Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Casilla I.31: Tipo de mercancía: indíquese si se trata de productos derivados de estiércol transformado o de guano de murciélago.
Feld I.31 (Art des Erzeugnisses): Angeben, ob verarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte oder Guano von Fledermäusen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo derecho relacionado con cualquier marca registrada, emblema, logotipo o nombre comercial de cualquier mercancía o servicio incluido en este Sitio revertirá a la Sociedad o a cualquier otra persona que sea titular de los derechos del mismo o de la misma.
Sämtliche Rechte an jeglichen Marken, Symbolen, Logos und Handelsnamen aller Erzeugnisse oder Dienstleistungen dieser Internetseiten sind Eigentum des Unternehmens oder individueller, diesbezüglicher Rechteinhaber.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Naturaleza de la mercancía: seleccione alimentos crudos para animales de compañía o subproducto animal.
Art des Erzeugnisses: ‚Rohes Heimtierfutter‘ oder ‚tierisches Nebenprodukt‘ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías que no entren ni se tenga previsto que entren en la composición final de producto.
Erzeugnisse, die nicht in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen und nicht eingehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías que no entren ni se tenga previsto que entren en la composición final del producto.
Erzeugnisse, die nicht in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen und nicht eingehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posible presencia del metabolito PT-1-3 en mercancías transformadas;
das mögliche Vorkommen des Metaboliten PT-1-3 in verarbeiteten Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: Tipo de mercancía: seleccione gelatina o colágeno.
Feld I.28 (Art des Erzeugnisses): Geben Sie an, ob es sich um Gelatine oder Kollagen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de estas mercancías proceden de terceros países y son facilitadas por sus gobiernos, que protegen a las mercancías que envían a Europa.
Viele dieser Erzeugnisse kommen aus Drittländern und werden von den Regierungen dieser Länder gefördert, und so können sie in Europa sichere Häfen anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla I.28: Tipo de mercancía: especifíquese si se trata de proteína hidrolizada, fosfato dicálcico o fosfato tricálcico.
Feld I.28 (Art des Erzeugnisses): Geben Sie an, ob es sich um hydrolysiertes Protein, Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat handelt.
Er ist die größte Zentrale des Beförderungsflugverkehrs in Südamerika. Von dort aus werden Passagiere und Fracht durch 50 Fluglinien an über 150 Ziele gebracht.
DS Smith aplica su gran experiencia en procesos industriales para suministrar soluciones que ofrezcan protección en la tienda y permitan el transporte de mercancía.
DS Smith setzt dabei auf seine lange Erfahrung bei industriellen Prozessen, um Lösungen für den Schutz, die Lagerung und den Transport von Produkten anzubieten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
¿Por qué para promover sus productos no usan un logo independiente, un logo que no se asocie con una mercancía que mata?
Warum benutzen diese Firmen nicht ein unabhängiges Logo zur Verkaufsförderung ihrer Produkte - ein Logo, das nicht mit einem tödlichen Produkt assoziiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tú llevas puesta su mercancía?
Und du trägs…seine Produkte?
Korpustyp: Untertitel
Sitios que venden juguetes sexuales como actividad primaria u otras mercancías con intención de venta para público adulto.
En el pasado reciente se nos han presentado muchos ejemplos de pantalones vaqueros y otras mercancías de consumo que se venden con un nombre notablemente similar.
In jüngster Vergangenheit gab es zahlreiche Beispiele, in denen für Jeans oder sonstige Artikel auffallend identische Handelsnamen verwendet wurden.
Das StopLok™ ist mit einem leicht verständlichen universellen Schlosssymbol gekennzeichnet, um Kunden darauf hinzuweisen, dass die Artikel gesichert sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La globalización del comercio y la falta de transparencia y de información sobre el origen de los diversos productos que se comercializan en la Unión Europea implica un riesgo mayor de adquirir mercancías peligrosas, defectuosas o elaboradas mediante usurpación de marca.
- (FR) Die Globalisierung des Handels und der Mangel an Transparenz und Informationen hinsichtlich des Ursprungs der Erzeugnisse, die in der Europäischen Union verkauft werden, erhöhen die Risiken des Erwerbs von gefährlichen, beschädigten oder gefälschten Artikeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el lugar perfecto para que los jugadores vean avances y capturas de pantalla, descarguen manuales de usuario y compren mercancía de tus catálogos de productos.
Es ist der perfekte Ort für Spieler, sich Trailer und Screenshots anzuschauen, Bedienungsanleitungen herunter zu laden und Artikel aus Ihrem Produktkatalog zu erwerben.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Elija desde sistemas de impresión portátil flexibles para la producción de etiquetas de prendas y mercancía en los pasillos hasta sistemas de etiquetado industrial de alta velocidad para uso en el punto de producción.
Unser Angebot reicht von flexiblen, mobilen Drucksystemen zur Erstellung von Etiketten für Kleidungsstücke und Artikel direkt im Verkaufsraum bis hin zu industriellen Hochgeschwindigkeitsetikettiersystemen die am Herstellungsort eingesetzt werden.
Mediante el aviso de entrega, la empresa de transportes informa al destinatario de la mercancía de la hora aproximada de llegada del camión, la cantidad de mercancías que se recibirán y su respectivo peso o volumen para poder realizar los preparativos necesarios en el punto de descarga.
ES
Bei einem Lieferavis meldet das jeweilige Transportunternehmen die ungefähre Ankunftszeit des Fahrzeuges, die Anzahl der enthaltenen Artikel mit dem Gewicht bzw. dem Volumen der Ware im Voraus bei dem Empfänger an, sodass an der Entladestelle notwendige Vorkehrungen getroffen werden können.
ES
Wir haben vereinbart, Waren von einem englischen Schiff zu entladen
Korpustyp: Untertitel
Con ello la iluminación expone óptimamente la mercancía y guía los ojos de los potenciales compradores hacia las presentaciones clave de productos de la tienda.
ES
Auf diese Weise erfüllt die Beleuchtung zwei Schlüsselrollen: Sie rückt die Waren ins beste Licht und zieht die Blicke der Kunden auf die wichtigsten Präsentationsbereiche im Shop.
ES
Dijo que ponía los precios. Destrozó la mercancía.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
Korpustyp: Untertitel
mercancíaGüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la directiva se establece que para cerrar un contrato el consumidor ha de conocer entre otras cosas el precio, las características principales, el modo de pago y, en su caso, el coste del suministro de la mercancía o del servicio.
In der Richtlinie wird bestimmt, daß vor Abschluß eines Vertrages der Verbraucher u. a. über den Preis, die wichtigsten Charakteristika, Zahlungsweise sowie gegebenenfalls Lieferkosten für Güter oder Dienstleistungen unterrichtet sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esto, el combustible nuclear gastado sería como cualquier otra mercancía.
Dieser Denkweise zufolge sind abgebrannte Brennelemente Güter wie alle andere auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza por el flujo de una o varias cadenas de facturas que cruzan las fronteras con o sin mercancía.
Kennzeichnend für diese Form des Betrugs ist eine sich über eine oder mehrere Grenzen erstreckende Rechnungskette mit oder ohne Güter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de la mercancía también influye decisivamente en el número de toneladas transportadas.
Das Aufkommen wird in entscheidendem Maße auch von der Qualität der Güter bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los transportes de mercancías resultan más caros porque la mercancía no siempre puede transportarse en ambas direcciones.
Außerdem wird der Schienentransport teurer, da Güter nicht immer in beide Richtungen transportiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán cumplir las normas sobre cantidades máximas por embalaje interior en función del tipo de mercancía peligrosa de que se trate.
Sie müssen den Vorschriften in Bezug auf Höchstmengen für Innenverpackungen entsprechen, die für die jeweiligen beteiligten Arten gefährlicher Güter gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: el RID establece cantidades límite para que una mercancía pueda considerarse exprés.
Anmerkungen: Die RID sieht für Güter, die als Expressgut bezeichnet werden, mengenmäßige Begrenzungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una primera parada para trasladar las mercancías de los camiones hacia el TBE a su salida y otra a su llegada para volver a trasladar la mercancía a los camiones.
Ein erster Halt, um die Güter von Lkw auf den TBE umzuladen (Abfahrt), eine weitere Unterbrechung bei der Ankunft des TBE, um die Güter wieder auf Lkw umzuladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mercancía no sea de calidad sana, cabal y comercial;
Die Güter sind nicht von einwandfreier und handelsüblicher Qualität oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce una emergencia en vuelo, el comandante informará, tan pronto como la situación lo permita, a la unidad adecuada de los servicios de tránsito aéreo sobre toda mercancía peligrosa transportada como carga a bordo del avión según se especifica en las Instrucciones Técnicas.
Bei einem Notfall während des Fluges unterrichtet der Kommandant die zuständige Flugsicherungsdienststelle gemäß den Gefahrgutvorschriften, wenn gefährliche Güter an Bord des Luftfahrzeugs als Fracht befördert werden, sobald die Situation dies gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíaHandelsware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La salud se convierte en una mercancía cuando no existe una regulación democrática por parte de la Administración. Esta mercancía está a disposición de los ricos y poderosos mientras que es inexistente para los pobres y faltos de poder.
- (NL) Ohne demokratisch zustande gekommene gesetzliche Regelung wird die Gesundheit zur Handelsware, die für die Reichen und Mächtigen verfügbar ist, während diejenigen, die arm und machtlos sind, keinen Zugang dazu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar a la asistencia sanitaria como una mercancía comercializable en vez de un servicio público es inaceptable.
Mit der Gesundheitsversorgung umzugehen wie mit einer vermarktbaren Handelsware statt wie mit einer öffentlichen Dienstleistung ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es bastante absurdo considerar los residuos peligrosos una mercancía igual que las demás y, por tanto, consideramos que el artículo 175 debería constituir el único fundamento jurídico.
Wir halten es für völlig absurd, gefährliche Abfallstoffe als Handelsware wie jede andere auch zu betrachten, und befürworten daher Artikel 175 als alleinige Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea intenta convertir el deporte en general en una mercancía, para que aporte una rentabilidad todavía mayor a los grupos empresariales deportivos y las multinacionales.
Die EU versucht, den Sport vollständig zu einer Handelsware zu machen, damit er den Sportunternehmen und multinationalen Konzernen noch mehr Gewinne einbringen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo sigue siendo una mercancía.
- (NL) Arbeit gilt noch immer als Handelsware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mientras continúe habiendo una demanda de prostitutas, siempre habrá mujeres que se ofrezcan como mercancía, atraídas por las mejores expectativas que les prometen, a menudo inciertas.
Solange nämlich noch eine Nachfrage nach Prostituierten besteht, finden sich immer wieder Frauen, die sich, angelockt durch ihnen vorgegaukelte bessere Perspektiven, oft unbewußt als Handelsware anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias organizaciones de mujeres y decenas de miles de personas han firmado una petición declarando que la compra de sexo no es un deporte, sino una forma de explotación sexual y física de las mujeres, en la que sus cuerpos se consideran una mercancía que se puede comprar y vender.
Verschiedene Frauenorganisationen und Zehntausende Menschen haben eine Petition unterschrieben, in der erklärt wird, dass der Kauf von Sex kein Sport ist, sondern eine Form der sexuellen und körperlichen Ausbeutung von Frauen, bei der ihr Körper als Handelsware betrachtet wird, die gekauft und verkauft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta, sus características objetivas (cartón rígido, características específicas de la esponja) el artículo está diseñado para contener una mercancía concreta, a saber, una joya.
Unter Betrachtung ihrer objektiven Eigenschaften (stabile Pappe, besondere Merkmale der Schaumstoffeinlage) ist die Ware zur Aufbewahrung einer bestimmten Handelsware, und zwar Schmuck, geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el acceso al agua es indispensable para la vida, la salud, la alimentación, el bienestar y el desarrollo y que, por lo tanto, el agua no puede considerarse como una simple mercancía,
in der Erwägung, dass der Zugang zu Trinkwasser unerlässlich für Leben, Gesundheit, Ernährung, Wohlbefinden und Entwicklung ist und dass Wasser daher nicht lediglich als Handelsware betrachtet werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el acceso al agua es indispensable para la vida, la salud, la alimentación, el bienestar y el desarrollo y que, por lo tanto, el agua no puede considerarse como una simple mercancía,
C. in der Erwägung, dass der Zugang zu Trinkwasser unerlässlich für Leben, Gesundheit, Ernährung und Wohlbefinden der Menschen aber auch für die Entwicklung ist und dass Wasser daher nicht lediglich als Handelsware betrachtet werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
mercancíaHandelswaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos siete años, obtiene algunos ingresos extras vendiendo mercancía exótica entre la que se cuenta, por desgracia, los tribbles.
Die letzten sieben Jahre lebte er bescheiden vom Verkauf seltener Handelswaren, darunter auch, leider, Tribbles.
Korpustyp: Untertitel
Y como parte del exclusivo IR Ecosystem™, tiene la ventaja de contar con un solo sistema de seguridad con llave única en todos los productos que protege mercancía con alto riesgo de robo.
Und als Teil des exklusiven IR Ecosystem™ von InVue profitieren Sie vom Vorteil des einzigen geschäftsweiten Einzelschlüssel-Sicherheitssystems, das stark diebstahlgefährdete Handelswaren schützt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
InVue ha redefinido la manera en la que se protege la mercancía en exposición al proporcionar seguridad sólida y a su vez permite que los clientes accedan a información crítica sobre la compra.
InVue hat den Schutz von Handelswaren auf Regalen neu erfunden und bietet starken Schutz und gleichzeitig Zugriff des Kunden auf kritische Kaufinformationen.
Los modelos de Series 2800 son parte del exclusivo IR Ecosystem™, el único sistema de seguridad con llave única en todos los productos que protege la mercancía con alto riesgo de robo.
Das Series 2800 ist Teil des exklusiven IR Ecosystem™ von InVue, des einzigen geschäftsweiten Einzelschlüssel-Sicherheitssystems, das stark diebstahlgefährdete Handelswaren schützt.
Los HS Smart Watches son parte del exclusivo IR Ecosystem™, el único sistema de seguridad con llave única en todos los productos que protege la mercancía con alto riesgo de robo.
HS Smart Watches ist Teil des exklusiven IR Ecosystem™ von InVue, des einzigen geschäftsweiten Einzelschlüssel-Sicherheitssystems, das stark diebstahlgefährdete Handelswaren schützt.
con objeto de tomar las medidas necesarias para la seguridad del avión o de cualquier persona, animal o mercancía, o
zur Ergreifung von Maßnahmen, die der Sicherheit des Flugzeugs oder der Sicherheit von an Bord befindlichen Personen, Tieren oder Gütern dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De los 779223 metros lineales de mercancía transportados por Adriatica en el transcurso del año 2000, 306124 viajaron en las líneas del medio y bajo Adriático —de los cuales, 235542 entre Italia y Albania— y 473099 en las conexiones con Sicilia.
Von den 779223 laufenden Metern an Gütern, die Adriatica im Laufe des Jahres 2000 befördert hat, entfallen 306124 auf die Strecken der mittleren und südlichen Adria (davon 235542 auf die Strecke zwischen Italien und Albanien) und 473099 auf die Verbindungen nach Sizilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
con objeto de tomar medidas necesarias para la seguridad del avión o de cualquier persona, animal o mercancía, o
zur Ergreifung von Maßnahmen, die der Sicherheit des Flugzeugs oder der Sicherheit von an Bord befindlichen Personen, Tieren oder Gütern dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo completa la persona que entrega una mercancía peligrosa para su transporte por vía aérea y contiene información sobre esa mercancía peligrosa.
Es wird von der Person erstellt, die gefährliche Güter zur Beförderung aufgibt, und enthält Angaben zu diesen Gütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador que esté implicado en un incidente del avión, facilitará, previa petición, cualquier información que se requiera para reducir al mínimo los peligros creados por cualquier mercancía peligrosa transportada;
Der Betreiber eines Flugzeugs, das an einem Zwischenfall beteiligt ist, hat auf Verlangen alle erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen, um die Gefahren, die von mitgeführten gefährlichen Gütern ausgehen, auf ein Minimum zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
con objeto de tomar las medidas necesarias para la seguridad de la aeronave o de cualquier persona, animal o mercancía, o
zur Ergreifung von Maßnahmen, die der Sicherheit des Luftfahrzeugs oder der Sicherheit von an Bord befindlichen Personen, Tieren oder Gütern dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La mercancía importada en cuestión consistía en equipamiento surtido para hoteles.
Bei den importierten Gütern handelt es sich um eine Zusammenstellung von Hotelausstattungsgegenständen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras descargar la mercancía en un Estado miembro distinto al país de registro, los operadores de transporte no pueden transportar otras mercancías en dicho Estado o en otro Estado miembro de la UE.
So können Spediteure nach der Auslieferung von Gütern in einem anderen EU-Land als dem ihrer Ansässigkeit weder in diesem noch in einem anderen Land neue Fracht aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
(Nota: véase la definición de Dispositivo de Carga Unitaria cuando la mercancía peligrosa no es material radioactivo.)
(Anmerkung: siehe auch Begriffsbestimmung "Ladeeinheit", wenn es sich bei den gefährlichen Gütern um nicht-radioaktive Stoffe handelt.)
Korpustyp: EU DCEP
El operador que esté implicado en un incidente de avión , facilitará cualquier información que se requiera para reducir al mínimo los peligros creados por cualquier mercancía peligrosa transportada.
Der Luftfahrtunternehmer hat bei Zwischenfällen, die beim Betrieb eines seiner Flugzeuge auftreten, auf Anforderung alle erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen, um die Gefahren, die von mitgeführten gefährlichen Gütern ausgehen, auf ein Minimum zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
mercancíaLadung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos ante un barco basura, ante una mercancía peligrosa, ante una red opaca de intereses de empresarios sin alma que es preciso desentrañar y denunciar.
Wir haben hier ein schwimmendes schrottreifes Schiff, eine gefährliche Ladung, ein undurchsichtiges Netz von Interessen gewissenloser Unternehmer, das bloßgelegt und angeprangert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta mercancía es muy peligrosa!"
Diese Ladung ist doch äußerst gefährlich! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región del mar Báltico, el transporte obliga a recurrir a numerosos y variados medios de transporte y, en ocasiones, hay que cargar y descargar la mercancía a causa del entramado fluvial o de los archipiélagos.
Bei den Transporten im Ostseeraum müssen verschiedene Fahrzeuge benutzt werden, die Ladung muß zwischendurch entladen und wegen der Seen und Schären umgeladen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos contenedores se mantendrán separados de cualquier otra mercancía cuando exista riesgo de contaminación.
Sie werden von jeglicher anderer Ladung getrennt gehalten, wenn das Risiko einer Kontamination besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe quedar claro que ni el operador ni el capitán deben ser responsabilizados en caso de que el expedidor «subclasifique» la mercancía y facilite información incorrecta o engañosa.
Außerdem sollte klar sein, dass der Betreiber oder der Kapitän unmöglich haftbar gemacht werden können, wenn der Verlader die Ladung als geringgefährlich angibt oder schlechte oder irreführende Informationen weitergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Después de haber descargado la mercancía internacional, los camiones cargan, en el puerto de Felixstowe, nuevas mercancías destinadas al transporte nacional esta vez (cabotaje).
Nach dem Entladen der internationalen Ladung nahmen die Lastkraftwagen im Hafen von Felixstowe dann eine neue Fracht für einen nationalen Transport auf (Kabotagetransport).
Korpustyp: EU DCEP
Se presiona cada vez más a en los armadores para que contraten a empresas privadas que protejan la mercancía y a la tripulación.
Die Schiffe geraten zunehmend unter Druck, sich zum Schutz ihrer Ladung und Besatzung an private Unternehmen zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la FECIC (Federació Catalana d'Indústries Càrniques) — www.fecic.es — denunció también que el pasado día 21 de noviembre de 2010 se interceptaron dos camiones con jamón de cerdo, también procedentes de Cataluña, la mercancía de los cuales fue gravemente dañada.
In diesem Zusammenhang teilte der Verband der katalanischen Fleischwirtschaft FECIC (Federació Catalana d'Indústries Càrniques) — www.fecic.es — mit, dass bereits am 21. November 2010 zwei Lkw mit Schweineschinken aus Katalonien aufgehalten und ihre Ladung stark beschädigt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los cargadores pueden tomar medidas de seguridad en su empresa, por lo que obtendrán la condición de «expedidor conocido» o bien permitir en cada envío el escaneado completo de la mercancía antes de que esta pueda ser cargada a bordo de un avión de pasajeros.
Verlader können entweder Sicherheitsvorkehrungen in ihrem Unternehmen treffen und so als „bekannter Versender“ zugelassen werden oder sie lassen ihre Ladung bei jedem Versand vollständig screenen, bevor diese an Bord eines Passagierflugzeugs darf.
Korpustyp: EU DCEP
Una mercancía mal asegurada no es sólo un problema para los camiones, sino que puede convertirse en un proyectil para los vehículos privados, aspecto para el que también es escasa la sensibilización.
Schlecht gesicherte Ladung ist nicht nur bei LKW ein Problem, sondern kann auch im PKW zum Geschoss werden — auch hier fehlt das Problembewusstsein.
Korpustyp: EU DCEP
mercancíaErzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin los productores lácteos han comenzado a ver algo de luz al final del túnel y al menos están obteniendo más que el coste de producción de su mercancía.
Endlich sehen die Milchbauern ein wenig Licht am Ende des Tunnels und erhalten für ihre Erzeugnisse wenigstens ein bisschen mehr als die Herstellungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos en una situación en la que el consumidor es el que debe demostrar que un aparato es peligroso: hay que invertir la carga de la prueba y exigir a los industriales que demuestren la inocuidad de su mercancía.
Beim derzeitigen Stand der Dinge muß der Verbraucher den Nachweis erbringen, daß ein Gerät gefährlich ist. Die Beweislast müßte aber umgekehrt werden, und die Industrie müßte die Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcas, números, número y naturaleza de los envíos, descripción de la mercancía
Kennzeichen, Nummern, Zahl und Art der Packstücke, Beschreibung der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de la mercancía [1]
Bezeichnung der Erzeugnisse [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
pueda ser comprobada a posteriori, por el inspector de contabilidad dependiente de las autoridades competentes, la concordancia entre la mercancía exportada, la que figura en la declaración de exportación, la correspondiente a la fórmula de fabricación y la mercancía producida.
der Prüfer der zuständigen Behörde im Nachhinein überprüfen kann, ob die ausgeführten Erzeugnisse mit den Angaben in der betreffenden Ausfuhranmeldung, der Herstellungsformel und den hergestellten Erzeugnissen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas, numeración, cantidad y naturaleza de los bultos o cabezas de ganado; descripción de la mercancía
Kennzeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
En una Decisión anterior también se afirmaba que el mercado de servicios de terminal para mercancías secas a granel podía subdividirse nuevamente según el tipo de mercancía manipulado.
Eine frühere Entscheidung schlug vor, dass der Markt für Terminaldienste für Massengutfracht weiter nach der Art der Erzeugnisse unterteilt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas, numeración, cantidad y naturaleza de los bultos o cabezas de ganado; descripción de la mercancía
Kennzeichen, Nummern, Zahl und Art der Packstücke oder Zahl der Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas, números, número y tipo de bultos; descripción de la mercancía
Kennzeichen, Nummern, Zahl und Art der Packstücke, Beschreibung der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos del tabaco no son una mercancía ordinaria, y habida cuenta de que sus efectos son especialmente nocivos para la salud, la protección de la misma debe ser objeto de una atención prioritaria, especialmente con objeto de reducir el predominio del tabaquismo entre los jóvenes.
Tabakerzeugnisse sind keine gewöhnlichen Erzeugnisse, und angesichts der besonders schädlichen Wirkungen von Tabakerzeugnissen auf die menschliche Gesundheit sollte dem Gesundheitsschutz große Bedeutung beigemessen werden, insbesondere um die Verbreitung des Rauchens bei jungen Menschen zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíaErzeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de mercancía: seleccione alimentos crudos para animales de compañía o subproducto animal.
(Art des Erzeugnisses): Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de la mercancía: seleccione alimentos crudos para animales de compañía o subproducto animal.
Art des Erzeugnisses: ‚Rohes Heimtierfutter‘ oder ‚tierisches Nebenprodukt‘ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: Naturaleza de la mercancía: seleccione «alimentos crudos para animales de compañía» o «subproducto animal».
Feld I.28: Art des Erzeugnisses: Wählen Sie aus zwischen rohem Heimtierfutter und tierischem Nebenprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Etapa de producción»: cualquier etapa de la cadena de producción de una mercancía, incluida la importación, que va desde la producción primaria, inclusive, hasta la transformación, la fabricación, el almacenamiento, el transporte, la distribución o el suministro al consumidor final, inclusive.
„Produktionsstufe“: jede Stufe der Produktionskette eines Erzeugnisses einschließlich der Einfuhr, von der Primärproduktion bis zur Verarbeitung, Herstellung, Lagerung, Transport, Vertrieb, Verkauf oder Lieferung an den Endverbraucher;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sector»: cadena de producción completa de una mercancía o grupo de mercancías concretas que puede precisar la intervención de una o varias autoridades competentes.
„Sektor“: die gesamte Produktionskette eines bestimmten Erzeugnisses oder einer Gruppe von Erzeugnissen, mit denen sich eine oder mehrere zuständige Behörden befassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (naturaleza de la mercancía): indicar si se trata de “canales enteras”, “medias canales”, “cuartos de canal”, “piezas cárnicas”, “despojos” o “carne picada”.
Feld I.28: (Art des Erzeugnisses): ‚Schlachtkörper‘, ‚Schlachtkörperhälfte‘, ‚Schlachtkörperviertel‘, ‚Teilstücke‘, ‚Innereien‘ oder ‚Hackfleisch/Faschiertes‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: Tipo de mercancía: seleccione gelatina o colágeno.
Feld I.28 (Art des Erzeugnisses): Geben Sie an, ob es sich um Gelatine oder Kollagen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: Tipo de mercancía: especifíquese si se trata de proteína hidrolizada, fosfato dicálcico o fosfato tricálcico.
Feld I.28 (Art des Erzeugnisses): Geben Sie an, ob es sich um hydrolysiertes Protein, Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: Tipo de mercancía: significa miel, cera de abeja, jalea real, propóleo o polen utilizados en la apicultura;
Feld I.28: (Art des Erzeugnisses): Honig, Bienenwachs, Gelée Royale, Kittharz oder Pollen für die Verwendung in der Imkerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.31: Tipo de mercancía: indíquese si se trata de productos derivados de estiércol transformado o de guano de murciélago.
Feld I.31 (Art des Erzeugnisses): Angeben, ob verarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte oder Guano von Fledermäusen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíaZeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo sabía dónde estaba la mercancía?
Woher wusste er, wo wir das Zeug versteckt haben?
Korpustyp: Untertitel
Puedo mostrarte la mercancía.
Ich kann Ihnen das Zeug zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Me traerás el dinero aquí, y yo te llevaré hacia la mercancía.
Du kommst mit dem Geld hierher, und ich bringe dich zu dem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde se deshace de la mercancía?
Wo setzt der das Zeug eigentlich ab?
Korpustyp: Untertitel
¿La mercancía que estaba aquí?
Meinst du das Zeug, das mal hier drin gewesen ist?
Korpustyp: Untertitel
El tío que vende la mercancía que robamos, nos rompería las piernas sólo por preguntar.
Der Typ, der das Zeug verkauft, das wir gestohlen haben würde dir nur fürs fragen schon die Beine brechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y tú dónde tienes la mercancía?
Und du? Wo hast du dein Zeug?
Korpustyp: Untertitel
No puedes vender esta mercancía a través de un florista.
Das Zeug verkaufst du nicht über 'n Floristen!
Korpustyp: Untertitel
Y le estaba vigilando y escuch…que iba a vender la mercancía a El Sapo.
Un…ich überwachte ihn und bekam zufällig mit, dass er das Zeug an El Sapo verticken wollte.
Korpustyp: Untertitel
La mercancía que tenía este tío era azul, ¿está seguro?
Das Zeug, was der Typ hatte, war blau. Sind Sie sicher?
Korpustyp: Untertitel
mercancíaStoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hay de la mercancía?
Was ist mit dem Stoff?
Korpustyp: Untertitel
Y descubrirás que tu mayor problem…no es traer la mercancía, ¡sino qué hacer con tanta pasta!
Dann wird dein größtes Problem nicht mehr sein, den Stoff zu beschaffen, sondern das ganze Geld auszugeben!
Korpustyp: Untertitel
Esa mierda de blanco me roba la mercancía y se piensa que puede venir a vendérmela.
Der weiße Idiot klaut meinen Stoff und will ihn mir zurückverkaufen!
Korpustyp: Untertitel
Avon Barksdale te busca por toda la ciuda…...y así y todo logras robarle su mercancía.
Avon Barksdale hetzt deinen Arsch durch die ganze Stad…und du findest immernoch die Zeit, seinen Stoff zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
Movemos la mercancía y el dinero.
Bringt den Stoff und das Geld weg!
Korpustyp: Untertitel
Sabe que si me toca, nunca recuperará su mercancía.
Er sieht nämlich seinen Stoff nie wieder, wenn er mich anrührt.
Korpustyp: Untertitel
Henry recupera su mercancía, McPherson agarra a Henr…...y nosotros nos vamos a México a emborracharnos.
Henry kriegt seinen Stoff, McPherson kriegt Henry und wir sitzen in Mexiko und knallen uns zu.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de mercancía, J.
Gib mir den Stoff, J.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegue la mercancía te llamaré.
Ich schlage vor, wenn der Stoff kommt rufe ich dich an.
Korpustyp: Untertitel
Toma algo más Es buena mercancía
Nehmen Sie noch. Das ist guter Stoff.
Korpustyp: Untertitel
mercancíaProdukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, he votado en contra de las tres resoluciones alternativas, pues considero que la mercancía falsificada constituye un grave problema y tenemos que esforzarnos para ofrecer a los europeos la mejor protección posible contra la importación de dichas mercancías.
(NL) Herr Präsident, ich habe gegen die drei alternativen Entschließungsanträge gestimmt, da ich die Auffassung vertrete, dass gefälschte Produkte ein ernstes Problem darstellen und wir uns bemühen müssen, den europäischen Bürgern den bestmöglichen Schutz gegen den Import solcher Güter zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no decir nada de las implicaciones económicas de la mercancía falsificada.
Ich spreche nicht über die Auswirkungen gefälschter Produkte auf die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tú llevas puesta su mercancía?
Und du kaufst seine Produkte???
Korpustyp: Untertitel
¿Y tú llevas puesta su mercancía?
Und du trägs…seine Produkte?
Korpustyp: Untertitel
Entregamos la mercancía nuestra a tiendas y restaurantes.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
mercancíaSachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supón que te encargas de cuidar la mercancía.
Angenommen, du solltest auf die Sachen aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que empiece a descargar la mercancía.
Ich glaube, jetzt wird es Zeit, die Sachen abzuladen.
Korpustyp: Untertitel
Y la mitad de la mercancía es vieja.
Die Hälfte der Sachen ist abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te importaría decirme dónde conseguiste esta mercancía?
Würdest Du mir sagen, wo Du die Sachen her hast?
Korpustyp: Untertitel
Un almacén subterráneo, es donde esconden lamercancía. ?Qué mercancía?
Ein unterirdischer Lagerraum, da wo sie die Sachen verstecken. Was für Sachen?
Korpustyp: Untertitel
Alguien se ha llevado toda nuestra mercancía, ¿vale?
Irgendjemand hat unsere ganzen Sachen mitgenommen. Ok?
Korpustyp: Untertitel
mercancíaGutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por ejemplo, el servicio de extinción de incendios no puede determinar qué agente de extinción necesitan utilizar para la mercancía transportada, las consecuencias pueden ser gravísimas.
Wenn zum Beispiel die Feuerwehr nicht erkennen kann, welches Löschmittel sie aufgrund des beförderten Gutes verwenden muss, kann es zu fatalen Konsequenzen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un documento que contiene, entre otras cosas, información sobre el remitente, la naturaleza y el peso de la mercancía y los precios de transporte.
Dieses Papier enthält Informationen u.a. betreffend Absender, Art und Gewicht des Gutes und Beförderungspreise.
Korpustyp: EU DCEP
peso de la mercancía transportada durante el recorrido o durante cada etapa del mismo, peso bruto en cientos de kg;
Gewicht des im Verlauf der Fahrt oder im Verlauf des jeweiligen Fahrtabschnitts beförderten Gutes: Bruttogewicht in 100 kg;
Korpustyp: EU DCEP
peso de la mercancía, peso bruto en cientos de kg;
Gewicht des Gutes, Bruttogewicht in 100 kg;
Korpustyp: EU DCEP
en su caso, pertenencia de la mercancía a una de las categorías principales de mercancías peligrosas, definidas en la Directiva 2008/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de septiembre de 2008, sobre el transporte terrestre de mercancías peligrosas DO L 260 de 30.9.2008, p. 13.
gegebenenfalls Gefährlichkeit des Gutes unter Bezugnahme auf eine Gefahrgutkategorie gemäß den in Anhang V der vorliegenden Verordnung aufgeführten Hauptkategorien der Richtlinie 2008/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. September 2008 über die Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland ABl.
Korpustyp: EU DCEP
que existan varios tipos de mercancías transportadas durante un recorrido con carga, lo que escapa por lo general al seguimiento estadístico, ya que sólo se solicita el tipo de mercancía (único o principal).
bei einer Lastfahrt werden mehrere Arten von Gütern befördert, was in der Regel statistisch nicht erfasst wird, weil nur die einzige oder Hauptart des beförderten Gutes erfragt wird.
Korpustyp: EU DCEP
mercancíaWareneingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta funcionalidad permite a los fabricantes de luminarias, por ejemplo, identificar los productos más rápidamente y consultar detalles sobre los mismos a la entrada de la mercancía o durante los procesos de producción.
ES
Wird der QR-Code mit der Smartphonekamera oder dem Tablet gescannt, führt er direkt zu den Produktdetails auf der Unternehmens-Website. Leuchtenhersteller haben damit zum Beispiel die Möglichkeit, beim Wareneingang oder in den Produktionsprozessen die Produkte schneller zu identifizieren und Details abzufragen.
ES
Sachgebiete: technik handel internet
Korpustyp: Webseite
Aquí se ofrecen condiciones económicas y rápidos plazos de entrega, así como el desarrollo de la entrada de la mercancía, el comisionamiento y el envío de la mercancía.
DE
Con el sistema de manejo de bodega en nuestro sistema MES, FASTEC 4 PRO, por ejemplo usted puede registrar en el sistema la cantidad exacta de mercancía en estado de espera.
DE
en tipo de mercancía, especifíquese eligiendo una o más posibilidades entre las siguientes: [huesos], [cuernos], [pezuñas], [garras], [astas], [dientes] o [pieles];
Wählen Sie je nach Art des Produkts eine oder mehrere der nachstehenden Angaben aus: [Knochen], [Hörner], [Hufe], [Klauen], [Geweihe], [Zähne] oder [Häute].
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: en tipo de mercancía, especifíquese eligiendo una o más posibilidades entre las siguientes: [huesos], [cuernos], [pezuñas], [garras], [astas], [dientes] o [pieles].
Feld I.28: Wählen Sie je nach Art des Produkts eine oder mehrere der nachstehenden Angaben aus: [Knochen], [Hörner], [Hufe], [Klauen], [Geweihe], [Zähne] oder [Häute].
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de un nuevo método productivo que no derive de algún descubrimiento científico, y que pueda también existir como una mejor forma de manejar comercialmente una mercancía.
ES
Die Einführung eines verbesserten oder besseren Produktionsverfahrens, das keinesfalls auf einer neuen wissenschaftlichen Entdeckung beruhen muss und sich auch auf eine bessere Art und Weise der Vermarktung eines Produkts beziehen kann.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
mercancíabetreffende Ware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tipo de NMF del derecho de aduana aplicado efectivamente a la mercancía en el momento en que se adopta la medida; o
zum Zeitpunkt der Ergreifung der Maßnahme geltender Meistbegünstigungszollsatz für die betreffendeWare oder
Korpustyp: EU DGT-TM
indicará la medida o las medidas concretas que puede cumplir entre todas las medidas recogidas en las condiciones de importación de la Parte importadora aplicables a la mercancía o una categoría de mercancías;
gibt die ausführende Vertragspartei an, welche Einzelmaßnahme(n) sie unter den in den Einfuhrbedingungen genannten Maßnahmen erfüllen kann, welche die einführende Vertragspartei für die betreffendeWare oder eine Kategorie von Waren festgelegt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
indicará las medidas concretas de las cuales solicita la equivalencia, de entre el conjunto de medidas recogidas en las condiciones de importación de la Parte importadora aplicables a la mercancía o una categoría de mercancías.
gibt die ausführende Vertragspartei an, für welche Einzelmaßnahme(n) sie unter allen in den Einfuhrbedingungen genannten Maßnahmen um Anerkennung der Gleichwertigkeit ersucht, welche die einführenden Vertragspartei für die betreffendeWare oder eine Kategorie von Waren festgelegt hat.
Asunto: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones de ferrocarril que transporten mercancías peligrosas en envíos exprés.
Betrifft: Ein Güterwagen, der gefährliche Güter als Expressgut befördert, braucht nicht mit Gefahrzetteln gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección contra robos En los lugares de transbordo de los puertos se almacenan numerosos contenedores y mercancías que deben ser protegidos contra el robo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las piezas y materiales cobrados por separado se incluirán en mercancías en general.
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenhandel zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha prohibición incluye cualquier medida nacional que pueda obstaculizar, directa o indirectamente, real o potencialmente, el comercio intracomunitario de mercancías.
Das Verbot erfasst alle nationalen Maßnahmen, die geeignet sind, den innergemeinschaftlichen Warenhandel unmittelbar oder mittelbar, tatsächlich oder potenziell zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro masivo de periódicos y publicaciones se incluye en mercancías en general.
Große Abnahmemengen von Zeitungen und Zeitschriften fallen unter den allgemeinen Warenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades no tienen problemas de inmigración ilegal ni de comercio ilegal de seres humanos o mercancías.
Die Behörden haben kein Problem mit illegaler Einwanderung oder dem Menschen- bzw. dem illegalen Warenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mercancías en general deben medirse a su valor de mercado franco a bordo (fob).
Allgemeiner Warenhandel sollte zum Marktwert auf free on board (fob)-Basis erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo se aplicará al comercio de mercancías entre las Partes.
Dieses Kapitel gilt für den Warenhandel zwischen den Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, el comercio mundial de mercancías está dominado en un 75 % por los países ricos.
Derzeit wird der weltweite Warenhandel zu 75% von den reichen Ländern beherrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente subcapítulo no se aplicarán a los intercambios de mercancías entre Estados miembros.
Die Bestimmungen dieses Unterkapitels gelten nicht für den Warenhandel zwischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única obligación en materia de conformidad con las normas de la OMC consiste en las preferencias concedidas para el comercio de mercancías.
Die einzige Verpflichtung unter dem Aspekt der Einhaltung der WTO-Regeln betrifft die Präferenzen für den Warenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancíasRohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien China puede ser un voraz importador de mercancías latinoamericanas, también es un competidor formidable.
China mag zwar ein unersättlicher Importeur lateinamerikanischer Rohstoffe sein, es ist aber auch ein ungeheurer Konkurrent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los clientes de la manipulación de carbón y mineral de hierro suelen ser en ambos casos los usuarios finales de estas mercancías, es decir, las grandes empresas siderúrgicas y eléctricas.
In beiden Fällen sind die Abnehmer von umgeschlagener Kohle und Eisenerz gewöhnlich die Endverbraucher dieser Rohstoffe, beispielsweise große Stahlhersteller- und Stromerzeuger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas mercancías también se transportan en buques marítimos de grandes dimensiones y los medios preferidos para el transporte interior son, en particular, las gabarras y, en menor grado, el ferrocarril.
Die beiden vorgenannten Rohstoffe werden mit großen Seeschiffen transportiert, und die bevorzugten Transportmittel im Binnenland sind insbesondere Schleppkähne und in geringerem Maße die Bahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros bienes o servicios cuyo precio depende de las fluctuaciones del mercado, por ejemplo las mercancías como el gasóleo, también deben quedar exentos del derecho de desistimiento.
Auch bestimmte andere Waren oder Dienstleistungen, deren Preis von Schwankungen auf dem Markt abhängt, sollten von dem Widerrufsrecht ausgenommen sein, beispielsweise Rohstoffe wie Heizöl.
Korpustyp: EU DCEP
Su posición en la economía mundial es marginal -- apenas conectada a los flujos globales de inversión y dependiente de los mercados del norte para sus exportaciones de mercancías básicas, preferencias arancelarias y asistencia financiera.
Seine Bedeutung innerhalb der Weltwirtschaft ist marginal: Es ist kaum in die weltweiten Investitionsströme eingebunden und ist, was den Export seiner Rohstoffe, Zollpräferenzen und Finanzhilfen angeht, von den Märkten im Norden abhängig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La OMA mantiene el sistema armonizado (SA) que proporciona un sistema de clasificación de 6 dígitos para mercancías, un sistema que abarca más de 5000 descripciones de los productos o grupos de productos más comunes y con los que más se comercia.
Sie verwaltet das Harmonisierte System (HS), ein 6-stelliges Klassifizierungssystem für Waren und Rohstoffe; das HS umfasst über 5000 Beschreibungen der am häufigsten hergestellten und gehandelten Waren und Warengruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías perecederasverderbliche Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consultas sobre cuestiones de urgencia, incluidas las relativas a mercancíasperecederas o estacionales, se celebrarán en el plazo de 15 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud, y se considerarán concluidas 15 días después de la fecha de presentación de la solicitud.
Konsultationen in dringenden Fällen, unter anderem wenn leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betroffen sind, werden innerhalb von 15 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens aufgenommen und gelten 15 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens als abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación de las disposiciones del Código de Circulación austriaco y los reglamentos emanados por el Gobierno federal austriaco hacen imposible la circulación en fin de semana por el territorio austriaco de vehículos que transporten mercancíasperecederas si la carga incluye también mercancías no perecederas.
Aus den kombinierten Vorschriften der österreichischen Straßenverkehrsordnung und den von der österreichischen Bundesregierung erlassenen Verordnungen ergibt sich, dass Lastkraftwagen, die verderblicheWaren durch das österreichische Staatsgebiet transportieren, die Durchreise nicht möglich ist, wenn sich in der gleichen Ladung auch nicht verderblicheWaren befinden.
Korpustyp: EU DCEP
En casos de urgencia, incluidos los relativos a mercancíasperecederas o estacionales, el Comité Arbitral hará todo lo posible por notificar su laudo en un plazo de sesenta días a partir de la fecha de su constitución.
In dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderblicheWaren oder saisonabhängige Waren oder Dienstleistungen betreffen, bemüht sich das Schiedspanel nach besten Kräften, seine Entscheidung innerhalb von 60 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización debía aplicarse, en particular, a las mercancías fácilmente perecederas como los productos hortofrutícolas, florícolas, la leche y los productos lácteos cuyo periodo de recogida o de entrega coincidiese con el periodo en que se produjeron la huelga y los cortes de carretera.
Die Entschädigung würde insbesondere auf leicht verderblicheWaren entfallen, wie Obst- und Gemüseerzeugnisse, Blumen, Milch und Milch- und Käseerzeugnisse, deren Ernte- oder Auslieferzeit mit der zusammenfällt, in der der Streik und die Straßenblockaden stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades aduaneras identifiquen mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual que no esté amparado por una decisión de aceptación de una solicitud, podrán suspender su levante o proceder a su retención, salvo en el caso de mercancíasperecederas.
Erkennen die Zollbehörden Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen, die nicht von einer einem Antrag stattgebenden Entscheidung umfasst sind, so können sie die Überlassung dieser Waren aussetzen oder diese Waren zurückhalten, es sei denn, es handelt sich um verderblicheWaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de urgencia, incluidos los relativos a mercancíasperecederas o estacionales, el comité de expertos arbitral hará todo lo posible por notificar su laudo en un plazo de 60 días a partir de la fecha de su constitución.
In dringenden Fällen, unter anderem wenn leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betroffen sind, trifft das Schiedsgericht alle Vorkehrungen, damit sein Schiedsspruch innerhalb von 60 Tagen nach seiner Einsetzung notifiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías idénticasgleiche Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libre circulación se aplica en idénticas condiciones a todas las mercancías que circulan dentro de la Unión, incluidas las que proceden de terceros países, a excepción de las que conllevan riesgos para los consumidores, la salud pública o el medio ambiente.
ES
Der freie Warenverkehr schafft gleiche Bedingungen für alle Waren, die in der Union im Umlauf sind, auch wenn diese aus Drittländern stammen - es sei denn, sie stellen ein Risiko für die Verbraucher, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt dar.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Unión a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancíasidénticas o similares también importadas; o
der der Wert auf der Grundlage des Preises je Einheit, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Union an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Comunidad a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancíasidénticas o similares también importadas;
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías similaresgleichartige Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Unión a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancías idénticas o similares también importadas; o
der der Wert auf der Grundlage des Preises je Einheit, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartigeWaren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Union an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Comunidad a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancías idénticas o similares también importadas;
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartigeWaren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las Partes podrá mantener o establecer ningún impuesto, tasa o gravamen interno sobre las mercancías exportadas a la otra Parte que sean superiores a los establecidos sobre los productos similares destinados a la venta en el mercado interior.
Die Vertragsparteien dürfen auf in das Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführte Waren keine internen Steuern, Gebühren und sonstige Abgaben beibehalten oder einführen, die über die hinausgehen, die für gleichartige, zum internen Verkauf bestimmte Waren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías equivalentesErsatzwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los solicitantes deberán indicar que intentaron sin éxito conseguir los productos o las mercancíasequivalentes o de sustitución de las empresas comunitarias o de terceros países que gozan de un acuerdo arancelario preferencial.
ES
Die Antragsteller müssen darstellen, dass sie erfolglos versucht haben, gleichartige Waren oder Ersatzwaren von möglichen Lieferanten in der Gemeinschaft oder in einem Drittland, dem Zollpräferenzen gewährt werden, zu beziehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se considerarán mercancíasequivalentes las mercancías comunitarias depositadas, utilizadas o transformadas en lugar de las mercancías incluidas en un régimen especial.
Ersatzwaren sind Gemeinschaftswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán mercancíasequivalentes las mercancías de la Unión depositadas, utilizadas o transformadas en lugar de las mercancías incluidas en un régimen especial.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario encontrar una solución que garantice la seguridad jurídica en el sector del azúcar en relación con la utilización de mercancíasequivalentes.
Somit sollte eine Lösung gefunden werden, die im Zusammenhang mit der Verwendung von Ersatzwaren im Zuckersektor Rechtssicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizará la utilización de mercancíasequivalentes en ninguno de los casos siguientes:
Die Verwendung von Ersatzwaren wird nicht bewilligt,
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la utilización de mercancíasequivalentes en ninguno de los casos siguientes:
Die Verwendung von Ersatzwaren ist nicht zulässig,
Korpustyp: EU DGT-TM
Empezará a contar a partir de la fecha de admisión de la declaración de exportación de los productos transformados obtenidos a partir de las mercancíasequivalentes correspondientes.
Sie beginnt mit dem Tag der Annahme der Ausfuhranmeldung für die aus den entsprechenden Ersatzwaren hergestellten Veredelungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de mercancíasequivalentes al amparo de un régimen de importación temporal en casos específicos;
in bestimmten Fällen die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen der vorübergehenden Verwendung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso a que se refiere el artículo 223, el régimen podrá utilizarse cuando sea posible comprobar que se reúnen las condiciones establecidas para las mercancíasequivalentes.
Im Fall des Artikels 223 kann das Verfahren angewendet werden, wenn nachgeprüft werden kann, dass die für Ersatzwaren vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de mercancíasequivalentes al amparo de un régimen de depósito aduanero, de zona franca, de destino final o de perfeccionamiento;
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines Zolllagers, einer Freizone, einer Endverwendung und einer Veredelung,
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancía perecederaverderbliche Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«mercancíaperecedera» la mercancía respecto de la que las autoridades aduaneras consideren que se deterioraría en el transcurso de 20 días a partir de la fecha de suspensión del levante o de retención;
„verderblicheWaren“ Waren, die nach Ansicht der Zollbehörden verderben, wenn sie bis zu 20 Tage ab dem Zeitpunkt der Aussetzung ihrer Überlassung oder ihrer Zurückhaltung aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías pirataNachbildungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Remitiéndose a las estadísticas de la Comisión, que registran un aumento del 900% en las mercancíaspirata interceptadas por los servicios aduaneros de la UE entre 1998 y 2001,
unter Hinweis auf Statistiken der Kommission, wonach die Zahl der von den Zollbehörden in der Union aufgegriffenen Nachbildungen von 1998 bis 2001 um 900% zugenommen hat,
La Decisión no 1/97 del Consejo de asociación CE-Turquía, de 29 de abril de 1997, relativa al régimen aplicable a determinados productos agrícolas transformados [3], establece contingentes anuales para determinadas mercancías.
In Beschluss 1/97 des Assoziationsrates EG-Türkei vom 29. April 1997 über eine Regelung für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse [3] sind Jahreskontingente für bestimmte Erzeugnisse vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mercancía
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora eres mercancía dañada.
Jetzt ist der leider ramponiert.
Korpustyp: Untertitel
Es como la mercancía.
Der ist wie unser Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Llegó la mercancía nueva.
Der Re-Up ist hier.
Korpustyp: Untertitel
de mercancías, válidas en la totalidad del corredor de mercancías.
fest, die für den gesamten Güterverkehrskorridor gültig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Mercancía de papelFabricamos mercancía de papel para escuelas y oficinas.
ES