linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

meritoria verdienstvolle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo, sin embargo, quiero resaltar la labor, muy particular y absolutamente meritoria, casi diría hercúlea, del ponente, Sr. Rothley, a lo largo de todo el proceso, desde la concepción de la idea primitiva hasta el seguimiento, con pasión y rigor, del trabajo legislativo realizado.
Ich möchte jedoch die ganz besondere und sehr verdienstvolle, ja beinahe herkulische Arbeit des Berichterstatters, Herrn Rothley, während des gesamten Prozesses, von der Konzeptuierung der ursprünglichen Idee bis zur leidenschaftlichen und rigorosen Begleitung der legislativen Tätigkeit, hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la ponente y a los colegas señores Harbour y Beysen, que en la Comisión responsable han incorporado, de manera meritoria, los criterios expresados por la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía en esta materia.
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst der Berichterstatterin und den Kollegen Harbour und Beysen danken, die im federführenden Ausschuss auf verdienstvolle Weise die vonseiten unseres Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie zu diesem Thema vorgebrachten Gesichtspunkte berücksichtigt und eingearbeitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia aplaude este informe, que de una manera meritoria identifica numerosos problemas en los países miembros y propone también medidas.
Die Ratspräsidentschaft begrüßt diesen Bericht, der auf verdienstvolle Weise eine große Anzahl Probleme in den Mitgliedstaaten aufzeigt, aber auch Vorschläge für Maßnahmen enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta acción meritoria no debe ir en detrimento de la necesidad de simplificar y aligerar los trámites burocráticos, conceptos que la Sra. Peijs y otros ya han abordado, con vistas sobre todo a la necesidad de integrar más todavía, si cabe, a las pequeñas y medianas empresas en el mercado único.
Die verdienstvolle Maßnahme, um die es hier geht, darf allerdings nicht die Vereinfachung und Erleichterung des bürokratischen Aufwands beeinträchtigen, die vor allem im Hinblick auf die erforderliche weitere Integration der KMU in den europäischen Binnenmarkt notwendig sind, worauf meine Kollegin Peijs sowie andere Kolleginnen und Kollegen bereits hingewiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "meritoria"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo saber lo que las generaciones futuras considerarán características importantes y meritorias?
Wie kann man wissen, was künftige Generationen als wichtige und wertvolle Eigenschaften wahrnehmen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas iniciativas son meritorias y hay que animar a sus vecinos a que sigan su ejemplo.
Dies ist zu begrüßen, und es wird den anderen Mitgliedstaaten nahe gelegt, diesem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez más las autoridades rusas han perpetrado una violación de los derechos humanos meritoria de condena.
Die russischen Behörden haben einmal mehr auf verurteilungswürdige Weise die Menschenrechte verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En nuestra opinión, ellas contribuyen de forma meritoria a aclarar aún más el contenido de ambos instrumentos.
Sie tragen unserer Meinung nach dazu bei, den Inhalt der beiden Instrumente wesentlich zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe insistir en que se encuentre una solución meritoria o su intervención habrá sido en vano.
Die Europäische Union muss darauf bestehen, dass eine angemessene Lösung gefunden wird; ansonsten wird ihr Eingreifen umsonst gewesen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos en todo momento a ofrecer nuestra amistad a Malasia para conseguir tan meritorias ambiciones y metas.
Wir sind bereit, Malaysia bei der Erreichung dieser ehrenwerten Ziele zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué causa más meritoria puede haber que la de apoyar a la juventud de la Unión Europea?
Was gäbe es Wichtigeres als die Jugend in der Europäischen Union zu unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganando las dos partes baja y alta, ó teniendo la mejor mano alta mientras no haya una mano baja meritoria.
Entweder durch das Gewinnen von Hohen und Niedrigen Seiten oder durch das bilden der besten hohen Hand, falls es keine qualifizierte niedrige Hand gibt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
(SV) Respaldamos el informe Ceyhun, que constituye una meritoria contribución en la lucha contra el racismo y la xenofobia en Europa.
(SV) Wir unterstützen den Bericht des Kollegen Ceyhun als lobenswerten Beitrag im Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para implicar a los países africanos hay que cambiar nuestra política de ayuda y hacerla más transparente y más meritoria para los pueblos de África.
Um jedoch die afrikanischen Länder einzubeziehen, müssen wir unsere Unterstützungspolitik ändern und sie für die Völker Afrikas durchschaubarer und zweckmäßiger gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo esta iniciativa de la Comunidad Europea por la que se concede una ayuda concreta a las regiones más meritorias como Tayikistán.
Diese Maßnahme der Europäischen Union, mit der den bedürftigsten Regionen wie Tadschikistan eine konkrete Hilfe gewährt werden soll, wird von mir in höchstem Maße befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cumbre se presentó como la cumbre del diálogo, de una asociación auténticamente bilateral, del reparto común de responsabilidades, y esa voluntad es meritoria.
Dieses Gipfeltreffen wurde als ein Gipfel des Dialogs, einer echten bilateralen Partnerschaft sowie der gemeinsamen Verantwortung präsentiert. Das sind hehre Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, ha llegado el momento de la despedida. Quiero felicitarles a los dos por su meritoria labor en la creación del sistema de seguimiento de submarinos.
Nun, meine Herren, da es Zeit für den Abschied ist, gratuliere ich Ihnen, Doktor, und Ihnen, Professor, für Ihre Arbeit bei der Entwicklung des U-Boot-Ortungssystems.
   Korpustyp: Untertitel
Otros (tambien realizadores ilustres!) han propuesto films sobre el problema de la discapacidad, con mucha profundidad y sugestión, realizando una obra altamente meritoria de sensibilizacion y de profundidad. ES
Andere (und auch berühmte!) Regisseure haben Filme mit großer Tiefe und Faszination zur Problematik der Behinderung gedreht, und damit einen wesentlichen Beitrag zur Sensibilisierung dieses Themas geleistet. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, el señor Kofoed aborda de manera meritoria en su informe la situación del salmón en el mar Báltico, la cual es ya alarmante por lo que respecta a las poblaciones de salmón salvaje.
Herr Kofoed behandelt in seinem Bericht lobenswerterweise die Lage des Ostseelachses. Sie ist schon für die natürlichen Lachsbestände alarmierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(7 ter) La Comisión velará por estimular en mayor grado las iniciativas y prácticas innovadoras mediante la organización regular de actividades destinadas a promover y recompensar las acciones más meritorias.
(7b) Die Kommission sorgt dafür, dass Initiativen und innovative Praktiken durch die regelmäßige Durchführung von Veranstaltungen zur Förderung und Prämierung der verdienstvollsten Maßnahmen stärker gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Parroquia de Nuestra Señora de la 0, de planta basilical, es del siglo XVI y en su altar mayor conserva una meritoria talla renacentista de la Virgen de la Antigua. ES
Die Kirche der Heiligen Jungfrau der O hat einen basilikalen Grund, wurde im 16. Jahrhundert gebaut und enthält eine sehenswerte Skulptur aus der Renaissance, die die Heilige Jungfrau der Antigua darstellt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parece una actitud meritoria pero puede contribuir a incrementar los retrasos y la burocracia, un peligro en el que el Parlamento hizo hincapié en su resolución relativa al Libro Blanco de la Comisión sobre la gobernanza europea, de 29 de noviembre 2001 (letra e) del apartado 11).
Ein löbliches Vorhaben, das aber mit großer Wahrscheinlichkeit zu zusätzlichen Verzögerungen und mehr bürokratischem Aufwand führen wird, eine Gefahr, auf die das Parlament in seiner Entschließung zum Weißbuch „Europäisches Regieren der Kommission“ vom 29. November 2001 (Ziffer 11 e) bereits hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal y como están las cosas, señor Presidente, creo que debería ser posible que los Estados miembros tuvieran más margen para determinar qué sectores se beneficiarán de un tipo reducido, y la causa de los trabajadores franceses de los servicios de restauración, por poner un ejemplo, me parece una de las más meritorias.
Angesichts der momentanen Sachlage bin ich der Meinung, Herr Präsident, dass die Mitgliedstaaten einen weitaus größeren Handlungsspielraum besitzen sollten, um die Sektoren zu bestimmen, für die ein ermäßigter Mehrwertsteuersatz gelten soll, und das Anliegen der Beschäftigten im französischen Gastronomiesektor, um nur dieses eine Beispiel zu nennen, erscheint mir höchst gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (EN) Señor Presidente, me gustaría decir que esta resolución sobre la situación del Cáucaso Septentrional y, en particular sobre el caso de Oleg Orlov, es una de las resoluciones más meritorias que ha aprobado esta Cámara desde hace mucho tiempo.
Verfasserin. - Herr Präsident! Ich möchte sagen, dass diese Entschließung zur Lage im Nordkaukasus und insbesondere zum Fall von Oleg Orlov zu den verdienstvollsten Entschließungen gehört, die dieses Parlament seit langem angenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Buda sentado es muy venerado, puede que sea porque lloró el día que la ciudad fue saqueada por los birmanos, en 179…Durante todo el día los tailandeses no paran de realizar acciones meritorias por ejemplo, ofrendas de chales de tul), indispensables para poder reencarnarse. ES
Als die Birmanen im Jahr 1769 die Stadt plünderten, soll der sitzende Buddha von Wat Phanan Choeng geweint haben. Dies erklärt die besondere Verehrung der Statue. Jeden Tag bringen viele Thailänder hier ihre Opfergaben wie Gewänder dar, was für die Reinkarnation unerlässlich ist. ES
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite