la publicidad y la mercadotecnia, cuando no correspondan a la venta de espacios publicitarios a bordo de buques subvencionables,
Werbung und Marketing, sofern es sich nicht um den Verkauf von Werbeflächen an Bord beihilfefähiger Schiffe handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como veterano de la industria de CDN, Jeff aporta una gran experiencia en ventas, servicios y mercadotecnia para el equipo de liderazgo de la compañía.
Si bien convendría una mayor coordinación, el turismo puede ser manejado en los ámbitos local y regional, por ejemplo, en relación con la mercadotecnia.
Trotz eines Koordinierungsbedarfs kann der Tourismus, beispielsweise bei der Vermarktung, auf nationaler und regionaler Ebene gesteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el propio sector no es capaz de establecer y obedecer ciertas directrices en favor de una buena mercadotecnia, podría hacerse necesario regular este campo en el ámbito de la Unión Europea.
Wenn die Branche nicht selbst in der Lage ist, bestimmte Leitlinien für eine korrekte Vermarktung festzulegen und einzuhalten, kann es erforderlich werden, auf diesem Gebiet im Rahmen der EU regulierend einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es importante proteger a los países en desarrollo, particularmente frente a los efectos adversos de lo que suele ser una mercadotecnia agresiva de los OMG, con sus posibles graves consecuencias para la salud de las personas, especialmente si deseamos conservar la diversidad biológica en los países en cuestión.
Ich halte es für wichtig, dass insbesondere die Entwicklungsländer gegen die negativen Folgen einer oft aggressiven Vermarktung der GVO und deren möglichen ernsten Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen geschützt werden - nicht zuletzt, wenn wir die biologische Vielfalt in den betreffenden Ländern erhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá una mejora en la mercadotecnia.
Es wird eine Verbesserung bei der Vermarktung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan excluidas todas las medidas que puedan dedicarse a la comercialización de productos, procesos o servicios, actividades de mercadotecnia y promoción de ventas.
Auf das Inverkehrbringen von Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen, auf Vermarktung und Werbung ausgerichtete Maßnahmen sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el competidor señala que hay algunas diferencias significativas en la fabricación, la mercadotecnia y la distribución de los dos productos.
Der Wettbewerber weist außerdem darauf hin, dass zwischen diesen beiden Produkten gewisse wesentliche Unterschiede in der Produktion, der Vermarktung und im Vertrieb bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los procesos de fabricación, mercadotecnia y distribución de los servidores x86 y no x86 fueran similares, los nuevos competidores se introducirían en el mercado suministrando ambos productos.
Wären Fertigung, Vermarktung und Vertrieb von x86-Servern und nicht-x86-basierten Servern ähnlich, würde ein neuer Marktteilnehmer in der Serverbranche als Hersteller beider Produkte auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mercadotecnia del nacionalismo en China.
Die Vermarktung des Nationalismus in China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de lo anterior, ¿por qué la Comisión Europea continúa encabezando la mercadotecnia de una biotecnología cuyos efectos aún no están probados?
Weshalb setzt sich die Europäische Kommission vor diesem Hintergrund weiterhin für die Vermarktung dieser bislang risikobehafteten Biotechnologie ein?
Korpustyp: EU DCEP
la falta de capacidad en materia de tecnologías de la información y comunicaciones (TIC), que hace que los países en desarrollo no puedan aprovechar plenamente las oportunidades que ofrecen dichas tecnologías en términos de comercio electrónico, mercadotecnia, etc.;
die fehlenden Kapazität im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT), die es verhindert, dass Entwicklungsländer die im Rahmen dieser Technologien gebotenen Möglichkeiten in Bereich des e-Handels, der Vermarktung usw. uneingeschränkt nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
mercadotecniaMarketingstrategien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evaluación se referirá, entre otras cosas, a las condiciones del mercado, incluida la información sobre la infraestructura existente o prevista, las obligaciones reglamentarias de los promotores de los proyectos, así como las estrategias comerciales y de mercadotecnia.
Diese umfasst u.a. die Marktbedingungen, einschließlich Informationen zu bestehenden und/oder geplanten Infrastrukturen, regulatorische Auflagen für die Projektträger sowie Unternehmens- und Marketingstrategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la estacionalidad del mercado de Air Malta, las iniciativas relacionadas con los ingresos se centran en mejorar el rendimiento en el verano, cuando los factores de carga ya son importantes, y en generar ingresos en invierno mediante mercadotecnia, campañas y ventas de plazas específicas.
Angesichts des saisonalen Charakters des Marktes von Air Malta konzentrieren sich die einnahmenseitigen Initiativen darauf, die Durchschnittserlöse im Sommer, wenn die Sitzladefaktoren bereits hoch sind, zu erhöhen und die Einnahmen im Winter durch gezielte Marketingstrategien, Kampagnen und Sitzplatzverkäufe zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercadotecniaReklame- Marketing-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Recomendación aborda asimismo otros tipos de prácticas de publicidad, mercadotecnia y promoción utilizadas por la industria para promover el consumo de tabaco y que pueden alcanzar indiscriminadamente a niños y adolescentes.
Diese Empfehlung bezieht sich auf andere, von der Industrie zur Förderung des Tabakkonsums eingesetzte Reklame-, Marketing- und Werbepraktiken, deren Zielpublikum Kinder und Erwachsene gleichermaßen sind.
Korpustyp: EU DCEP
(15) La presente Recomendación aborda asimismo otros tipos de prácticas de publicidad, mercadotecnia y promoción utilizadas por la industria para promover el consumo de tabaco y que , por ejemplo, pueden alcanzar indiscriminadamente a niños y adolescentes.
(15) Diese Empfehlung bezieht sich auf andere, von der Industrie zur Förderung des Tabakkonsums eingesetzte Reklame-, Marketing- und Werbepraktiken, deren Zielpublikum unter anderem Kinder und Erwachsene gleichermaßen sind.
Korpustyp: EU DCEP
mercadotecniaMarketingaktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
actividades de mercadotecnia: 400 EUR al mes,
Marketingaktivitäten: 400 EUR pro Monat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro equipo global de especialistas en modelaje trabaja en conjunto con nuestros clientes para proporcionarles una clara ventaja al momento de desarrollar un plan específico que integre múltiples canales y plataformas de mercadotecnia.
Dank erfahrener BeraterInnen in Kombination mit unserer internationalen Forschung und Entwicklung gewinnen Sie einen klaren Vorsprung bei der Entwicklung eines fokussierten und integrierten Plans über alle Ihre Marketingaktivitäten.
CREMA DE CACAHUETE SUPERMAN…nspiró una nueva forma de mercadotecnia.
SUPERMAN ERNUSSBUTTER CREMIG Durch den Film gab es eine neue Welle von Fanartikeln.
Korpustyp: Untertitel
Y tras triunfar en todo, desde los cómics hasta las series de radi…...en la mercadotecnia y en el cine, el Hombre de Acero iba a conquista…...la más emocionante y nueva tecnología de la época.
Nach seinem Erfolg in allem, von Comic und Radiosendungen bis hin zu Fanartikeln und Filmen, stand Superman kurz davor, die damals aufregendste neue technische Erfindung zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
mercadotecniaMarketingstrategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el futuro el DHA sintético demuestra ser verdaderamente beneficioso para los bebés, deberíamos hacer que fuese un ingrediente esencial en todas las formulas y no permitir que se utilice como un invento de la mercadotecnia de una marca en concreto.
Wenn künftig der Nachweis erfolgt, dass synthetisiertes DHA wirklich vorteilhaft für Säuglinge ist, sollten wir es zu einem grundlegenden Bestandteil in allen Säuglingsmilch-Zubereitungen machen und nicht zulassen, dass es von einer bestimmten Marke als Marketingstrategie benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante, el informe indica que la cerveza estándar de determinada región o país puede convertirse en cerveza «premium» dentro de una región y que las estrategias de mercadotecnia de los fabricantes más importantes a nivel internacional están en función del mercado.
Im weiteren Verlauf des Berichts hießt es, dass ein Standardbier in einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land ein Premium Bier werden kann und dass die wichtigsten internationalen Brauereien ihre Marketingstrategie dem Markt anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercadotecniaMarketingzwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(optativo) utilización de cualquier programa informático que gestione información sobre los clientes (CRM: «Customer Relationship Management») para analizar esa información con fines de mercadotecnia.
(fakultativ) Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege (Customer Relationship Management CRM) zur Auswertung der Kundendaten für Marketingzwecke. Elektronischer Geschäftsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de cualquier programa informático que gestione información sobre los clientes (CRM: «Customer Relationship Management») para analizar esa información con fines de mercadotecnia.
Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege (Customer Relationship Management — CRM) zur Auswertung der Kundendaten für Marketingzwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercadotecniaMarketingkommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MasterCard le da la bienvenida a las ideas de comunicación de mercadotecnia pagadas.
Los consumidores están evolucionando a la velocidad de la luz, pero al analizar el éxito de tus planes de mercadotecnia y ventas en tiempo real, podemos hacer ajustes en el momento que pueden salvar millones de pesos en inversión publicitaria de campañas que no resultan como fue planeado.
Verbraucher entwickeln sich in Lichtgeschwindigkeit, aber indem Sie den Erfolg Ihres Marketings in Echtzeit analysieren, können wir kampagnenbegleitend Anpassungen vornehmen. So sparen Sie Werbebudget in Millionenhöhe, das ansonsten aufgrund schlecht geplanter Kampagnen verloren wäre.
Estos atributos permiten a Visa concentrar totalmente sus esfuerzos en materia de mercadotecnia en la sociedad con la FIFA, lo que contribuye a lograr los objetivos estratégicos de Visa de asociarse con algunas de las marcas de mayor renombre en el mundo.
Damit verfügt Visa über die notwendigen Ressourcen, um einen wesentlichen Beitrag zum Erfolg einer Partnerschaft zu leisten, die sich nahtlos in die Strategie des Unternehmens einfügt, Allianzen mit den besten Marken der Welt einzugehen.
Los colaboradores más importantes en la mercadotecnia mundial son los proveedores de viajes, agentes de turismo, portadores y responsables de todo tipo.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
mercadotecniaMediadaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NLSN) es una compañía global de información y medición, con posiciones líderes en el sector de la mercadotecnia e información del consumidor, televisión y medición de otros medios de comunicación, inteligencia online, medición de telefonía móvil, ferias comerciales y propiedades relacionadas.
NLSN) ist ein globales Informations- und Medienunternehmen mit führenden Marktpositionen in den Bereichen Marketing- und Verbraucherinformationen, Erhebung von Mediadaten in TV, Online, Mobile und anderen Medien, Fachmessen sowie weiteren verwandten Bereichen.
Si necesita asistencia comercial o mercadotecnia, visite la Red empresarial de software para interactuar con nuestra comunidad de Intel y de la industria y para aprender más sobre cómo convertirse en un Socio de software Intel.
Unterstützung in Sachen Geschäft und Marketingfinden Sie im Software Business Network. Hier können Sie sich mit unserer Community von Intel und Branchenexperten austauschen und erfahren, wie Sie Software-Partner werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mercadotecniafür Marketing muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mercadotecnia efectiva es aquella que hace llegar tu mensaje a las personas correctas, con base en sus preferencias y características, con el objetivo último de generar ventas.
Se refiere a las comunicaciones no solicitadas con fines de mercadotecniadirecta, bien sin el consentimiento del consumidor, bien con respecto a un consumidor que no desea recibirlas.
Bezieht sich auf unerbetene Mitteilungen zum Zwecke der Direktwerbung, die entweder ohne die Einwilligung des Verbrauchers erfolgen oder an einen Verbraucher gerichtet sind, der derartige Mitteilungen nicht erhalten möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercadotecnia directaDirektmarketing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada derivación de su página web, mercadotecniadirecta o campaña de medio social puede ganarle hasta un 40%.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se refiere a las comunicaciones no solicitadas con fines de mercadotecnia directa, bien sin el consentimiento del consumidor, bien con respecto a un consumidor que no desea recibirlas.
Bezieht sich auf unerbetene Mitteilungen zum Zwecke der Direktwerbung, die entweder ohne die Einwilligung des Verbrauchers erfolgen oder an einen Verbraucher gerichtet sind, der derartige Mitteilungen nicht erhalten möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de conservación mínimo de seis meses ya lo aplican los operadores de telecomunicaciones para gestionar sus contratos y su mercadotecnia.
Die Mindestdauer der Vorratsspeicherung der Daten über einen Zeitraum von sechs Monaten wird im Großen und Ganzen bereits durch die Telekommunikationsbetreiber im Rahmen ihres Vertrags- und Marketingmanagements angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se defina claramente la operación apoyada, especificando los productos a que se refiere, la campaña de mercadotecnia y el coste estimado;
Die geförderte Maßnahme ist genau definiert, einschließlich der in Betracht kommenden Erzeugnisse, der Marketingkampagne und der veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá apoyo a operaciones de mercadotecnia que hayan recibido apoyo al amparo del artículo 10 del Reglamento (CE) no 479/2008.
Die Unterstützung wird nicht für Absatzförderungsmaßnahmen gewährt, die nach Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 unterstützt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando los tiempos son difíciles, las exposiciones son más rentables para su presupuesto de mercadotecnia que cualquier otro medio de comunicación.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto no sólo les permite diferenciarse de manera creativa de terceras partes no relacionadas sino también les permite disponer de una excelente herramienta de mercadotecnia.
Damit können sich die Offiziellen Partner nicht nur kreativ von der Konkurrenz abheben, sondern erhalten damit auch ein hervorragendes Marketinginstrument.
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
Formulario de pedido seguro, Formulario de Pedido, Formulario de Pedido de Software de Mercadotecnia por Correo Electrónico. Formulario de Pedido de GetResponse
Sie können mit ihren Verkaufsförderungs-Tools Gutscheine und Sonderangebote erstellen, die die Partnergesellschaften motivieren, Ihrem Produkt eine Chance zu geben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La empresa PME s.r.l. es líder en el sector de mercadotecnia de las telecomunicaciones y de los multimedia y se propone crear una estructura de servicios en el sector de los medios de comunicación, utilizando satélites y plataformas digitales.
Die Firma „PME s.r.l.“ ist führend auf dem Sektor Telekommunikations- und Multimediamarketing und beabsichtigt den Aufbau einer Dienstleistungsstruktur im Medien- und Informationsbereich unter Nutzung satellitengestützter und digitaler Plattformen.
Korpustyp: EU DCEP
Son cada vez más frecuentes las quejas de los usuarios de teléfonos móviles que reciben llamadas de su propio operador de telefonía móvil para que participen en acciones de promoción u otras conversaciones de mercadotecnia.
Immer mehr Handynutzer beschweren sich über Anrufe ihrer eigenen Mobilfunkanbieter, bei denen es sich um reine Werbeaktionen oder kommerzielle Anrufe handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo muchas ideas para desarrollar las estrategias de mercadotecnia de LoÚltimo frente a su producto competidor SúperEstrambótico (demasiado modernista) y me gustaría tener la oportunidad de discutirlas con Juan.
Mir schweben mehrere Ideen vor, wie man [SuperSache] gegen den Konkurrenten [AbgefahrenesTeil] (zu hipp) positionieren könnte und ich würde gerne eine Chance erhalten, diese Dinge mit Juan zu besprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido destacan la importancia de aplicar más intensamente técnicas modernas de mercadotecnia para presentar, e intentar vender, al público la UEM, el euro y sus ventajas como un «paquete» atractivo.
Sie fordern deshalb, dass der Öffentlichkeit die Vorzüge des Euro (etwa Preisstabilität, niedrigere Transaktionskosten, größere Preistransparenz, historisch niedrige Zinsen) auch weiterhin umfassend nahe gebracht und erläutert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido destacan la importancia de aplicar más intensamente técnicas modernas de mercadotecnia para presentar, e intentar vender, al público la UEM, el euro y sus ventajas como un «paquete» atractivo.
Diese unterscheiden sich laut Kommissionsvorschlag, je nachdem ob das Ziel "Konvergenz" oder das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" betroffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
También resulta claro que el Banco Central Europeo y los diferentes consejos nacionales de transición al euro han llevado a cabo una labor excelente de mercadotecnia de la nueva economía del euro.
Es zeigt sich, dass die Europäische Zentralbank und die verschiedenen nationalen Stellen, die für die Währungsumstellung zuständig sind, ausgezeichnete Arbeit bei der Vorbereitung auf die neue Euro-Wirtschaft geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de los mercados agrícolas del mundo y la competencia internacional cada vez mayor han cuestionado nuestra producción vinícola y nuestros sistemas de mercadotecnia y han obligado a nuestros productores a ser más flexibles.
Die Liberalisierung der Weltagrarmärkte und der zunehmende internationale Wettbewerb haben unsere Weinproduktions- und Vermarktungssysteme in Frage gestellt und zwingen unsere Produzenten zu mehr Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos, tenemos la misión de advertir a la población de los riesgos del tabaco, de disminuir la nocividad de los productos del tabaco y de intentar mejorar su errónea mercadotecnia.
In unserer Eigenschaft als Politiker ist es unsere Aufgabe, vor den Risiken, die mit dem Rauchen verbunden sind, zu warnen, dafür zu sorgen, dass die Schädlichkeit der Tabakprodukte verringert wird, und zu versuchen, eine falsche Marktführung zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, hemos de ayudarles a adoptar su decisión sobre la base de hechos ciertos y, de algún modo, compensar las técnicas agresivas de mercadotecnia de la industria tabacalera, que invierte miles de millones de euros en ello.
Wir müssen ihnen jedoch dabei helfen, ihre Entscheidung auf der Grundlage der Fakten zu treffen, und irgendwie den aggressiven Marketingtechniken der Tabakindustrie, die Milliarden Euro investiert, entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondrá que países con un alto nivel de protección correrán el riesgo de verse inundados por los anuncios y por la mercadotecnia de empresas y de países en los que el nivel de protección es menos elevado.
Das kann dazu führen, daß Länder mit hohem Schutzniveau mit Werbung und Marketingaktionen von Firmen und Ländern mit einem niedrigeren Schutzniveau überschwemmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de protección existente en los países nórdicos es en general más alto que el de otros países, especialmente cuando se trata de la mercadotecnia dirigida a niños.
Das Schutzniveau ist in den nordischen Ländern generell höher als in anderen Ländern, insbesondere in bezug auf Werbung für Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría dar como resultado distorsiones de la competencia en las que las empresas extranjeras empleasen métodos que las empresas danesas no pueden emplear en virtud de las leyes de mercadotecnia danesas.
Das kann zu Wettbewerbsverzerrungen führen, da ausländische Firmen Methoden einsetzen können, die dänischen Firmen aufgrund des dänischen Marketinggesetzes verwehrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra parte alegó que, si se los ajustase a la baja para tener en cuenta el coste de la distribución/mercadotecnia, los precios serían similares a los de las exportaciones chinas.
Eine andere Partei wandte ein, dass die Preise bei einer Abwärtsberichtigung aufgrund der Berücksichtigung der Vertriebs-/Vermarktungskosten mit den Preisen der chinesischen Ausfuhren vergleichbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene distinguir si las actividades de publicidad y de mercadotecnia constituyen una carga para el armador (prestación ofrecida por un tercero) o una fuente de ingresos (prestación ofrecida por el armador).
Hier muss unterschieden werden, ob die Werbe- und Marketingtätigkeiten für den Reeder Ausgaben (Erbringung der Leistung durch einen Dritten) oder Einkünfte (Erbringung der Leistung durch den Reeder) bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las actividades de publicidad y de mercadotecnia son fuentes de recursos para la compañía marítima, conviene comprobar si se encuentran intrínsecamente relacionadas con la actividad de transporte marítimo.
Erwirtschaftet dagegen das Seeschifffahrtsunternehmen durch die Werbe- und Marketingtätigkeiten Einkünfte, ist zu prüfen, ob sie in unmittelbarem Zusammenhang mit der Tätigkeit des Seeverkehrs stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BAV retuvo entre 300000 marcos (153000 EUR) y 500000 marcos (256000 EUR) procedentes de los ingresos por alquiler en concepto de compensación por costes de reparación, mantenimiento, seguros y mercadotecnia;
Die Mieteinnahmen in einer Größenordnung zwischen 300000 DEM (153000 EUR) und 500000 DEM (256000 EUR) wurden von der BAV als Abgeltung für Reparatur-, Wartungs-, Versicherungs- und Marketingkosten einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Copa Mundial de la FIFA es la plataforma internacional de mercadotecnia más efectiva, ya que llega a miles de millones de personas en más de 200 países de todo el mundo.
Die FIFA Fussball-Weltmeisterschaft™ ist eine der effektivsten internationalen Marketingplattformen und erreicht Millionen Menschen auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
Cuenta con cerca de 30 años de experiencia en la consolidación de marcas, y es ampliamente reconocido como una de las principales fuentes de conocimiento de mercadotecnia en el Reino Unido.
Esta política tiene el propósito de evitar malentendidos o disputas potenciales si cualquiera de los productos de Intego o sus estrategias de mercadotecnia aparentan ser similares a las ideas enviadas a Intego.
Die Absicht dieser Richtlinie ist die Vermeidung potentieller Missverständnisse oder Dispute, sollten Produkte oder Marketingideen von Intego eingesendeten Ideen ähnlich erscheinen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El software licenciado sin coste es comúnmente un arma dentro de una campaña de mercadotecnia para promover un producto relacionado o para llevar a la quiebra a una compañía más pequeña.
Software mit einer kostenlosen Lizenz ist häufig eine Waffe in einer Werbekampagne, um ein verwandtes Produkt zu fördern oder einen kleineren Wettbewerber aus dem Markt zu drängen.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si por las razones que fuere desea dejar de recibir los materiales de mercadotecnia, tenga a bien pulsar en Desafiliarse cuando reciba su primer correo electrónico, tras lo que sus detalles serán borrados de nuestra base de datos.
Falls Sie aus irgendwelchen Gründen kein Marketingmaterial mehr erhalten möchten, klicken Sie beim Erhalt Ihrer ersten E-Mail bitte auf „Abmelden“. Ihre Angaben werden dann von unserer Datenbank gelöscht.
Esos datos los utilizaremos para llevar a término la acción correspondiente, publicar el nombre del/de los ganador/es y evaluar la respuesta lograda ante nuestras acciones de mercadotecnia.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Rede de Xudarías de España-Camiños de Sefarad Accións de mercadotecnia dirixidas a fortalecer o posicionamento no mercado nacional e internacional dos destinos e dos produtos turísticos da rede. www.redjuderias.org »
ES
Red de Juderías de España – Caminos de Sefarad Marketingaktion für die Stärkung der Stellung der Reiseziele und Tourismusprodukte der Kette auf dem Binnenmarktmarkt und im Ausland. www.redjuderias.org »
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El fútbol profesional en Europa, más allá del aspecto puramente deportivo, constituye una actividad económica con presupuestos y volúmenes de negocios de los clubes de fútbol, que incluye patrocinadores, derechos televisivos, mercadotecnia y actividades derivadas por un valor de cientos de millones de euros.
Der Profifußball in Europa stellt über die rein sportliche Seite hinaus eine Wirtschaftstätigkeit mit Budgets und Umsätzen der Fußballklubs dar, die Sponsoren, Fernsehrechte, Merchandising und Zulieferaufträge im Wert von Hunderten Millionen Euro umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
, el desarrollo de técnicas publicitarias y la innovación en mercadotecnia han creado nuevas oportunidades efectivas para las comunicaciones comerciales en los servicios tradicionales de difusión, lo cual permite potencialmente a éstos competir mejor en igualdad de condiciones con las innovaciones que traen consigo los sistemas a la carta.
enthaltenen Werbevorschriften festgestellt hat, sind durch die Entwicklung neuer Werbetechniken und Marketingkonzepte neue wirksame Möglichkeiten für die kommerzielle Kommunikation im traditionellen Fernsehen entstanden, das auf diese Weise unter gleichen Voraussetzungen im Wettbewerb mit innovativen Abrufdiensten besser bestehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión analizará la cuestión y controlará que se respeten todos los compromisos de comportamiento (y en particular el compromiso que atañe a las estrategias comerciales y de mercadotecnia agresivas), tal como se contempla en la Decisión nº 28/2010 “Medidas de recapitalización en favor del sector bancario en España”».
Die Kommission wird das Problem untersuchen und prüfen, ob wie in der Entscheidung Nr. 28/2010 über Rekapitalisierungsmaßnahmen für den spanischen Bankensektor gefordert alle verhaltensbezogenen Zusagen eingehalten werden.“
Korpustyp: EU DCEP
Determinados costes que, por su naturaleza, solo benefician a las sociedades de carreras (costes de mercadotecnia) están totalmente excluidos; otros como los gastos del domicilio social son objeto de una distribución basada en la proporción de caballos que participan en carreras «Premium».
Bestimmte Kosten, von denen naturgemäß nur die Pferderennveranstalter (Marketingkosten) profitieren, werden ganz weggelassen, andere wiederum, wie die Kosten für den Firmensitz, werden nach der Kennzahl „startender Pferde in Premium-Rennen“ entsprechend aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No había ningún otro indicio, como, por ejemplo, la existencia de grandes proyectos de investigación y desarrollo o actividades de mercadotecnia, que llevase a la conclusión de que el astillero fuera a ser capaz de llevar a la práctica esta estrategia a corto plazo.
Es fehlten auch andere Faktoren wie große Forschungs- und Entwicklungsprojekte oder Vermarktungsaktionen, aus denen hätte geschlussfolgert werden können, dass die Werft in der Lage ist, diese Strategie kurzfristig umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el momento de incoar el procedimiento no estaba claro si los términos «malta premium» y «cerveza premium» eran algo más que conceptos de mercadotecnia y que, por tanto, no constituían un producto distinto excluido del exceso de capacidad.
Bei Einleitung des Verfahrens war jedoch nicht deutlich, ob es sich bei „Premium Malz“ und „Premium Bier“ nicht nur um reine Marketingkonzepte handelt und eine Überkapazität für diese Erzeugnisse ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el resumen del informe presentado por la propia Holland Malt se dice que «las entrevistas realizadas por just-drinks.com a una serie de importantes operadores internacionales del sector cervecero mundial indican que la cerveza “premium” es, de hecho, un concepto de mercadotecnia».
In der von Holland Malt erstellten Zusammenfassung des Berichts heißt es, dass aus Interviews von just-drinks.com mit einer Reihe wichtiger internationaler Akteure des Brauereisektors deutlich wurde, dass Premium Bier eigentlich ein Marketingkonzept ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también soy miembro de los consejos de Yandex, en Rusia, una de varias compañías pequeñas del mundo que superan a Google en sus mercados locales, y de WPP, una empresa mundial de publicidad/mercadotecnia cuya rivalidad con Google es famosa.
Zugleich jedoch bin ich im Vorstand des russischen Unternehmens Yandex, einem von einer kleinen Anzahl von Unternehmen weltweit, die Google auf ihren örtlichen Märkten schlagen, sowie von WPP, einer weltweit tätigen Werbe- und Marketingfirma, die für ihre Rivalität zu Google bekannt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través del elogio del movimiento y las “descolocaciones” sólo me volvía más y más sedentario, construía una imagen que me paralizaba y me petrificaba en un determinado lugar, me condenaba a ser un cierto tipo de escritor, a la manera de un producto de la mercadotecnia.
DE
Über das Lob der Bewegung und des Ortswechsels wurde ich selbst immer sesshafter, ich erfand ein Selbstbild, das mich an einem bestimmten Punkt erstarren und versteinern ließ, es verdammte mich dazu, eine bestimmte Art von Schriftsteller zu sein, ein Marketingprodukt.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
A diferencia de los inventos patentados o las novelas, protegidos por los derechos de autor, el titular de un secreto comercial como una fórmula, un proceso comercial, una receta o un concepto de mercadotecnia, no es el propietario de un derecho exclusivo sobre su creación.
ES
Anders, als es bei patentierten Erfindungen oder durch Urheberrechte geschützten Romanen der Fall ist, besitzt der Inhaber eines Geschäftsgeheimnisses, wie etwa einer Formel, eines Geschäftsprozesses, eines Rezepts oder eines Marketingkonzepts, kein Exklusivrecht an dem von ihm geschaffenen Produkt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Ya necesite un intérprete de hmong para asistir a una reunión entre padres y profesores, un equipo completo de ingenieros de localización para probar un producto de software en 23 idiomas o contenidos de mercadotecnia adaptados para Francia y Canadá, Translations.com dispone de los recursos para ayudarle.
Ob Sie einen Hmong-Dolmetscher für ein Eltern-Lehrer-Gespräch, ein komplettes Team von Lokalisierungstechnikern, die Ihr Softwareprodukt in 23 Sprachen testen, oder an die französische und kanadische Sprache angepasste Marketinginhalte benötigen – Translations.com hat die Ressourcen, die Sie unterstützen.