fin de vincularlos definitivamente a los mercados europeos;
fordert die EIB nachdrücklich auf, in den Güterverkehr im europäischen Eisenbahnsektor sowie in andere transeuropäische Netze des Güterverkehrs zu investieren, wobei der Schwerpunkt auf den Seehäfen des Mittelmeers, des Schwarzen Meeres und der Ostsee liegen sollte, damit sie endgültig mit den europäischen Märkten verbunden werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, de conformidad con el principio de subsidiariedad, la propuesta de Directiva sobre sanciones mínimas para quienes empleen a nacionales de terceros países que residan ilegalmente, se limite al empleo a gran escala en el mercadonegro, especialmente en los sectores de la construcción y hotelero;
fordert, dass sich der Vorschlag für eine Richtlinie über Mindestsanktionen für die Arbeitgeber von sich illegal in der EU aufhaltenden Drittstaatsangehörigen gemäß dem Subsidiaritätsprinzip nur mit der illegalen Beschäftigung im großen Stil befasst, insbesondere in der Bauindustrie und im Gastgewerbe;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de intensificar la cooperación con los países vecinos de la región del Mar Negro en un acuerdo institucional y multilateral, incluidas las cuestiones relacionadas con la seguridad del suministro y el tránsito de energía, y la transparencia del funcionamiento del mercado;
hält eine verbesserte Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten der Schwarzmeerregion in einer institutionellen und multilateralen Struktur für dringend geboten, die Themen im Zusammenhang mit der Sicherheit von Energieversorgung und -transit und Transparenz des Funktionierens der Märkte umfassen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría que se tome nota de que el semillero de abusos que ocurren con los impuestos especiales se debe al incremento de los niveles mínimos, ya que éste estimula la propagación de la economía de mercadonegro y la fabricación casera de productos, lo que contradice todas las políticas comunitarias.
Ich gebe zu bedenken, dass im Verbrauchsteuerbereich gerade die Erhöhung des Mindeststeuersatzes den Nährboden für Steuerbetrug darstellt, denn sie fördert die Ausdehnung der Schwarzmarktwirtschaft und der Herstellung von Erzeugnissen, die für den Eigenverzehr bestimmt sind, was den Gemeinschaftspolitiken widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha discutido ni una vez sobre quiénes se están beneficiando de este embargo con el mercadonegro, ni tampoco sobre qué empresas, que además son de nuestros países, colaboran con el régimen llevándose en condiciones provechosas cuantas obras se están realizando en Iraq.
Wir haben noch nie darüber geredet, wer alles mit illegalem Handel Nutzen aus dem Embargo zieht und es ist noch nie darüber gesprochen worden, welche Unternehmen, auch aus unseren Ländern, mit dem Regime zusammenarbeiten und zu Vorzugsbedingungen alle möglichen Waren aus dem Irak kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero desempeñar aquí el papel de Casandra ni pintar un negro futuro, pero sabemos la sensibilidad con que reaccionan los mercados de consumidores y me temo que se va a producir la misma reacción que ante la carne de vacuno para muchos grupos de productos.
Ich will nicht die Kassandra spielen und auch nicht den Teufel an die Wand malen, aber wir wissen, wie sensibel die Verbrauchermärkte reagieren, und ich fürchte, daß sich bei vielen, vielen Produktpaletten das gleiche wiederholt wie bisher beim Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un eje extremadamente importante, que permitirá conectar el sur de Francia y el Mediterráneo occidental con la cuenca del Rin, del Main, del Danubio y, así, con los mercados nuevos y emergentes que son los países de la Europa Central y Oriental, y ello hasta el Mar Negro.
Es handelt sich dabei um eine äußerst wichtige Achse, die die Verbindung Südfrankreichs und des westlichen Mittelmeeres mit dem Rhein-Main-Donau-Gebiet und so mit den neuen, sich entwickelnden Märkten in Mittel- und Osteuropa bis hin zum Schwarzen Meer ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la región del Mar Negro no puede más que beneficiarse de la construcción del gasoducto Nabucco: ello proporcionará una fuente previsible de ingresos para los países de la región, y, al mismo tiempo, les facilitará el acceso directo al mayor mercado de gas del mundo.
Meiner Meinung nach kann die Schwarzmeerregion nur vom Bau der Nabucco-Pipeline nur profitieren: Die Pipeline wird eine prognostizierbare Einkommensquelle für die Länder in der Region bieten und diesen gleichzeitig den direkten Zugang zum weltweit größten Gasmarkt ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial de crecimiento económico y social en la región del Mar Negro debe desarrollarse, comenzando por esferas como el aprendizaje permanente y el ajuste de la educación a los requisitos del mercado laboral, así como la planificación de una estrategia comercial interregional capaz de incrementar el volumen de comercio internacional.
Das Potenzial für wirtschaftliches und soziales Wachstum im Schwarzmeerraum muss entwickelt werden, angefangen bei Bereichen wie lebensbegleitendes Lernen und Anpassung des Bildungssystems an die Anforderungen des Arbeitsmarktes bis hin zur Ausarbeitung einer regionalen Handelsstrategie, durch die der internationale Handel verstärkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe insta al BEI a que invierta en el transporte de mercancías en el sector ferroviario europeo, así como en otras redes transeuropeas de transporte de mercancías con un enfoque prioritario en el Mediterráneo, el Mar Negro y los puertos del Mar Báltico, con el fin de vincularlos definitivamente a los mercados europeos.
In diesem Bericht wird die EIB nachdrücklich aufgefordert, in den Güterverkehr im europäischen Eisenbahnsektor sowie in andere transeuropäische Netze des Güterverkehrs zu investieren, wobei der Schwerpunkt auf den Seehäfen des Mittelmeers, des Schwarzen Meeres und der Ostsee liegen sollte, damit sie endgültig mit den europäischen Märkten verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una práctica que está considerada como un delito menor en algunas zonas está proporcionando un sustento a las bandas criminales y muy bueno, en el sentido de que, después de todo, resulta sencillo llevar estos productos del mercadonegro hasta los fumadores de la Unión Europea.
Was von den einen als Kavaliersdelikt abgetan wird, davon leben organisierte kriminelle Banden - und das nicht schlecht. Denn schließlich ist es ein Kinderspiel, die Schwarzware in der EU an den Raucher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los crecientes indicios de aparición de un mercadonegro de medicamentos antivirales contra la gripe en diversos Estados miembros, ¿podría indicar la Comisión qué medidas está adoptando para combatir estos actos irresponsables por parte de particulares y/o grupos organizados?
Da ich in diesem Parlament keine große Erfahrung habe, würde ich gern wissen, nur zur Information, worauf die von Ihnen erwähnte schriftliche Antwort basiert, denn eine der Anfragen ist von mir. Geht sie auf eine Entscheidung der Kommission zurück oder ist es so in der Geschäftsordnung festgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha introducido en mi país, y actualmente podemos comprobar que el comercio de obras de arte se produce cada vez en mayor medida en otros foros que los de los comerciantes honestos y las casas de subastas, es decir, se produce en el mercadonegro, lo cual no es deseable.
Das hat man in meinem Land getan, und man kann heute erleben, daß der Kunsthandel in vermehrtem Maße über andere als über zuverlässige Kunsthändler und Auktionshäuser abgewickelt wird, nämlich auf einem grauen Markt, und das ist nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los Estados miembros pierden muchos cientos, cuando no miles de millones de euros cada año, debido a la pérdida de ingresos procedentes de impuestos especiales, IVA y aranceles como consecuencia del comercio ilegal en el mercadonegro de productos del tabaco.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten verlieren jährlich viele hundert, wenn nicht gar Milliarden Euro durch den illegalen Verkauf von Tabakerzeugnissen aufgrund entgangener Tabaksteuer, Mehrwertsteuer und Zollgebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según información del Instituto de Trabajo de la confederación griega de sindicatos (Federación General de los Trabajadores de Grecia, GSEE), Grecia es uno de los países que registra peores resultados en lo que respecta al mercado «negro» de trabajo y a la evasión de cotizaciones.
Nach Angaben des Instituts für Arbeit des griechischen Gewerkschaftsbundes (Allgemeine Föderation der Arbeiter Griechenlands — GSEE) zählt Griechenland bezüglich des „schwarzen“ Arbeitsmarktes und der Hinterziehung von Beitragsleistungen zu den Ländern mit den schlechtesten Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que el cabello humano asiático es más grueso que el cabello europeo, tiene un perfil redondo y por lo general viene en tonos más oscuros sólo (negro y marrón oscuro), tiene que ser tratadas con productos químicos para que sean compatibles para los mercados europeos y americanos.
Asiatisches Echthaar ist im Vergleich zu europäischem Haar kräftiger, hat einen runden Querschnitt und ist zudem nur in dunklen Farbtönen verfügbar (schwarz oder dunkelbraun). Um die Haare für einen Verkauf auf dem europäischen oder amerikanischen Markt vorzubereiten, müssen sie chemisch behandelt werden.
Sachgebiete: film astrologie zoologie
Korpustyp: Webseite
Este mundo en tinieblas, patrullado y alimentado por criminales que controlan una vasta economía de mercadonegro, ha engendrado en Mumbai una comunidad que siente un profundo desprecio hacia el estado, porque sabe que su supervivencia depende de lograr corromper a la policía.
In dieser Unterwelt herrschen Kriminelle, die eine riesige Schattenwirtschaft betreiben. In Mumbai hat sich daraus eine Gemeinschaft entwickelt, die für den Staat nur völlige Verachtung übrig hat, denn man weiß, dass das eigene Überleben von der Bestechung der Polizei abhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los fans del multijugador competitivo, los cuatro nuevos mapas de Ascendance (Perplex, Site 244, Climate y Chop Shop) llevan el enfrentamiento a nuevos escenarios, desde una nave alienígena que se ha estrellado a los pies del Monte Rushmore, a los pasillos del complejo de un mercadonegro de exoesqueletos.
Für alle Multiplayer-Fans bietet Ascendance vier neue Maps — Perplex, Site 244, Climate und Chop Shop — die den Kampf an neue Orte führen, von der Absturzstelle eines Alien-Raumschiffes unterhalb von Mt. Rushmore bis zu den Fluren eines Exo-Schwarzmarktkomplexes.