linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mercancía Ware 6.309
Gut 1.871 Erzeugnis 175 Fracht 132 Produkt 49 Artikel 9

Verwendungsbeispiele

mercancía Ware
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hapag-Lloyd esta consciente de que el transporte mundial de mercancías, invariablemente tiene repercusiones en el medio ambiente.
Hapag-Lloyd ist sich bewusst, dass der weltweite Transport von Waren stets auch Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
Guyana habría preferido firmar sólo la «parte sobre mercancías» del Acuerdo.
Guyana hätte am liebsten nur den die Waren betreffenden Teil des Abkommens unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Has tomado el diner…pero no entregaste la mercancía.
Du hast das Geld genommen, aber keine Ware geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
En ambos emplazamientos, numerosos comerciantes y artesanos venden sus mercancías.
An beiden Standorten bieten zahlreiche Händler und Kunsthandwerker ihre Waren an.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hurtigruten tiene libertad para establecer sus precios para viajes de ida y vuelta, camarotes, restauración y transporte de automóviles y mercancías.
Hurtigruten steht es frei, die Preise für Rundreisen, Kabinen, Verpflegungsangebote und die Beförderung von Pkw und Waren selbst zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera y más importante regla del tráfico de armas es: no dejar que te disparen con tu propia mercancía.
Mist. Die erste und wichtigste Regel im Waffenhandel ist es, sich nie mit der eigenen Ware erschießen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
5. El Comprador confirma la recepción de la mercancía en: ES
5. Der Käufer bestätigt den Empfang der Ware auf: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Las disposiciones relativas a mercancías y movimientos particulares deben ajustarse por motivos metodológicos.
Bestimmungen für besondere Waren und Warenbewegungen sollten aus Gründen der Methodik angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tony Wu dice que debían ser 40 unidades por la mercancía, no pagó.
Johnny Wu hat 20 Stück geliefert. Gute Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Los técnicos en comercio venden mercancías y servicios.
Verkäufer sind für den Verkauf von Waren und Dienstleistungen zuständig.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mercancías Güter 974 Warenhandel 34 Rohstoffe 6
mercancías diversas . . . .
mercancía idéntica . .
mercancía pirata .
mercancía falsificada . .
mercancías ligeras .
mercancías perecederas verderbliche Waren 6 .
mercancías varias . .
mercancías revendidas .
mercancías idénticas gleiche Waren 3
mercancías similares gleichartige Waren 3
mercancías defectuosas .
mercancías equivalentes Ersatzwaren 27
mercancía decomisada .
mercancía líquida .
mercancía perecedera verderbliche Waren 1
mercancía contaminante .
mercancías pirata Nachbildungen 1 .
mercancía defectuosa . .
mercancía problemática . .
mercancías agrícolas landwirtschaftliche Erzeugnisse 1
mercancías devueltas .
mercancías transformadas .
mercancía rodante .
mercancía acondicionada . .
mercancía embalada .
mercancía voluminosa . .
mercancía frágil .
mercancía inflamable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mercancía

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora eres mercancía dañada.
Jetzt ist der leider ramponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la mercancía.
Der ist wie unser Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó la mercancía nueva.
Der Re-Up ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
de mercancías, válidas en la totalidad del corredor de mercancías.
fest, die für den gesamten Güterverkehrskorridor gültig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Mercancía de papelFabricamos mercancía de papel para escuelas y oficinas. ES
PapierwarenWir stellen Papierwaren für Schule und Büro her. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
, determinadas mercancías o movimientos requieren
Aus Gründen der Methodik erfordern bestimmte
   Korpustyp: EU DCEP
i) un corredor de mercancías,
i) einen Güterverkehrskorridor;
   Korpustyp: EU DCEP
(Marcado de vagones de mercancías)
(Kennzeichnung von Güterwagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El envío de la mercancía:
Der Versand der Sendung wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitado al transporte de mercancías.
bei Beschränkung auf Güterverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el almacenamiento de mercancías comunitarias;
die Lagerung von Gemeinschaftswaren oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETI de vagones de mercancías
Referenz TSI Güterwagen des konventionellen Eisenbahnsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición mercancías: hasta 40 segundos»;
Stellung ‚Güterzug‘: bis zu 40 Sekunden“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por traer mi mercancía.
Danke, dass Sie mein Eigentum zurückgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que tienes buena mercancía.
Du hast was Hochprozentiges, wird erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eggy difundió que hay mercancía?
Hat Eggy die Proben rausgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
La nueva mercancía no llega.
Der Re-Up ist spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mercancía principal aquí.
Das ist hier das beste Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te traigo la mercancía.
Ich sorge für die Sicherheit Ihrer Lieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no uso mercancía barata.
Ich stehe nicht auf Billigware.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita un transporte de mercancías? ES
Brauchen Sie eine Frachtfähre? ES
Sachgebiete: mathematik nautik musik    Korpustyp: Webseite
Esa mercancía me llegó anoche.
Die Lieferung kam gestern abend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no rompas la mercancía.
Aber unterbrechen Sie die Versteigerung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Viajo comerciando con mercancía cara.
Ich reise mit teurer Handelware.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una mercancía peligrosa?
Was aber ist Gefahrgut?
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Llegando seguro con mercancías peligrosas
Mit Gefahrgut sicher ans Ziel
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Transporte de mercancías en Europa (votación)
Güterverkehr in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre circulación mercancías, frutas y hortalizas
Betrifft: Freier Warenverkehr mit Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte de mercancías peligrosas por carretera ***I
Gefahrguttransport auf der Straße ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Cabalgamos cinco horas para ver su mercancía.
Wir sind fünf Stunden geritten um Ihren Bestand zu bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Era como un tren de mercancías.
Sie war der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Adaptación técnica al paquete sobre mercancías.
Technische Anpassung an das „Warenpaket“.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importación de mercancías producidas por APP
Betrifft: Einfuhr von Erzeugnissen der Firma APP
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte de mercancías peligrosas por carretera ***II
Gefahrguttransport auf der Straße ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte marítimo de mercancías peligrosas
Betrifft: Gefahrgüter im Seeverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de implantación del corredor de mercancías
Maßnahmen zur Realisierung des Güterverkehrskorridors
   Korpustyp: EU DCEP
INVERSIONES EN EL CORREDOR DE MERCANCÍAS
FÜR DEN GÜTERVERKEHRSKORRIDOR BESTIMMTE INVESTITIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
surco adjudicado a un tren de mercancías
Güterverkehrs, der die ursprünglichen Anforderungen dieser
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cartografiado de los flujos de mercancías
Betrifft: Abbildung der Warenströme
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tampoco hay mercancía en las torres?
In den Towers gibt's auch keinen Re-Up?
   Korpustyp: Untertitel
Pero otra cosa son las mercancías.
Güterverkehr ist jedoch eine ganz andere Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de mercancías en Europa (debate)
Güterverkehr in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Transportes de mercancías por ferrocarril
Betrifft: Gütertransport auf der Schiene
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Transporte de mercancías en Europa (
8. Güterverkehr in Europa (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de mercancías por carretera, Mtkm
Güterverkehr auf der Straße, Mtkm
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden transportarse otras mercancías peligrosas.
Es werden keine anderen Gefahrgüter befördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carburante para medios de transporte de mercancías
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Güterbeförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de medios de transporte de mercancías
Vermietung von Beförderungsmitteln für die Güterbeförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición de medios de transporte de mercancías
Erwerb eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de medios de transporte de mercancías
Wartung eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
designación exacta de las mercancías, especificando:
genaue Warenbezeichnung(en) mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
detalles de las mercancías peligrosas, identificador.
Details zu Gefahrgütern, Kennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
detalles de las mercancías peligrosas, identificador.
Einzelheiten zu Gefahrgütern, Kennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
control del transporte de mercancías peligrosas,
die Überwachung von Gefahrguttransporten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bultos y descripción de las mercancías (31)
Packstücke und Warenbezeichnung (31)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías autorizadas para el transporteinspeccionadasinfracción constatadano aplicable19.
Zur Beförderung zugelassene GüterkontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción exacta de las mercancías, incluyendo:
Genaue Warenbezeichnung, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(autorización para conducir trenes de mercancías).
(Berechtigung zum Führen von Güterzügen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción exacta de las mercancías, concretamente:
Genaue Warenbezeichnung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las categorías o movimientos de mercancías excluidos;
die ausgeschlossenen Warenarten oder -verkehre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte aéreo de mercancías y transporte espacial
Güterbeförderung in der Luftfahrt und Raumtransport
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción exacta de las mercancías, incluyendo:
genaue Warenbezeichnung mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se podrán transportar otras mercancías peligrosas.
Es werden keine anderen Gefahrgüter befördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
APÉNDICE 3: Certificado de circulación de mercancías
ANLAGE 3: Formblatt für die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de transporte marítimo de mercancías
Sonstige Güterbeförderungsleistungen der See- und Küstenschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS
ANTRAG AUF AUSSTELLUNG EINER WARENVERKEHRSBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones específicas para el transporte de mercancías
Spezifische Einrichtungen für den Gütertransport
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos de transporte de personas o mercancías
Schiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge für die Personen- und Güterbeförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
números ONU/RID relativos a mercancías peligrosas,
UN-/RID-Nummern von Gefahrgütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
números ONU/RID de las mercancías peligrosas,
UN-/RID-Nummern von Gefahrgütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mercancías permanecerán bajo vigilancia aduanera.
Sie bleiben unter zollamtlicher Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presunción de estatuto aduanero de mercancías comunitarias
Vermutung des zollrechtlichen Status von Gemeinschaftswaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida del estatuto aduanero de mercancías comunitarias
Verlust des zollrechtlichen Status von Gemeinschaftswaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
incidentes que afecten a mercancías peligrosas,
Ereignisse im Zusammenhang mit Gefahrgütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestras de mercancías sin valor estimable
Warenmuster oder -proben von geringem Wert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le traemo…Le traemos su mercancía.
Und wir bringen euch di…...Mörderzehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toma no autorizada de mercancías en tránsito
Unerlaubte Aneignung von Energiegütern während des Transits
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte por carretera de pasajeros y mercancías
Passagier- und Güterverkehr auf der Straße
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL COMITÉ DE COMERCIO DE MERCANCÍAS,
DER AUSSCHUSS „WARENHANDEL“ —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el Comité de Comercio de Mercancías
Für den Ausschuss „Warenhandel“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de servicios: mercancías pasajeros solo tracción
Art der Dienstleistungen: Güterverkehr Personenverkehr nur Traktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
declaración de la clase de mercancía
Angabe des Inhalts und der Art und des Gewichts
   Korpustyp: EU IATE
gestión cibernética continua del tráfico de mercancías
laufende kybernetische Lenkung des Güterverkehrs
   Korpustyp: EU IATE
alimentos, porcentaje de las exportaciones de mercancías
Nahrungsmittel,% am Warenexport
   Korpustyp: EU IATE
alimentos, porcentaje de las importaciones de mercancías
Nahrungsmittel,% am Warenimport
   Korpustyp: EU IATE
importaciones de mercancías en dólares USA
Wert des Warenexports in US-Dollar
   Korpustyp: EU IATE
el principio de libre circulación de mercancías
der Grundsatz des freien Warenverkehrs
   Korpustyp: EU IATE
Prescripciones Internacionales para el Transporte de mercancías
Gemeisame Abfertigungsvorschriften für den Internationalen Eisenbahn-Gueterverkehr
   Korpustyp: EU IATE
mercancías que deben ser declaradas en aduana
die zur Zollabfertigung anzumelden sind
   Korpustyp: EU IATE
Libre Circulación de Mercancías y Contratos Públicos
Freier Warenverkehr und öffentliches Auftragswesen
   Korpustyp: EU IATE
localización de vagones de mercancías por ordenador
Standortermittlung von Güterwaggons durch Computer
   Korpustyp: EU IATE
Era como volar un tren de mercancías.
Als würde man versuchen, einen Güterzug zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Los indios lo cambiaron por mercancía.
- Ein Indianer hat damit bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
La mercancía no se mueve, viejo.
Dog, der Vorrat bewegt sich nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces movimos la mercancía esta semana?
Wie viele Male haben wir diese Woche schon das Haus gewechselt?
   Korpustyp: Untertitel
Diríjase a la puerta de mercancías.
Gehen Sie weiter, zum Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba su mercancía sobre la espalda
Sein Bündel trug er auf dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva mercancía los vuelve locos.
Noch 'ne Fuhre und die Suchtis kippen um.
   Korpustyp: Untertitel
Un cargamento de mercancía es un gasto.
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sabía lo de la mercancía?
Wer wusste von der Lieferung?
   Korpustyp: Untertitel