Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
merkenadvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriss, berührte er doch das Blümchen nicht.
Wenn Sie merken, Sie verlieren, überweisen Sie zurück an den Ausschuß.
Cuando advierten que están perdiendo, devuelven el informe a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schiff fuhr weiter, aber das merkten sie nicht mal.
El buque progresaba pero ellos ni siquiera lo advertían.
Korpustyp: Untertitel
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriß, berührte er doch das Blümchen nicht.
Für die Zukunft sollten wir uns merken, daß es eine recht erfolgreiche Sitzung war.
Es muy importante que advirtamos para el futuro que esta sesión ha sido eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wüsste nicht, wie wir an sie rankommen, ohne dass Saunders es merkt.
No veo cómo llegar a ellos antes de que puedan advertirle a Saunders.
Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten erkletterten den Abhang, als sie aber die Spitze des Glacis erreicht hatten und merkten, dass das 2. Bataillon seine Stellung am verdeckten Weg nicht verlassen hatte, blieben sie unentschlossen ein paar Schritte vor den sich zurückziehenden Franzosen stehen.
Los soldados subieron a una colina, pero cuando llegaron a la cima y advirtieron que el 2.o regimiento se había quedado en sus posiciones junto a una vereda escondida, se detuvieron indecisos a algunos pasos de los franceses en retirada.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Herr Alber, ich habe gemerkt, daß man Ihnen gerne zuhört, aber ich habe, und das haben Sie vorhin nicht mitbekommen, gesagt, daß wir heute abend eine ausgesprochen lange Tagesordnung haben, und wenn wir bis Mitternacht mit unserem Pensum fertig werden wollen, geht das nur, wenn die Zeit eingehalten wird.
Señor Alber, he advertido que se le escucha a usted de buen grado, pero he dicho, y usted no lo ha oído antes, que en la tarde de hoy tenemos un orden del día verdaderamente largo y si queremos terminar nuestro pensum antes de la medianoche, ello sólo es posible respetando el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als ich gemerkt hab, dass Sie das für mich tu…da haben Sie mir gefallen.
Pero cuando advertí que lo hacías por m…...me fuiste atractivo.?
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch gerade deutlich geworden, dass sie erst dann die Selbstverpflichtung ins Spiel brachte, als sie merkte, dass wir als Gesetzgeber hier endlich eine Strategie einleiten wollen, die PVC ersetzt.
Ahora acaba de hacerse patente que sólo ha puesto en juego el compromiso cuando ha advertido que nosotros, como legisladores, queremos introducir aquí, por fin, una estrategia que sustituya al PVC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
merkendarse cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedeutet, dass der Benutzer selbst die Browser-Hijacker auf seinem PC installieren kann, ohne es zu merken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie wollen Sie denn die wirtschaftlichen Maßnahmen, die strengen Budgetmaßnahmen, die Sie zu Recht vorschlagen, bei den Menschen unterbringen, wenn die Menschen merken, dieses Europa und auch die Eurozone sind durch zunehmende Unterschiede zwischen Arm und Reich gekennzeichnet.
La cuestión es cómo pretenden conseguir que la población acepte las medidas económicas y los estrictos requisitos presupuestarios que ustedes con razón proponen, cuando la población empieza a darsecuenta de que Europa y la zona del euro se caracterizan por un distanciamiento cada vez mayor entre ricos y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Putschisten dürfen auf keinen Fall was merken.
Los golpistas no deben darsecuenta de nada.
Korpustyp: Untertitel
sie sagt das, ohne im geringsten zu merken, was sie redet!
DE
Ich glaube, der Ausschuss sollte merken, dass Sie sich besser fühlen.
Deberían darsecuenta de que está Ud. mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
merkenrecordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer kann sich Bevölkerungszahlen merken, die sich von Jahr zu Jahr ändern?
¿Quién es capaz de recordar unas cifras de población que cambian todos los años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erasmus, Comenius, Comenius Regio für die Sekundarstufe, Grundtvig und Leonardo gehören zum integrierten Aktionsprogramm . Kollegin Prets, L L L, das lässt sich doch gut merken!
Erasmus, Comenius, Comenius-Regio para las escuelas secundarias, Grundtvig y Leonardo forman parte del programa integrado de acción llamado «» «L L L»– ¡que la señora Prets no tendrá dificultad en recordar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man sich den 9. Oktober 2006 merken müssen?
El 9 de octubre de 2006 se convertirá en un día para recordar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Option, die auf dieser Karteikarte aktiviert werden kann, ist Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren. Aktivieren Sie diese Option, versucht sich & konqueror; Ihre Antworten in Eingabefeldern zu merken und Formulare automatisch mit Eingaben auszufüllen, die Sie vorher verwendet haben.
La primera opción que puede activar en esta página es Activar relleno de solicitudes. Si selecciona esta casilla, & konqueror; tratará de recordar sus respuestas a preguntas y tratará de rellenar las solicitudes con respuestas que ya dió previamente.
Die nächste Option, die auf dieser Karteikarte aktiviert werden kann, ist Ausfüllhilfe für Formulare. Aktivieren Sie diese Option, versucht sich & konqueror; Ihre Antworten in Eingabefeldern zu merken und Formulare automatisch mit Eingaben auszufüllen, die Sie vorher verwendet haben.
La primera opción que puede activar en esta página es Activar relleno de solicitudes. Si selecciona esta casilla, & konqueror; tratará de recordar sus respuestas a preguntas y tratará de rellenar las solicitudes con respuestas que ya dió previamente.
Die erste Option, die auf dieser Karteikarte aktiviert werden kann, ist Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren. Aktivieren Sie diese Option, versucht sich & konqueror; Ihre Antworten in Eingabefeldern zu merken und Formulare automatisch mit Eingaben auszufüllen, die Sie vorher verwendet haben.
La primera opción que puede activar en esta página es Activar relleno de solicitudes. Si selecciona esta casilla, & konqueror; tratará de recordar sus respuestas a preguntas y tratará de rellenar las solicitudes con respuestas que ya dió previamente.
Kann man sich gut merken. Ist nicht schwer zu schreiben. Geht schnell in den Kopf.
Sonado es fácil de recordar, no es difícil de escribir y se te queda grabado para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich anfange, ein paar Dinge, die ihr euch merken solltet.
Ahora, antes que nada, hay un par de cosas que tienen que recordar.
Korpustyp: Untertitel
merkencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir binden uns hier ein in weltweite Aktionen, und ich halte es für sehr wichtig, daß die Frauen in unseren Mitgliedsländern merken: Sie sind nicht isoliert, wir sind die Kämpferinnen und Kämpfer an ihrer Seite.
Nos unimos desde aquí a diversos actos a escala mundial, pues considero muy importante que las mujeres se den cuenta de que no están solas, de que nosotros y nosotras estamos a su lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte innerhalb der Mitgliedstaaten in der Vorbereitungszeit merken, dass es sich um eine neue Kulturaktivität handelt, dass die Bürgerinnen und Bürger und auch die einzelnen Regionen mit eingebunden sind.
Los Estados miembros deben tener en cuenta durante el período de preparación que lo importante son las nuevas actividades culturales, así como la participación del público y de las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen, wann endlich will die Kommission die Mitgliedstaaten in die Pflicht nehmen? Und, merken diese denn nicht, daß sie sich durch den Schwund der Gelder ins eigene Fleisch schneiden?
Nos preguntamos cuándo, por fin, la Comisión va a llamar al orden a los Estados miembros. ¿no se dan cuenta éstos que mediante la pérdida de estos recursos están cortando en su propia carne?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ihn gelesen hat, wird man auch merken, dass die Kritik, die heute Vormittag am Ende der Debatte aus dem rechten Spektrum kam, unberechtigt ist.
Si se lee, se da uno cuenta de que la crítica que esta mañana se ha realizado desde el sector de la derecha al final del debate, está injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann merken sie es.
Luego se darán cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Niemand in L.A. Schien das zu merken.
Donde nadie se ha dado cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es schon merken.
Ya te darás cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese Laster Poliziste…sie könnte ich schöpfte ihn im Raid ohne es zu merken.
Es decir, esos policías de Antivici…podrían haberle cogido en la redada sin darse cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es merken, wenn wir zusammen aufbrechen.
Se darán cuenta si nos vamos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gar nicht merken, dass ich da bin.
No se dará cuenta que estoy alrededor.
Korpustyp: Untertitel
merkenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studenten werden sich nicht erheben, und die Mitgliedstaaten, die merken, dass der Wind dreht, stellen sich nicht offen gegen die Neokonservativen, die sich, wie sie meinen, vom religiösen Fundamentalismus distanzieren könnten.
Los estudiantes no se alzarán y los Estados miembros, al ver que cambia el viento, no se declararán francamente hostiles a los neoconservadores, que, piensan, sabrán distanciarse del integrismo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder in Afrika müssen merken, dass schon erste Maßnahmen anlaufen.
Los países africanos necesitan ver que ya se han puesto en marcha las primeras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag der Kommission wurde mit Widerstand aus einigen Richtungen begegnet, was auch an dem Bericht zu merken ist, den Simpson ausgearbeitet hat.
La propuesta de la Comisión ha encontrado resistencia por parte de varios grupos, lo cual se deja ver en el informe elaborado por el Sr. Simpson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest merken, was los ist.
Tienes que ver qué está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Anwalt sein, um zu merken, dass hier was faul ist.
No te hace falta ser abogada para ver algo turbio aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, zum Wohl für diese Gemeinde zu dienen. Aber ich war zu dumm, um zu merken, was für krumme Sachen unter unserem Dorf laufen.
Pensé que estaba haciendo el bien para la comunidad, pero era muy estúpido para ver lo que realmente acontecía en nuestro pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht immer gerecht, aber jetzt merken wir, wie sehr wir dich lieben.
A veces hemos sido injustas contigo pero perderte nos hace ver cuánto te queremos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nur merken wurde Wie einzigartig du bist
Si él pudiera ver Lo especial que puedes ser
Korpustyp: Untertitel
Man braucht kein Genie zu sein, um zu merken, dass was im Busch ist.
No hace falta ser un genio para ver que aquí pasa algo.
Korpustyp: Untertitel
Sie merken vielleicht, dass es zwischen mir und Paul viel besser läuft, aber wir müssen für unsere Zukunft wichtige Entscheidungen fällen und die Möglichkeit, dass wir nicht nach New York zurückkehre…Und es ist so, dass ich mit einem anderen schlief, während Paul und ich getrennt waren.
Cómo puedes ver, las cosas están yendo mejor entre Paul y yo, pero, sabes, debemos tomar grande…decisiones con respecto a nuestro futuro, y de la posibilidad de que no volvamos a New York, y el asunto es este, bueno, me acosté con alguien mientras estábamos separados.
Korpustyp: Untertitel
merkendan cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass Europäer, die auf ihr Gewissen hören, zunehmend merken, dass eine Entscheidung gegen den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union unausweichlich ist.
Considero que los europeos consultan sus conciencias y cada vez más se dancuenta de lo inevitable de una decisión contraria a la admisión de Turquía en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die merken, dass Sie nicht einer von ihnen sind, werden sie ihren physischen Körper in dieser Welt jagen.
Cuando se dancuenta que ninguno de ello…vienen por su cuerpo físico en este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Sie merken nicht, dass es so etwas gibt wie ein Gitter aus Zufällen, das über allem liegt.
No se dancuenta de que existe algo que es como una especie de red que lo envuelve todo.
Korpustyp: Untertitel
So langsam bekomme ich Angst, Francois. Die Kerle sind gefährlich. Die merken doch auch, dass es jetzt zu Ende geht.
Estoy asustado François. son peligrosos, se dancuenta que se termino.
Korpustyp: Untertitel
Es erregt mich, ihre Gesichter zu sehen, wenn sie merken, dass sie gesund sind.
Me emociono al ver la cara de la gent…...cuando se dancuenta que sus enfermedades se han ido.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zu merken, dass Sie auf Privatbesitz sind.
¿No se dancuenta de que están invadiendo una propiedad privada?
Korpustyp: Untertitel
Das Problem bei euch SS-Leuten ist, dass Sie nicht merken, dass Strafe ab einem bestimmten Zeitpunkt ineffektiv wird.
El problema con ustedes, los de las SS, es que no se dancuenta de que llega un momento en que el castigo de nada sirve.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie merken, dass sie einen Virus geladen haben?
Si se dancuenta de que hay un virus,? no se lo dirán a todos??
Korpustyp: Untertitel
Nach 3 Monaten merken sie, wie schlecht ich bin.
Pasan 3 meses y se dancuenta de lo mala que soy.
Korpustyp: Untertitel
Merken Sie nicht, oder fragen Sie sich nicht, ob diese Worte nichtvielleicht Sprachfallen sind, Komplizen einer schon verbrauchten Kultur; ein Kunstgriff, ein sprachliches Alibi, ein sprachlich-ideologisches Arrangement, dass Sie zu einem geistigen Frieden der Formeln bringen kann?
¿No se dan cuenta, o no se preguntan, que tal vez estas palabras son trampas del lenguaje, cómplice de una cultura ya gastada; un ardid, una coartada lingüística, un arreglo lingüístico-ideológico que puede llevaros a la paz mental de las fórmulas?
Korpustyp: Untertitel
merkenmemorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab gelesen, dass sich die Dinger sogar ein Muster merken können.
¿Sabes que estas cosas hasta pueden memorizar un patrón?
Korpustyp: Untertitel
Einprägen. Es wäre wie wenn du dir ein Telefonbuch merken müßtest.
Memorizarlos sería como memorizar la guía telefónica.
Korpustyp: Untertitel
Jede Bewegung merken die er je gemacht hat Jeden Angriff, den er je ausführte.
Memorizar todo movimiento, todo ataque que ejecuto.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, dass ich mir den Text nicht merken kann, ich habe ihn doch die ganze Nacht gelernt. - Kann ich eine Zigarette rauchen? - Aber nur Zigarette!
Cresta, no lo puedo memorizar, a pesar que toda la noche estuve estudiando esto. - ¿ Puedo fumarme un cigarro? - ¡ Pero solo cigarro!
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, dass ich mir den Text nicht merken kann, ich habe ihn doch die ganze Nacht gelernt.
Cresta, no lo puedo memorizar, a pesar que toda la noche estuve estudiando esto.
Korpustyp: Untertitel
Weil Endbenutzer sich nur noch ein Passwort merken müssen, entstehen weniger Probleme in Bezug auf Passworte. Deshalb gibt es weniger Anfragen an das Helpdesk.
ES
Como usuarios sólo necesitan memorizar una sola contraseña, habrá menos incidentes relacionados con contraseñas, lo que resulta en una reducción sustancial de llamadas a soporte técnico.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und Sie als Benutzer müssen sich keine Namen merken unter denen Sie sich registriert haben; jeder sollte sich aber seine E-mail-Adresse merken können. b) Wenn Sie Ihr astro.com Passwort vergessen, können wir es Ihnen per E-mail zuschicken.
Los usuarios no tienen que memorizar los nombres con que se registraron, todo el mundo puede recordar su dirección de e-mail. b) Si olvida su clave en astro.com puede pedir que se la enviemos por e-mail.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
merkennotará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt muss ich nur noch immer sturzbetrunken sein und dann wird niemand den Unterschied merken.
Sólo debo estar siempre borracho y nadie notará la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Percy wird es nicht merken.
Estoy seguro de que Percy no lo notará.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir an der Luft sind, wird man nichts mehr merken.
En cuanto salgamos a la calle, ya no se notará.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird den Unterschied merken.
Nadie notará la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Unterschied nie merken, wen…
No notará la diferencia si.. .
Korpustyp: Untertitel
Tyler wird den Unterschied nicht merken.
Tyler no notará la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Weil er plötzlich merken könnte, dass er keine 14 mehr ist?
¿Porque de pronto notará que ya no tiene 14 años?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich nur noch immer sturzbetrunken sein und dann wird niemand den Unterschied merken.
Solo tengo que estar borracho como una cuba.. .. . .y nadie notará la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass der Fall mies ist, dass meine Beweise nicht stimmen, dass ich schlecht vorbereitet bin, dass die Leute merken, dass ich nicht weiß, was ich tue und dass ich ihnen seit Jahren etwas vorspiele.
Creo que el caso es malo, mis pruebas no sirven, no estoy preparada, la gente notará que no sé lo que hago, y que todos estos años fueron una farsa.
Korpustyp: Untertitel
Der Professor wird es nicht merken.
El profesor no lo notará.
Korpustyp: Untertitel
merkendamos cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir merken, dass ein Umweltproblem besteht, wir aber nichts dagegen unternehmen, dann ist das ganze Verfahren sinnlos.
Si nos damoscuenta de que existe un problema ambiental y no hacemos nada al respecto, entonces el proceso no tiene ningún sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir merken heute, daß die Uruguay Round breite Lücken in der Währungs-, Sozial-, Umwelt- und Agrarpolitik schließt.
Hoy nos damoscuenta de que la Ronda Uruguay contiene lagunas muy importantes en materia monetaria, social, medioambiental, agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir merken das jetzt deshalb nicht, weil im Augenblick die USA und Japan eine weitaus höhere Verschuldung haben.
Ahora no nos damoscuenta de ello, porque de momento las deudas de los Estados Unidos y Japón son mucho mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber glauben Sie nicht, dass wir das nicht merken.
Pero no piensen que no nos damoscuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wahr: Wir sind häufig Europäer, ohne uns dessen bewusst zu sein, und wir merken nicht, welche großen Fortschritte die Union gemacht hat; wir schreiben sie nicht Europa zu, stattdessen machen wir die Union für unsere kleinen Enttäuschungen verantwortlich.
Y es verdad: los europeos muchas veces lo somos sin saberlo, y no nos damoscuenta de los grandes avances que ha hecho la Unión; no se los atribuimos a Europa y, en cambio, achacamos a la Unión nuestras pequeñas frustraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir merken immer erst dann, wie wichtig Normen sind, wenn etwas nicht richtig funktioniert.
Solo nos damoscuenta de la importancia de las normas cuando algo no funciona como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in unsere nationalen Mitgliedstaaten zurückgehen, dann merken wir in jeder Diskussion, dass wir, je mehr sich die Europäische Union in der Außen- und Sicherheitspolitik engagiert, bei der Bevölkerung bei uns zuhause mit diesen Instrumenten für Transparenz und Legitimität werben wollen und müssen.
Al volver a nuestros Estados miembros, nos damoscuenta, en todos nuestros debates, de que, cuanto más participa la Unión Europea en la política exterior y de seguridad, más deseamos y debemos promover esos instrumentos de transparencia y legitimidad entre los ciudadanos de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir beobachten, was in den Bewerberländern vor sich geht, merken wir, dass man dort nicht nur mit Begeisterung dem Beitritt entgegensieht.
Si miramos lo que pasa en los países aspirantes, nos damoscuenta de que la adhesión no es esperada allí únicamente con entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da Haiti so verzweifelt unsere Hilfe benötigt, merken wir aufs Neue, wie wichtig es ist, dass die Europäische Union effizient funktioniert.
Hoy, cuando Haití necesita nuestra ayuda con tanta desesperación, nos damoscuenta de nuevo de la importancia que tiene que la Unión Europea funcione con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr hat mir eine Menge Stärke gegeben. Das tat er sicher. Er gab euch allen viel Stärke - und wir merken nicht, wie leicht wir es jetzt haben, nichtwahr.
Ciertamente espero que él nos dé a todos mucha fuerza, ?No nos damoscuenta lo fácil que lo obtenemos hoy día, verdad?
Korpustyp: Untertitel
merkensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sei ferne von dir, daß ich sollte merken, daß Böses bei meinem Vater beschlossen wäre über dich zu bringen, und sollte es dir nicht ansagen.
Antes bien, si llego a saber que Está determinado de parte de mi padre que el mal venga contra ti, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also ich habe mir noch nie merken können, was davon zu welchem Gang gehört.
¡Yo nunca he podido saber qué va con qué!
Korpustyp: Untertitel
Ich fing an zu merken, wie sich Isabel gefühlt haben muss, als er immer noch mit mir verheiratet war.
Empecé a saber lo que Isabel debió haber sentid…-…uando él estaba casado conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr hier aus der U-Bahn steige…...und nicht merken, dass ihr in New York seid?
¿Quieren bajar del metro en la 72 y Broadwa…...y no saber que están en Nueva York?
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf merken, dass wir hier sind.
Nadie puede saber que estamos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr hier aus der U-Bahn steigen.. .. . .und nicht merken, dass ihr in New York seid?
¿Quieren bajar del metro en la 72 y Broadwa…...y no saber que están en Nueva York? No!
Korpustyp: Untertitel
Man braucht keinen Raketenforscher, um zu merken, dass etwas nicht stimmt.
No se necesita ser científico para saber que algo sucede.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann sollte es merken, wenn er zu nichts mehr taugt. - Wohin gehst du?
Un hombre debe tener sentido suficiente para saber cuándo deja de valer. -¿Adónde vas?
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf merken, daß ich hier bin.
Nadie puede saber que estoy acá atrás.
Korpustyp: Untertitel
merkendarán cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nationalsozialisten, die hoffen, alle Unzufriedenen um sich sammeln zu können, werden bald merken, dass dies ein Pyrrhus-Sieg ist.
Los socialistas nacionales que esperan reunir a todos los descontentos se daráncuenta muy pronto de que esto será una victoria pírrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns endlich mit den für diesen Kampf nötigen Mitteln ausrüsten, werden die Europäer es merken.
Si nos dotamos definitivamente de medios para emprender este combate, los europeos se daráncuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst die würden es merken wenn es fehlen würde, es sähe so gut in unserem Wohnzimmer aus. Der Kofferraum geht auf!
¿Crees que se daráncuenta si no está? porque se vería tan perfecto en nuestra sala de estar. se le abre el maletero!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt gehen, wird man merken, dass es Ihnen nicht gut geht.
Si se ausenta ahora, se daráncuenta que Ud. no está bien.
Korpustyp: Untertitel
Das merken die nicht mal.
No se daráncuenta.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wenn diese Leute lesen, oder zählen können, dann merken sie sehr bald, dass 6 Karten aus ihrem Spiel fehlen.
Señor, si esta gente sabe leer o suma…...pronto se daráncuenta de que le faltan seis personas.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihnen nicht ewig hinterherfahren. Das merken die!
No podemos seguirlos siempre, se daráncuenta.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihnen nicht ewig hinterherfahren. Das merken die!
No podemos seguirles siempre, se daráncuenta.
Korpustyp: Untertitel
Deine Studenten werden es merken.
Tus estudiantes se daráncuenta.
Korpustyp: Untertitel
merkendar cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird nichts merken, sie braucht ihn nicht.
No se va a darcuenta, no la usa.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich Sie erschieße, werden sie merken, dass ich es ernst meine mit dem Detektiv.
Ahora, cuando te dispare, se van a darcuenta de que hablo en serio sobre matar a ese detective.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird es merken.
Se va a darcuenta.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch wird den Unterschied merken.
Nadie se va a darcuenta del cambio.
Korpustyp: Untertitel
Er wird merken, dass sie weg sind.
Se va a darcuenta de que no están.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit wird jemand merken, dass wir nicht hier sein sollten.
Alguien se va a darcuenta de que no deberíamos estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sind es nicht meine, Commander, werde ich es merken.
Si no son los míos, me voy a darcuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass sie es merken. Ich sag's dir, die haben mich hier versehentlich eingeliefert.
Sabía que se iban a darcuenta, te lo digo, me encerraron aquí por equivocación.
Korpustyp: Untertitel
- Meinst du nicht, dass er merken wird, dass du nicht schwanger wirst?
- Se va a darcuenta, tu no piensas, que va a pasar cuando no quedes embarazada?
Korpustyp: Untertitel
merkennota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits war ich als Teilnehmer des Schlichtungsverfahrens sehr erfreut über die ausgesprochen direkte Reaktion des Rates auf die Änderungsanträge des Parlaments und werde mir für künftige Anlässe merken, wie wir unsere Änderungsanträge und Standpunkte durchsetzen können.
Por otra parte, como participante en el proceso de concertación, me alegró la respuesta tan real del Consejo a las enmiendas del Parlamento y tomo nota para que sirva de referencia de cara al futuro de cómo podemos realizar las distintas enmiendas y posiciones que deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu merken, dass Sie selbst Parlamentarierin gewesen sind und die Probleme und Sorgen des Parlaments verstehen.
Se nota que usted ha sido parlamentaria y entiende los problemas e inquietudes del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Der Bericht Maes müsste eigentlich Ausschussbericht heißen, denn von der Arbeit der Berichterstatterin ist nichts zu merken.
(FR) El informe Maes debería llevar en realidad el nombre de la comisión. El trabajo de la ponente no se nota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie entsprechende beunruhigende Gedanken oder Erfahrungen haben oder merken, dass Sie sich während der Behandlung mit Lamictal schlechter fühlen oder dass neue Beschwerden auftreten:
Si tiene pensamientos o experiencias preocupantes, o si nota que se siente peor o que desarrolla nuevos síntomas mientras esté en tratamiento con Lamictal:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Man fragt sich, ob die Leute es merken.
Te preguntas si la gente lo nota.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur zu zweit sind, aber wenn wir draußen in der Welt sind, merken es die Leute.
Cuando sólo somos nosotros dos, pero cuando estamos fuera en el mundo, la gente lo nota.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die uns anvertrauten Menschen mit dem Öl der Freude gesalbt werden, ist das zu merken – zum Beispiel, wenn sie aus der Messe kommen mit dem Gesicht dessen, der eine gute Nachricht erhalten hat.
Der Fokus auf die Jugend ist auch eher rhetorisch. Wenn man sich die Jugend in Frankreich ansieht, scheint sie nicht viel davon zu merken.
La insistencia en los jóvenes también sonaba a pura retórica y, a juzgar por el ejemplo francés, los jóvenes no parecen haber notado gran cosa de todo eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie merken, dass das Inhaltsverzeichnis direkt auf eine Datei referenziert ist (und konsequenterweise am oberen Ende der Baumansicht & mdash; Ordner angezeigt wird!).
Para la Tabla de contenido, habrá notado que se hace referencia directamente a un archivo (y por tanto, se muestra al final del árbol de vista & mdash; las carpetas primero).
Hoffentlich merken sie nicht, was für ein Blödmann ich bin.
Dios, espero que no hayan notado que soy un capullo.
Korpustyp: Untertitel
Sie merken wohl nicht, dass Ihre Nase erfroren ist."
Creo que no ha notado que tiene la nariz helada."
Korpustyp: Untertitel
Sie werden merken, dass interne Links nicht mit .html enden. Das liegt daran, dass der Server Inhalts-Aushandlung (Content-Negotiation) benutzt, um zu entscheiden, welche Version des Dokuments er ausliefern soll.
Usted habrá notado que los enlaces internos no terminan en .html. Ésto es porque el servidor usa la negociación de contenido para decidir qué versión del documento ha de enviar.
Sie werden schon merken, daß das nicht unbedingt die direkteste Art ist, um auszudrücken, daß wir die Situation verbessern wollen.
Se habrán dadocuenta de que ésta no es precisamente la manera más directa de decir que queremos mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Menschen illegal entführt.“ Wahrscheinlich würden es einige hier auch nicht merken, dass sie illegal entführt werden, wenn man sie in ein Flugzeug sperrt, ihnen die Augen verbindet und wegbringt.
Hay personas en esta Cámara que probablemente no se habrían dadocuenta de que estaban siendo secuestrados ilegalmente ni aunque las hubiesen encerrado en un avión, las hubiesen vendado los ojos y se las hubiesen llevado, pero eso es irrelevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Kampf so erfolgreich führen, wie wir das getan haben, gewinnen wir – das merken wir alle – das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in unsere Institution.
Si nuestra lucha recibe el mismo éxito que hemos tenido, ganamos –como todos ya nos hemos dadocuenta– confianza popular en nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst merken, dass hier viele Frauen wohnen.
Te habrás dadocuenta de que hay muchas damas en esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte viel früher merken müssen, was für ein wertloser Parasit du bist.
Debería haberme dadocuenta del parásito inútil que eres mucho antes.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du etwa, ich würde es nicht merken, wenn Feen in der Welt herumhüpfen würden?
¿Crees que no me hubiera dadocuenta si hubiera hadas pululando por el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet merken, dass wir in den wöchentlichen Store-Updates die Preise der Titel nicht mehr auflisten und selbiges wird auch in den regulären Posts zu Angeboten und Rabatten zutreffen, die morgen zurückkehren.
te habrás dadocuenta que ya no están las listas con los precios en la actualización semanal de PlayStation Store, al igual que en ofertas diversas y descuentos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Da hast du jetzt deine eigene domain. tsts. ich konnt übrigens wetten das sie “www.hannes-schurig.de” heißen wird. zwar etwas langweilig aber wenn man deinen vollen namen kennt, leicht zu merken.
DE
Ahora que usted tiene su propio dominio. tsts. Yo podría apostar la forma en que está "www.hannes-schurig.de" caliente. Aunque es un poco aburrido, pero si usted sabe su nombre completo, fácil derecordar.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
merkenden cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie nur, stark zu bleiben, wenn wieder einige Länder davon ausscheren, weil sie merken, dass sie diese Gemeinsamkeit in der Energie- und der gemeinsamen Außenpolitik vielleicht doch nicht wünschen.
Solo le pido que se mantenga firme cuando algunos países vuelvan a tener miedo cuando se dencuenta de que quizás, en el fondo, no quieren para nada esas políticas energética y exterior comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass die globalen Finanzriesen unsere Wirtschaft infolge der Stresstests stützen, und hoffe, dass sie merken, dass Irland ein Problem für den Rest Europas gelöst hat, und uns im Hinblick auf die Zinssätze die dringend nötige Solidarität entgegenbringen.
Varios gigantes de las finanzas mundiales apoyan nuestra economía tras las pruebas de resistencia, y espero que se dencuenta de que los irlandeses han resuelto un problema por el resto de Europa y nos muestren la solidaridad que tanto necesitamos en los tipos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze wir haben so 20 Minuten, bevor die merken, dass etwas nicht stimmt.
Reconozco que tenemos alrededor de 20 minutos antes que se dencuenta que hay algo equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die merken, dass Reifen und Felgen nicht original sind, sind wir dran.
Cuando se dencuenta que no son los neumáticos originale…
Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören das Inventar, verbrennen das Geld und sind nach 10 Minuten wieder über dem Fluss, noch ehe die merken, was los war.
Destruimos el equipo, quemamos el dinero. Salimos en 10 minutos y cruzamos el río antes de que se dencuenta.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie merken, dass ich sie nicht zu euch bringe.
Pero sólo es cuestión de tiempo antes de que se dencuenta que no los estoy llevando hacia ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es die doch merken. Ist mir egal.
Que se dencuenta, no me importa.
Korpustyp: Untertitel
merkendarás cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden Sie mich besser kennen, würden Sie merken, ich bin sehr offen.
Humbert, cuando me conozcas mejor, te daráscuenta que soy de mente abierta.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald merken, dass einige von uns hier nicht viel anders sind als die. Aber Eddie ist doch in Ordnung. - Eddie?
Pronto te daráscuenta de que no te conviene estar del lado de los presos. - ¿Eddie piensa eso? - ¿Eddie?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nichts merken.
Ni te daráscuenta.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst nichts merken, versprochen.
Ni siquiera te daráscuenta, te lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet merken, dass die kreisende Bewegung das Bild eines dreidimensionalen Tunnels vermittelt, was es in der Tat nicht ist.
Te daráscuenta de que el movimiento rotatorio da la impresión de un túnel tridimensional, cuando de hecho, no lo es.
Korpustyp: Untertitel
Durch das geringe Gewicht von nur rund 17 Gramm merken Sie kaum einen Unterschied während der Analyse.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
merkenacordarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das muss ich mir merken.
Tengo que acordarme de eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb sie ins Tagebuch, um sie mir nicht merken zu müssen!
Lo escribí en el diario para no tener que acordarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit, mir alle eure Namen zu merken.
No tengo tiempo de acordarme de todos sus nombres.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit, mir alle eure Namen zu merken.
No tendré tiempo para acordarme de los nombre de todos ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir nicht alles merken.
No puedo acordarme de todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir nie merken können.
No voy a acordarme nunca.
Korpustyp: Untertitel
merkendará cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird es merken.
ÉI se darácuenta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie an die Luft setzen will, werden Sie's merken.
Cuando quiera hacerlo no tendrá que preguntármelo. Ya se darácuenta.
Korpustyp: Untertitel
Aber da Sie alle Injektionen verabreichen, wird es niemand merken.
Pero ya que especificaré que sea usted quien administre todas las inyecciones, nadie se darácuenta.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn sehen, aber Sie merken es nicht einmal.
Tal vez le vea, pero no se darácuenta.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, sie wird merken wenn ich es zerreise?
No crees que se darácuenta si hago esto pedazos, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Milan wird gar nichts merken. Er hat sich ja die Falle selbst gebaut.
Milan no se darácuenta de nada porque construye él solo la trampa.
Korpustyp: Untertitel
merkendarse cuenta de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schrieb wie im Fieber, aber was er schrieb, ist nicht mehr zu entziffern und über weite Strecken beschrieb er das Papier, ohne zu merken, dass er keine Tinte mehr an der Feder hatte.
DE
Escribió como si tuviera fiebre, pero lo que escribió ya no se puede descifrar, y grandes pasajes del texto los escribió sobre el papel sin darsecuentade que ya no le quedaba tinta en la pluma.
DE