Debo decir que la Comisión de Derechos Humanos realiza una labor muy meritoria en Sarajevo y en Bosnia-Herzegovina, en general.
Die Menschenrechtskommission hat sich um die Menschenrechte in Sarajewo und in Bosnien-Herzegowina generell bisher außerordentlich verdient gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriaverdienstvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, sin embargo, quiero resaltar la labor, muy particular y absolutamente meritoria, casi diría hercúlea, del ponente, Sr. Rothley, a lo largo de todo el proceso, desde la concepción de la idea primitiva hasta el seguimiento, con pasión y rigor, del trabajo legislativo realizado.
Ich möchte jedoch die ganz besondere und sehr verdienstvolle, ja beinahe herkulische Arbeit des Berichterstatters, Herrn Rothley, während des gesamten Prozesses, von der Konzeptuierung der ursprünglichen Idee bis zur leidenschaftlichen und rigorosen Begleitung der legislativen Tätigkeit, hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la ponente y a los colegas señores Harbour y Beysen, que en la Comisión responsable han incorporado, de manera meritoria, los criterios expresados por la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía en esta materia.
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst der Berichterstatterin und den Kollegen Harbour und Beysen danken, die im federführenden Ausschuss auf verdienstvolle Weise die vonseiten unseres Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie zu diesem Thema vorgebrachten Gesichtspunkte berücksichtigt und eingearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia aplaude este informe, que de una manera meritoria identifica numerosos problemas en los países miembros y propone también medidas.
Die Ratspräsidentschaft begrüßt diesen Bericht, der auf verdienstvolle Weise eine große Anzahl Probleme in den Mitgliedstaaten aufzeigt, aber auch Vorschläge für Maßnahmen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta acción meritoria no debe ir en detrimento de la necesidad de simplificar y aligerar los trámites burocráticos, conceptos que la Sra. Peijs y otros ya han abordado, con vistas sobre todo a la necesidad de integrar más todavía, si cabe, a las pequeñas y medianas empresas en el mercado único.
Die verdienstvolle Maßnahme, um die es hier geht, darf allerdings nicht die Vereinfachung und Erleichterung des bürokratischen Aufwands beeinträchtigen, die vor allem im Hinblick auf die erforderliche weitere Integration der KMU in den europäischen Binnenmarkt notwendig sind, worauf meine Kollegin Peijs sowie andere Kolleginnen und Kollegen bereits hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriaverdienstvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será precisamente el fomento del comercio justo y solidario en la gran red del comercio mundial lo que convertirá en cada vez más actual y creíble el lema bajo el cual se ha venido desarrollando hasta ahora dicha meritoria actividad: Trade, not Aid.
Gerade die Eingliederung des fairen Handels in den großen Kreislauf des Welthandels wird dem Motto, unter dem diese verdienstvolle Tätigkeit bisher erfolgt ist, zunehmende Aktualität und Glaubwürdigkeit verleihen, nämlich: Trade, not Aid .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la meritoria labor de nuestros tres ponentes confirma, una vez más, la necesaria función de la autonomía reglamentaria de los parlamentos en el desarrollo de las normas constitucionales.
Frau Präsidentin, das verdienstvolle Werk unserer drei Berichterstatter bestätigt ein weiteres Mal die notwendige Funktion der in bezug auf die Geschäftsordnung bestehenden Eigenständigkeit der Parlamente bei der Umsetzung verfassungsrechtlicher Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente y se preocupa la Comisión por la aplicación de la Directiva de servicios para esta meritoria categoría de pequeños comerciantes?
Teilt die Kommission die Besorgnis über die Auswirkungen der Dienstleistungsrichtlinie auf diese verdienstvolle Gruppe von Einzelhändlern?
Korpustyp: EU DCEP
meritoriaverdienstvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, conviene tener en cuenta el debate, hoy ya abierto, sobre la posibilidad de perfeccionar la labor muy meritoria de los diversos comités de expertos independientes, los llamados treaty bodies, que vigilan y controlan el cabal cumplimiento de muchas de las convenciones a que he aludido hace un momento.
Drittens sollte die heute schon offen geführte Debatte über die Möglichkeit der Verbesserung der sehr verdienstvollen Arbeit der verschiedenen unabhängigen Expertenausschüsse, der so genannten treaty bodies, Berücksichtigung finden. Sie überwachen und kontrollieren die korrekte Erfüllung vieler der Konventionen, die ich zuvor erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el prestigioso certamen The Internacional Wine & Spirit Competition 2005 en Londres, obtuvo meritoria medalla de bronce.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
meritoriapositiven Art Weise eingebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos Bruselas II, hemos redactado legislación para la Unión Europea, y nuestra aportación a esta legislación es, a mi entender, muy meritoria.
Wir haben Brüssel II, wir haben eine Gesetzgebung für die Europäische Union gemacht, wir haben uns in diese Gesetzgebung in einer – wie ich meine – sehr positivenArt und Weiseeingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriadurchaus sinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de pagos por superficie es meritoria.
Der Vorschlag in bezug auf flächenbezogene Zahlungen ist durchaussinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriaanerkennenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal sentido, la iniciativa de la Comisión es meritoria.
Daher ist die Initiative der Kommission anerkennenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriaverdienstvollste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sapo dorado es la especie más memorable, aunque probablemente no la más meritoria.
Die denkwürdigste unter diesen Arten ist die Goldene Kröte, wenn auch wahrscheinlich nicht die verdienstvollste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritorialobenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Comisión podría realizar una tarea extremadamente meritoria si avanzara en esta dirección y considerase oportuno, como parece totalmente evidente, solicitar también la colaboración de todas las asociaciones de clase para recoger la mayor y más provechosa documentación posible.
Ich glaube, die Kommission wird sicherlich eine überaus lobenswerte Arbeit leisten, wenn sie sich in dieser Richtung bewegt und wenn man es, was meines Erachtens sicher der Fall sein wird, für angebracht halten wird sich auch der Mitwirkung der Interessenvertretungen zu versichern, um eine umfassende und zuverlässige Dokumentation zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriaverdienstvolle hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de conclusión quisiera manifestar mi gratitud a Finlandia y Alemania, puesto que es gracias a la meritoria iniciativa de estos países que el presente informe ha visto la luz.
Abschließend möchte ich ein Wort des Dankes an Finnland und Deutschland richten, auf deren verdienstvolle Initiative hin der Vorschlag vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriazweifellos geeignet spezielle Ressort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pone en tela de juicio a la persona, que es meritoria, pero su elección es realmente imprudente.
Hier geht es nicht um die Person selbst, die zweifellosgeeignet ist, aber ihre Ernennung für dieses spezielleRessort ist wirklich äußerst unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritorialobenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en el clima de las grandes polémicas que rodean el inicio de las negociaciones para la adhesión de Turquía a la Unión Europea, lo que se necesita es sinceridad; precisamente, la meritoria actitud que encarna nuestro ponente, el señor Eurlings.
In den großen Kontroversen um die Aufnahme von Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ist Offenheit geboten. Für eben diese lobenswerte Haltung steht unser Berichterstatter, Herr Eurlings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriasinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De estas diversas formas la Comisión y la Unión Europea desempeñan una participación plena, activa y meritoria en el amplio proceso de estímulo económico y político de la cooperación en la región del Mar Báltico según acabo de describir.
Auf diese Weise bringen sich die Kommission und die Europäische Union umfassend, aktiv und sinnvoll in den vielseitigen Prozeß der wirtschaftlichen wie politischen Förderung der Zusammenarbeit im Ostseeraum ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriabemerkenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aunque no voté por él para alguaci…...su prontitud en la captura es muy meritoria.
Ich hab den Sheriff nicht gewählt, aber finde ich seine schnelle Arbeit in dem Fall sehr bemerkenswert.
Korpustyp: Untertitel
meritoriaverdienstvolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pue…...por tu meritoria conducta, extraordinario valo…...y tu gran valentía ante las brujas mala…...yo te condecoro con la Triple Cruz.
.für verdienstvolles Verhalten, aussergewöhnliche Beherztheit.. .. . .und hervorragende Tapferkeit gegen böse Hexen.. .. . .verleihe ich dir das Dreifachkreuz.
Korpustyp: Untertitel
meritoriaqualifizierende verfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto es verdad sólo si un jugador muestra una mano baja meritoria.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
meritoriaAnerkennung verdienenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Estrategia de Seguridad Nacional de septiembre de 2002 la administración Bush se refiere al libre comercio no sólo como una política meritoria sino como un principio moral.
In der Nationalen Sicherheitsstrategie vom September 2002 bezeichnet die Bush-Administration den freien Handel nicht nur als Anerkennungverdienenden politischen Grundsatz, sondern auch als moralisches Prinzip.
Korpustyp: Zeitungskommentar
meritoriaanerkennenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia se reconoce el mérito simplemente porque alguien haya producido una obra meritoria, pero cada vez más la determinación del mérito refleja el posible valor monetario de la labor e, independientemente de cómo se defina la solvencia de una labor intelectual, una cosa está clara:
Eine derartige Anerkennung wird häufig einfach deshalb ausgesprochen, weil jemand anerkennenswerte Arbeit geleistet hat. Immer öfter allerdings spiegelt die Fixiertheit auf Anerkennung den potenziellen finanziellen Wert der Arbeit wieder. Und unabhängig davon, wie man die Anerkennungswürdigkeit intellektueller Arbeit definiert, eines ist klar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
meritoriaEhre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta afirmación es meritoria de la Comisión Europea y no hay mucho que añadir, excepto subrayar que depende de los gobiernos de la UE tratar a Turquía con la equidad que todos los países candidatos merecen.
Dieser Erklärung, die der Europäischen Kommission zur Ehre gereicht, ist wenig hinzu zu fügen. Jetzt liegt es an den Regierungen, der Türkei jene Fairness zukommen zu lassen, die jedem Kandidatenland zusteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "meritoria"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo saber lo que las generaciones futuras considerarán características importantes y meritorias?
Wie kann man wissen, was künftige Generationen als wichtige und wertvolle Eigenschaften wahrnehmen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Estas iniciativas son meritorias y hay que animar a sus vecinos a que sigan su ejemplo.
Dies ist zu begrüßen, und es wird den anderen Mitgliedstaaten nahe gelegt, diesem Beispiel zu folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más las autoridades rusas han perpetrado una violación de los derechos humanos meritoria de condena.
Die russischen Behörden haben einmal mehr auf verurteilungswürdige Weise die Menschenrechte verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
En nuestra opinión, ellas contribuyen de forma meritoria a aclarar aún más el contenido de ambos instrumentos.
Sie tragen unserer Meinung nach dazu bei, den Inhalt der beiden Instrumente wesentlich zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe insistir en que se encuentre una solución meritoria o su intervención habrá sido en vano.
Die Europäische Union muss darauf bestehen, dass eine angemessene Lösung gefunden wird; ansonsten wird ihr Eingreifen umsonst gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos en todo momento a ofrecer nuestra amistad a Malasia para conseguir tan meritorias ambiciones y metas.
Wir sind bereit, Malaysia bei der Erreichung dieser ehrenwerten Ziele zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué causa más meritoria puede haber que la de apoyar a la juventud de la Unión Europea?
Was gäbe es Wichtigeres als die Jugend in der Europäischen Union zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganando las dos partes baja y alta, ó teniendo la mejor mano alta mientras no haya una mano baja meritoria.
Entweder durch das Gewinnen von Hohen und Niedrigen Seiten oder durch das bilden der besten hohen Hand, falls es keine qualifizierte niedrige Hand gibt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
(SV) Respaldamos el informe Ceyhun, que constituye una meritoria contribución en la lucha contra el racismo y la xenofobia en Europa.
(SV) Wir unterstützen den Bericht des Kollegen Ceyhun als lobenswerten Beitrag im Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para implicar a los países africanos hay que cambiar nuestra política de ayuda y hacerla más transparente y más meritoria para los pueblos de África.
Um jedoch die afrikanischen Länder einzubeziehen, müssen wir unsere Unterstützungspolitik ändern und sie für die Völker Afrikas durchschaubarer und zweckmäßiger gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo esta iniciativa de la Comunidad Europea por la que se concede una ayuda concreta a las regiones más meritorias como Tayikistán.
Diese Maßnahme der Europäischen Union, mit der den bedürftigsten Regionen wie Tadschikistan eine konkrete Hilfe gewährt werden soll, wird von mir in höchstem Maße befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cumbre se presentó como la cumbre del diálogo, de una asociación auténticamente bilateral, del reparto común de responsabilidades, y esa voluntad es meritoria.
Dieses Gipfeltreffen wurde als ein Gipfel des Dialogs, einer echten bilateralen Partnerschaft sowie der gemeinsamen Verantwortung präsentiert. Das sind hehre Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, ha llegado el momento de la despedida. Quiero felicitarles a los dos por su meritoria labor en la creación del sistema de seguimiento de submarinos.
Nun, meine Herren, da es Zeit für den Abschied ist, gratuliere ich Ihnen, Doktor, und Ihnen, Professor, für Ihre Arbeit bei der Entwicklung des U-Boot-Ortungssystems.
Korpustyp: Untertitel
Otros (tambien realizadores ilustres!) han propuesto films sobre el problema de la discapacidad, con mucha profundidad y sugestión, realizando una obra altamente meritoria de sensibilizacion y de profundidad.
ES
Andere (und auch berühmte!) Regisseure haben Filme mit großer Tiefe und Faszination zur Problematik der Behinderung gedreht, und damit einen wesentlichen Beitrag zur Sensibilisierung dieses Themas geleistet.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, el señor Kofoed aborda de manera meritoria en su informe la situación del salmón en el mar Báltico, la cual es ya alarmante por lo que respecta a las poblaciones de salmón salvaje.
Herr Kofoed behandelt in seinem Bericht lobenswerterweise die Lage des Ostseelachses. Sie ist schon für die natürlichen Lachsbestände alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(7 ter) La Comisión velará por estimular en mayor grado las iniciativas y prácticas innovadoras mediante la organización regular de actividades destinadas a promover y recompensar las acciones más meritorias.
(7b) Die Kommission sorgt dafür, dass Initiativen und innovative Praktiken durch die regelmäßige Durchführung von Veranstaltungen zur Förderung und Prämierung der verdienstvollsten Maßnahmen stärker gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Parroquia de Nuestra Señora de la 0, de planta basilical, es del siglo XVI y en su altar mayor conserva una meritoria talla renacentista de la Virgen de la Antigua.
ES
Die Kirche der Heiligen Jungfrau der O hat einen basilikalen Grund, wurde im 16. Jahrhundert gebaut und enthält eine sehenswerte Skulptur aus der Renaissance, die die Heilige Jungfrau der Antigua darstellt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Parece una actitud meritoria pero puede contribuir a incrementar los retrasos y la burocracia, un peligro en el que el Parlamento hizo hincapié en su resolución relativa al Libro Blanco de la Comisión sobre la gobernanza europea, de 29 de noviembre 2001 (letra e) del apartado 11).
Ein löbliches Vorhaben, das aber mit großer Wahrscheinlichkeit zu zusätzlichen Verzögerungen und mehr bürokratischem Aufwand führen wird, eine Gefahr, auf die das Parlament in seiner Entschließung zum Weißbuch „Europäisches Regieren der Kommission“ vom 29. November 2001 (Ziffer 11 e) bereits hingewiesen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como están las cosas, señor Presidente, creo que debería ser posible que los Estados miembros tuvieran más margen para determinar qué sectores se beneficiarán de un tipo reducido, y la causa de los trabajadores franceses de los servicios de restauración, por poner un ejemplo, me parece una de las más meritorias.
Angesichts der momentanen Sachlage bin ich der Meinung, Herr Präsident, dass die Mitgliedstaaten einen weitaus größeren Handlungsspielraum besitzen sollten, um die Sektoren zu bestimmen, für die ein ermäßigter Mehrwertsteuersatz gelten soll, und das Anliegen der Beschäftigten im französischen Gastronomiesektor, um nur dieses eine Beispiel zu nennen, erscheint mir höchst gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (EN) Señor Presidente, me gustaría decir que esta resolución sobre la situación del Cáucaso Septentrional y, en particular sobre el caso de Oleg Orlov, es una de las resoluciones más meritorias que ha aprobado esta Cámara desde hace mucho tiempo.
Verfasserin. - Herr Präsident! Ich möchte sagen, dass diese Entschließung zur Lage im Nordkaukasus und insbesondere zum Fall von Oleg Orlov zu den verdienstvollsten Entschließungen gehört, die dieses Parlament seit langem angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Buda sentado es muy venerado, puede que sea porque lloró el día que la ciudad fue saqueada por los birmanos, en 179…Durante todo el día los tailandeses no paran de realizar acciones meritorias por ejemplo, ofrendas de chales de tul), indispensables para poder reencarnarse.
ES
Als die Birmanen im Jahr 1769 die Stadt plünderten, soll der sitzende Buddha von Wat Phanan Choeng geweint haben. Dies erklärt die besondere Verehrung der Statue. Jeden Tag bringen viele Thailänder hier ihre Opfergaben wie Gewänder dar, was für die Reinkarnation unerlässlich ist.
ES