linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
merecedor würdig 3 .

Verwendungsbeispiele

merecedor verdient
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero que el Presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, demuestre que es merecedor del Premio Nobel, porque la lucha contra el cambio climático contribuirá a la paz y la felicidad de todos los países.
Ich hoffe, dass der Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama beweisen wird, dass er den Friedensnobelpreis wirklich verdient hat, denn der Kampf gegen den Klimawandel wird zu Frieden und Glück aller Nationen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si ahora regulamos o no también los privilegios y las inmunidades de los diputados se reduce en esencia a la pregunta de si esta Comunidad Europea es una comunidad o una organización internacional, de si somos una asamblea parlamentaria o un Parlamento merecedor de tal denominación.
Die Frage, ob wir jetzt auch die Vorrechte und Befreiungen der Abgeordneten regeln oder nicht, ist also im Kern die Frage, ob diese Europäische Gemeinschaft eine Gemeinschaft ist oder eine internationale Organisation, ob wir eine parlamentarische Versammlung sind oder ein Parlament, das diesen Namen verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la intención de esta propuesta de recomendación del Parlamento Europeo al Consejo sobre las relaciones UE-Rusia es clara: un acuerdo de asociación que verdaderamente sea merecedor de ese nombre.
– Herr Präsident! Die Absicht des vorliegenden Vorschlags für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Beziehungen EU-Russland ist offenkundig – eine Partnerschaft, die diesen Namen auch wirklich verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - No se puede exigir la confianza. Hay que ganársela y ser merecedor de ella.
Mitglied der Kommission - Vertrauen kann nie befohlen werden, es muss verdient werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sostuve hace un mes, el actual Gobierno indonesio, resultante de elecciones libres, al inclinarse por los valores de la democracia, entre los cuales destaco el respeto de los derechos humanos, es merecedor del aprecio y la solidaridad de la comunidad internacional.
Wie ich vor einem Monat erklärte, verdient die derzeitige, aus freien Wahlen hervorgegangene Regierung Indonesiens, die sich von den Werten der Demokratie leiten läßt, von denen ich die Achtung der Menschenrechte hervorhebe, die Wertschätzung und Solidarität der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos comprometido mucho en esta cuestión y creo que el Parlamento, aunque la Comisión mantiene un punto de vista contrario, se ha hecho merecedor ello.
Wir haben uns in dieser Frage sehr engagiert, und ich denke, das Parlament hat es sich verdient, auch wenn die Kommission einen gegenteiligen Standpunkt vertritt....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho realmente merecedor de reconocimiento en el tema de la cohesión y quiero felicitarlo por su informe.
Er hat sich wirklich verdient gemacht um das Thema Kohäsion, und ich möchte ihm zu seinem Bericht gratulieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en Italia, un país merecedor de nuestro respeto y cariño, la retórica populista se ha unido a las doctrinas de extrema derecha y ha alimentado el odio interétnico, ha alentado los pogromos contra la población romaní y ha preparado el terreno para las leyes de tipo racial.
(EN) Frau Präsidentin! In Italien, einem Land, das unsere Achtung und unsere Liebe verdient, ist es zu einer Verbindung populistischer Parolen und rechtsextremistischen Vorstellungen gekommen, die den interethnischen Hass geschürt, romafeindliche Pogrome hervorgerufen und den Boden für rassistische Gesetze bereitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima porque el asunto es serio y merecedor de unas recomendaciones más atinadas, en otras palabras, unas recomendaciones más realistas, objetivas y equilibradas.
Das ist schade, handelt es sich doch um ein ernstes Thema, das geeignetere Empfehlungen, also realistischere, objektivere und ausgewogenere Empfehlungen verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que viole nuestro código moral se vuelve un renegado y es merecedor de lo que sea que enfrente.
Wer gegen unsere Moral verstößt oder abtrünnig wird, verdient, was er bekommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit merecedor

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El material Verinox ha sido merecedor de: DE
Für die Erfindung des Werkstoffes Verinox: DE
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Su perfeccionamiento es merecedor de un premio.
Auch der Ausbau der Technik ist preiswürdig.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Diseño Siemens, merecedor indudable de galardones. ES
Das attraktive Siemens Design. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Por esta razón es merecedor de agradecimiento y de reconocimiento.
Deswegen gebührt ihm Dank und Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es más que merecedor de apoyo.
Der Bericht ist ganz klar unterstützungswürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verá cómo el Islam se ha hecho merecedor de crítica…
Sie werden sehen, wie der Islam seinen schlechten Ruf bekommen ha…
   Korpustyp: Untertitel
Sus caldos han sido merecedores de prestigiosos premios como:
Die Weine wurden mit angesehen Preisen ausgezeichnet wie:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es increíble que el Parlamento Europeo haya decidido que somos merecedores del mismo galardón.
Um für den Sacharow-Preis und sein Anliegen zu werben stellen wir Ihnen Materialien zur freien Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Les Marínes es un humedal de alto valor ecológico, merecedor de una urgente restauración y protección.
Les Marínes ist ein Feuchtgebiet von großer ökologischer Bedeutung, das dringend der Sanierung und des Schutzes bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Es increíble que el Parlamento Europeo haya decidido que somos merecedores del mismo galardón.
Es macht mir Mut, dass andere jetzt von meiner Tätigkeit erfahren werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También considero que el esfuerzo de nuestra institución debe ser merecedor de reconocimiento.
Ich glaube auch, dass diese Taten unserer Institution erwähnt und anerkannt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Brinkhorst ha mejorado el procedimiento, y es merecedor de nuestro agradecimiento.
Er hat die Verfahren verbessert. Wir sollten ihm danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún gobierno que sucumba a este despreciable chantaje es merecedor de respeto.
Keine Regierung, die dieser verachtenswerten Erpressung erliegt, wäre achtenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus opiniones muchas veces provocadoras le hicieron merecedor del calificativo de euroescéptico.
Wegen seiner oftmals provozierenden Äußerungen wurde er als Euroskeptiker abgestempelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento sea merecedor de esta reputación durante la votación de mañana.
Ich hoffe, dass das Parlament in der morgigen Abstimmung diesem Ruf gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para empezar felicito al ponente por un trabajo merecedor de ello.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Vortragenden zu einer sehr verdienstvollen Arbeit gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que no todos los genocidios son merecedores de nuestro recuerdo.
Offensichtlich hat nicht jeder Völkermord Anspruch darauf, dass wir daran erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no somos mejores ni más merecedores que otra persona.
Wir sind nicht besser als andere und es steht uns nicht mehr zu als anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue el último líder del Consejo Supremo merecedor de tu respeto?
Wer war der letzte Führer des Hohen Rats, den du respektierst hast?
   Korpustyp: Untertitel
Buena fortuna a Capua - y a todos sus ciudadanos merecedores. - Capua.
Das Glück sei Capua und seinen würdigen Bürgern hold.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando comer carne el viernes era un pecado merecedor del Infierno.
Früher war Fleisch am Freitag eine höllische Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nos acerca a nuestros grupos de interés y nos hace merecedores de su confianza.
Dank ihr stehen wir unseren Interessengruppen nahe und gelten als vertrauenswürdiger Partner.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
pero también se ha hecho merecedor de numerosos galardones, nacionales e internacionales. ES
des weiteren erhielt das Studio zahlreiche nationale und internationale Auszeichnungen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio typografie    Korpustyp: Webseite
"De no elegir a mi hijo, Harr…" me alegro de que fuera un joven tan merecedor como Charlie.
Wenn sie schon nicht meinen Jungen nahm, dann doch wenigstens einen Anständigen wie Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede destacar qué aspectos considera ya merecedores de profundización en el marco de las medidas en preparación?
Kann sie mitteilen, welche Aspekte ihrer Meinung nach schon jetzt durch die in Vorbereitung befindlichen Maßnahmen untermauert werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que ha resultado en la organización de mercado del vino es en cualquier caso merecedor de alabanza.
Was in der Weinmarktordnung herausgekommen ist, ist auf jeden Fall lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El racismo y la xenofobia constituyen un problema grave y merecedor de la mayor seriedad en toda la Unión.
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit sind ein schwerwiegendes und ernst zu nehmendes Problem in der gesamten Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el incumplimiento de la ley será merecedor de una sanción de entre 100 y 5000 euros.
Hält man dieses Verfahren nicht ein, würde laut diesem Gesetz ein Verstoß vorliegen, für den eine Geldstrafe von zwischen 100 und 5 000 Euro fällig wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así puede garantizar la etiqueta ecológica una mayor competitividad de los productos que se hacen merecedores de la etiqueta.
Nur so kann das europäische Zeichen denjenigen Produkten zu einer besseren Wettbewerbsfähigkeit verhelfen, die sich für das Zeichen qualifiziert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco se me ocurre nadie más merecedor de este premio que el Secretario General, Kofi Annan, y sus colegas.
Und ich kann mir auch keinen passenderen Träger dieses Preises vorstellen als Generalsekretär Kofi Annan und seine Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que se nos ha sometido responde a este objetivo y debe por ello ser merecedor de nuestros votos.
Der uns vorliegende Text wird diesem Ziel gerecht und sollte daher unsere Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. Dührkop Dührkop ha elaborado un detallado informe que es merecedor de nuestro más sincero agradecimiento.
Herr Präsident, Frau Dührkop Dührkop hat einen gründlichen Bericht erstellt, dafür herzlichen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el caso que usted ha citado el consumidor no se hace merecedor de una sanción penal.
Aber in dem Fall, den Sie genannt haben, macht sich der Konsument nicht strafbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después de todo, 100 millones de rusos son hoy merecedores de privilegios diversos y no pocos distan de ser pobres.
Heute haben nämlich 100 Millionen Russen Anspruch auf verschiedenste Vergünstigungen, aber bei weitem nicht alle von ihnen sind arm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este hotel, merecedor del galardón Cinco Diamantes, con toda seguridad te atrapará entre su encanto y su glamour.
Das fünf Diamanten Hotel wird Sie sicherlich mit seinem Glanz verzaubern.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Las decisiones de la guía, aparecen en primera plan…con varios comentarios o estrellas para los merecedores restaurante…o retirándolos a los restaurantes que han fallado.
Was im neuen DUCHEMIN drinsteht, ist Thema Nr. 1 in den Tageszeitungen. Ausführlich wird jeder Stern kommentiert, der einem Restaurant zuerkannt wir…oder aber denen aberkannt werden kann, die versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello se confirma también la sospecha de que las últimas elecciones legislativas, contestadas desde numerosos sectores, no hayan arrojado resultados merecedores de confianza.
Somit erhärtet sich auch der Verdacht, dass die vielfach angezweifelten letzten Parlamentswahlen keine vertrauenswürdigen Ergebnisse geliefert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pensaron que las innovaciones financieras podían de algún modo convertir las hipotecas malas en títulos sanos merecedores de una calificación AAA.
Sie wiegten sich in der Vorstellung, dass sich durch Finanzinnovationen Schrotthypotheken irgendwie in einwandfreie Wertpapiere verwandeln ließen, die AAA-Ratings verdienten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede comunicar la Comisión, actualmente, el resultado de dicha evaluación y especificar si siguen existiendo posibles incumplimientos merecedores de nuevas medidas?
Kann die Kommission zum jetzigen Zeitpunkt Aufschluss über den Ausgang besagter Prüfung erteilen und angeben, ob Verstöße festgestellt worden sind, die zu weiteren Maßnahmen Anlass geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la gente que oye esa porquería considera a los bastardos de Rober…...como mejores merecedores del trono que los hijos de Cersei.
Ich nehme an, Menschen, die diesen Unflat glauben, betrachten Roberts Bastarde als bessere Anspruchsteller an den Thron, als Cerseis Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de los apartados e intenciones de este informe son también favorables y merecedores de mi apoyo. Sin embargo, tengo dos objeciones importantes que hacer al respecto.
Viele der sehr guten Teile und Bestrebungen des Berichts finden auch meine Zustimmung, ich habe jedoch zwei wichtige Einwände:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluar si un país es merecedor de la condición de candidato es una de las labores institucionales más importantes que realiza la Comisión.
Die Bewertung eines Landes im Hinblick darauf, ob die Voraussetzungen für die Gewährung des Kandidatenstatus gegeben sind, zählt zu den wichtigsten institutionellen Aufgaben der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo de la Comisión de fomentar una política regional a escala europea por medio de orientaciones comunes es, naturalmente, merecedor de todo nuestro apoyo.
Herr Präsident, das Ziel der Kommission, die europaweite Regionalpolitik mit Hilfe gemeinsamer Leitlinien zu fördern, ist natürlich gut zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la realización de un segundo ensayo, con lo que se repetiría algo merecedor de la más severa condena la primera vez que sucedió.
Wir können nicht akzeptieren, dass durch einen zweiten Versuch noch einmal wiederholt wird, was hier bereits beim ersten Mal auf das Schärfste zu verurteilen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merecedor de nuestro agradecimiento, este informe aborda de manera sistemática una difícil cuestión, a la vez que presenta una propuesta versátil y justificada.
Dafür recht herzlichen Dank. Der Bericht setzt sich gründlich mit einem schwierigen Thema auseinander, und wir haben dazu eine vielseitige und fundierte Erläuterung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero ¿qué ocurre si el juez polaco, griego o italiano, el fiscal o la autoridad carcelaria no son merecedores de esta confianza?
Nun gut, doch was, wenn ein polnischer, griechischer oder italienischer Richter, Ankläger oder eine Strafvollzugsbehörde nicht vertrauenswürdig ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta misma razón considero el trabajo del señor Brok y el señor Gualtieri cauto, equilibrado y merecedor de todo nuestro apoyo.
Aus demselben Grund denke ich, dass die Arbeit von Herrn Brok und Herrn Gualtieri sehr sorgfältig und ausgeglichen und absolut unterstützungswürdig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, en los últimos dos años se ha concedido este premio a candidatos que no eran los más merecedores.
Meiner Ansicht nach wurde dieser Preis in den vergangenen zwei Jahren an Kandidaten vergeben, die nicht die geeignetsten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de dicha cooperación es el de hacer que dichos comportamientos sean merecedores de sanciones penales o constituyan objeto de derogación del principio de la doble imputación.
Mit der Zusammenarbeit soll erforderlichenfalls erreicht werden, daß diese Verhaltensweisen unter Strafandrohung gestellt werden bzw. daß, wenn dies nicht geschieht, vom Grundsatz der beiderseitigen Strafbarkeit abgegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la señora Oomen-Ruijten ha elaborado un informe muy equilibrado y objetivo sobre Turquía que es merecedor de todo elogio.
(EN) Frau Präsidentin! Frau Oomen-Ruijten hat einen sehr ausgewogenen und objektiven Bericht über die Türkei verfasst, der höchst lobenswert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también puede ser usado subrepticiamente para entrar en el país, con lo cual se ven amenazados los intereses de los solicitantes realmente merecedores de asilo.
Dies könnte auch für unlautere Einreisen missbraucht werden, wodurch wiederum die Rechte der berechtigten Asylantragsteller gefährdet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Delegación británica del Grupo PPE-DE ha intentado anteriormente presentar enmiendas a informes que no eran merecedores de su apoyo.
Die britische Delegation der PPE-DE-Fraktion hat in der Vergangenheit versucht, Berichte, die sie nicht befürworten konnte, abzuändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos textos transaccionales que van a someterse a votación en esta Cámara me parecen equilibrados y merecedores de su respaldo, y ello por varias razones.
Die beiden Kompromisstexte, die hier im Parlament zur Abstimmung stehen werden, scheinen mir ausgewogen und unterstützenswert, und zwar aus mehreren Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría preguntarle si el Tribunal Constitucional alemán es entonces tan poco democrático y merecedor de críticas como el húngaro.
Deswegen frage ich Dich, ob denn das deutsche Verfassungsgericht genauso undemokratisch und genauso kritikwürdig ist wie das ungarische Verfassungsgericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor europeo tampoco se hace merecedor de una sanción ni viola ninguna ley, a no ser que pretenda comprar medicamentos que están claramente prohibidos.
Der Konsument selber macht sich ja nicht strafbar oder verstößt nicht gegen Gesetze, es sei denn, er möchte Arzneimittel kaufen, die klar verboten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas potenciales -en especial los de contaminación del agua- son problemas transfronterizos y, por lo tanto, merecedores de una legislación de ámbito europeo.
Die potenziellen Probleme, insbesondere die Wasserverschmutzung, sind grenzübergreifende Probleme, die einer europaweiten Rechtsetzung bedürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo con toda sinceridad que el burden sharing es merecedor de críticas y que tienen razón todos los que dicen que la distribución de las cargas es injusta.
Ich sage hier ganz offen, dass das burden sharing kritikwürdig ist, und dass jeder, der sagt, die Verteilung der Lasten sei ungerecht, Recht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si veo esto desde una perspectiva histórica, todo cambia, y, a este respecto, el señor Solana es merecedor de un gran elogio.
Wenn ich es aus einer etwas historischen Perspektive betrachte, sieht das Ganze anders aus, und hier gebührt in der Tat auch Herrn Solana großes Lob.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención no era crear una historia, sino ser merecedores de la historia, inspirada por Dios y creada hace 3.000 años.
Es war nicht unsere Absicht, eine Geschichte zu erfinden, sondern der göttlich inspirierten Geschichte gerecht zu werden, die vor 3.000 Jahren entstand.
   Korpustyp: Untertitel
El plan de la Comisión de abordar la educación en las operaciones de ayuda humanitaria es un avance merecedor de aplauso.
Das Vorhaben der Kommission, bei ihren humanitären Hilfeleistungen auch das Thema Bildung zu berücksichtigen, ist eine Entwicklung, die zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Haznos, Señor, merecedores de ellos y de tus bendicione…y haz que alejemos de nuestros corazones toda malda…y todas las cosas terrenales, para volver a ti.
O Herr, wir danken für Deine Gaben wie für Deinen Segen. Und richte unsere Herzen weg von dem Bösen und von den weltlichen Dingen hin zu Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Para añadir más belleza a la decoración, se ofrecen unas fantásticas instalaciones que le hacen merecedor de portar las 5 estrellas.
Um die wunderschöne Innenausstattung zu ergänzen, gibt es fantastische Anlagen, die dieses Hotel zu einem wahren Fünf-Sterne-Hotel machen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nos complace presentar a nuestros clientes merecedores de distinción con la tarjeta VIP “Diamante” por haber acampado en el Camping Aquarius durante 30 años. ES
Wir freuen uns darüber Ihnen unsere Kunden vorzustellen, die eine Auszeichnung mit der VIP „Diamant-Card“ verdienten nachdem sie 30 Jahre lang auf Camping Aquarius zu Gast waren. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Autor de anuncios, documentales y cortometrajes que le han hecho merecedor de nominaciones y participaciones en los más importantes festivales internacionales.
Autor von Werbespots, Dokumentar- und Kurzfilmen, die ihm Nominierungen und Auftritte bei den großen internationalen Festivals gebracht haben.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para hacernos merecedores de tu confianza, desarrollamos y continuaremos desarrollando Dropbox con énfasis en la seguridad, el cumplimiento y la privacidad.
Daher stehen Sicherheit, Compliance und Datenschutz in der Entwicklung von Dropbox nach wie vor an erster Stelle.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Consulte a la Oficina de la Campaña del Proyecto Eliminar para averiguar cuán poco le falta a su club para rendirle homenaje al presidente merecedor del premio.
Setzen Sie sich mit dem Kampagnenbüro des Eliminate-Projekts in Verbindung, um zu erfahren, wie nah Ihr Club seinem Ziel bereits ist, seinen verdienstvollen Club President zu ehren.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
A lo largo de este periodo, está orgulloso de haberse hecho merecedor de una excelente reputación basada en honestidad, profesionalidad y un servicio excepcional.
Während dieses Zeitraums hat er einen ausgezeichneten Ruf erworben, auf den er stolz ist, und der auf Ehrlichkeit, Professionalität und hervorragenden Kundendienst beruht.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no ha recogido los productos griegos citados, que han sido reconocidos merecedores de una denominación de origen controlada en la lista presentada para adopción en Cancún, México? 2.
Aus welchem Grund werden die genannten griechischen Erzeugnisse, die als Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsgebietsbezeichnung anerkannt worden sind, nicht in die Liste aufgenommen, die Gegenstand der Beratungen in Cancún (Mexiko) sein wird? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
A comienzos de noviembre, la Conferencia de los Presidentes (formada por los líderes de los grupos políticos del Parlamento) decidieron que los tres nominados eran merecedores de la distinción.
Bereits im November beschloss die aus den Vorsitzenden der politischen Fraktionen zusammengesetzte Konferenz der Präsidenten, dass der Preis an alle drei Nominierten verliehen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No existían otros proyectos más sostenibles y más merecedores de ayudas en el marco del Fondo Europeo de Desarrollo Regional como para otorgar ayudas a las viejas centrales nucleares de la República Checa?
Gäbe es keine anderen nachhaltigeren und förderwürdigeren Projekte im Rahmen des EU-Regionalförderungsfonds als Förderungen für alte AKWs in der Tschechischen Republik?
   Korpustyp: EU DCEP
Si el único criterio es el mérito, ¿cree la Comisión, vista la inferioridad endémica de altos cargos ocupados por italianos, que no existen actualmente dirigentes italianos merecedores de una promoción?
Wenn das Leistungsprinzip das einzige Kriterium darstellt, ist die Kommission angesichts der dauerhaften italienischen Unterrepräsentanz in Spitzenpositionen der Auffassung, dass es gegenwärtig keine beförderungsfähigen italienischen Führungskräfte gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
No deberíamos utilizar diversas consideraciones como coartada de nuestra inactividad o del cierre de las puertas a países que algún día serán merecedores de pertenecer a la UE, como es el caso de Ucrania.
Meinungsverschiedenheiten sollten nicht als Vorwand für Tatenlosigkeit oder dafür dienen, dass wir Ländern den Weg zur Mitgliedschaft verschließen, die wie beispielsweise die Ukraine eines Tages beitrittswürdig sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos incluir este punto en el orden del día después de la visita de la delegación de la próxima semana, quizá no como cuestión para el debate urgente, pero sí indudablemente como un asunto merecedor de una consideración detenida.
Nach dieser Delegationsreise, die in einer Woche stattfindet, können wir dieses Thema auf die Tagesordnung setzen, vielleicht nicht als Dringlichkeit, aber doch, um es ernsthaft zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer uso de todo el poder del que disponemos para apoyar a India y para hacer comprender a China que los chinos son perfectamente merecedores de la democracia.
Wir müssen Indien mit allen verfügbaren Kräften unterstützen und China zu verstehen geben, daß die Chinesen zweifellos ein Anrecht auf Demokratie haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión de Política Regional, este principio es merecedor de nuestro apoyo a condición de que se dote al procedimiento de aplicación de un equilibrio entre la competencia del mercado y la garantía de los servicios.
Nach Meinung des Ausschusses für Regionalpolitik kann das Prinzip unterstützt werden, wenn für die Verwirklichung ein Ausgleich zwischen dem Wettbewerb und der Sicherung der Dienste gefunden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las turbulencias monetarias en otros continentes, el euro ya demostró que era merecedor de confianza y el 1.1.1999 se procedió sin fricciones a la conversión de las monedas existentes a la nueva moneda.
Trotz der Währungsturbulenzen in anderen Kontinenten hat der Euro bereits bewiesen, daß er Vertrauen genießt und daß es zu einer reibungslosen Umstellung der bestehenden Währungen zur neuen Währung zum 1.1.1999 kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la manera en que el Presidente modificó en el último momento la votación sobre la enmienda 27, pasándose de mayoría cualificada a mayoría simple, le hace merecedor de su fama de manipulador.
Schließlich bestätigt die Art und Weise, wie der Präsident die Abstimmung über Änderungsantrag 27 im letzten Moment von qualifizierter zu einfacher Mehrheit änderte, seinen Ruf als Manipulierer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones basadas en intereses políticos a corto plazo pronto serán olvidadas, pero los pasos firmes para invertir tendencias negativas y proteger especies les harán merecedores del respeto de la historia.
Entscheidungen, die auf kurzfristiger politischer Zweckmäßigkeit beruhen, werden schnell vergessen, aber deutliche Schritte zur Umkehrung negativer Entwicklungen und zum Schutz von Arten werden ihnen den Respekt der Geschichte einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la Comisión, nosotros votamos a favor de este informe, porque consideramos que algunos puntos fundamentales incluidos en el mismo son merecedores de todo nuestro apoyo.
Im Ausschuß haben wir für diesen Bericht gestimmt, weil wir der Meinung sind, daß einige darin enthaltene grundlegende Punkte unsere uneingeschränkte Unterstützung finden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Schulz, tras nuestra conversación acerca de la resolución sobre Auschwitz, ha cambiado usted completamente sus puntos de vista y, por lo tanto, es usted merecedor de mi más profundo respeto.
Herr Schulz, nach unserem Gespräch über die Entschließung zu Auschwitz haben Sie Ihre Ansicht völlig geändert und so meinen ganzen Respekt gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con las demandas y advertencias del Comisario Vitorino, y puedo atestiguar que ha desempeñado un papel destacado en el Praesidium de la Convención, por el cual se ha hecho merecedor de la gratitud del Parlamento.
Ich teile die Forderungen und Warnungen, die Kommissar Vitorino hier vorgetragen hat. Herr Kommissar, ich darf Ihnen bescheinigen, Sie haben im Präsidium des Konvents eine brillante Rolle gespielt, und das Parlament ist Ihnen dafür dankbar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integridad del deporte es asimismo algo que el Parlamento Europeo considera merecedor de protección, en especial ahora que, con el Tratado de Lisboa, tenemos competencia para ocuparnos de esa materia.
Die Integrität des Sports ist auch etwas, das das Europäische Parlament für schützenswert hält, insbesondere jetzt, da wir dank des Vertrags von Lissabon berechtigt sind, uns um das Thema zu kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado «no» sobre estos aspectos porque no los considerase merecedores de una atención especial, por el contrario, lo he hecho para que no los mezclemos con la cuestión sobre la que trata este asunto.
Ich habe zu diesen Bereichen nicht deshalb mit Nein abgestimmt, weil ich sie für unwichtig halte, ganz im Gegenteil, sondern deshalb, weil sie nicht mit dem Problem vermengt werden sollen, um das es hier geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el profesor Diamandouros asumirá sus responsabilidades de manera que se hará merecedor de la confianza de este Parlamento y que también se ganará la confianza de la gran mayoría de los ciudadanos de Europa.
Ich bin sicher, dass Professor Diamandouros sein Amt in einer Weise ausüben wird, die ihm das Vertrauen dieses Parlaments einbringt und den europäischen Bürgern das Gefühl vermittelt, dass der Bürgerbeauftragte ihre Interessen wirksam vertritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desiciones de la Guía, aparecen en la primera plana de los diario…con varios comentarios o estrellas para los merecedores restaurante…o retirándolos a los restaurantes que fallaron.
Was im neuen DUCHEMIN drinsteht, ist Thema Nr. 1 in den Tageszeitungen. Ausführlich wird jeder Stern kommentiert, der einem Restaurant zuerkannt wir…oder aber denen aberkannt werden kann, die versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Entre ellos se encontraban la Ministra de Cultura, Claudia Barattini, y el director Pablo Larraín Matte, cuya película “El club” recibió el Gran Premio del Jurado en la Berlinale, haciéndolo merecedor de un preciado Oso de Plata. DE
Der chilenische Regisseur Pablo Larraín Matte hatte für seinen Film „El Club“ / „The Club“ den begehrten Großen Preis der Jury der Berlinale erhalten. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Si hemos pasado por alto algún restaurante que ustedes consideren ser merecedor de un lugar en nuestra lista de los 101 mejores, por favor envíen un correo electrónico con los detalles a office@abc-mallorca.com. ES
Sollten wir ein Restaurant nicht berücksichtigt haben, das Ihrer Meinung nach auf der Liste der Top-101 hätte erwähnt werden müssen, dann senden Sie uns bitte ein email-Message mit den Einzelheiten an office@abc-mallorca.com. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Preciosas iglesias como la de Sao Pedro y la de Sao Domingos, ambas de influencia barroca y construidas en el siglo XVIII, son auténticos monumentos bien merecedores de una visita.
Herrliche Kirchen wie beispielsweise die barock beeinflusste S. Pedro Kirche und die S. Domingos Kirche, die beide im 17. Jahrhundert gebaut wurden, gehören ganz bestimmt zu den berühmten Monumenten, die von interessierten Besuchern gerne besucht werden.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Tal vocación internacional hace merecedor del certificado de calidad "Top 10 International Master's Degree Courses made in Germany" a este programa como el único a nivel nacional en el área de la Electrotecnia. DE
Das Konzept trägt als bundesweit einziges Studium im Elektrotechnikbereich das Qualitätslabel Top10 Master's degree courses made in Germany. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El enfoque práctico de Vikan nos ha hecho merecedores de una reputación sin precedentes por suministrar soluciones de limpieza para los retos diarios de los sectores de la alimentación y l bebidas.
Dem praxisorientierten Vikan-Konzept haben wir unseren beispiellosen Ruf für leistungsfähige Reinigungslösungen für die realen Herausforderungen im HORECA-Sektor zu verdanken.
Sachgebiete: oekologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
La sección Solo para Socios facilita una manera sencilla para que los socios comuniquen información importante, el club aliente a que los socios asistan a las reuniones y dé reconocimiento a los socios merecedores.
Dieser ausschließlich für Mitglieder zugängliche Bereich bietet Ihren Mitgliedern die Möglichkeit, sich über wichtige Neuigkeiten auszutauschen, zur Teilnahme an Treffen einzuladen und das Engagement von Mitgliedern anzuerkennen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Se asignará a un miembro de Atención al cliente de Riot Games para auditar el sistema del Tribunal. Dicho miembro deberá revisar los casos merecedores de sanciones más extremas (por lo general, aquellas superiores a las suspensiones por un día).
Einem Mitglied des Riot Games-Kundenservices wird die Aufgabe zukommen, das Tribunalsystem zu kontrollieren und dieses wird für die Begutachtung einzelner Fälle verantwortlich sein, die einer härteren Bestrafung bedürfen (im Allgemeinen alles, was härter ist als ein Bann für einen Tag).
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
También son merecedores de premios los criterios como las buenas características económicas y ecológicas de un producto, un conjunto de características avanzadas y el uso de materiales de gran calidad.
Auch Kriterien wie gute ergonomische und ökologische Produkteigenschaften, ein umfassender Funktionsumfang sowie die Verwendung qualitativ hochwertiger Materialien sind ebenfalls auszeichnungswürdig.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En consecuencia de ello, fue merecedor de la invitación en calidad de solista al IX Encuentro Internacional de Guitarra Antonio Lauro 1997 compartiendo escenario con muchos otros guitarristas famosos.
Daraufhin erhielt er die Einladung im „IX Encuentro Internacional de Guitarra Raúl Borges 1997“ neben vielen anderen namhaften Gitarristen ein Solorecital zu geben.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Su actitud ética y su compromiso político, además de la relevancia estética contemporánea de su obra lo hicieron merecedor del León de Oro en la Bienal de Venecia en el 2007.
Die Bedeutung seiner Kunst sowie auch seine ethische Haltung und sein politisches Engagement fanden vielfach Anerkennung, so u.a. durch die Auszeichnung mit dem Goldenen Löwen der Biennale Venedig 2007.
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
En el macizo de Mézenc, entre febrero y junio, los gastrónomos aficionados a la carne finamente veteada podrán probar el famoso buey "fin gras" de Mézenc, cuya calidad le ha hecho merecedor de una DOC.
Im Mézenc-Massiv können Liebhaber von fein durchwachsenem Fleisch zwischen Februar und Juni das berühmte Rindfleisch aus Mézenc probieren, dessen Qualität mit einer kontrollierten Herkunftsbezeichnung garantiert wird.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En todo el norte se pueden degustar productos locales frescos que incluyen una muy buena selección de mariscos y vinos locales que han sido merecedores de premios a nivel nacional e internacional. NZ
Überall im Norden können Sie frische, lokale Produkte mit einer guten Auswahl an Meeresfrüchten kaufen und preisgekrönte Weine probieren . NZ
Sachgebiete: mythologie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Considera que los Comisarios que influyan indebidamente en favor de connacionales suyos o en pro de intereses nacionales más generales en cualquier ámbito para el que sean competentes quebrantarán gravemente su obligación de independencia y se harán merecedores de las sanciones apropiadas;
ist der Auffassung, daß Kommissionsmitglieder, die ungebührlichen Einfluß geltend machen, um Personen ihrer Staatsangehörigkeit zu begünstigen oder weitere nationale Interessen in einem Bereich in ihrer Zuständigkeit zu fördern, einen schweren Verstoß gegen ihre Unabhängigkeitspflicht begehen und entsprechend bestraft werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Los ámbitos de no discriminación deben ser amplios, con el fin de que se beneficie de la protección el mayor número posible, pero no deben constituir una lista exhaustiva, ya que ello podría excluir de la protección casos merecedores de la misma.
Die Bereiche der Nichtdiskriminierung sollten weit gefasst werden, um die höchstmögliche Zahl zu schützen, doch es sollte keine erschöpfende Liste sein, da eine solche einen Schutz dort ausschließen könnte, wo er geboten werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Sra. Lalumière es muy completo en lo que respecta a los acontecimientos del pasado año, pero mediante la enmienda relativa a la conclusión nº 12 se le quita contundencia al informe, lo cual ya no lo hace tan merecedor de la aprobación de todos como lo era antes.
Der Bericht von Frau Lalumière ist sehr umfassend bezüglich der Ereignisse des letzten Jahres, aber durch den Änderungsantrag für die Schlußfolgerung Nr. 12 wird dem Bericht die entscheidende Schlagkraft genommen, was ihn nicht mehr für alle so zustimmungswert macht wie vorher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte