Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto es muy meritorio, aunque no suficiente.
Das ist verdienstvoll, wenn auch nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El detenido más meritorio comparte la langosta de Navidad.
Der verdienstvollste Gefangene bekommt etwas von der Weihnachtslanguste.
Korpustyp: Untertitel
Arte de África, Asia, Latinoamérica y el Caribe, se puede encontrar entretanto en muchas exposiciones internacionales, de manera que este enfoque solamente - tan meritorio como lo fue al principio - no es suficiente como concepto.
DE
Kunst aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Karibik ist mittlerweile bei vielen internationalen Kunstereignissen anzutreffen, so dass diese Fokussierung - so verdienstvoll sie anfangs war - allein kein ausreichendes Konzept mehr ist.
DE
Y, si el ponente pertenece al Grupo de los Verdes, el esfuerzo de síntesis del Sr. Lannoye es más meritorio.
Und wenn der Berichterstatter zur Fraktion der Grünen gehört, dann sind die Bemühungen um eine Zusammenfassung von Herrn Lannoye noch verdienstvoller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado aún más meritorio si se tiene en cuenta ambiente enrarecido, debido sobre todo a grupos de presión de cortas miras e intransigentes, en que se inició su trabajo y ha continuado hasta hoy.
Dieses Ergebnis ist umso verdienstvoller, wenn man das – hauptsächlich engstirnigen, unnachgiebigen Interessengruppen geschuldete – raue Klima berücksichtigt, in dem er seine Arbeit begonnen und bis heute fortgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritorioverdienstvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este planteamiento ya no debería servir para inducir a error al Parlamento, sino que habría que comprender que lo importante ahora es defender este informe tan meritorio del Sr. Maaten.
In dieser Frage sollte das Parlament nicht mehr in die Irre geführt werden; vielmehr gilt es zu begreifen, dass der äußerst verdienstvolle Bericht von Herrn Maaten jetzt verteidigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a la ponente por su meritorio trabajo en la elaboración de esta importante directiva.
Herr Präsident! Ich danke der Berichterstatterin für ihre verdienstvolle Arbeit bei der Vorbereitung einer wichtigen Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido estremecedor leer el meritorio informe del Sr. Manuel Medina.
Herr Präsident, der verdienstvolle Bericht von Herrn Medina war erschütternd zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente Pailler ha realizado un trabajo muy meritorio en el campo de los derechos humanos en la UE.
Die Berichterstatterin Pailler hat zum Thema Menschenrechte in der EU sehr verdienstvolle Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer sinceramente al diputado Väyrynen, ex Ministro de Asuntos Exteriores de Finlandia, su meritorio trabajo.
Herr Präsident! Ich möchte dem ehemaligen finnischen Außenminister, dem Abgeordneten Väyrynen, herzlich für eine verdienstvolle Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señoras y señores, quisiera felicitar antes de nada a la señora Berger por su profundo y meritorio trabajo y también a todos los que ya han intervenido.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich zunächst bei der Kollegin Berger für ihre umfangreiche, verdienstvolle Arbeit und auch für die Beiträge der Kolleginnen und Kollegen bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, España ha apoyado y apoya la política de lucha contra el ruido en general y, en particular, esta Directiva comunitaria, así como el meritorio trabajo del señor De Roo.
Herr Präsident! Spanien unterstützte und unterstützt die Politik der Lärmbekämpfung im Allgemeinen und diese Gemeinschaftsrichtlinie im Besonderen ebenso wie die verdienstvolle Arbeit von Herrn De Roo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestra colega, la Sra. Wijkman, ha realizado un valioso y meritorio trabajo en la elaboración de este informe.
Herr Präsident! Kollege Wijkman hat bei der Vorbereitung des vorliegenden Berichts eine ausgezeichnete und verdienstvolle Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritorioverdienstvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este esfuerzo debemos realizarlo junto con el meritorio trabajo de la Comisaria Wallström en torno al programa de acción para las sustancias químicas y su reglamentación. Sumemos esto y podremos conseguir en Gotemburgo resultados promisorios.
Wenn wir diesen Ansatz mit der verdienstvollen Arbeit von Frau Kommissarin Wallström durch ihr Aktionsprogramm zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung durch Chemikalien und die entsprechenden Regelungen vereinen, sollten wir in Göteborg ein Erfolg versprechendes Ergebnis erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ya ha señalado en este foro el señor Miranda, el defecto del informe que ahora se somete a debate, un informe de por sí minucioso y bastante meritorio, estriba en el hecho de que no presta la suficiente atención a las repercusiones económicas y sociales relacionadas con la ampliación.
Der Schwachpunkt des an sich gründlichen und sehr verdienstvollen Berichts besteht darin, daß die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Erweiterung nicht genügend berücksichtigt werden, wie Herr Miranda bereits gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bösch ha elaborado un meritorio informe que merece mi mayor gratitud.
Herr Bösch hat einen verdienstvollen Bericht vorgelegt, wofür ihm Dank gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprensión de esta cuestión también forma parte en último término de los resultados del sin duda meritorio estudio sobre el control ejercido por los padres sobre los programas de televisión, al que se refiere la comunicación de la Comisión.
Diese Erkenntnis zählt letztlich auch zu den Ergebnissen der durchaus verdienstvollen Studie zur elterlichen Kontrolle im Bereich des Fernsehens, auf die sich die Mitteilung der Kommission bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se señala en el meritorio informe de la señora Berès, parece que, a largo plazo, dichos servicios se encaminarán hacia un abaratamiento de sus precios, por lo que también a los ciudadanos les resultará entonces más fácil acceder a los mismos.
Wie in dem verdienstvollen Bericht von Frau Berès festgestellt wird, sieht es so aus, als ob diese Dienste auf lange Sicht billiger werden, und dann wird es auch für die Bürger leichter, Zugang dazu zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad de los jóvenes con vistas, en particular, a realizar estudios superiores o un trabajo de voluntariado meritorio, se ha fomentado e impulsado en el interior de nuestra Unión desde hace mucho tiempo.
Die Mobilität junger Menschen, insbesondere zur Teilnahme an Hochschulstudien oder zur Erbringung eines verdienstvollen Freiwilligendienstes, wird seit langem innerhalb unserer Union stark gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
meritoriolobenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es extremadamente meritorio para la Unión Europea emplear el dinero, y ha sido correctamente explicado cómo, para que los pueblos de los países en desarrollo tengan ayudas concretas.
Es ist äußerst lobenswert, dass die Europäische Union Mittel bereitstellt - deren Verwendung einwandfrei geschildert wurde -, um die Bevölkerung der Entwicklungsländer tatkräftig zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo que la Comisión persigue, a saber, una sociedad del reciclado, es meritorio.
Das von der Kommission angestrebte Ziel einer Recycling-Gesellschaft ist lobenswert.
Korpustyp: EU DCEP
meritoriowertvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, valoro el meritorio trabajo que usted ha realizado en materia de la sociedad de la información.
Verehrter Herr Liikanen, ich schätze die wertvolle Arbeit, die Sie in bezug auf die Informationsgesellschaft geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un designio muy meritorio, pensarán algunos.
Eine sehr wertvolle Absicht, dachten einige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritorioverdienstvollste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El detenido más meritorio comparte la langosta de Navidad.
Der verdienstvollste Gefangene bekommt etwas von der Weihnachtslanguste.
Korpustyp: Untertitel
meritoriowertvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Sr. Souchet ha elaborado un informe meritorio en mucho aspectos, y puedo mostrarme de acuerdo con él en numerosos puntos del mismo.
Herr Präsident, der von Kollege Souchet erstellte Bericht ist in vieler Hinsicht wertvoll und vielen seiner einzelnen Punkte kann ich zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriogroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Parlamento Europeo hace hincapié con toda razón en la importancia del carácter voluntario de la donación de sangre al mismo tiempo que admite que cabe destacar la contribución social de los donantes y el carácter meritorio de las donaciones que efectúan.
Im Bericht des Europäischen Parlaments wird zu Recht unterstrichen, dass die Blutspende freiwillig erfolgen muss; ferner müsse hervorgehoben werden, dass der Spender der Gesellschaft einen großen Dienst erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritoriolohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el intento es meritorio, Capitán.
Ein Versuch lohnt sich, Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
meritorioja verdienstvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es meritorio exponer los costes externos del transporte.
Es ist javerdienstvoll, wenn man die externen Kosten des Verkehrs darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritorioverdienter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ex director de la escuela y meritorio Maestro del Pueblo.
Einst Schulleiter und verdienter Lehrer des Volkes. Einst Schulleiter und verdienter Lehrer des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
meritoriogute geleistet prioritäre Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha realizado un trabajo meritorio con miras a desarrollar alternativas para las pruebas con animales, bajo los auspicios de la OMC y en los acuerdos bilaterales con terceros países, con miras a asignar la máxima prioridad al bienestar animal.
Es wurde gute Arbeit geleistet, was Alternativen zu Tierversuchen anbelangt und was eine prioritäreBehandlung des Tierschutzes im Rahmen der WTO und im Rahmen bilateraler Abkommen mit Drittländern angeht.
Korpustyp: EU DCEP
meritorioAbschlusstabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 2000, tras numerosos altibajos, el TSV consiguió finalizar la temporada en un meritorio cuarto puesto asegurándose así la participación en la fase de clasificación para la Liga de Campeones.
Im Jahr 2000 belegte der TSV nach vielen Höhen und Tiefen sogar Platz 4 in der Abschlusstabelle und sicherte sich somit die Teilnahme an der Champions-League-Qualifikation.
Sachgebiete: radio sport handel
Korpustyp: Webseite
meritoriorespektablen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras algunas dificultades, Tidemand firmó un respetable y meritorio octavo puesto, un lugar por detrás de su padrastro, Henning Solberg (que es noruego).
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
meritorioLohnendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hablar de valores, hablamos de algo meritorio; en otras palabras, si estamos convencidos de que estos valores se encuentran en el corazón del modelo europeo, estamos demostrando nuestra voluntad para canalizar nuestros esfuerzos para proteger y desarrollar estos valores.
Wenn wir von Werten reden, sprechen wir von etwas Lohnendem, mit anderen Worten, wenn unserer Überzeugung nach dem europäischen Modell Werte zugrunde liegen, drücken wir aus, dass wir willens sind, unsere Anstrengungen auf die Bewahrung und Stärkung dieser Werte zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritorioEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tener en cuenta el bienestar de los animales vivos para su transporte es un objetivo loable, y no tiene nada de meritorio.
Herr Präsident, Engagement für das Wohlbefinden lebender Tiere während ihres Transports ist ein löbliches Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritorioachtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He escuchado todo este debate con mucho interés y hoy ha podido constatarse de verdad la voluntad por parte de las instituciones de dar respuestas, de salvar vidas humanas; cada vida humana que consigamos salvar gracias a nuestra acción legislativa, gracias a nuestro compromiso, será un trabajo meritorio que nos será reconocido.
Ich habe dieser Aussprache mit großem Interesse zugehört, und die Institutionen haben heute tatsächlich Entschlossenheit gezeigt, Antworten zu geben, Menschenleben zu retten, denn die Rettung eines jeden Menschenlebens durch unsere legislative Arbeit, durch unseren Einsatz, ist eine achtbare Arbeit sein, die uns zugute gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meritorioangemessenen entfacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, permítame comenzar diciendo que éste es un informe importante, que logra un meritorio equilibrio entre las tensiones existentes en el Parlamento Europeo.
(EL) Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, zu sagen, dass dies ein wichtiger Bericht ist, der einen angemessenen Kompromiss zwischen den Spannungen im Europäischen Parlament entfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "meritorio"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
52 Meritorios de Platino, 39 Meritorios de Platino con Honores, 29 Meritorios de Diamante y con las filas exaltadas de Patrones Laureados, Excalibur y Máximus.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Yo usé la mía para proyectos menos meritorios.
Meine Kreativität benutzte ich zu niedrigeren Zwecken.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro Grupo saluda los meritorios esfuerzos realizados por los ponentes, las Sras.
Unsere Fraktion begrüßt die anerkennenswerten Bemühungen der Berichterstatterinnen Frau Stauner und Frau Rühle sowie des Berichterstatters Herrn Kuhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un argumento meritorio, pero debemos trabajar en el marco del Tratado de Lisboa.
Das ist ein angemessenes Argument, aber wir müssen im Rahmen des Vertrags von Lissabon arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera resaltar que mi voto no iba dirigido contra el muy meritorio Presidente Santer.
Ich möchte unterstreichen, daß sich meinem Votum nicht gegen den verdienten Präsidenten Santer gerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, desearía felicitar a los ponentes de estos meritorios informes.
Frau Präsidentin, Herr Fischler! Ich gratuliere den Kollegen zu den hervorragenden Berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la colega Schaffner ha realizado un muy meritorio trabajo como ponente del Parlamento Europeo sobre un trabajo también muy meritorio del grupo de expertos de alto nivel bajo la Presidencia de la Sra. Veil.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Kollegin Schaffner hat zu einer Fleißarbeit der Hochrangigen Expertengruppe unter dem Vorsitz von Frau Veil eine Fleißarbeit der Berichterstatterin des Europäischen Parlaments geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, confío en que los meritorios esfuerzos del Parlamento Europeo constituirán una buena base para ulteriores debates constructivos.
Darüber hinaus bin ich zuversichtlich, dass die wertvollen Bemühungen des Europäischen Parlaments eine gute Grundlage für weitere konstruktive Gespräche bieten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de otros intereses, por muy meritorios y legítimos que sean, no puede modificar ese acuerdo internacional.
Keine Politik kann unter Verweis auf andere Interessen, so ehrenwert und legitim diese auch sein mögen, dieses internationale Abkommen jetzt ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado de mercado ineficiente puede darse en el caso de los denominados bienes públicos o bienes meritorios [38].
Im Fall sogenannter öffentlicher oder meritorischer Güter [38] kann es zu ineffizienten Marktergebnissen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Rey podría ser elegido por un tiempo determinado de entre los diputados finlandeses al Parlamento más meritorios.
Zum befristeten König könnte beispielsweise eines der verdienstvollsten finnischen Mitglieder des Parlaments gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Pérez Royo ha mencionado en su meritorio informe las diversas facetas relacionadas con el euro y el consumidor.
Kollege Pérez Royo hat in seinem lobenswerten Bericht die verschiedenen Facetten im Zusammenhang mit dem Euro und dem Verbraucher genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se ha hecho un meritorio esfuerzo para rentabilizarlo, acogiendo a más de 40 millones de visitantes desde 1976.
ES
Doch es wurden stetige Anstrengungen geleistet, um die Investitionen rentabel zu machen, und seit 1976 besuchten über 40 Millionen Besucher die Anlagen.
ES
Entonces todo lo que el hombre ha Iogrado, ya sea domesticar animales, secar pantanos, construir barcos o injertar frutales, ¿no es meritorio, sino más bien excusable?
Demnach wäre alles, was der Mensch getan hat, seit er Tiere zähmte, Urwald rodete, Sümpfe trocknete, Schiffe baute, Obstbäume veredelte, nicht Iobenswert, sondern allenfalls entschuldbar?
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades locales de Newbridge (así como los voluntarios locales) ya realizar un meritorio esfuerzo para resolver este problema con varios hogares para estas personas y otras iniciativas.
Die örtlichen Behörden (und einige Freiwillige) in Newbridge engagieren sich bereits tatkräftig für die Bekämpfung der Obdachlosigkeit, z. B. durch die Bereitstellung mehrerer Häuser für Obdachlose und andere Initiativen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, le concedo con gran placer y satisfacción el orden meritorio del club de los pensadores disidentes del cual he sido presidente durante años.
Herr Präsident! Ich würde Ihnen gern mit größtem Vergnügen den Verdienstorden des Klubs intelligenter Provokateure verleihen, dessen Vorsitzender ich seit einigen Jahren bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos que se fijó la Presidencia finlandesa era mantener abierta la política de ampliación de la UE y no cerrar la puerta a candidatos meritorios.
Eines der Ziele, die sich die finnische Präsidentschaft selbst gesetzt hat, bestand darin, weiterhin eine offene EU-Erweiterungspolitik zu betreiben und lobenswerten Bewerberländern nicht die Tür vor der Nase zuzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha demostrado ser un meritorio defensor de los intereses públicos y ha emprendido una reforma administrativa de la que puede estar muy orgulloso.
Das Parlament hat sich hier würdig als Wächter im Sinne der Kontrolle durch die Bürgerinnen und Bürger erwiesen und hat hier auch eine Verwaltungsreform angestoßen, auf die es stolz sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esa tarde estemos celebrando los avances me empuja a recordar a la Cámara un episodio poco meritorio para Europa, especialmente para la Comisión.
Und gerade weil wir heute Abend gemeinsam einen Fortschritt feiern können, möchte ich umso mehr an einen Fall erinnern, der weniger ein Ruhmesblatt auf dem europäischen Konto ist, vor allem auch für die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento adoptó, obviamente, su posición con vistas a la negociación la primavera pasada, cuando aprobó el meritorio informe del señor Böge.
Das Parlament hat durch die Annahme des bemerkenswerten Berichts von Herrn Böge im vergangenen Frühjahr selbstverständlich seine eigene Verhandlungsposition festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy meritorio por su parte, Comisario Dimas, expresar un deseo, tal como lo ha hecho al principio de este debate, para salvaguardar la financiación de Natura 2000.
Es ist Ihnen, HerrKommissar Dimas, hoch anzurechnen, dass Sie Ihrem Wunsch Ausdruck verliehen haben, die Finanzierung des Programms Natura 2000 sichern zu wollen, wie Sie es zu Beginn dieser Debatte getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Flemming, ponente, ha permitido que se deslizara en la parte final de su, por lo demás, muy meritorio informe una sospechosa propuesta de enmienda.
In ihrem ansonsten sehr guten Bericht ist der Berichterstatterin, Frau Flemming, am Ende ein kritikwürdiger Änderungsantrag hineingeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, nuestra escuela ha decidido recordarla ofreciendo cada año una beca de estudio a un estudiante meritorio procedente de Israel.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
Pero esta posición no se transluce en el informe en debate, que, pese a tener elementos aceptables y meritorios, no está formulado con la energía necesaria para luchar contra las posiciones de la Comisión.
Diese Position wird jedoch in dem hier zur Aussprache stehenden Bericht nicht vertreten, der ungeachtet seiner akzeptablen und wertvollen Elemente nicht mit der Energie formuliert wurde, die notwendig ist, um den Positionen der Kommission etwas entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la transposición del acervo comunitario, es indiscutible que Rumania, también en este aspecto, ha realizado esfuerzos muy meritorios, pero aún quedan por hacer las reformas sustanciales.
Hinsichtlich der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes hat Rumänien unbestreitbar beachtliche Erfolge zu verzeichnen, aber substantielle Reformen stehen noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autor. - Señor Presidente, la Unión Europea en general y este Parlamento en particular cuentan con un muy meritorio historial de oposición a la pena de muerte, una honorable tradición,.
Verfasser. - Herr Präsident! Die Europäische Union im Allgemeinen und dieses Parlament im Besonderen haben eine sehr stolze Bilanz - eine ehrenvolle Tradition - der Ablehnung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ma parece meritorio que en su intervención y en sus respuestas haya intentado usted ir más allá del "sí" y del "no" para ver cómo podemos lograr un Tratado.
Ich rechne es Ihnen hoch an, dass Sie in Ihrer Rede und auch in Ihren Antworten bemüht waren, sich über das "Nein" und das "Ja" hinauszuwagen und zu schauen, wie wir einen Vertrag erarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el meritorio informe del Sr. Garosci como el Libro Verde de la Comisión creen en el papel revitalizador del intercambio comercial por medios electrónicos para las regiones periféricas.
In dem wertvollen Bericht des Kollegen Garosci und im Grünbuch der Kommission wird an die belebende Wirkung des elektronischen Handels in den entlegenen Gebieten geglaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión en condiciones de garantizar al Parlamento de que el récord meritorio que ostenta la UE como donante más importante del mundo de ayuda humanitaria no se verá afectado por la actual crisis financiera mundial?
Kann die Kommission dem Parlament versichern, dass die stolze Bilanz, wonach die EU der wichtigste Geber humanitärer Hilfe auf internationaler Ebene ist, nicht unter der derzeitigen weltweiten Finanzkrise leiden wird?
Korpustyp: EU DCEP
Le pregunta, en su calidad de hombre de ciencia bien conectado, si usted transmitiría su trabajo a la Linnean Society of London para una lectura y posible publicación, si usted piensa que sus argumentos son meritorios.
Er bittet Sie - einen Mann der Wissenschaft mit guten Verbindungen -, seine Arbeit an die Linnean Society in London weiterzureichen, zur Lektüre und eventuellen Veröffentlichung, wenn Sie meinen, dass seine Argumente Anerkennung verdienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien Irán puede no estar dispuesto a cambiar su relación con Estados Unidos, incluso un intento infructuoso por parte de Estados Unidos de tender la mano es meritorio.
U. nicht bereit ist, seine Beziehung zu Amerika zu verändern, stellt selbst ein erfolgloser Versuch der USA, ihm die Hand zu reichen, einen Vorteil dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que aún es más meritorio que Peter se haya tomado todo un día para poder hincarle el diente en serio a la tarea, de forma que pudimos rodar con él dos videos.
ES
Umso schöner ist es, dass Peter sich einen ganzen Tag Zeit genommen hat um sich mal ordentlich auf den Zahn fühlen zu lassen und wir zwei Videos drehen konnten.
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
En el meritorio informe de la Sra. Ahlqvist se pone de relieve que la familiarización con la informática debería empezar ya en el jardín de infancia y en la escuela primaria con el fin de que el mayor número posible de niños parta en unas condiciones de igualdad.
In dem sehr guten Bericht von Frau Ahlqvist wird die Auffassung vertreten, daß die eingehendere Beschäftigung mit der Informationstechnik schon in der Vorschule und den Klassen der Grundstufe beginnen sollte, damit möglichst viele Kinder die gleiche Ausgangsposition haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bienes de interés general o meritorios son aquellos bienes y servicios que las administraciones públicas consideran que los ciudadanos no consumirán suficientemente por lo que deben ser subvencionados o suministrados de forma gratuita (por ejemplo, la educación o las bibliotecas públicas).
Güter allgemeinen Interesse oder meritorische Güter sind die Güter und Dienstleistungen, von denen die Regierung glaubt, dass die Menschen sie in zu geringem Umfang konsumieren und die deshalb subventioniert oder kostenlos bereitgestellt werden sollten (z.B. Bildung, öffentliche Büchereien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y a decir verdad, cuando se lee en detalle el informe, apenas descubrimos puntos francamente positivos para la adhesión, a no ser los meritorios esfuerzos del Gobierno turco, que por lo demás ni siquiera estamos seguros de que tengan un impacto social realmente profundo.
Und offen gesagt sind, wenn man den Bericht im Einzelnen liest, kaum eindeutig positive Punkte festzustellen, die zugunsten des Beitritts sprechen, abgesehen von den löblichen Bemühungen der türkischen Regierung, von denen im Übrigen nicht genau gesagt werden kann, ob sie reale tief greifende Auswirkungen auf die Gesellschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustrado porque, tras largos debates en el seno de la Comisión de Presupuestos y a pesar de los esfuerzos meritorios del ponente general, a quien debo rendir homenaje, no acabo de ver exactamente qué quiere este Parlamento en el problema, fundamental, de la revisión de las perspectivas financieras.
Frustriert deshalb, weil ich nach den langen Debatten im Haushaltsausschuss und trotz der lobenswerten Bemühungen unserer Generalberichterstatterin, die ich beglückwünschen möchte, immer noch nicht genau weiß, was dieses Parlament wirklich in der grundlegenden Frage der Revision der Finanziellen Vorausschau will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nunca logró superar la fase de grupos, el conjunto oceánico consiguió varios resultados meritorios, como el empate que arrancó a domicilio frente a una muy respetable selección japonesa hace dos años en la cita mundialista que se celebró en tierras niponas.
Zwar gelang ihnen noch nie der Einzug in die K.o.-Runde des Turniers, doch sie holten bereits einige respektable Ergebnisse, beispielsweise ein Unentschieden gegen das starke japanische Team vor zwei Jahren im eigenen Land.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
En este sentido, desde 2003 ha logrado un importante crecimiento económico así como un meritorio éxito comercial, proporcionando una exitosa orientación “Go-to-market” a sus fabricantes, integradores, VAR y socios proveedores de servicios a través de servicios de consultoría, ingeniería, ventas, marketing, formación y servicios de apoyo técnico.
ES
Seit 2003 verzeichnet das Unternehmen signifikantes Wachstum und ist erfolgreich zusammen mit seinen Partnern: Hersteller, Integratoren, VARs und Service Provider profitieren durch Services hinsichtlich Beratung, Vertrieb, Marketing, Training und technischem Support.
ES