linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
meritorio Verdienst 1
[ADJ/ADV]
meritorio verdienstvoll 28
verdient 3 verdienstvoller 2

Verwendungsbeispiele

meritorio verdienstvoll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el prestigioso certamen The Internacional Wine & Spirit Competition 2005 en Londres, obtuvo meritoria medalla de bronce.
Der Wettbewerb in der angesehenen International Wine & Spirit Competition 2005 in London, gewann verdienstvollen Bronzemedaille.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto es muy meritorio, aunque no suficiente.
Das ist verdienstvoll, wenn auch nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El detenido más meritorio comparte la langosta de Navidad.
Der verdienstvollste Gefangene bekommt etwas von der Weihnachtslanguste.
   Korpustyp: Untertitel
Arte de África, Asia, Latinoamérica y el Caribe, se puede encontrar entretanto en muchas exposiciones internacionales, de manera que este enfoque solamente - tan meritorio como lo fue al principio - no es suficiente como concepto. DE
Kunst aus Afrika, Asien, Lateinamerika und der Karibik ist mittlerweile bei vielen internationalen Kunstereignissen anzutreffen, so dass diese Fokussierung - so verdienstvoll sie anfangs war - allein kein ausreichendes Konzept mehr ist. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y, si el ponente pertenece al Grupo de los Verdes, el esfuerzo de síntesis del Sr. Lannoye es más meritorio.
Und wenn der Berichterstatter zur Fraktion der Grünen gehört, dann sind die Bemühungen um eine Zusammenfassung von Herrn Lannoye noch verdienstvoller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha habido de afrontar, así, un trabajo simultáneamente meritorio y -convengamos en ello- de alcance limitado.
Der Berichterstatter hatte daher eine besonders verdienstvolle Arbeit geleistet, wenn auch zugegebenermaßen mit geringen Erfolgsaussichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestra colega, la Sra. Wijkman, ha realizado un valioso y meritorio trabajo en la elaboración de este informe.
Herr Präsident! Kollege Wijkman hat bei der Vorbereitung des vorliegenden Berichts eine ausgezeichnete und verdienstvolle Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente Pailler ha realizado un trabajo muy meritorio en el campo de los derechos humanos en la UE.
Die Berichterstatterin Pailler hat zum Thema Menschenrechte in der EU sehr verdienstvolle Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el ponente resume en su informe, de un modo muy meritorio, un informe que va más lejos.
Ich finde, die Berichterstatterin faßt in ihrem Bericht auf verdienstvolle Weise einen Vorschlag zusammen, der weitergehend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sapo dorado es la especie más memorable, aunque probablemente no la más meritoria.
Die denkwürdigste unter diesen Arten ist die Goldene Kröte, wenn auch wahrscheinlich nicht die verdienstvollste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "meritorio"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

52 Meritorios de Platino, 39 Meritorios de Platino con Honores, 29 Meritorios de Diamante y con las filas exaltadas de Patrones Laureados, Excalibur y Máximus. ES
52 Platin Meritorious, 39 Platin Meritorious with Honors, 29 Diamant Meritorious und die erhabenen Ränge von Patron Laureat, Excalibur und Maximus. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Yo usé la mía para proyectos menos meritorios.
Meine Kreativität benutzte ich zu niedrigeren Zwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro Grupo saluda los meritorios esfuerzos realizados por los ponentes, las Sras.
Unsere Fraktion begrüßt die anerkennenswerten Bemühungen der Berichterstatterinnen Frau Stauner und Frau Rühle sowie des Berichterstatters Herrn Kuhne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un argumento meritorio, pero debemos trabajar en el marco del Tratado de Lisboa.
Das ist ein angemessenes Argument, aber wir müssen im Rahmen des Vertrags von Lissabon arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera resaltar que mi voto no iba dirigido contra el muy meritorio Presidente Santer.
Ich möchte unterstreichen, daß sich meinem Votum nicht gegen den verdienten Präsidenten Santer gerichtet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, desearía felicitar a los ponentes de estos meritorios informes.
Frau Präsidentin, Herr Fischler! Ich gratuliere den Kollegen zu den hervorragenden Berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la colega Schaffner ha realizado un muy meritorio trabajo como ponente del Parlamento Europeo sobre un trabajo también muy meritorio del grupo de expertos de alto nivel bajo la Presidencia de la Sra. Veil.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Kollegin Schaffner hat zu einer Fleißarbeit der Hochrangigen Expertengruppe unter dem Vorsitz von Frau Veil eine Fleißarbeit der Berichterstatterin des Europäischen Parlaments geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, confío en que los meritorios esfuerzos del Parlamento Europeo constituirán una buena base para ulteriores debates constructivos.
Darüber hinaus bin ich zuversichtlich, dass die wertvollen Bemühungen des Europäischen Parlaments eine gute Grundlage für weitere konstruktive Gespräche bieten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de otros intereses, por muy meritorios y legítimos que sean, no puede modificar ese acuerdo internacional.
Keine Politik kann unter Verweis auf andere Interessen, so ehrenwert und legitim diese auch sein mögen, dieses internationale Abkommen jetzt ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado de mercado ineficiente puede darse en el caso de los denominados bienes públicos o bienes meritorios [38].
Im Fall sogenannter öffentlicher oder meritorischer Güter [38] kann es zu ineffizienten Marktergebnissen kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Rey podría ser elegido por un tiempo determinado de entre los diputados finlandeses al Parlamento más meritorios.
Zum befristeten König könnte beispielsweise eines der verdienstvollsten finnischen Mitglieder des Parlaments gewählt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Pérez Royo ha mencionado en su meritorio informe las diversas facetas relacionadas con el euro y el consumidor.
Kollege Pérez Royo hat in seinem lobenswerten Bericht die verschiedenen Facetten im Zusammenhang mit dem Euro und dem Verbraucher genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se ha hecho un meritorio esfuerzo para rentabilizarlo, acogiendo a más de 40 millones de visitantes desde 1976. ES
Doch es wurden stetige Anstrengungen geleistet, um die Investitionen rentabel zu machen, und seit 1976 besuchten über 40 Millionen Besucher die Anlagen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces todo lo que el hombre ha Iogrado, ya sea domesticar animales, secar pantanos, construir barcos o injertar frutales, ¿no es meritorio, sino más bien excusable?
Demnach wäre alles, was der Mensch getan hat, seit er Tiere zähmte, Urwald rodete, Sümpfe trocknete, Schiffe baute, Obstbäume veredelte, nicht Iobenswert, sondern allenfalls entschuldbar?
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades locales de Newbridge (así como los voluntarios locales) ya realizar un meritorio esfuerzo para resolver este problema con varios hogares para estas personas y otras iniciativas.
Die örtlichen Behörden (und einige Freiwillige) in Newbridge engagieren sich bereits tatkräftig für die Bekämpfung der Obdachlosigkeit, z. B. durch die Bereitstellung mehrerer Häuser für Obdachlose und andere Initiativen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, le concedo con gran placer y satisfacción el orden meritorio del club de los pensadores disidentes del cual he sido presidente durante años.
Herr Präsident! Ich würde Ihnen gern mit größtem Vergnügen den Verdienstorden des Klubs intelligenter Provokateure verleihen, dessen Vorsitzender ich seit einigen Jahren bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos que se fijó la Presidencia finlandesa era mantener abierta la política de ampliación de la UE y no cerrar la puerta a candidatos meritorios.
Eines der Ziele, die sich die finnische Präsidentschaft selbst gesetzt hat, bestand darin, weiterhin eine offene EU-Erweiterungspolitik zu betreiben und lobenswerten Bewerberländern nicht die Tür vor der Nase zuzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha demostrado ser un meritorio defensor de los intereses públicos y ha emprendido una reforma administrativa de la que puede estar muy orgulloso.
Das Parlament hat sich hier würdig als Wächter im Sinne der Kontrolle durch die Bürgerinnen und Bürger erwiesen und hat hier auch eine Verwaltungsreform angestoßen, auf die es stolz sein könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esa tarde estemos celebrando los avances me empuja a recordar a la Cámara un episodio poco meritorio para Europa, especialmente para la Comisión.
Und gerade weil wir heute Abend gemeinsam einen Fortschritt feiern können, möchte ich umso mehr an einen Fall erinnern, der weniger ein Ruhmesblatt auf dem europäischen Konto ist, vor allem auch für die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento adoptó, obviamente, su posición con vistas a la negociación la primavera pasada, cuando aprobó el meritorio informe del señor Böge.
Das Parlament hat durch die Annahme des bemerkenswerten Berichts von Herrn Böge im vergangenen Frühjahr selbstverständlich seine eigene Verhandlungsposition festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy meritorio por su parte, Comisario Dimas, expresar un deseo, tal como lo ha hecho al principio de este debate, para salvaguardar la financiación de Natura 2000.
Es ist Ihnen, HerrKommissar Dimas, hoch anzurechnen, dass Sie Ihrem Wunsch Ausdruck verliehen haben, die Finanzierung des Programms Natura 2000 sichern zu wollen, wie Sie es zu Beginn dieser Debatte getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Flemming, ponente, ha permitido que se deslizara en la parte final de su, por lo demás, muy meritorio informe una sospechosa propuesta de enmienda.
In ihrem ansonsten sehr guten Bericht ist der Berichterstatterin, Frau Flemming, am Ende ein kritikwürdiger Änderungsantrag hineingeraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, nuestra escuela ha decidido recordarla ofreciendo cada año una beca de estudio a un estudiante meritorio procedente de Israel.
Aus diesem Grund hat die Schule beschlossen, einmal pro Jahr einem ausgezeichneten Schüler aus Israel ein Stipendium anzubieten.
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
Pero esta posición no se transluce en el informe en debate, que, pese a tener elementos aceptables y meritorios, no está formulado con la energía necesaria para luchar contra las posiciones de la Comisión.
Diese Position wird jedoch in dem hier zur Aussprache stehenden Bericht nicht vertreten, der ungeachtet seiner akzeptablen und wertvollen Elemente nicht mit der Energie formuliert wurde, die notwendig ist, um den Positionen der Kommission etwas entgegenzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la transposición del acervo comunitario, es indiscutible que Rumania, también en este aspecto, ha realizado esfuerzos muy meritorios, pero aún quedan por hacer las reformas sustanciales.
Hinsichtlich der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes hat Rumänien unbestreitbar beachtliche Erfolge zu verzeichnen, aber substantielle Reformen stehen noch aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autor. - Señor Presidente, la Unión Europea en general y este Parlamento en particular cuentan con un muy meritorio historial de oposición a la pena de muerte, una honorable tradición,.
Verfasser. - Herr Präsident! Die Europäische Union im Allgemeinen und dieses Parlament im Besonderen haben eine sehr stolze Bilanz - eine ehrenvolle Tradition - der Ablehnung der Todesstrafe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ma parece meritorio que en su intervención y en sus respuestas haya intentado usted ir más allá del "sí" y del "no" para ver cómo podemos lograr un Tratado.
Ich rechne es Ihnen hoch an, dass Sie in Ihrer Rede und auch in Ihren Antworten bemüht waren, sich über das "Nein" und das "Ja" hinauszuwagen und zu schauen, wie wir einen Vertrag erarbeiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el meritorio informe del Sr. Garosci como el Libro Verde de la Comisión creen en el papel revitalizador del intercambio comercial por medios electrónicos para las regiones periféricas.
In dem wertvollen Bericht des Kollegen Garosci und im Grünbuch der Kommission wird an die belebende Wirkung des elektronischen Handels in den entlegenen Gebieten geglaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión en condiciones de garantizar al Parlamento de que el récord meritorio que ostenta la UE como donante más importante del mundo de ayuda humanitaria no se verá afectado por la actual crisis financiera mundial?
Kann die Kommission dem Parlament versichern, dass die stolze Bilanz, wonach die EU der wichtigste Geber humanitärer Hilfe auf internationaler Ebene ist, nicht unter der derzeitigen weltweiten Finanzkrise leiden wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Le pregunta, en su calidad de hombre de ciencia bien conectado, si usted transmitiría su trabajo a la Linnean Society of London para una lectura y posible publicación, si usted piensa que sus argumentos son meritorios.
Er bittet Sie - einen Mann der Wissenschaft mit guten Verbindungen -, seine Arbeit an die Linnean Society in London weiterzureichen, zur Lektüre und eventuellen Veröffentlichung, wenn Sie meinen, dass seine Argumente Anerkennung verdienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien Irán puede no estar dispuesto a cambiar su relación con Estados Unidos, incluso un intento infructuoso por parte de Estados Unidos de tender la mano es meritorio.
U. nicht bereit ist, seine Beziehung zu Amerika zu verändern, stellt selbst ein erfolgloser Versuch der USA, ihm die Hand zu reichen, einen Vorteil dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que aún es más meritorio que Peter se haya tomado todo un día para poder hincarle el diente en serio a la tarea, de forma que pudimos rodar con él dos videos. ES
Umso schöner ist es, dass Peter sich einen ganzen Tag Zeit genom­men hat um sich mal ordent­lich auf den Zahn fühlen zu lassen und wir zwei Videos drehen konn­ten. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
En el meritorio informe de la Sra. Ahlqvist se pone de relieve que la familiarización con la informática debería empezar ya en el jardín de infancia y en la escuela primaria con el fin de que el mayor número posible de niños parta en unas condiciones de igualdad.
In dem sehr guten Bericht von Frau Ahlqvist wird die Auffassung vertreten, daß die eingehendere Beschäftigung mit der Informationstechnik schon in der Vorschule und den Klassen der Grundstufe beginnen sollte, damit möglichst viele Kinder die gleiche Ausgangsposition haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bienes de interés general o meritorios son aquellos bienes y servicios que las administraciones públicas consideran que los ciudadanos no consumirán suficientemente por lo que deben ser subvencionados o suministrados de forma gratuita (por ejemplo, la educación o las bibliotecas públicas).
Güter allgemeinen Interesse oder meritorische Güter sind die Güter und Dienstleistungen, von denen die Regierung glaubt, dass die Menschen sie in zu geringem Umfang konsumieren und die deshalb subventioniert oder kostenlos bereitgestellt werden sollten (z.B. Bildung, öffentliche Büchereien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y a decir verdad, cuando se lee en detalle el informe, apenas descubrimos puntos francamente positivos para la adhesión, a no ser los meritorios esfuerzos del Gobierno turco, que por lo demás ni siquiera estamos seguros de que tengan un impacto social realmente profundo.
Und offen gesagt sind, wenn man den Bericht im Einzelnen liest, kaum eindeutig positive Punkte festzustellen, die zugunsten des Beitritts sprechen, abgesehen von den löblichen Bemühungen der türkischen Regierung, von denen im Übrigen nicht genau gesagt werden kann, ob sie reale tief greifende Auswirkungen auf die Gesellschaft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustrado porque, tras largos debates en el seno de la Comisión de Presupuestos y a pesar de los esfuerzos meritorios del ponente general, a quien debo rendir homenaje, no acabo de ver exactamente qué quiere este Parlamento en el problema, fundamental, de la revisión de las perspectivas financieras.
Frustriert deshalb, weil ich nach den langen Debatten im Haushaltsausschuss und trotz der lobenswerten Bemühungen unserer Generalberichterstatterin, die ich beglückwünschen möchte, immer noch nicht genau weiß, was dieses Parlament wirklich in der grundlegenden Frage der Revision der Finanziellen Vorausschau will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nunca logró superar la fase de grupos, el conjunto oceánico consiguió varios resultados meritorios, como el empate que arrancó a domicilio frente a una muy respetable selección japonesa hace dos años en la cita mundialista que se celebró en tierras niponas.
Zwar gelang ihnen noch nie der Einzug in die K.o.-Runde des Turniers, doch sie holten bereits einige respektable Ergebnisse, beispielsweise ein Unentschieden gegen das starke japanische Team vor zwei Jahren im eigenen Land.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
En este sentido, desde 2003 ha logrado un importante crecimiento económico así como un meritorio éxito comercial, proporcionando una exitosa orientación “Go-to-market” a sus fabricantes, integradores, VAR y socios proveedores de servicios a través de servicios de consultoría, ingeniería, ventas, marketing, formación y servicios de apoyo técnico. ES
Seit 2003 verzeichnet das Unternehmen signifikantes Wachstum und ist erfolgreich zusammen mit seinen Partnern: Hersteller, Integratoren, VARs und Service Provider profitieren durch Services hinsichtlich Beratung, Vertrieb, Marketing, Training und technischem Support. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite