linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
merken notar 241

Verwendungsbeispiele

merken notar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Potosí liegt ein gutes Stückchen höher als Sucre und das merkt man auch. DE
Potosí está ubicada en más altura que Sucre, y esto se nota. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Davon habe ich ehrlich gesagt nicht sehr viel gemerkt.
Para ser sincero, no lo he notado mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, man merkt, du warst nicht beim Militär.
¡Cómo se nota que no has hecho la mili!
   Korpustyp: Untertitel
Das sorgt für eine stabilere interne Struktur – und das wirst du auch merken.
Ahora su estructura interna es más sólida, y eso se nota al utilizarlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur, sie müssen es beim Einkaufen im Geldbeutel merken.
Pero deberían notarlo en el monedero cuando van de compras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich merken sie nicht, was für ein Blödmann ich bin.
Dios, espero que no hayan notado que soy un capullo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Blick auf meisten Websites werfest, merkst du wie sauber sie sind. ES
Si examinamos la mayoría de los sitios, vamos a notar que son muy limpios. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Man merkt die Absicht und wird verstimmt!
Se notan las intenciones y esto enoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lance, merkt man, dass ich immer Kniebeugen mache?
Lance, ¿se nota que estuve haciendo sentadillas?
   Korpustyp: Untertitel
CodecV ist eine hinterhältige Adware-Anwendung, die auf Ihrem Computer ohne dass Sie es selbst merken es bekommt.
CodecV es una aplicación de adware furtivo que consigue en su computadora sin que ni siquiera notarlo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einfach zu merken fácil de recordar 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit merken

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinder merken solche Sachen.
Notan cosas como ésas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nichts merken.
No dejes que lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
weitere Produktdetails Heizkörper merken ES
RUNTAL FOLIO CORNER — Nuestro radiador más ligero. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Tiere merken gar nichts.
Los animales ni se enterarán, no los estorbarán.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir merken.
Te voy a tomar la palabra en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich mein Geld.
Los marcos son dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie merken es nie.
Pero nunca lo notan.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich nicht merken?
Usted no quiere verme, Gutierre.
   Korpustyp: Untertitel
Davon sollte man etwas merken.
Así que algo debía haber mejorado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mir nichts merken.
- No me fío de mi memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie bald nicht mehr.
Pronto dejará de notarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir merken.
Me acordaré de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es nicht merken.
Ella no sabrá nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du dir merken.
Seria bueno que te acordaras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jäger werden nichts merken.
Los cazadores ni sabran que estuvimos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich die Vorschriften.
Recuerde el reglamento sanitario.
   Korpustyp: Untertitel
Merken schon, aber nichts Künstliches.
Se notarán, sin ser artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich die Akronyme.
Traten de aprenderse las siglas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir keine Gesichter merken.
No recuerdo muy bien las caras.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du dir merken.
Fíjate bien lo que te digo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mir merken.
Me tengo que acordar.
   Korpustyp: Untertitel
Den muss ich mir merken.
Yo debo probar esa líne…
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht merken.
Ni se va a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie merken die Wirkung sofort: ES
Los efectos se notan inmediatamente: ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Übersichtliche Gestaltung, merken und vergleichen ES
Disposición clara, seleccionar y comparar ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie merken die Wirkung sofort: ES
Los efectos se ven inmediatamente: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie merken sicher den Unterschied.
Seguramente podrá decirme cuál es cuál.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hätte es merken müssen.
Podría haber ido y regresado, y nadie habría sabido nada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite als Browserlesezeichen merken. DE
Establecer un marcador para esta página. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie werden den Unterschied merken! ES
Le encantará la diferencia. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Seite merken | Meine Lesezeichen
Añadir esta página a favoritos | Mis favoritos
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Das wirst du schon merken, mein Freund.
Y usted se sentira ya, amigo mio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten merken, dass sie stören.
¡Tú que hablas muy bien italiano! Deberían de fijarse solos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie merken, das ich es war.
- Pero sabrán que fui yo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie's merken, verlieren Sie sie.
Antes de que te des cuent…Los pierdes.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich mir nicht alles merken.
No me voy a acordar. Está bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie merken sich gut, wo Sie sind.
- Conoce muy bien las posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen nicht alle hier merken.
No les des ninguna satisfacción.
   Korpustyp: Untertitel
Merken sie nicht, dass sie stören.
¿No ves que nos estás molestando?
   Korpustyp: Untertitel
Also merken Sie sich meine Worte.
Así que recuerde lo que le digo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fort, bevor sie etwas merken.
Nos iremos de aquí antes de que lo sepan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so, dass man es merken würde.
Aunque no se note.
   Korpustyp: Untertitel
Das merken wir in dieser Woche.
Lo estamos notando esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wissen wir, und das merken wir.
Lo sabemos y somos conscientes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins solltet ihr euch alle merken.
Que una cosa quede clara a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir alles merken, für dich.
Yo recordaré todo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir merken, was du liest.
En serio debes de prestar más atención a lo que lees, Earl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind es, die nichts merken.
Tú eres la que no comprendes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie merken nur, wenn es wach ist.
Sólo sabrán cuándo está despierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir kein Datum merken.
No soy muy bueno con las fechas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eindringen, werden sie es merken.
Si ustedes penetran el casco, ellos lo sabrán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschleunigungsbelastung merken die Piloten nicht.
Los pilotos son inmunes a la ordinaria fuerza G.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute scheinen ihn sich zu merken.
Parece que la gente se acuerda de él.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir merken, was du liest.
Deberías prestar más atención a lo que lees, Earl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich meinen Namen merken müssen.
Sería importante que recordaras mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir nie Namen merken.
Nunca recuerdo los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir merken es, wenn Sie uns hintergehen.
Si nos traiciona, lo sabremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich nicht, ohne es zu merken?
Yo te dije que lo hago sin querer, ¿no te dije? Sucede!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir kein Datum merken.
Soy un desastre para las fechas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es sowieso bald merken.
La ibas a descubrir pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Manech tot, würde Mathilde das merken.
Si Manech muriera, Mathilde lo sabría.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir als Inspiration merken.
Lo tomaré como inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich meine Antworten genau merken.
Usted recuerda mi respuestas exactamente, palabra por palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie sich, was Sie können!
Vaya y memorice lo que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Leute merken sich lauter Unsinn.
La gente llena sus cabezas con todo tipo de tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Die merken nicht, dass eine Revolution kommt?
¿Tres espías y no sabían de la revolución?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd mir die Ansprache gut merken.
- Recuerdo ese sermón muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie merken, dass er unecht ist.
- Descubrirán que él es un impostor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann merken, wie oft er fehlet?
Quién Entenderá los errores?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die anderen werden es bald merken.
Los otros pronto se enterarán.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir eigentlich gar nichts merken?
¿Es que no te puedes acordar de nada, joder?
   Korpustyp: Untertitel
Woran wirst du merken, dass ich sterbe?
¿Cómo sabrás cuándo voy a morir?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich würde es nicht merken?
¿Cómo no voy a notarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Musiker dürfen es nicht merken.
Los músicos no deben enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du wirst es merken.
Sé que lo resolverás.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie, wie sie mit Ihnen spricht?
¿Ves cómo habla de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst zuhören und sie euch merken.
Y Uds. deben escucharla y recordarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie merken es erst am Dienstag.
No se enterarán hasta el martes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Zentrale merken die nichts.
Pero no va a quedar registrado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich nicht, ohne es zu merken?
Yo te dije que lo hago sin querer, ¿no te dije?
   Korpustyp: Untertitel
Den Satz kann ich mir nie merken.
No me acuerdo de esa línea.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Manech tot, würde Mathilde das merken.
Si Manech estuviera muerto, Mathilde lo sabría.
   Korpustyp: Untertitel
Also merken Sie sich die neue Nummer:
Así que recuerde el nuevo número:
   Korpustyp: Untertitel
Seine Adresse lässt sich leicht merken.
La dirección es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden merken, dass wir sie verfolgen.
Verán que les seguimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen werden es bald merken.
Los otros pronto se enteraran.
   Korpustyp: Untertitel
und merken, daß es sein Werk sei.
El justo se Alegrará en Jehovah y Confiará en él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sollen sofort merken, wer ihr seid.
Hay que enseñarles quién eres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir Gesichter wirklich gut merken.
Soy muy bueno con las caras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst zuhören und sie euch merken.
Y tenéis que escucharlo y recordarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, wir sollten es uns merken.
No lo sé, pero recordémoslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Satz müssen wir uns merken.
- Hay que acordarse de esa frase.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du dir mal merken.
Fíjate en lo que te digo.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte nicht schwer zu merken sein.
No me será difícil recordarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mir nie merken können.
Nunca recordaré tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bei Lely merken das täglich.
En Lely, lo notamos todos los días.
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Merken wir uns diese drei Wörter:
Recordemos hoy estas tres palabras:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Meine Daten auf diesem Computer merken
No se puede cargar los datos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Meine Login-Daten auf diesem Computer merken
Recordarme automáticamente en este PC
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Meine Daten auf diesem Computer merken
¿Te fue de ayuda ésta información?
Sachgebiete: radio internet jagd    Korpustyp: Webseite