Asunto: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones de ferrocarril que transporten mercancías peligrosas en envíos exprés.
Betrifft: Ein Güterwagen, der gefährliche Güter als Expressgut befördert, braucht nicht mit Gefahrzetteln gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección contra robos En los lugares de transbordo de los puertos se almacenan numerosos contenedores y mercancías que deben ser protegidos contra el robo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las piezas y materiales cobrados por separado se incluirán en mercancías en general.
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenhandel zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha prohibición incluye cualquier medida nacional que pueda obstaculizar, directa o indirectamente, real o potencialmente, el comercio intracomunitario de mercancías.
Das Verbot erfasst alle nationalen Maßnahmen, die geeignet sind, den innergemeinschaftlichen Warenhandel unmittelbar oder mittelbar, tatsächlich oder potenziell zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suministro masivo de periódicos y publicaciones se incluye en mercancías en general.
Große Abnahmemengen von Zeitungen und Zeitschriften fallen unter den allgemeinen Warenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades no tienen problemas de inmigración ilegal ni de comercio ilegal de seres humanos o mercancías.
Die Behörden haben kein Problem mit illegaler Einwanderung oder dem Menschen- bzw. dem illegalen Warenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mercancías en general deben medirse a su valor de mercado franco a bordo (fob).
Allgemeiner Warenhandel sollte zum Marktwert auf free on board (fob)-Basis erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo se aplicará al comercio de mercancías entre las Partes.
Dieses Kapitel gilt für den Warenhandel zwischen den Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, el comercio mundial de mercancías está dominado en un 75 % por los países ricos.
Derzeit wird der weltweite Warenhandel zu 75% von den reichen Ländern beherrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente subcapítulo no se aplicarán a los intercambios de mercancías entre Estados miembros.
Die Bestimmungen dieses Unterkapitels gelten nicht für den Warenhandel zwischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única obligación en materia de conformidad con las normas de la OMC consiste en las preferencias concedidas para el comercio de mercancías.
Die einzige Verpflichtung unter dem Aspekt der Einhaltung der WTO-Regeln betrifft die Präferenzen für den Warenhandel.
Si bien China puede ser un voraz importador de mercancías latinoamericanas, también es un competidor formidable.
China mag zwar ein unersättlicher Importeur lateinamerikanischer Rohstoffe sein, es ist aber auch ein ungeheurer Konkurrent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los clientes de la manipulación de carbón y mineral de hierro suelen ser en ambos casos los usuarios finales de estas mercancías, es decir, las grandes empresas siderúrgicas y eléctricas.
In beiden Fällen sind die Abnehmer von umgeschlagener Kohle und Eisenerz gewöhnlich die Endverbraucher dieser Rohstoffe, beispielsweise große Stahlhersteller- und Stromerzeuger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas mercancías también se transportan en buques marítimos de grandes dimensiones y los medios preferidos para el transporte interior son, en particular, las gabarras y, en menor grado, el ferrocarril.
Die beiden vorgenannten Rohstoffe werden mit großen Seeschiffen transportiert, und die bevorzugten Transportmittel im Binnenland sind insbesondere Schleppkähne und in geringerem Maße die Bahn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros bienes o servicios cuyo precio depende de las fluctuaciones del mercado, por ejemplo las mercancías como el gasóleo, también deben quedar exentos del derecho de desistimiento.
Auch bestimmte andere Waren oder Dienstleistungen, deren Preis von Schwankungen auf dem Markt abhängt, sollten von dem Widerrufsrecht ausgenommen sein, beispielsweise Rohstoffe wie Heizöl.
Korpustyp: EU DCEP
Su posición en la economía mundial es marginal -- apenas conectada a los flujos globales de inversión y dependiente de los mercados del norte para sus exportaciones de mercancías básicas, preferencias arancelarias y asistencia financiera.
Seine Bedeutung innerhalb der Weltwirtschaft ist marginal: Es ist kaum in die weltweiten Investitionsströme eingebunden und ist, was den Export seiner Rohstoffe, Zollpräferenzen und Finanzhilfen angeht, von den Märkten im Norden abhängig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La OMA mantiene el sistema armonizado (SA) que proporciona un sistema de clasificación de 6 dígitos para mercancías, un sistema que abarca más de 5000 descripciones de los productos o grupos de productos más comunes y con los que más se comercia.
Sie verwaltet das Harmonisierte System (HS), ein 6-stelliges Klassifizierungssystem für Waren und Rohstoffe; das HS umfasst über 5000 Beschreibungen der am häufigsten hergestellten und gehandelten Waren und Warengruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíasbetreffenden Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación de la declaración de tránsito comunitario y de las mercancías en la aduana de partida en los días y las horas establecidos por las autoridades aduaneras.
Die Versandanmeldung ist bei der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten abzugeben; dabei sind die betreffendenWaren zu gestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad de la legislación de la Unión, es menester derogar los actos de la Unión que actualmente establecen requisitos de certificación para la importación de las mercancías en la Unión.
Im Interesse der Klarheit der Unionsvorschriften ist es erforderlich, die Rechtsakte der Union mit den derzeit geltenden Bescheinigungsanforderungen an die Einfuhr der betreffendenWaren in die Union aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor informará inmediatamente al cliente si la declaración a largo plazo del proveedor deja de ser aplicable a las mercancías suministradas.
Der Lieferant unterrichtet seinen Kunden unverzüglich, wenn die Langzeit-Lieferantenerklärung für die betreffendenWaren nicht mehr gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de tránsito comunitario se considerará también finalizado cuando el obligado principal produzca, a satisfacción de las autoridades aduaneras, uno de los documentos siguientes para la identificación de las mercancías:
Ein Versandverfahren gilt ebenfalls als beendet, wenn der Hauptverpflichtete eines der folgenden, von den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats anerkannten Dokumente mit Angaben zur Identifizierung der betreffendenWaren vorlegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará igualmente que la operación TIR ha sido finalizada cuando el titular del cuaderno TIR o la asociación garante presenten, a satisfacción de las autoridades aduaneras, alguno de los siguientes documentos, en el que se identifiquen las mercancías:
Der TIR-Versand gilt ebenfalls als beendet, wenn der Inhaber des Carnet TIR oder der bürgende Verband eines der folgenden von den Zollbehörden anerkannten Dokumente vorlegt, das Angaben zur Identifizierung der betreffendenWaren enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen común de tránsito se considerará también finalizado cuando el obligado principal produzca, a satisfacción de las autoridades competentes, uno de los documentos siguientes para la identificación de las mercancías:
Das gemeinsame Versandverfahren gilt ebenfalls als beendet, wenn der Hauptverpflichtete eines der folgenden von den Zollbehörden des Abgangslands anerkannten Dokumente mit Angaben zur Identifizierung der betreffendenWaren vorlegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones que cumplan las condiciones establecidas en el presente capítulo serán admitidas inmediatamente por las autoridades aduaneras, siempre que las mercancías a las que se refieran hayan sido presentadas en aduana o, a satisfacción de las autoridades aduaneras, vayan a ponerse a su disposición para los controles aduaneros.
Zollanmeldungen, die die Anforderungen dieses Kapitels erfüllen, werden von den Zollbehörden unverzüglich angenommen, sofern die betreffendenWaren den Zollbehörden gestellt wurden oder — zur Zufriedenheit der Zollbehörden — für Zollkontrollen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor extenderá su declaración a largo plazo en la forma prescrita en el anexo VI y describirá las mercancías de que se trate con el suficiente detalle para ser identificadas.
Die Langzeit-Lieferantenerklärung wird vom Lieferanten in der in Anhang VI vorgeschriebenen Form ausgefertigt; die betreffendenWaren müssen darin so genau bezeichnet sein, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba directa de las operaciones efectuadas por el exportador o el proveedor para obtener las mercancías, que figure, por ejemplo, en las cuentas o en la contabilidad interna del exportador o del proveedor;
unmittelbarer Nachweis der vom Ausführer oder Lieferanten angewandten Verfahren zur Herstellung der betreffendenWaren, z. B. aufgrund der Bücher oder der internen Buchführung des Ausführers oder Lieferanten,
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las cantidades producidas, fabricadas, entregadas, recibidas o encargadas, así como sobre el precio obtenido por las mercancías o servicios de que se trate.
Angaben über die Mengen der hergestellten, erzeugten, ausgelieferten, erhaltenen oder bestellten Waren und über die Preise, die für die betreffendenWaren oder Dienstleistungen gezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíasUnionswaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será necesario presentar una declaración de depósito temporal cuando, a más tardar en el momento de su presentación en aduana, se haya establecido que, de conformidad con los artículos 153 a 156, las mercancías tienen el estatuto aduanero de mercancías de la Unión.
Eine Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist nicht erforderlich, wenn spätestens bei der Gestellung der Waren ihr zollrechtlicher Status als Unionswaren gemäß den Artikeln 153 bis 156 festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presunción de estatuto aduanero de mercancías de la Unión
Vermutung des zollrechtlichen Status von Unionswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presumirá que todas las mercancías que se hallan en el territorio aduanero de la Unión tienen el estatuto aduanero de mercancías de la Unión, salvo que se compruebe lo contrario.
Für alle im Zollgebiet der Union befindlichen Waren gilt die Vermutung, dass es sich um Unionswaren handelt, sofern nicht festgestellt wird, dass sie nicht Unionswaren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos específicos, las mercancías enteramente obtenidas en el territorio aduanero de la Unión no tendrán estatuto aduanero de mercancías de la Unión si se han obtenido a partir de mercancías que se encuentren en depósito temporal o que estén incluidas bajo un régimen de tránsito externo, de depósito, de importación temporal o de perfeccionamiento activo.
In bestimmten Fällen haben vollständig im Zollgebiet der Union gewonnene oder hergestellte Waren nicht den zollrechtlichen Status von Unionswaren, wenn sie aus in der vorübergehenden Verwahrung befindlichen Waren gewonnen oder hergestellt wurden oder in eines der folgenden Verfahren übergeführt wurden: externes Versandverfahren, Lagerung, vorübergehende Verwendung oder aktive Veredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida del estatuto aduanero de mercancías de la Unión
Verlust des zollrechtlichen Status von Unionswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión especificará, mediante actos de ejecución, las normas de procedimiento que regulen la aportación y verificación de la prueba del estatuto aduanero de mercancías de la Unión.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die Verfahrensregeln für den für die Erbringung und die Überprüfung des Nachweises des zollrechtlichen Status von Unionswaren fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De haberse introducido estas correcciones, el margen de perjuicio de las mercancías de la Unión Europea se habría reducido en un 38 % y ello habría generado una reducción global del margen de perjuicio y una sustancial reducción de los derechos antidumping.
Aus diesen Korrekturen hätte sich für 38 % der Unionswaren eine Reduzierung der Schadensspanne ergeben, was zu einer Verringerung der Schadensspanne insgesamt und damit zu einer erheblichen Verringerung der Antidumpingzölle führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que las mercancías en cuestión son mercancías de la Unión y considerando el carácter fiscal de las medidas en juego en el comercio correspondiente, está justificado introducir procedimientos simplificados adecuados en las formalidades aduaneras que se deban aplicar a dichas mercancías.
Da es sich bei den betreffenden Waren um Unionswaren handelt und da es sich um steuerpolitische Maßnahmen im Rahmen dieses Handels innerhalb der Union handelt, ist es gerechtfertigt, Vereinfachungen bei den auf diese Waren anzuwendenden Zollformalitäten vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales actos podrán referirse a circunstancias determinadas del comercio de mercancías de la Unión que afecten a un solo Estado miembro.
Diese Rechtsakte können den besonderen Umständen des Handels mit Unionswaren Rechnung tragen, an dem nur ein Mitgliedstaat beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mercancías no pertenecientes a la Unión» las mercancías no recogidas en el punto 23 o que hayan perdido su estatuto aduanero de mercancías de la Unión;
"Nicht-Unionswaren" sind andere als die unter Nummer 23 genannten Waren und Waren, die den zollrechtlichen Status als Unionswaren verloren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíasFrachtverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr un uso efectivo de las redes de ferrocarriles coincidimos con el Consejo en abrir sólo para el transporte de mercancías transfronterizo una red especial transeuropea de ferrocarriles.
Um eine effektive Nutzung der Eisenbahnnetze zu erreichen, stimmen wir zunächst mit dem Rat überein, nur für den grenzüberschreitenden Frachtverkehr ein besonderes transeuropäisches Schienen-Güternetz zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, solicito que se agilice el proceso, porque los terroristas descubren constantemente los puntos débiles de nuestra seguridad, como ha ocurrido recientemente en el caso del transporte de mercancías.
Zum Schluss bitte ich noch um ein schnelleres Vorgehen, weil uns die Terroristen in Fragen der Sicherheit immer wieder die Mängel vorführen - wie kürzlich beim Frachtverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a las dificultades, es fundamental seguir comprometidos con los cambios necesarios para establecer conexiones intermodales, especialmente para ciudadanos y mercancías.
Trotz der Schwierigkeiten ist ein Festhalten an den geplanten Veränderungen, die zur Schaffung intermodaler Verbindungen insbesondere für Bürgerinnen und Bürger und den Frachtverkehr notwendig sind, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos se están buscando barcos y compañías marítimas más rentables para sustituir a las que van a finalizar sus actividades, y el objetivo de este relevo sería aunar el transporte de pasajeros y mercancías.
Derzeit wird ja nach anderen rentableren Schiffen und Verkehrsunternehmen gesucht, die den Platz derer einnehmen, die jetzt ihren Dienst eingestellt haben, und dabei sollte der Personen- und Frachtverkehr miteinander verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, se proponen unas modificaciones que reemplazan el calendario y las modalidades de apertura previstos en la Directiva 2001/12/CE, instaurando sin esperar más la apertura del transporte de mercancías, tanto nacional como internacional, a la totalidad de la red.
Daher werden gewisse Änderungen vorgeschlagen, die den in der Richtlinie 2001/12/EG vorgesehenen Zeitplan und die Modalitäten der Öffnung ersetzen, so dass ohne weiteren Verzug mit der Öffnung des gesamten Netzes für den nationalen und internationalen Frachtverkehr begonnen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a ello y pensamos que necesitamos esta red ferroviaria especial el 15 de marzo de este año para adquirir experiencia sobre el transporte de mercancías transfronterizo.
Nein, wir brauchen dieses Sonderschienennetz am 15. März dieses Jahres, um erste Erfahrungen im grenzüberschreitenden Frachtverkehr zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, nuestro ponente propone modificar por completo este calendario, previendo que todo el transporte transfronterizo de mercancías y pasajeros se abra el 1 de enero de 2006, y que todos los servicios en toda la red lo hagan a partir del 1 de enero de 2008.
Unser Berichterstatter schlägt seinerseits vor, diesen Zeitplan umzustoßen, und plant ab dem 1. Januar 2006 eine Öffnung des Netzes für den gesamten Frachtverkehr sowie für den grenzüberschreitenden Personenverkehr und ab dem 1. Januar 2008 für alle Dienste im gesamten Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora estarán abiertos a la ley de la jungla que rige el mercado no solo el transporte internacional y nacional de mercancías, sino también el transporte de pasajeros.
Nunmehr stehen der internationale und innerstaatliche Frachtverkehr, aber auch der Personenverkehr für die Dschungelgesetze des Marktes offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuremos, juntos, ahorrar costes gracias a la aceptación mutua de las locomotoras y el material rodante, de modo que aumente la disponibilidad y se dé un impulso adicional, en concreto, al transporte ferroviario de mercancías en Europa.
Lassen Sie uns also gemeinsam dafür sorgen, dass wir durch die gegenseitige Zulassung von Lokomotiven und rollendem Material Kosten sparen, die Verfügbarkeit erhöhen und damit insbesondere dem europäischen Frachtverkehr einen zusätzlichen Schub geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero se abrió a la competencia el transporte de mercancías nacional e internacional.
Seit dem 1. Januar steht der nationale und internationale Frachtverkehr dem Wettbewerb offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancíasLadung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El guardia que se encuentra en el centro de Düsseldorf, una ciudad alemana muy poblada, cuando se da cuenta del peligro que comportan las mercancías radiactivas transportadas, le pregunta al chófer: "¿Por qué ha pasado usted precisamente por Düsseldorf, donde hay tanta gente?
Der Polizist, der sich im Zentrum von Düsseldorf, einer dicht bevölkerten deutschen Stadt, befindet, wird sich der Gefährlichkeit der beförderten radioaktiven Ladung bewusst und fragt den Kraftfahrer: "Aber warum sind Sie gerade durch Düsseldorf gefahren, wo so viele Menschen leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se desprende de las investigaciones realizadas en los puertos en Bélgica, en Finlandia, pero también en Japón, que el 50% de los contenedores con mercancías parcialmente peligrosas no se entregan correctamente.
Außerdem belegen Kontrollen in belgischen, finnischen wie auch in japanischen Häfen, daß 50 % der Container mit zum Teil gefährlicher Ladung nicht ordnungsgemäß angeliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha instituido la posibilidad de la autoasistencia, con la cual los expertos especialistas que saben manejar las mercancías con seguridad y precisión pueden ser reemplazados por tripulación del barco barata, procedente de fuera de Europa.
Die Kommission hat die Möglichkeit zur Selbstabfertigung eröffnet, wodurch ausgebildete Fachleute, die im sicheren und sorgfältigen Umgang mit Ladung geschult sind, durch schlecht bezahlte außereuropäische Schiffsbesatzungen ersetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acabar diciendo algo acerca del etiquetado y el seguimiento de las unidades de carga que contienen mercancías peligrosas.
Zum Schluss noch ein Wort zur Etikettierung und Identifizierung von Containern, die gefährliche Ladung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por encima de todo, es preciso llevar a cabo controles más específicos de los vehículos pesados en toda la UE para que la oveja negra que transporta mercancías no seguras, sin etiquetar o peligrosas, con frenos defectuosos, etc., pueda ser retirada de las carreteras.
Vor allem aber braucht es EU-weit verstärkte LKW-Schwerpunktkontrollen, um schwarze Schafe, die mit ungesicherter, ungekennzeichneter, gefährlicher Ladung, defekten Bremsen und Co. unterwegs sind, aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la primera medida que deberíamos considerar al tratar este problema es asegurar el cumplimiento de los reglamentos sobre la sujeción de mercancías antes de que parta el buque.
Meiner Ansicht nach besteht der erste Schritt, den wir bei der Lösung dieses Problems in Erwägung ziehen sollten, darin, die Einhaltung der Richtlinien zur Sicherung der Ladung vor dem Auslaufen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aeronaves y buques que transporten mercancías con destino a la República Popular Democrática de Corea o procedentes de la misma estarán sometidos al requisito de información adicional previo a la llegada o a la salida para todas las mercancías que entren en un Estado miembro o salgan del mismo.
Für Luftfahrzeuge und Schiffe, die Ladung in die oder aus der DVRK befördern, gilt die Pflicht einer zusätzlichen Vorabmeldung aller Güter, die in einen Mitgliedstaat verbracht werden oder diesen verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las mercancías y los pasajeros;
Informationen über Ladung und Fahrgäste,
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos referentes a las mercancías y los pasajeros:
Angaben über Ladung und Passagiere
Korpustyp: EU DGT-TM
.13 Espacios de carga son todos los utilizados para mercancías (incluidos los tanques de carga de petróleo), así como sus troncos de acceso.
.13 Laderäume sind alle Räume, die für Ladung benutzt werden (einschließlich der Ladeöltanks), sowie die Schächte zu diesen Räumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíasStoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es aconsejable incrementar el nivel de seguridad marítima mediante una legislación más estricta sobre el control de operaciones de apilamiento de mercancías y la prevención del apilamiento ilegal de mercancías tóxicas perjudiciales en los buques.
Darüber hinaus ist es empfehlenswert, das Sicherheitsniveau auf See durch strengere Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Verstauung von Waren und die Verhütung der illegalen Verstauung schädlicher giftiger Stoffe auf Schiffen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión contiene nuevas resoluciones adoptadas en el foro de la Organización Marítima Internacional, en particular la inclusión de buques que transportan mercancías radiactivas.
Der Vorschlag der Kommission enthält neue Entschließungen, die von der Internationalen Seeschiffahrtsorganisation verabschiedet wurden; von ihnen ist insbesondere die Aufnahme von Schiffen zu erwähnen, die radioaktive Stoffe befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, resulta sorprendente e incluso peligroso continuar con el transporte de mercancías radiactivas en barcos donde también viajan pasajeros.
Zweitens ist es überraschend und sogar gefährlich, weiterhin radioaktive Stoffe auf Schiffen zu befördern, auf denen auch Passagiere mitreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones: los gestores de residuos no pueden aplicar las disposiciones del anexo I, sección I.1, de la Directiva 2008/68/CE cuando los desechos con cantidades residuales de mercancías peligrosas se recogen de hogares y empresas para su transporte a efectos de eliminación.
Anmerkungen: Es ist den Abfallentsorgern nicht möglich, alle Bestimmungen von Anhang I, Abschnitt I.1 der Richtlinie 2008/68/EG einzuhalten, wenn Abfälle mit Rückständen gefährlicher Stoffe aus Haushalten und Betrieben zur Entsorgung abgeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte por carretera de muestras de sustancias químicas, mezclas y artículos que contengan mercancías peligrosas a efectos de vigilancia del mercado.
Betrifft: Beförderung von Proben chemischer Stoffe, Mischungen und gefährliche Stoffe enthaltender Gegenstände auf der Straße für Zwecke der Marktüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: las muestras de sustancias químicas, mezclas y artículos que contengan mercancías peligrosas y transportadas para análisis como parte de la actividad de vigilancia del mercado se embalarán en embalajes combinados.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Proben chemischer Stoffe, Mischungen und gefährliche Stoffe enthaltender Gegenstände, die im Rahmen der Marktüberwachung zu Analysezwecken befördert werden, sind in Kombinationsverpackungen zu verpacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una vigilancia eficaz del mercado, Francia ha establecido un procedimiento basado en el sistema aplicable a las cantidades limitadas para velar por la seguridad del transporte de muestras que contengan mercancías peligrosas.
Um eine effektive Marktüberwachung zu gewährleisten, hat Frankreich ein Verfahren auf der Grundlage des Systems eingeführt, das bei begrenzten Mengen Anwendung findet, um die Sicherheit der Beförderung von gefährliche Stoffe enthaltenden Proben sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe suponer que las cisternas contienen cantidades muy pequeñas de mercancías peligrosas cuando se transportan para su limpieza, reparación, etc.
Sie enthalten während des Transports in andere Einrichtungen zur Reinigung, Reparatur usw. nur sehr kleine Mengen gefährlicher Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: resulta imposible que los gestores de residuos y las empresas apliquen las disposiciones del anexo I, sección I.1, de la Directiva 2008/68/CE cuando los residuos que podrían contener desechos de mercancías peligrosas se transportan de los hogares y/o empresas a puntos próximos de recogida de residuos para su eliminación.
Anmerkungen: Es ist den Abfallentsorgern und Betrieben nicht möglich, alle Bestimmungen von Anhang I, Abschnitt I.1 der Richtlinie 2008/68/EG einzuhalten, wenn Abfall, der Rückstände gefährlicher Stoffe enthalten kann, von Haushalten und/oder Betrieben zur Entsorgung zu nahe gelegenen Abfallsammelstellen befördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: en la mayoría de los casos, los embalajes vacíos y sin limpiar que se devuelven todavía contienen pequeñas cantidades de mercancías peligrosas.
Anmerkungen: Zurückgegebene leere ungereinigte Verpackungen werden in den meisten Fällen noch immer kleine Mengen gefährlicher Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíasGütertransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa podría suscitar una subida de los precios del transporte de mercancías para los medios de transporte que circulen por esas regiones periféricas.
Diese Initiative könnte zu einem erheblichen Preisanstieg im Gütertransport zu und von diesen peripheren Regionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que plantea fundamentalmente la comunicación sobre las zonas sensibles es cómo combinar dos elementos: las exigencias medioambientales que plantean tanto los Pirineos como los Alpes y la necesidad de permitir la circulación de mercancías y personas.
Bei der Mitteilung über die Gebiete mit empfindlicher Umwelt geht es hauptsächlich um die Kombination zweier Elemente: der umweltpolitischen Erfordernisse, die sich sowohl für die Pyrenäen als auch für die Alpen stellen, und der Notwendigkeit, den Personen- und Gütertransport zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de línea ferroviaria entre Munich y Verona, acordado por los Gobiernos italiano, austríaco y alemán ya en 1994, está incluido en la red transeuropea de transportes y prevé la construcción de una red de alta velocidad con transporte de mercancías combinado.
Das Projekt der Eisenbahnlinie zwischen München und Verona, das schon 1994 von der italienischen, österreichischen und deutschen Regierung vereinbart wurde, gehört zum transeuropäischen Verkehrsnetz und sieht den Bau eines Hochgeschwindigkeitsnetzes mit kombiniertem Gütertransport vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se ha llegado a un desplazamiento del transporte por cuenta propia a un transporte de mercancías por cuenta ajena y a oferentes cada vez mayores que ofrecen también servicios de transporte y de logística.
Damit kam es auch zu einer Verlagerung vom Werksverkehr zum gewerblichen Gütertransport und zu immer größeren Anbietern, solchen, die auch Speditions- und Logistikleistungen anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadana austríaca quiero llamar la atención en especial sobre la importancia del transporte combinado, es decir, el transporte de mercancías a través de al menos dos medios de transporte y una descarga intermedia.
Gerade als Österreicherin möchte ich besonders auf die Bedeutung des kombinierten Verkehrs, das heißt Gütertransport durch mindestens zwei Verkehrsträger und Zwischenentladung, hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que lo primero que hay que hacer en el transporte es imponer por ley la eficiencia de los vehículos, desplazar las mercancías de la carretera al ferrocarril, etcétera, y solo entonces tendrán sentido los biocarburantes actuales y los de segunda generación.
Die erste Aufgabe im Verkehrssektor besteht folglich darin, durch Anhebung der Normen bei PKW eine höhere Effizienz zu erzielen, den Gütertransport von der Straße auf die Schiene zu verlagern usw. Erst dann ergeben Biokraftstoffe und Biokraftstoffe der zweiten Generation einen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto les permite maximizar el número de horas de trabajo para transportar pasajeros y mercancías de acuerdo con la variación de las horas de luz.
Sie sind so in der Lage, die Anzahl der Arbeitsstunden für den Personen- und Gütertransport den sich verändernden Tageslichtbedingungen entsprechend zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, hay un riesgo evidente de que la red de ferrocarriles en Europa, al menos en lo que concierne al transporte de mercancías, desaparezca dentro de algunos decenios.
Anderenfalls besteht die Gefahr, daß das Eisenbahnnetz, zumindest für den Gütertransport, in einigen Jahrzehnten verschwunden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay prioridad absoluta a medio plazo para que se den a la circulación, lo más pronto posible, ejes ferroviarios que aligeren el transporte de mercancías mediante el transporte ferroviario de vehículos de carretera, tema que es una de las grandes prioridades del Libro Blanco.
Mittelfristig muss der Bereitstellung von Eisenbahnverbindungen höchste Priorität eingeräumt werden, um die Voraussetzungen für den Gütertransport einschließlich der dazugehörigen Fahrzeuge auf der Schiene schnellstmöglich zu verbessern. Dieses Problem gehört zu den Schwerpunkten des Weißbuchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se puede constatar un desplazamiento del transporte tradicional de empresa al transporte de mercancías comercial y están surgiendo oferentes cada vez mayores que ofrecen al mismo tiempo prestaciones de transporte y de logística.
Es ist auch eine Verlagerung vom traditionellen Werksverkehr zum gewerblichen Gütertransport festzustellen, und es bilden sich immer größere Anbieter heraus, die auch Speditions- und Logistikleistungen anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancíasErzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, la globalización, el desarrollo, las tecnologías, la libre circulación de capitales, mercancías y, sobre todo, personas, en muchos casos funciona negativa y no positivamente para las mujeres y los niños del Tercer Mundo.
Leider wirken sich Globalisierung, Wachstum, Technologien sowie die Freizügigkeit von Kapital, Erzeugnissen und vor allem Menschen oftmals nicht positiv, sondern negativ für die Frauen und Kinder in der Dritten Welt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe tomar medidas encaminadas a prohibir la importación de mercancías producidas por niños o trabajadores forzados o privados de libertad sindical, y gravar con impuestos el dúmping social.
Die Union muss Maßnahmen ergreifen, um die Einfuhr von Erzeugnissen zu untersagen, die durch Kinder- oder Zwangsarbeit oder durch ihrer gewerkschaftlichen Freiheit beraubte Arbeitnehmer hergestellt werden, und um das Sozialdumping zu besteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitando la comercialización de mercancías y servicios se contribuye a alcanzar los objetivos que nos hemos fijado y, al mismo tiempo, a crear posibilidades de crecimiento y, por supuesto, a generar empleo.
Durch Erleichterungen bei der Vermarktung von Erzeugnissen und Dienstleistungen werden unsere Verkaufsziele und damit Möglichkeiten für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos convertirnos todos en sensibles portavoces de los anhelos, los sueños y los problemas de los habitantes de estas regiones, que son un PIB muy bajo, altas tasas de desempleo, aislamiento, un mayor coste de transporte de las mercancías y materias primas y carencias en los sistemas de educación y formación.
Wir alle müssen die Sorgen, Träume, Hoffnungen und Probleme der Menschen in diesen Regionen sensibel wahrnehmen: das äußerst niedrige Bruttoinlandsprodukt zum Beispiel, die hohe Arbeitslosigkeit, die Isolierung, die hohen Kosten für den Transport von Erzeugnissen und Rohstoffen, die Mängel im Bildungssystem und bei der beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Unión Europea debería garantizar plenamente el respecto de sus estrictas normas a la hora de importar mercancías procedentes de países con unas normas de producción de menor calidad, como es el caso de China.
Die Europäische Union muss konsequent dafür sorgen, dass bei der Einfuhr von Erzeugnissen aus Ländern mit niedrigeren Qualitätsanforderungen wie China ihre hohen Standards eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ranura para tarjeta de memoria de formato Secure Digital (SD), de tipo empuje-empuje, o empuje-tire, para su utilización en la fabricación de las mercancías correspondientes a las partidas 8521 o 8528 [1]
SD-Speicherkartenverbinder, Typ Push-Push oder Push-Pull, zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 oder 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros afectados velarán por que no se envíe desde su territorio a otros Estados miembros y terceros países partida alguna de las siguientes mercancías:
Der betroffene Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass keine Sendungen mit folgenden Erzeugnissen aus ihrem Hoheitsgebiet in andere Mitgliedstaaten und Drittländer versandt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
un estudio de hidrólisis para determinar la naturaleza de los residuos de las mercancías procesadas.
eine Hydrolysestudie zur Untersuchung der Art der Rückstände in verarbeiteten Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente es imposible hacer que desaparezcan por completo las mercancías contaminadas con micotoxinas, de modo que el objetivo es minimizar la presencia de estas toxinas por medio de unas buenas prácticas agrícolas.
Da eine Getreideverarbeitungskette mit völlig mykotoxinfreien Erzeugnissen derzeit nicht zu verwirklichen ist, besteht das Ziel darin, das Vorkommen dieser Toxine mit Hilfe guter landwirtschaftlicher Praxis auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sector»: cadena de producción completa de una mercancía o grupo de mercancías concretas que puede precisar la intervención de una o varias autoridades competentes.
„Sektor“: die gesamte Produktionskette eines bestimmten Erzeugnisses oder einer Gruppe von Erzeugnissen, mit denen sich eine oder mehrere zuständige Behörden befassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíasWaren-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votaremos sobre un texto que es un bosquejo de lo que hemos construido en los últimos cincuenta años en Europa, cincuenta años de paz, seguridad, libre circulación de personas, mercancías, servicios y capitales.
Wir werden über einen Text abstimmen, der wiedergibt, was wir in über 50 Jahren Europa aufgebaut haben – fünfzig Jahre Frieden, Sicherheit, freier Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta Unión ha traicionado a Europa: la libre circulación de capitales, mercancías y personas dentro de Europa presuponía la existencia de una frontera razonable alrededor de ella.
In der Tat wurde Europa von dieser Union betrogen: Der freie Kapital-, Waren- und Personenverkehr in Europa verlangte nach sicheren Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena seguir promoviendo la libre circulación de productos, mercancías y personas, aunque sea desde el punto de vista del crecimiento económico, que muchos países de todo el mundo disfrutan de forma sostenible.
Allein schon wegen des Wirtschaftswachstums, das viele Länder weltweit nachhaltig erleben, lohnt es sich, auch weiterhin für den freien Güter-, Waren- und Personenverkehr einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que este procedimiento estaba encaminado a eliminar todo riesgo de obstaculización a la libre circulación de personas, de mercancías y de servicios.
Zur Erinnerung: Durch dieses Vorgehen sollten sämtliche Behinderungen beim freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehr beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones por mayoría que se adopten en el Consejo no sólo deben aplicarse a las mercancías, sino también a otros ámbitos afines como son los servicios, las inversiones, la propiedad intelectual y la competencia. El apartado 1 del artículo 133 ha de modificarse en ese sentido.
Wir sollten nicht nur den Waren-, sondern auch den dazu gehörigen Dienstleistungsverkehr, die Investitionen, das geistige Eigentum und den Wettbewerb in die Mehrheitsentscheidung des Ministerrates einbeziehen und den Artikel 133 Absatz 1 des Vertrages entsprechend ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 20 años después de la firma del Acta Única Europea, la libre circulación de personas, mercancías y capitales en toda Europa es prueba del éxito de una política ambiciosa al servicio del ciudadano y el crecimiento, una política de la que todos pueden obtener beneficios cada día.
Mehr als 20 Jahre nach der Unterzeichnung der Einheitlichen Europäischen Akte sind die Freizügigkeit von Personen und der freie Waren- und Kapitalverkehr in Europa ein Beweis für den Erfolg einer ehrgeizigen Politik, die den Bürgerinnen und Bürgern und dem Wachstum dient, eine Politik, aus der jedermann täglich einen Nutzen ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas resulta que vivimos en una Unión Europea en la que existe un sistema de libre circulación de servicios, capitales, mercancías y personas.
Letztlich leben wir in einer Europäischen Union, in der der Grundsatz des freien Dienstleistungs-, Kapital-, Waren- und Personenverkehrs gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario dar respuesta a las demandas de las regiones fronterizas de la Unión, que ven debilitada su competitividad ante la cercana aplicación de las libertades de circulación de personas, mercancías y servicios.
Es muss eine Antwort auf die Forderungen der Grenzregionen der Union gegeben werden, die angesichts der baldigen Anwendung des freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehrs ihre Wettbewerbsfähigkeit geschwächt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es importante eliminar las barreras finales para conseguir la circulación totalmente libre de personas, mercancías y servicios.
Die letzten Hindernisse zur vollständigen Verwirklichung des freien Personen-, Waren- und Dienstleistungsverkehrs müssen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el funcionamiento eficiente del mercado interior se basa en la libre circulación de capitales, mercancías, servicios y trabajadores.
Selbstverständlich gründet sich ein effizient funktionierender Binnenmarkt auf den freien Kapital-, Waren- und Dienstleistungsverkehr sowie auf die Freizügigkeit der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancíasGüter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea que se esconde detrás del mercado único es alentar la competencia, eliminando las barreras a la libre circulación de mercancías, servicios, capitales y personas.
Die grundlegende Idee bei der Schaffung des Binnenmarktes war die Förderung des Wettbewerbs durch die Beseitigung von Grenzen zwecks freien Güter-, Dienstleistungs-, Kapital- und Personenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyo la modificación propuesta para permitir el acceso al ferrocarril de todo el transporte de mercancías y el transporte internacional de pasajeros.
Deshalb kann ich dem Änderungsantrag zustimmen, der darauf abzielt, den Zugang vor allem für den Güter- und den grenzüberschreitenden Personenverkehr zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La NEPAD no escatima la palabra libertad: libertad de capitales, libertad de circulación de mercancías o libertad de prestación de servicios.
Die NEPAD ist mit Freiheiten nicht knauserig. Da wären z. B. die Freiheit des Kapitals, der freie Güter- oder der freie Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos y ciudades europeos tienen que enfrentarse actualmente con un aumento permanente de la demanda de transporte de pasajeros y de mercancías.
Die europäischen Städte Europas sind gegenwärtig mit einer konstanten Zunahme des Güter- und Personenverkehrsflusses konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es necesaria una política de seguridad rigurosa para el transporte por mar tanto de mercancías como de personas.
Deshalb sind strenge Sicherheitsstandards sowohl für den Güter- als auch für den Fahrgastverkehr auf See erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy totalmente de acuerdo con el hecho de que la dimensión de carretera o autopista que garantiza los transportes iniciales y/o terminales de mercancías y de pasajeros en la red transeuropea de transporte combinado ha de ser lo más corta posible.
Ich bin unbedingt der gleichen Auffassung, daß im transeuropäischen Kombiverkehrsnetz der Vor- und/oder Nachlauf beim Güter- und Personenverkehr auf Straße bzw. Autobahn möglichst kurz gehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que la mayor parte de los diputados de este Parlamento no se preocupan en absoluto de la necesidad de volver a sopesar los diferentes medios de transporte en favor de los ferrocarriles, a fin de conseguir un incremento considerable del volumen de mercancías y pasajeros que en nuestros días utilizan casi exclusivamente la carretera.
Anscheinend sind die meisten Mitglieder dieses Hauses nicht wirklich daran interessiert, das Verhältnis zwischen den unterschiedlichen Verkehrsträgern zugunsten der Schiene zu verändern, um so das Volumen des Güter- und Personenverkehrs auf der Schiene spürbar zu steigern, der heute größtenteils auf der Straße befördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte por carretera internacional y nacional de mercancías y viajeros se entrega, pues, a las empresas monopolísticas.
Damit wird der internationale und inländische Güter- und Personenverkehr den Monopolen ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante muchos años el tránsito de mercancías y de personas a través de Suiza ha sido un gran problema.
Herr Präsident! Schon seit vielen Jahren stellt der Güter- und Personenverkehr im Transit durch die Schweiz ein großes Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos sumidos de lleno en un mercado interior que debe garantizar la libre circulación de mercancías, personas y servicios.
Wir haben den europäischen Binnenmarkt, in dem der freie Güter-, Personen- und Dienstleistungsverkehr gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancíasGüterbeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte marítimo y consecuentemente los puertos, son de vital importancia para las personas y para el transporte de mercancías.
Der Seeverkehr und die Häfen sind für Passagiere und Güterbeförderung sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha defendido el Sr. Hatzidakis -y aprovecho la oportunidad para felicitarle por su excelente labor-, el incremento de la seguridad vial mediante la limitación de la velocidad de los vehículos de transporte de pasajeros y mercancías merece un aplauso.
Wie Kollege Hatzidakis, den ich bei dieser Gelegenheit zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünsche, gesagt hat, ist die Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr durch Geschwindigkeitsbeschränkungen für Fahrzeuge zur Personen- und Güterbeförderung zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y los Estados miembros interesados, en el marco de sus respectivas competencias, adoptarán y coordinarán estrechamente las medidas para el desarrollo y fomento del transporte transalpino de mercancías por ferrocarril y combinado.
Die Union und die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten Maßnahmen zur Entwicklung und Förderung des Schienenverkehrs und des kombinierten Verkehrs für die Güterbeförderung durch die Alpen und sorgen für eine enge Koordinierung dieser Maßnahmen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los demás barcos para transporte de mercancías y los demás barcos concebidos para transporte mixto de personas y mercancías
andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará y utilizará un tacógrafo a bordo de los vehículos matriculados en un Estado miembro que se destinen al transporte por carretera de viajeros o mercancías y estén incluidos en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 561/2006.
Der Fahrtenschreiber ist in Fahrzeugen einzubauen und zu benutzen, die in einem Mitgliedstaat zugelassen sind, der Personen- oder Güterbeförderung im Straßenverkehr dienen und für die die Verordnung (EG) Nr. 561/2006 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos automóviles para usos especiales (excepto los concebidos principalmente para transporte de personas o mercancías) [por ejemplo: coches para reparaciones (auxilio mecánico), camiones grúa, camiones de bomberos, camiones hormigonera, coches barredera, coches esparcidores, coches taller, coches radiológicos]
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt (z. B. Abschleppwagen, Kranwagen, Feuerwehrwagen, Betonmischwagen, Straßenkehrwagen, Straßensprengwagen, Werkstattwagen, Wagen mit Röntgenanlage)
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L6e-BU (cuatrimóvil ligero para el transporte de mercancías):
Fahrzeug der Unterklasse L6e-BU (leichtes Vierradmobil für Güterbeförderung):
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de medios de transporte de mercancías
Vermietung von Beförderungsmitteln für die Güterbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relacionados con medios de transporte de más de 9 asientos, o con medios de transporte de mercancías
Ausgaben für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit mehr als 9 Plätzen oder für Fahrzeuge zur Güterbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo de motor»: todo vehículo provisto de un dispositivo de propulsión que circule por carretera por sus propios medios, distinto de los que se desplazan permanentemente sobre carriles, y destinado normalmente al transporte de viajeros o de mercancías,
„Kraftfahrzeug“: jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit Eigenantrieb, das normalerweise zur Personen- oder Güterbeförderung verwendet wird, mit Ausnahme von dauerhaft auf Schienen verkehrenden Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíasWarenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señora Comisaria, creemos en el concepto de mercado único y en el principio comunitario de la libre circulación de personas, capitales, servicios y mercancías, pero también defendemos la calidad de vida de las personas y del medio ambiente.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir vertrauen auf das Konzept des Binnenmarkts und das Gemeinschaftsprinzip des freien Personen-, Kapital-, Dienstleistungs- und Warenverkehrs, aber wir setzen uns auch für die Lebensqualität der Menschen und für die Umwelt ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto de debe a que las multinacionales de la Unión Europea exigen la libre circulación de mercancías en territorio comunitario, exigencia que materializa el mercado interior único.
Geschuldet ist dies der Forderung der multinationalen Unternehmen der Europäischen Union nach völliger Liberalisierung des Warenverkehrs in der Gemeinschaft, der durch die Errichtung des einheitlichen Binnenmarkts nachgekommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio hay que destacar la importante demora que sufre la regulación de la libre circulación de las personas en contraposición con la completa liberalización de la circulación de mercancías, servicios y capitales.
Zunächst einmal muß die äußerst ernste Verspätung bei der Regelung des freien Personenverkehrs im Gegensatz zur vollständigen Freizügigkeit des Warenverkehrs sowie der von Dienstleistungen und Kapital angemerkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva que no pueda aplicarse obligatoriamente a todos los Estados miembros no conseguirá, a mi modo de ver, su objetivo y puede distorsionar significativamente el mercado interno mediante barreras que algunos Estados miembros, si así lo desean, pueden introducir para bloquear la libre circulación de personas y mercancías.
Meiner Meinung nach wird durch eine Richtlinie, die nicht in allen Mitgliedstaaten obligatorisch angewandt werden kann, das Ziel nicht erreicht. Darüber hinaus ist es möglich, dass der Binnenmarkt durch Hindernisse, die Mitgliedstaaten zum Blockieren der Freizügigkeit und des freien Warenverkehrs einführen können, beträchtlich verzerrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una protección medioambiental mejor, más mercancías que se transfieran de la carretera al ferrocarril, un mejor equilibrio modal y por consiguiente una mejor protección para los consumidores.
Wir wollen mehr Umweltschutz, eine stärkere Verlagerung des Warenverkehrs von der Straße auf die Schiene, mehr Ausgleich und damit mehr Schutz für den Konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el uso del transporte marítimo y la navegación fluvial es el modo de transportar mercancías que menos daña al medio ambiente, con la posible excepción de una locomotora que use electricidad producida en una central nuclear.
Es stimmt, dass die Nutzung des Seeschiffsverkehrs und der Binnenschifffahrtsstraßen die umweltfreundlichste Form des Warenverkehrs darstellt – mit der möglichen Ausnahme einer Lokomotive, die mit Strom aus einem Atomkraftwerk angetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acompañar el proceso jurídico de supresión de las fronteras y de la libre circulación de personas y mercancías, adoptamos, en enero de 1998, el Libro Blanco de la Comisión relativo al transporte ferroviario en la Unión Europea.
Als Begleitmaßnahme zum rechtlichen Umsetzungsprozeß der Abschaffung der Grenzen und der Einführung des freien Personen- und Warenverkehrs haben wir im Januar 1998 das Weißbuch der Europäischen Kommission über den Eisenbahnverkehr in der Europäischen Union verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos son, con toda evidencia, corolarios de una gran apertura del transporte por carretera de viajeros o de mercancías.
Diese Elemente sind offenkundig die logische Folge einer großen Öffnung des Personen- und Warenverkehrs auf der Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de la libre circulación de personas y mercancías en todo el territorio de la Unión Europea está presente en todos sus tratados, con objeto de apoyar la creación del mercado común.
Das Prinzip des freien Personen- und Warenverkehrs im gesamten Gebiet der Europäischen Union ist in all ihren Verträgen präsent - mit dem Ziel, die Schaffung des gemeinsamen Marktes zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea existe un criterio decisivo para aproximar los tipos de impuesto especial referidos: las graves distorsiones traban el tráfico de mercancías intracomunitario.
Für eine Annäherung der Verbrauchsteuersätze in den genannten Bereichen in der Europäischen Union gibt es ein entscheidendes Kriterium: schwerwiegende Verzerrungen bzw. Behinderungen des innergemeinschaftlichen Warenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancíasGüterverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, permítanme que empiece dando las gracias a mi amigo Jacques Barrot por haber hecho frente repetidas veces a los problemas que implica el transporte de mercancías trasalpino y por ser nuestro compañero de armas en la larga marcha hacia la solución de estos problemas.
Berichterstatter. - Herr Präsident, sehr verehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Zeit nutzen, um meinem Freund Jacques Barrot zu danken, dass er sich immer wieder der Probleme des alpenüberquerenden Güterverkehrs annimmt und unser Mitstreiter auf dem langen Weg zu einer Lösung dieses Problems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones militares primaban entonces sobre la lógica del transporte de personas y mercancías.
Die militärischen Erwägungen hatten damals Vorrang vor der Logik des Personen- und Güterverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado directo del bloqueo israelí a la libre circulación de personas y de mercancías, los niños carecen hasta de las instalaciones educativas básicas.
Ein unmittelbares Ergebnis der israelischen Blockade des Personen- und Güterverkehrs ist, dass Kinder nicht einmal mehr elementare Bildungsmöglichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está hablando de realizar el transporte de mercancías por ferrocarril, aunque los planes que existen se refieren a una línea de alta velocidad para pasajeros
Geredet wird von der Verlegung des Güterverkehrs auf die Schiene, geplant wurde aber eine Hochgeschwindigkeitsbahn für Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo mejoraría la combinación de las modalidades de transporte utilizadas, favoreciendo las menos contaminantes, así como el desarrollo de las redes transeuropeas y del transporte de mercancías intermodal.
Damit würde die Aufschlüsselung nach genutzten Verkehrsmitteln zugunsten umweltfreundlicherer Verkehrsmittel erleichtert und der Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes und des intermodalen Güterverkehrs begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario cambiar el modo de funcionamiento de los ferrocarriles, tanto en el transporte de pasajeros como de mercancías.
Auch die Arbeitsweise der Eisenbahn muss sich ändern, und zwar sowohl im Bereich des Personen- als auch des Güterverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de dar tiempo a los ferrocarriles para que mejoren su interoperabilidad, pero también hemos de recordarles que el tiempo apremia y francamente en relación con las mercancías, el sector tiene ahora su última oportunidad.
Wir müssen der Eisenbahn Zeit geben, damit sie ihre Interoperabilität verbessern kann, aber wir müssen sie auch daran erinnern, dass nicht mehr viel Zeit bleibt und es im Falle des Güterverkehrs, offen gestanden, schon fünf vor zwölf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las mercancías, la Comisión ha observado que la participación en el mercado del transporte de mercancías en Europa descendió del 21% en 1970 al 8% en 1998.
So stellt die Kommission fest, dass im Bereich des Güterverkehrs der Marktanteil der Eisenbahn in Europa im Zeitraum von 1970 bis 1998 von 21 % auf 8 % zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta original de la Comisión se ha hecho todavía más estricta, ya que las reservas de capacidad deben garantizar una calidad adecuada para las rutas internacionales de tráfico de mercancías facilitadas.
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag wurde sogar noch verschärft, da die Kapazitätsreserve eine ausreichende Qualität für Trassen des internationalen erleichterten Güterverkehrs garantieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, esta directiva es una disposición fundamental de carácter técnico, que además reviste una gran importancia política, porque es el elemento clave para poner en práctica y llevar a cabo lo que señalaba cuando aprobamos el paquete ferroviario, abrir a la competencia el transporte de mercancías internacional.
Diese Richtlinie ist ein grundlegendes Werk technischer Art, das außerdem große politische Bedeutung hat, weil es ein Schlüsselelement für die praktische Umsetzung und Durchführung dessen ist, worauf ich bei der Annahme des Eisenbahnpakets hingewiesen hatte, nämlich die Öffnung des internationalen Güterverkehrs für den Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancíasFracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se sigue ahorrando y tanto los servicios ferroviarios regionales como las conexiones internacionales se siguen reduciendo, los políticos de todos los colores insisten en que hay que transportar en tren a más pasajeros y más mercancías.
Während weiter eingespart wird und sowohl bei den regionalen Schienenverkehrsdiensten als auch den internationalen Eisenbahnverbindungen weitere Reduzierungen vorgenommen werden, fordern Politiker jeder Couleur, dass mehr Fahrgäste und mehr Fracht auf der Schiene befördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es solo la intención de traspasar el transporte de mercancías, sino de mejorar cada modalidad.
Es geht nicht mehr nur darum, Fracht zu verlagern, sondern jede Modalität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, me pregunto cómo puede ser que un sistema como el ATS, originalmente concebido y aplicado para el transporte de mercancías, haya podido utilizarse durante años, junto con los datos de los PNR, para los pasajeros y sin que nadie lo supiera.
Ich persönlich frage mich, wie es eigentlich sein kann, dass ein System wie das Automatic Targeting System (ATS), welches ursprünglich für Fracht konzipiert und eingesetzt wurde, über Jahre hinweg unter Einbeziehung von PNR-Daten auf Passagiere angewandt werden konnte, und zwar ohne dass dies bekannt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar la necesidad de acelerar al máximo, dentro de las posibilidades tecnológicas, la introducción de la obligación del doble casco para los petroleros y otros buques que transporten mercancías peligrosas.
Ich betone ganz besonders die Notwendigkeit, entsprechend den technischen Möglichkeiten die obligatorische Einführung von Doppelhüllen für Öltankschiffe und andere Schiffe mit gefährlicher Fracht zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es importante porque significa que la transferencia de pasajeros, equipaje y mercancías debería beneficiarse de un enfoque más racionalizado.
Dies ist wichtig, weil es bedeutet, dass der Transfer von Fluggästen, Gepäck und Fracht von einem vereinfachten Ansatz profitieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportistas por carretera necesitan aparcamientos especialmente concebidos para permitir el descanso de los conductores en condiciones de total seguridad para ellos mismos, sus vehículos y las mercancías que transportan.
Güterkraftverkehrsunternehmer brauchen speziell ausgestattete Parkplätze, auf denen die Fahrer in vollkommener Sicherheit für sich sowie ihre Fahrzeuge und Fracht ruhen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos del lobby del transporte por carretera son falacias: las capacidades de carga de los transportes pesados están infrautilizadas, por lo que la reducción de las emisiones de gases contaminantes con las que nos intentan engañar bajo el pretexto de "menos vehículos que transporten más mercancías" es, simplemente, una engañifa.
Die Argumente der Spediteurslobby sind fadenscheinig: Da die Ladekapazitäten der gegenwärtigen Lkw schon nicht voll ausgenutzt sind, ist die Verringerung des Ausstoßes von umweltschädlichen Gasen, die uns mit der Behauptung "weniger Fahrzeuge für mehr beförderte Fracht" vorgegaukelt werden soll, ein Trugschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta para la carga y descarga de mercancías es personal dedicado en exclusiva, formado y experimentado, no una mano de obra embarcada que estaría expuesta a los peligros de unas maniobras apresuradas de carga y descarga.
Was wir beim Be- und Entladen von Fracht brauchen, das sind engagierte, ausgebildete und erfahrene Teams und keine Schiffsmannschaften, die den mit einem hastigen Be- und Entladen verbundenen Gefahren ausgesetzt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario estimular otras formas de transporte de pasajeros y mercancías que sean más sostenibles en el plano ambiental.
Es besteht eine Notwendigkeit, Umstellungen der Beförderungsart auf ein umweltverträglicheres Transportverfahren sowohl von Fahrgästen als auch von Fracht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, obligar a los petroleros que transportan mercancías peligrosas a navegar por una zona más alejada del corredor marítimo y alejar el corredor de Finisterre de la costa.
Beispielsweise müssen die Tanker mit gefährlicher Fracht verpflichtet werden, durch eine von der Seeverkehrsroute abgelegene Zone zu fahren und das Kap Finisterre fern der Küste zu passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancíasErzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, protejamos y animemos a aquellos que quieren producir especialidades, pero reconozcamos también que la agricultura de la UE produce mercancías de especificaciones muy estrictas que también necesitan protección.
Lassen Sie uns auf jeden Fall diejenigen schützen und ermutigen, die Lebensmittelspezialitäten herstellen wollen, doch lassen Sie uns auch anerkennen, dass die EU-Landwirtschaft hoch spezialisierte Erzeugnisse hervorbringt, die ebenfalls eines Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces podremos tener cierta confianza en las mercancías procedentes de ese país, y únicamente a través de una acción así responderá China.
Erst dann können wir etwas mehr Vertrauen in Erzeugnisse aus China haben, und erst derartige Maßnahmen werden China zum Handeln bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta en cuestión -que cuenta con mi apoyo- pretende crear un marco jurídico armonioso para garantizar un sistema sólido e integrado para la seguridad de los productos, así como infundir una verdadera confianza en el consumidor con respecto a las mercancías del mercado europeo, impulsando así un crecimiento generalizado del consumo.
Der betreffende Vorschlag, den ich unterstütze, hat daher das Ziel, einen harmonisierten Rechtsrahmen zu schaffen, der ein solides, integriertes System für Produktsicherheit gewährleistet und den Verbrauchern wirkliches Vertrauen in die auf dem europäischen Markt angebotenen Erzeugnisse zu geben vermag, was in der Folge einen allgemeinen Konsumanstieg bewirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no iban a ser ellos los primeros en dar una oportunidad a la nueva alianza, tal como hicimos nosotros con «Todo menos armas», y permitir que sus países importen mercancías?
Weshalb sollten sie nicht die Ersten sein, die dieser neuen Allianz eine Chance geben, wie wir es mit „Alles außer Waffen“ getan haben, und es ihren Ländern gestatten, Erzeugnisse einzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su problema si intenta seguir con la exportación de sus sucios productos gelatinosos; a los demás corresponde no aceptar estas mercancías.
Daß sie versucht, auch weiterhin ihre grünlichen Gelatineprodukte zu exportieren, ist ihre Sache. Es ist dann Sache der anderen, diese Erzeugnisse nicht zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de estas mercancías proceden de terceros países y son facilitadas por sus gobiernos, que protegen a las mercancías que envían a Europa.
Viele dieser Erzeugnisse kommen aus Drittländern und werden von den Regierungen dieser Länder gefördert, und so können sie in Europa sichere Häfen anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos buenos enlaces internos entre nuestros principales centros urbanos y precisamos buenos enlaces hasta nuestros principales puertos para que nuestras mercancías puedan ser exportadas de forma efectiva y eficiente.
Wir brauchen gute interne Verbindungen zwischen unseren wichtigsten Ballungsgebieten, und wir brauchen gute Verbindungen zu unseren wichtigsten Häfen, damit unsere Erzeugnisse effektiv und effizient verschifft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancías impropias para el consumo,
für die Ernährung ungenießbar gemachte Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abren contingentes arancelarios de la Unión para las mercancías originarias de Colombia que figuran en el anexo.
Für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in Kolumbien werden EU-Zollkontingente eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice 2 del anexo I del Acuerdo se refiere a los contingentes arancelarios de importación de la UE para las mercancías originarias de Centroamérica.
Anhang I Anlage 2 des Abkommens betrifft die Einfuhrzollkontingente der Europäischen Union für Erzeugnisse mit Ursprung in Zentralamerika.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíasWarenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, hemos hecho aprobar el requisito de que las redes deberían haberse abierto al movimiento nacional y transfronterizo de mercancías para el 1 de enero de este año, y considero que esta es una enorme oportunidad de ayudar a los mercados europeos a operar entre fronteras.
Wir haben ja durchgesetzt, dass bis zum 1. Januar dieses Jahres die Netze für den nationalen und grenzüberschreitenden Warenverkehr geöffnet werden müssen, und da sehe ich eine große Möglichkeit, die Märkte in Europa grenzüberschreitend zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando debemos congratularnos por la ampliación del espacio de Schengen, la iniciativa común europea implica que el Reino Unido e Irlanda se unan lo antes posible al resto de sus socios para aplicar a la circulación de las personas las mismas normas que rigen la circulación de las mercancías.
Auch wenn die Ausdehnung des Schengener Raums eine erfreuliche Sache ist, bedeutet ein gemeinsames europäisches Vorgehen doch auch, daß Großbritannien und Irland sich so rasch wie möglich den übrigen Partnern anschließen müßten, um dafür zu sorgen, daß bei der Mobilität von Personen die gleichen Normen angewendet werden wie beim freien Warenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más paz, más democracia, más riqueza, libre circulación de trabajadores y mercancías y una moneda única ahora vigente en 13 países; ese es un legado inestimable.
Mehr Frieden, mehr Demokratie, mehr Wohlstand, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und der freie Warenverkehr sowie eine von nun 13 Ländern eingeführte Einheitswährung sind ein Vermächtnis von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantizará la verdadera libertad de circulación de personas y mercancías en el territorio europeo y allanará el camino de la interconexión estratégica con los países mediterráneos y de Europa Oriental.
Das wäre eine echte Garantie für einen wirklich freien Personen- und Warenverkehr im Gebiet der Union und die Vorbereitung auf eine strategische Vernetzung mit den Ländern des Mittelmeerraums und Osteuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué estrategias de prevención internacional se pueden establecer teniendo en cuenta, por una parte, la enorme movilidad de este virus y, por otra, la importancia del tráfico de pasajeros y de mercancías por todo el mundo?
Welche internationalen Präventionsstrategien kann man angesichts der extremen Mobilität dieses Virus einerseits und dem immensen internationalen Reise- und Warenverkehr andererseits festlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin embargo -otros colegas lo han dicho antes que yo- ese espacio de libertad es mucho más libertad de circulación de mercancías y de servicios que de personas.
Aber trotzdem -andere Kollegen haben dies bereits vor mir gesagt- bedeutet dieser Raum der Freiheit sehr viel mehr freien Warenverkehr und freien Dienstleistungsverkehr als freien Personenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe restablecer la circulación de personas y mercancías entre Gaza y Cisjordania y entre Gaza e Israel.
Der Personen- und Warenverkehr zwischen Gaza und dem Westjordanland sowie zwischen Gaza und Israel muss wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben garantizar la libertad de circulación de mercancías y de los palestinos.
Sie müssen Freizügigkeit für die Palästinenser und den freien Warenverkehr gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata no es solo del flujo de mercancías en Europa, sino también de las oportunidades de desarrollo para nuevas regiones: nuevos puertos y nuevas estructuras en nuestra economía.
Es geht nicht nur um den reibungslosen Warenverkehr in Europa, sondern auch um die Chance zur Herausbildung neuer Regionen, neuer Häfen und neuer Strukturen in unserer Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear un espacio europeo de los transportes, sin fronteras y que verdaderamente promueva la libre circulación de personas y mercancías, debemos crear las condiciones necesarias para que un viaje de Lisboa a Helsinki sea viable en todos los modos de transporte.
Für die Schaffung eines europäischen Raumes des grenzenlosen Verkehrs, der den freien Personen- und Warenverkehr tatsächlich fördert, müssen wir die notwendigen Voraussetzungen schaffen, damit eine Reise von Lissabon nach Helsinki mit allen Transportmitteln möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mercancíasWare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La versión italiana dice «incautación de las mercancías controvertidas». Por lo tanto la versión inglesa hace referencia a mercancías que son ilegales, mientras que la versión italiana se refiere a las que podrían ser ilegales.
In der englischen Version steht In der italienischen Fassung heißt es Im Englischen ist also von rechtsverletzender Ware die Rede, während im Italienischen von Ware gesprochen wird, die das Recht verletzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la causa del escándalo y de los padecimientos y tormentos de millones de animales, padecimientos y tormentos gratuitos, es que son tratados como mercancías de las que se puede uno servir libremente para obtener el mayor beneficio posible.
Herr Präsident, die Ursache des Skandals und des millionenfachen Leidens und der Quälerei von Tieren - unnötigen Quälereien und unnötiges Leid - ist, daß nach wie vor Tiere als Ware angesehen werden, derer man sich beliebig bedienen kann, damit man möglichst viel Profit rausschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto no comprendamos que los animales no son mercancías que tienen que sufrir a costa de nuestro beneficio, nada cambiará al respecto.
Solange wir nicht einsehen, daß Tiere keine Ware sind, die nur zu unserem Profit herhalten können, wird sich daran nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descripción exacta de las mercancías, incluidos:
exakte Beschreibung der Ware, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección IV — Tratamiento arancelario favorable en razón de la naturaleza de las mercancías
Abschnitt IV — Zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 97, las autoridades aduaneras solo exigirán que se constituya una garantía respecto de mercancías determinadas o de una declaración determinada.
Unbeschadet des Artikels 97 verlangen die Zollbehörden für eine bestimmte Ware oder eine bestimmte Zollanmeldung nur eine Sicherheitsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán de aplicación las disposiciones en vigor relativas a los porcentajes normales de pérdidas irrecuperables debidas a la naturaleza de las mercancías cuando el interesado no demuestre que la pérdida real ha sido mayor que la calculada mediante la aplicación del porcentaje normal a las mercancías de que se trate.
Die in den geltenden Vorschriften vorgesehenen Pauschalsätze für den unwiederbringlichen Verlust einer Ware aus in ihrer Natur liegenden Gründen sind anzuwenden, wenn der Beteiligte nicht nachweist, dass der tatsächliche Verlust den unter Zugrundelegung des Pauschalsatzes berechneten Verlust übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento arancelario favorable en razón de la naturaleza de las mercancías
F. Zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional con arreglo al cual pueden ser despachadas de aduana en las fronteras de la Unión las mercancías que figuran en la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebene Ware an den Grenzen der Union zollrechtlich abgefertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«peso neto» el peso propio de las mercancías desprovistas de cualquier género de embalajes o envases;
„Nettogewicht“ ist das Eigengewicht der Ware ohne alle Behältnisse oder Verpackungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíasGüterverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura de carreteras y la rehabilitación de obras de infraestructura de transporte, a veces acompañada por actividades humanitarias de remoción de minas, también pueden tener efectos positivos perdurables facilitando la libre circulación de personas y mercancías, la reapertura de mercados y contactos entre comunidades separadas por líneas de enfrentamiento.
Die Öffnung von Straßen und der Wiederaufbau der Verkehrsinfrastruktur, mitunter in Verbindung mit humanitären Antiminenaktionen, können sich ebenfalls auf lange Sicht positiv auswirken, indem sie den ungehinderten Personen- und Güterverkehr, die Wiederöffnung der Märkte und die Kontakte zwischen voneinander getrennten Gemeinschaften über Konfliktlinien hinweg erleichtern.
Korpustyp: UN
k) Facilitar la libre circulación de personas, mercancías y asistencia humanitaria, en particular ayudando a crear las condiciones de seguridad necesarias;
k) den freien Personen- und Güterverkehr und die ungehinderte Erbringung humanitärer Hilfe zu erleichtern, so auch durch Hilfe bei der Herstellung der notwendigen Sicherheitsbedingungen,
Korpustyp: UN
- Facilitar el libre desplazamiento de personas, mercancías y asistencia humanitaria, entre otros medios ayudando a crear las condiciones de seguridad necesarias y teniendo en cuenta las necesidades especiales de los grupos vulnerables, en particular las mujeres, los niños y las personas de edad;
unter anderem durch Hilfe bei der Schaffung der notwendigen Sicherheitsbedingungen und unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von schwächeren Gruppen, insbesondere von Frauen, Kindern und älteren Menschen, den freien Personen- und Güterverkehr und die ungehinderte Erbringung humanitärer Hilfe zu erleichtern;
Korpustyp: UN
o) Facilitar el libre desplazamiento de personas, mercancías y asistencia humanitaria, entre otros medios ayudando a crear las condiciones de seguridad necesarias y teniendo en cuenta las necesidades especiales de los grupos vulnerables, en particular las mujeres, los niños y las personas de edad;
o) durch Hilfe bei der Schaffung der notwendigen Sicherheitsbedingungen und unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von schwächeren Gruppen, insbesondere von Frauen, Kindern und älteren Menschen, den freien Personen- und Güterverkehr und die ungehinderte Erbringung humanitärer Hilfe zu erleichtern,
Korpustyp: UN
El acceso de las personas y mercancías por las líneas de demarcación se liberalizará y facilitará aún más en el futuro.
Der Personen- und Güterverkehr über die Grenzen wird weiter liberalisiert und erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión "Hacia una red ferroviaria con prioridad para las mercancías" ( COM(2007)0608 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament mit dem Titel "Aufbau eines vorrangig für den Güterverkehr bestimmten Schienennetzes" ( KOM(2007)0608 ),
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la red ferroviaria europea para un transporte de mercancías competitivo
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la red ferroviaria europea para un transporte de mercancías competitivo
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr
Korpustyp: EU DCEP
(7) La implantación de la red ferroviaria para un transporte de mercancías competitivo ha de ser coherente con la Red Transeuropea de Transporte («RTE-T»).
(7) Die Schaffung des Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr sollte mit dem transeuropäischen Verkehrsnetz (TEN-V) im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
(7) La implantación de la red ferroviaria europea para un transporte de mercancías competitivo ha de ser coherente con la Red Transeuropea de Transporte («RTE-T») y los corredores del sistema europeo de gestión del tráfico ferroviario («ERTMS») .
(7) Die Schaffung des europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr sollte mit dem transeuropäischen Verkehrsnetz (TEN-V) und den Korridoren des Europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystems (ERTMS) im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
mercancíasGütern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convenio de las Naciones Unidas sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über die internationale Beförderung von Gütern ganz oder teilweise auf See
Korpustyp: UN
Preocupada porque el actual régimen jurídico aplicable al transporte marítimo internacional de mercancías carece de uniformidad y no tiene debidamente en cuenta las prácticas de transporte modernas, entre ellas el uso de contenedores, los contratos de transporte de puerta a puerta y la utilización de documentos electrónicos de transporte,
besorgt darüber, dass das derzeitige Rechtsregime zur Regelung der internationalen Beförderung von Gütern auf See uneinheitlich ist und moderne Praktiken im Transportwesen, namentlich die Containerisierung, Verträge über den Haus-Haus-Verkehr und die Verwendung elektronischer Beförderungsdokumente, nicht angemessen berücksichtigt,
Korpustyp: UN
Felicita a la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional por la preparación del proyecto del Convenio sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo;
1. würdigt die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht für die Ausarbeitung des Entwurfs eines Übereinkommens über Verträge über die internationale Beförderung von Gütern ganz oder teilweise auf See;
Korpustyp: UN
Aprueba el Convenio de las Naciones Unidas sobre el contrato de transporte internacional de mercancías total o parcialmente marítimo, que figura en el anexo de la presente resolución;
2. verabschiedet das in der Anlage zu dieser Resolution enthaltene Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über die internationale Beförderung von Gütern ganz oder teilweise auf See;
Korpustyp: UN
a) Pruebe que el porteador o una parte ejecutante ha recibido las mercancías con arreglo a un contrato de transporte; y
a) die Übernahme von Gütern nach einem Frachtvertrag durch den Beförderer oder eine ausführende Partei beweist und
Korpustyp: UN
Por “buque” se entenderá cualquier embarcación utilizada para transportar mercancías por mar.
„Schiff“ bedeutet jedes Wasserfahrzeug, das zur Beförderung von Gütern auf See benutzt wird.
Korpustyp: UN
Por “contenedor” se entenderá todo tipo de contenedor, plataforma o tanque portátil y cualquier otra unidad de carga similar utilizada para agrupar mercancías, así como todo equipo auxiliar de dicha unidad de carga.
„Container“ bedeutet jede Art von Behältern, ortsbeweglichen Tanks oder Paletten, Wechselaufbauten oder ähnlichem zur Zusammenfassung von Gütern verwendeten Beförderungsgerät und jede dazugehörige Ausrüstung.
Korpustyp: UN
El valor de las mercancías se determinará en función de su cotización en la bolsa de dichos productos o bienes o, en su defecto, de su precio de mercado o, en defecto de ambos, por referencia al valor usual de mercancías de esa misma clase y calidad en el lugar de la entrega.
Der Wert der Güter bestimmt sich nach dem Börsenpreis oder mangels eines solchen nach ihrem Marktpreis oder mangels beider nach dem üblichen Wert von Gütern gleicher Art und Beschaffenheit am Ablieferungsort.
Korpustyp: UN
Destaca en este contexto la importancia de garantizar el paso libre de la ayuda destinada al pueblo palestino y la libertad de circulación de las personas y mercancías;
9. betont in diesem Zusammenhang, dass es geboten ist, den freien Durchlass von Hilfslieferungen an das palästinensische Volk und die Freizügigkeit von Personen und Gütern zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada también por las políticas de cierre y las severas restricciones a la circulación de personas y mercancías en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, que tienen graves consecuencias para la situación socioeconómica de los refugiados de Palestina,
sowie in ernster Sorge über die Politik der Abriegelung und der schweren Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Personen und Gütern in dem gesamten besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems, die gravierende Auswirkungen auf die sozioökonomische Situation der palästinensischen Flüchtlinge hat,
Korpustyp: UN
mercancíasWaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este decenio, ha quedado demostrado que Chile es un socio comercial sólido y fiable con un aumento considerable en el comercio de mercancías y servicios y en la inversión.
ES
Im vergangenen Jahrzehnt hat Chile unter Beweis gestellt, dass es ein starker und verlässlicher Handelspartner ist. Der Handel mit Waren und Dienstleistungen sowie die Investitionen haben stark zugenommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La suspensión arancelaria autónoma es una excepción a la norma general que representa el arancel aduanero común: es una medida que permite la renuncia total o parcial de los derechos aduaneros normales aplicables a las mercancías importadas.
ES
Bei den autonomen Zollaussetzungen handelt es sich um Ausnahmen von der Regel, d. h. der Anwendung des Gemeinsamen Zolltarifs, weil in diesem Fall die normalerweise auf die eingeführten Waren zu entrichtenden Zölle entweder gar nicht oder nur teilweise entrichtet werden müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las mercancías de las cuales se fabrican productos idénticos, equivalentes o de sustitución en cantidades suficientes dentro de la Comunidad o por productores de un tercer país que goce de un acuerdo arancelario preferencial;
ES
Waren, die den einzuführenden Waren gleichwertig sind oder sie ersetzen können, in der Gemeinschaft oder einem Drittland, dem hierfür eine Zollpräferenz gewährt wird, in ausreichender Menge hergestellt werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La libre circulación se aplica en idénticas condiciones a todas las mercancías que circulan dentro de la Unión, incluidas las que proceden de terceros países, a excepción de las que conllevan riesgos para los consumidores, la salud pública o el medio ambiente.
ES
Der freie Warenverkehr schafft gleiche Bedingungen für alle Waren, die in der Union im Umlauf sind, auch wenn diese aus Drittländern stammen - es sei denn, sie stellen ein Risiko für die Verbraucher, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt dar.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mercado único, que se acabó de implantar plenamente en 1992, es un espacio sin fronteras interiores en el que pueden circular libremente las personas, las mercancías, los servicios y los capitales, de conformidad con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
ES
Seit seiner Vollendung 1992 funktioniert er als ein Raum ohne Binnengrenzen, in dem der freie Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital stattfinden kann, wie es der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft bestimmt.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las personas físicas o jurídicas sujetas al IVA en el Estado miembro de expedición o de llegada de bienes, que intervienen en la expedición o la entrega de mercancías ES
im Absende- oder im Eingangsmitgliedstaat der Waren mehrwertsteuerpflichtige natürliche oder juristische Personen, die an der Versendung oder der Lieferung der Waren beteiligt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
restricciones cuantitativas a la importación y a la exportación de mercancías entre los Estados miembros o medidas de efecto equivalente (artículos 28 a 31);
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las aduanas reforzarán la lucha contra el fraude, la delincuencia organizada, el tráfico de drogas y el terrorismo, así como contra el movimiento de mercancías ilícitas, peligrosas, falsificadas y pirateadas.
ES
Der Zoll wird den Kampf gegen Betrug, organisiertes Verbrechen, Drogen und Terrorismus sowie gegen die Verbreitung illegaler, gefährlicher oder gefälschter bzw. unter Verletzung geistiger Eigentumsrechte hergestellter Waren verstärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los servicios aduaneros pueden controlar y gestionar las cadenas de suministro utilizadas para el tráfico internacional de mercancías; para ello, deben mejorar y reforzar la eficacia de los controles y aplicar de manera correcta y coherente la legislación comunitaria y nacional sobre control y movimiento de mercancías.
ES
Die Zolldienststellen können die Lieferketten für die internationalen Warenströme verwalten und kontrollieren, indem sie die Überprüfungen verbessern und verstärken sowie gemeinschaftliche und nationale Rechtsvorschriften über die Kontrolle und Beförderung von Waren richtig und konsistent anwenden.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Casilla I.31: Tipo de mercancía: indíquese si se trata de productos derivados de estiércol transformado o de guano de murciélago.
Feld I.31 (Art des Erzeugnisses): Angeben, ob verarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte oder Guano von Fledermäusen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo derecho relacionado con cualquier marca registrada, emblema, logotipo o nombre comercial de cualquier mercancía o servicio incluido en este Sitio revertirá a la Sociedad o a cualquier otra persona que sea titular de los derechos del mismo o de la misma.
Sämtliche Rechte an jeglichen Marken, Symbolen, Logos und Handelsnamen aller Erzeugnisse oder Dienstleistungen dieser Internetseiten sind Eigentum des Unternehmens oder individueller, diesbezüglicher Rechteinhaber.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Naturaleza de la mercancía: seleccione alimentos crudos para animales de compañía o subproducto animal.
Art des Erzeugnisses: ‚Rohes Heimtierfutter‘ oder ‚tierisches Nebenprodukt‘ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías que no entren ni se tenga previsto que entren en la composición final de producto.
Erzeugnisse, die nicht in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen und nicht eingehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías que no entren ni se tenga previsto que entren en la composición final del producto.
Erzeugnisse, die nicht in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen und nicht eingehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posible presencia del metabolito PT-1-3 en mercancías transformadas;
das mögliche Vorkommen des Metaboliten PT-1-3 in verarbeiteten Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: Tipo de mercancía: seleccione gelatina o colágeno.
Feld I.28 (Art des Erzeugnisses): Geben Sie an, ob es sich um Gelatine oder Kollagen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de estas mercancías proceden de terceros países y son facilitadas por sus gobiernos, que protegen a las mercancías que envían a Europa.
Viele dieser Erzeugnisse kommen aus Drittländern und werden von den Regierungen dieser Länder gefördert, und so können sie in Europa sichere Häfen anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla I.28: Tipo de mercancía: especifíquese si se trata de proteína hidrolizada, fosfato dicálcico o fosfato tricálcico.
Feld I.28 (Art des Erzeugnisses): Geben Sie an, ob es sich um hydrolysiertes Protein, Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancíaFracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso puedes volar en el heliplane para entregar la mercancía en el aeropuerto.
Er ist die größte Zentrale des Beförderungsflugverkehrs in Südamerika. Von dort aus werden Passagiere und Fracht durch 50 Fluglinien an über 150 Ziele gebracht.
DS Smith aplica su gran experiencia en procesos industriales para suministrar soluciones que ofrezcan protección en la tienda y permitan el transporte de mercancía.
DS Smith setzt dabei auf seine lange Erfahrung bei industriellen Prozessen, um Lösungen für den Schutz, die Lagerung und den Transport von Produkten anzubieten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
¿Por qué para promover sus productos no usan un logo independiente, un logo que no se asocie con una mercancía que mata?
Warum benutzen diese Firmen nicht ein unabhängiges Logo zur Verkaufsförderung ihrer Produkte - ein Logo, das nicht mit einem tödlichen Produkt assoziiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tú llevas puesta su mercancía?
Und du trägs…seine Produkte?
Korpustyp: Untertitel
Sitios que venden juguetes sexuales como actividad primaria u otras mercancías con intención de venta para público adulto.
Wir haben vereinbart, Waren von einem englischen Schiff zu entladen
Korpustyp: Untertitel
Con ello la iluminación expone óptimamente la mercancía y guía los ojos de los potenciales compradores hacia las presentaciones clave de productos de la tienda.
ES
Auf diese Weise erfüllt die Beleuchtung zwei Schlüsselrollen: Sie rückt die Waren ins beste Licht und zieht die Blicke der Kunden auf die wichtigsten Präsentationsbereiche im Shop.
ES
En el pasado reciente se nos han presentado muchos ejemplos de pantalones vaqueros y otras mercancías de consumo que se venden con un nombre notablemente similar.
In jüngster Vergangenheit gab es zahlreiche Beispiele, in denen für Jeans oder sonstige Artikel auffallend identische Handelsnamen verwendet wurden.
Das StopLok™ ist mit einem leicht verständlichen universellen Schlosssymbol gekennzeichnet, um Kunden darauf hinzuweisen, dass die Artikel gesichert sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La globalización del comercio y la falta de transparencia y de información sobre el origen de los diversos productos que se comercializan en la Unión Europea implica un riesgo mayor de adquirir mercancías peligrosas, defectuosas o elaboradas mediante usurpación de marca.
- (FR) Die Globalisierung des Handels und der Mangel an Transparenz und Informationen hinsichtlich des Ursprungs der Erzeugnisse, die in der Europäischen Union verkauft werden, erhöhen die Risiken des Erwerbs von gefährlichen, beschädigten oder gefälschten Artikeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el lugar perfecto para que los jugadores vean avances y capturas de pantalla, descarguen manuales de usuario y compren mercancía de tus catálogos de productos.
Es ist der perfekte Ort für Spieler, sich Trailer und Screenshots anzuschauen, Bedienungsanleitungen herunter zu laden und Artikel aus Ihrem Produktkatalog zu erwerben.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Elija desde sistemas de impresión portátil flexibles para la producción de etiquetas de prendas y mercancía en los pasillos hasta sistemas de etiquetado industrial de alta velocidad para uso en el punto de producción.
Unser Angebot reicht von flexiblen, mobilen Drucksystemen zur Erstellung von Etiketten für Kleidungsstücke und Artikel direkt im Verkaufsraum bis hin zu industriellen Hochgeschwindigkeitsetikettiersystemen die am Herstellungsort eingesetzt werden.
Mediante el aviso de entrega, la empresa de transportes informa al destinatario de la mercancía de la hora aproximada de llegada del camión, la cantidad de mercancías que se recibirán y su respectivo peso o volumen para poder realizar los preparativos necesarios en el punto de descarga.
ES
Bei einem Lieferavis meldet das jeweilige Transportunternehmen die ungefähre Ankunftszeit des Fahrzeuges, die Anzahl der enthaltenen Artikel mit dem Gewicht bzw. dem Volumen der Ware im Voraus bei dem Empfänger an, sodass an der Entladestelle notwendige Vorkehrungen getroffen werden können.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
mercancías perecederasverderbliche Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consultas sobre cuestiones de urgencia, incluidas las relativas a mercancíasperecederas o estacionales, se celebrarán en el plazo de 15 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud, y se considerarán concluidas 15 días después de la fecha de presentación de la solicitud.
Konsultationen in dringenden Fällen, unter anderem wenn leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betroffen sind, werden innerhalb von 15 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens aufgenommen und gelten 15 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens als abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación de las disposiciones del Código de Circulación austriaco y los reglamentos emanados por el Gobierno federal austriaco hacen imposible la circulación en fin de semana por el territorio austriaco de vehículos que transporten mercancíasperecederas si la carga incluye también mercancías no perecederas.
Aus den kombinierten Vorschriften der österreichischen Straßenverkehrsordnung und den von der österreichischen Bundesregierung erlassenen Verordnungen ergibt sich, dass Lastkraftwagen, die verderblicheWaren durch das österreichische Staatsgebiet transportieren, die Durchreise nicht möglich ist, wenn sich in der gleichen Ladung auch nicht verderblicheWaren befinden.
Korpustyp: EU DCEP
En casos de urgencia, incluidos los relativos a mercancíasperecederas o estacionales, el Comité Arbitral hará todo lo posible por notificar su laudo en un plazo de sesenta días a partir de la fecha de su constitución.
In dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderblicheWaren oder saisonabhängige Waren oder Dienstleistungen betreffen, bemüht sich das Schiedspanel nach besten Kräften, seine Entscheidung innerhalb von 60 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización debía aplicarse, en particular, a las mercancías fácilmente perecederas como los productos hortofrutícolas, florícolas, la leche y los productos lácteos cuyo periodo de recogida o de entrega coincidiese con el periodo en que se produjeron la huelga y los cortes de carretera.
Die Entschädigung würde insbesondere auf leicht verderblicheWaren entfallen, wie Obst- und Gemüseerzeugnisse, Blumen, Milch und Milch- und Käseerzeugnisse, deren Ernte- oder Auslieferzeit mit der zusammenfällt, in der der Streik und die Straßenblockaden stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades aduaneras identifiquen mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual que no esté amparado por una decisión de aceptación de una solicitud, podrán suspender su levante o proceder a su retención, salvo en el caso de mercancíasperecederas.
Erkennen die Zollbehörden Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen, die nicht von einer einem Antrag stattgebenden Entscheidung umfasst sind, so können sie die Überlassung dieser Waren aussetzen oder diese Waren zurückhalten, es sei denn, es handelt sich um verderblicheWaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de urgencia, incluidos los relativos a mercancíasperecederas o estacionales, el comité de expertos arbitral hará todo lo posible por notificar su laudo en un plazo de 60 días a partir de la fecha de su constitución.
In dringenden Fällen, unter anderem wenn leicht verderbliche oder saisonabhängige Waren betroffen sind, trifft das Schiedsgericht alle Vorkehrungen, damit sein Schiedsspruch innerhalb von 60 Tagen nach seiner Einsetzung notifiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías idénticasgleiche Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libre circulación se aplica en idénticas condiciones a todas las mercancías que circulan dentro de la Unión, incluidas las que proceden de terceros países, a excepción de las que conllevan riesgos para los consumidores, la salud pública o el medio ambiente.
ES
Der freie Warenverkehr schafft gleiche Bedingungen für alle Waren, die in der Union im Umlauf sind, auch wenn diese aus Drittländern stammen - es sei denn, sie stellen ein Risiko für die Verbraucher, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt dar.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Unión a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancíasidénticas o similares también importadas; o
der der Wert auf der Grundlage des Preises je Einheit, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Union an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Comunidad a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancíasidénticas o similares también importadas;
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías similaresgleichartige Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Unión a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancías idénticas o similares también importadas; o
der der Wert auf der Grundlage des Preises je Einheit, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartigeWaren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Union an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Comunidad a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancías idénticas o similares también importadas;
der auf den Preis je Einheit gegründete Wert, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartigeWaren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Gemeinschaft an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las Partes podrá mantener o establecer ningún impuesto, tasa o gravamen interno sobre las mercancías exportadas a la otra Parte que sean superiores a los establecidos sobre los productos similares destinados a la venta en el mercado interior.
Die Vertragsparteien dürfen auf in das Gebiet der anderen Vertragspartei ausgeführte Waren keine internen Steuern, Gebühren und sonstige Abgaben beibehalten oder einführen, die über die hinausgehen, die für gleichartige, zum internen Verkauf bestimmte Waren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías equivalentesErsatzwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los solicitantes deberán indicar que intentaron sin éxito conseguir los productos o las mercancíasequivalentes o de sustitución de las empresas comunitarias o de terceros países que gozan de un acuerdo arancelario preferencial.
ES
Die Antragsteller müssen darstellen, dass sie erfolglos versucht haben, gleichartige Waren oder Ersatzwaren von möglichen Lieferanten in der Gemeinschaft oder in einem Drittland, dem Zollpräferenzen gewährt werden, zu beziehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se considerarán mercancíasequivalentes las mercancías comunitarias depositadas, utilizadas o transformadas en lugar de las mercancías incluidas en un régimen especial.
Ersatzwaren sind Gemeinschaftswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán mercancíasequivalentes las mercancías de la Unión depositadas, utilizadas o transformadas en lugar de las mercancías incluidas en un régimen especial.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario encontrar una solución que garantice la seguridad jurídica en el sector del azúcar en relación con la utilización de mercancíasequivalentes.
Somit sollte eine Lösung gefunden werden, die im Zusammenhang mit der Verwendung von Ersatzwaren im Zuckersektor Rechtssicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizará la utilización de mercancíasequivalentes en ninguno de los casos siguientes:
Die Verwendung von Ersatzwaren wird nicht bewilligt,
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la utilización de mercancíasequivalentes en ninguno de los casos siguientes:
Die Verwendung von Ersatzwaren ist nicht zulässig,
Korpustyp: EU DGT-TM
Empezará a contar a partir de la fecha de admisión de la declaración de exportación de los productos transformados obtenidos a partir de las mercancíasequivalentes correspondientes.
Sie beginnt mit dem Tag der Annahme der Ausfuhranmeldung für die aus den entsprechenden Ersatzwaren hergestellten Veredelungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de mercancíasequivalentes al amparo de un régimen de importación temporal en casos específicos;
in bestimmten Fällen die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen der vorübergehenden Verwendung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso a que se refiere el artículo 223, el régimen podrá utilizarse cuando sea posible comprobar que se reúnen las condiciones establecidas para las mercancíasequivalentes.
Im Fall des Artikels 223 kann das Verfahren angewendet werden, wenn nachgeprüft werden kann, dass die für Ersatzwaren vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de mercancíasequivalentes al amparo de un régimen de depósito aduanero, de zona franca, de destino final o de perfeccionamiento;
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines Zolllagers, einer Freizone, einer Endverwendung und einer Veredelung,
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancía perecederaverderbliche Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«mercancíaperecedera» la mercancía respecto de la que las autoridades aduaneras consideren que se deterioraría en el transcurso de 20 días a partir de la fecha de suspensión del levante o de retención;
„verderblicheWaren“ Waren, die nach Ansicht der Zollbehörden verderben, wenn sie bis zu 20 Tage ab dem Zeitpunkt der Aussetzung ihrer Überlassung oder ihrer Zurückhaltung aufbewahrt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías pirataNachbildungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Remitiéndose a las estadísticas de la Comisión, que registran un aumento del 900% en las mercancíaspirata interceptadas por los servicios aduaneros de la UE entre 1998 y 2001,
unter Hinweis auf Statistiken der Kommission, wonach die Zahl der von den Zollbehörden in der Union aufgegriffenen Nachbildungen von 1998 bis 2001 um 900% zugenommen hat,
La Decisión no 1/97 del Consejo de asociación CE-Turquía, de 29 de abril de 1997, relativa al régimen aplicable a determinados productos agrícolas transformados [3], establece contingentes anuales para determinadas mercancías.
In Beschluss 1/97 des Assoziationsrates EG-Türkei vom 29. April 1997 über eine Regelung für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse [3] sind Jahreskontingente für bestimmte Erzeugnisse vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mercancías
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo mostrarte la mercancía.
Ich kann Ihnen das Zeug zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora eres mercancía dañada.
Jetzt ist der leider ramponiert.
Korpustyp: Untertitel
Es como la mercancía.
Der ist wie unser Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Llegó la mercancía nueva.
Der Re-Up ist hier.
Korpustyp: Untertitel
de mercancías, válidas en la totalidad del corredor de mercancías.
fest, die für den gesamten Güterverkehrskorridor gültig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Mercancía de papelFabricamos mercancía de papel para escuelas y oficinas.
ES