En muchas partes, sigue habiendo problemas de emisión de amoniaco, eutrofización, degradación de suelos y merma de la biodiversidad.
Ammoniakemissionen, die Eutrophierung, die Verschlechterung der Böden und der Rückgang der Artenvielfalt sind Probleme, mit denen viele Gebiete nach wie vor zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía y un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden producirse fácilmente en alternancia.
Letztere Wachstumsquote ist jedoch aleatorisch, da sie den Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía ya que un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden alternar con mucha facilidad.
Die Angabe für Osteuropa ist jedoch unsicher, da sie Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se ha mencionado en los considerandos 41 a 43, la presente investigación puso de manifiesto que la merma del consumo de la Unión en el mercado libre fue desdeñable durante el período considerado.
Die jetzige Untersuchung ergab jedoch, dass der Rückgang des EU-Verbrauchs auf dem freien Markt im Bezugszeitraum vernachlässigbar war (vgl. Randnummern 41 - 43).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los escenarios más factibles en respuesta a los pedidos de los gobiernos y los políticos en todo el mundo de reducir o incluso eliminar la dependencia del petróleo es una relativa merma en la inversión en capacidad de producción adicional en los países productores de petróleo.
Eines der plausibelsten Szenarien, das sich als Reaktion auf die Forderungen von Regierungen und Politikern weltweit nach Verringerung oder Beseitigung der Abhängigkeit vom Öl ergeben könnte, ist ein relativer Rückgang bei den Investitionen in zusätzliche Förderkapazitäten in den Öl produzierenden Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, según cifras oficiales publicadas en 2009, el número de operadores presentes en ese mercado no sería más que de 876 a finales de 2008 y estaría disminuyendo de forma constante desde 2001 (el 48 % de merma en 2008 con relación a 2001) [29].
Nach amtlichen im Jahr 2009 veröffentlichten Zahlen soll es Ende 2008 nur noch 876 Versicherungsträger auf dem Markt gegeben haben und ihre Zahl sei seit 2001 kontinuierlich zurückgegangen (von 2001 bis 2008 Rückgang um 48 %) [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la deslocalización de empresas puede dar origen a numerosos problemas socioeconómicos en las regiones, como por ejemplo el aumento de las cifras de desempleo de larga duración, la desproporción entre capacitaciones profesionales y tareas efectivamente desempeñadas, la merma de la capacidad adquisitiva y la pérdida de mercados importantes para los productores locales,
in der Erwägung, daß der Abzug von Unternehmen mit einer Vielzahl sozioökonomischer Probleme in den Regionen verbunden sein kann, z.B. Anstieg der Langzeitarbeitslosigkeit, Mißverhältnis bei den Befähigungen, Rückgang der Kaufkraft und Verlust wichtiger Märkte für einheimische Erzeuger,
Korpustyp: EU DCEP
También se observa que dicha merma ya era tan importante que cualquier ampliación posterior de la cuota de mercado de las importaciones chinas se producirá a costa de sus competidores más evidentes en la franja de precios de mercado más cercana, a saber, la industria de la Comunidad.
Es ist ferner festzustellen, dass dieser Rückgang bereits so erheblich war, dass jede weitere Vergrößerung des Marktanteils der chinesischen Einfuhren zu Lasten ihrer offensichtlichsten Wettbewerber in der nächstliegenden Marktpreisspanne, nämlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seremos el área, el continente con un número mayor de personas de 65 años y esto producirá una merma en nuestras capacidades productivas, una merma en la población activa, en la capacidad laboral, y supondrá una presión en nuestros sistemas de protección social.
Wir werden das Gebiet, der Kontinent mit der größten Zahl an Menschen über 65 sein, und dies wird den Rückgang unserer Produktionskapazitäten zur Folge haben, einen Rückgang der erwerbstätigen Bevölkerung und der Erwerbsfähigkeit, wodurch unsere sozialen Schutzsysteme unter Druck geraten werden.
La apertura de nuestras aguas a un número superior de barcos españoles al actualmente permitido provocaría una grave merma de nuestras reservas.
Die Öffnung unserer Gewässer für eine größere als die derzeit genehmigte Anzahl spanischer Schiffe würde nur zu einer Verringerung unserer Bestände führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, se podía hablar del ascenso del resto sin augurar una merma en el poder norteamericano.
Bis vor Kurzem war es möglich, von einem Aufstieg der anderen zu sprechen, ohne eine Verringerung der amerikanischen Macht vorherzusagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, debe respetarse la correspondencia entre el phasing out y el phasing in , es decir, que la transferencia de actividades CECA al presupuesto general no puede suponer merma en la financiación de estas actividades.
Zweitens muß die Wechselwirkung zwischen dem phasing out und dem phasing in beachtet werden, d.h. daß die Überführung der EGKS-Aktivitäten in den allgemeinen Haushalt nicht zu einer Verringerung der Mittel für diese Maßnahmen führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos de una contracción del producto interior bruto, un descenso de la actividad económica y un aumento de los déficits presupuestarios, lo que ha derivado en una merma de la recaudación impositiva y ha provocado una deuda pública insostenible: es difícil recordar cifras comparables a estas antes de la crisis.
Wir wurden Zeugen eines Rückgangs des Bruttoinlandsprodukts, eines Einbruchs der wirtschaftlichen Aktivität und eines Anstiegs des Haushaltsdefizits, was zu einer Verringerung der Steuereinnahmen und zur Erzeugung einer unhaltbaren öffentlichen Verschuldung führte: Es war schwierig, Werte zu erreichen, die mit denen vor der Krise vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus problemas se agravan de año en año como consecuencia de la merma de las poblaciones de peces debido a las actividades humanas no reguladas, la contaminación, la sobrepesca, y la pesca ilegal y la pesca no controlada practicadas por terceros países.
Obwohl ihre Probleme aufgrund der Verringerung der Fischbestände, der unkontrollierten menschlichen Tätigkeiten, der Umweltverschmutzung, der Überfischung und der illegalen und unkontrollierten Fischerei durch Drittländer Jahr für Jahr zunehmen, scheint die EU sie ihrem Schicksal zu überlassen.
Por último, otro factor que condicionó la merma de cosecha en 2002 fue el bajo e irregular porcentaje de cuajado, tanto en la variedad garnacha, algo que resulta habitual, como en el tempranillo, que normalmente no acusa este problema.
Der letzte Faktor, der zur Abnahme der geernteten Menge führte, war der schwache und ungleichmäßige Fruchtansatz sowohl bei der Sorte Garnacha, bei der dies üblich ist, als auch bei der Sorte Tempranillo, bei der dieses Problem normalerweise nicht auftritt.
la planificación de la producción se basa en ingresos medios de cosechas medias (que tienen en cuenta buenas y malas cosechas, así como las mermas.
Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, los estudios revelan que la población de elefantes cautiva en Europa constituye una merma insostenible de las poblaciones salvajes, y uno de los investigadores califica a los parques zoológicos de «consumidores de elefantes».
Insgesamt — so die Studien — führt die Haltung der Tiere in Gefangenschaft in Europa zu einem nicht verantwortbaren Schwund der frei lebenden Elefantenpopulationen; eine Forscherin spricht sogar davon, dass die Tierbestände durch die Zoohaltung dezimiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
el plan de negocio da por supuesto que se podrá vender la totalidad del volumen de producción (cuando habría que descontar un 3 % en concepto de mermas y riesgos de calidad);
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Los tiburones son especies de reproducción lenta sumamente vulnerables a la sobreexplotación, y se recuperan muy despacio de las mermas poblacionales.
Haifische gehören zu den sich langsam fortpflanzenden Arten, sind außergewöhnlich anfällig für Überfischung und erholen sich nur schwer von Dezimierungen.
Korpustyp: EU DCEP
mermaBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no se confundan, no vamos a aceptar ninguna merma de la calidad de los productos de la UE.
Aber seien Sie gewiss, dass wir eine Beeinträchtigung der Qualität von Gemeinschaftsprodukten nicht zulassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no considera la Comisión que estas dos medidas podrían influir negativamente sobre la diversidad y la originalidad de la producción vitícola en la UE, lo que podría desembocar en una mayor merma de la competitividad?
Ist die Europäische Kommission nicht auch der Ansicht, dass durch die zwei angeführten Maßnahmen die Vielfältigkeit und Einzigartigkeit des Weinbaus und der Weinerzeugung in der EU Schaden nehmen kann und im Endeffekt eine noch stärkere Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit zu befürchten ist?
Korpustyp: EU DCEP
ii) la merma de la calidad de los alimentos para el consumo humano y el animal, sobre la base de las disposiciones del Reglamento (CE) nº 1881/2006 de la Comisión, de 19 de diciembre de 2006, y de la Directiva 2002/32/CE, respectivamente;
(ii) Risiken durch die Beeinträchtigung der Qualität von Lebens- und Futtermitteln auf der Grundlage der Vorgaben für Lebensmittel in der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 der Kommission vom 19. Dezember 2006 und für Futtermittel in der Richtlinie 2002/32/EG;
Korpustyp: EU DCEP
iii) la merma de la calidad del agua, sobre la base de las disposiciones de la Directiva 2000/60/CE;
(iii) Risiken durch die Beeinträchtigung der Wasserqualität auf der Grundlage der Richtlinie 2000/60/EG;
Korpustyp: EU DCEP
La simplificación y agilización de los procedimientos legislativos, sin merma de las necesarias garantías ni del control de la Administración comunitaria por parte del Parlamento Europeo, es una prioridad para el buen funcionamiento de las Instituciones de la Unión.
Die Vereinfachung und Beschleunigung der Legislativverfahren ohne Beeinträchtigung der erforderlichen Garantien oder der Kontrolle der Gemeinschaftsverwaltung durch das Europäische Parlament ist von vorrangiger Bedeutung für eine gutes Funktionieren der Organe der Union.
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, el ponente comprende la importancia de que se mantenga el sistema EMAS y está de acuerdo en que se debe esperar un tiempo para que los cambios propuestos atraigan a más participantes, sin merma de su solvencia medioambiental.
Insgesamt erkennt die Berichterstatterin an, dass eine Fortführung des EMAS von Nutzen ist und dass man Zeit brauchen wird, bis die vorgeschlagenen Änderungen sich tatsächlich in einer höheren Teilnehmerzahl ohne Beeinträchtigung der umweltpolitischen Integrität des Systems niederschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a los daños del sistema nervioso, las molestias van desde una ligera merma de la movilidad hasta una parálisis permanente de los músculos del muslo.
Durch die Schädigung des Nervensystems reichen die Beschwerden von einer leichten Beeinträchtigung der Beweglichkeit bis hin zu bleibenden Lähmungen der Oberschenkelmuskulatur.
Tatsächlich würde das nämlich eine Einschränkung der europäischen Bürgerschaft bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de Europa no aceptarán una merma de sus derechos o una competición a la baja.
Die europäischen Arbeitnehmer werden eine Einschränkung ihrer Rechte oder einen Wettbewerb nach unten nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento ha respondido con celeridad al desafío, creemos que esto no debería significar una merma del control parlamentario y nos reservamos el derecho a modificar en segunda lectura el anexo revisado al presente reglamento adoptado por el Consejo en su posición común.
Auch wenn sich das Parlament diesem Problem unverzüglich angenommen hat, sind wir der Ansicht, dass dies nicht zu einer Einschränkung der parlamentarischen Prüfung führen sollte, und wir behalten uns das Recht vor, den durch den Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt angenommenen und überprüften Anhang dieser Verordnung in zweiter Lesung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de tales derechos individuales y objetivos del bien común se traducen en una merma de la libertad de acción y de movimientos del individuo, pero el propósito no es prohibir a una persona hacer algo que quiere hacer, sino en que redunde en un mayor beneficio el que la persona no pueda hacerlo.
Einige dieser Rechte des Einzelnen und Ziele des Allgemeininteresses sind mit einer Einschränkung der Handlungs- und Bewegungsfreiheit des Einzelnen verbunden. Dabei besteht das Ziel nicht darin, jemanden daran zu hindern, etwas zu tun, was er tun möchte, sondern etwas zu unterbinden, weil dies dem Allgemeininteresse dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros y a los aeropuertos que hagan todo lo necesario para disponer a tiempo de la tecnología adecuada, de manera que el fin de la prohibición de transportar líquidos en los términos previstos no implique una merma de la seguridad;
fordert die Mitgliedstaaten und die Flughäfen auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um rechtzeitig über die angemessene Technik zu verfügen, damit die Aufhebung des Verbots des Mitführens von Flüssigkeiten zu den vorgesehenen Terminen zu keiner Einschränkung der Sicherheit führt;
Korpustyp: EU DCEP
También deberíamos aspirar a simplificar los procedimientos administrativos para que, sin merma de garantías legales, se minimice la interferencia de la actuación de las administraciones en la sociedad.
Zudem müssen wir uns um eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren bemühen, damit ohne Einschränkung der rechtlichen Garantien die Auswirkungen der Handlungen der Verwaltung auf die Gesellschaft auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
mermaVerlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, este derecho debe extenderse al trabajador fronterizo en situación de desempleo total o de jubilación, siempre sobre la base de sus actividades profesionales en el país de trabajo, porque sólo así tendremos una Europa diversa pero unida en la que las fronteras no supongan merma de derechos para sus ciudadanos.
Dies muß auch für Grenzgänger gelten, die arbeitslos oder pensioniert sind, wobei immer die Berufstätigkeit im Arbeitsland grundlegend ist. Nur so erreichen wir ein vielfältiges und gleichzeitig einheitliches Europa, wo Grenzen keinen Verlust von Rechten der Bürger bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era imposible que se cumpliera el objetivo establecido en la exposición de motivos de «movilizar el patrimonio del Estado federado para generar liquidez sin merma de su potestad dispositiva y de su capacidad decisoria» si LSH pagaba a precio de mercado los bienes inmuebles transferidos.
Das in der Gesetzesbegründung angeführte Ziel der „Mobilisierung des Landesvermögens zur Liquiditätsschöpfung ohne Verlust der Dispositions- und Entscheidungsbefugnis des Landes“ werde nicht erreicht, sollte die LSH für die übertragenen Immobilien tatsächlich den Marktpreis als Kaufpreis bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su comunicación «Evaluación intermedia de la aplicación del plan de acción comunitario para la biodiversidad» (COM(2008)(0864), la Comisión ha reconocido que su objetivo de detener la merma de biodiversidad para 2010 no podrá cumplirse.
In ihrer Mitteilung „Halbzeitbewertung der Umsetzung des gemeinschaftlichen Aktionsplans zur Erhaltung der biologischen Vielfalt“ (KOM(2008)0864) gesteht die Kommission ein, dass sie ihr Ziel, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 einzudämmen, nicht erreichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la pérdida de empleo y el abandono de explotaciones derivados de la baja rentabilidad actual están relacionados con la merma de competitividad que la normativa europea introduce en el sector?
Stehen ihrer Ansicht nach der Verlust von Arbeitsplätzen und die Aufgabe von landwirtschaftlichen Betrieben aufgrund der derzeitigen geringen Rentabilität nicht im Zusammenhang mit einem Verlust an Wettbewerbsfähigkeit als Folge der Umsetzung dieser europäischen Rechtsvorschrift?
Korpustyp: EU DCEP
Las transacciones sospechosas se pueden identificar a nivel regional, de tienda, de departamento o de individuo, independientemente de si la merma se debe a un fraude intencionado o a una falta de conformidad accidental.
ES
Verdächtige Transaktionen können auf Regional-, Geschäfts-, Abteilungs- und individueller Ebene erkannt werden, unabhängig davon, ob der Verlust durch absichtlichen Betrug oder Nichteinhaltung von Regeln ohne böse Absicht verursacht wurde.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mermabeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aparatos se fabricarán de manera que, cuando se utilicen en condiciones normales de funcionamiento, no se produzca ningún desajuste, deformación, rotura o desgaste que pueda representar una merma de la seguridad.
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung keine Instabilität, Verformung oder Abnutzung und kein Bruch auftreten, die die Sicherheit des Geräts beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas condiciones de alojamiento no deberían producir ninguna merma de bienestar, como por ejemplo: mayor agresividad, morbilidad o mortalidad, esterotipias y otras anomalías de comportamiento, pérdida de peso, u otras respuestas fisiológicas o conductuales al estrés.
Die Unterbringungsbedingungen sollten das Wohlbefinden der Tiere nicht beeinträchtigen und beispielsweise zu erhöhter Aggressivität, Morbidität oder Mortalität, stereotypem Verhalten und anderen Verhaltensdefiziten, Gewichtsverlust oder anderen physiologischen oder verhaltensrelevanten Stressreaktionen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el documento de datos fundamentales para el inversor se utilicen colores, se hará de manera que la comprensibilidad de la información no sufra merma en caso de que el documento se imprima o fotocopie en blanco y negro.
Wenn Farben verwendet werden, sollten sie die Verständlichkeit der Informationen nicht beeinträchtigen, falls das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger in Schwarz und Weiß ausgedruckt bzw. fotokopiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto puede hacerse sin merma para los servicios públicos y ayudaría a reforzar la estabilidad del euro, además de crear condiciones conducentes al crecimiento económico y a la creación de empleo.
Dies ist möglich, ohne die vom öffentlichen Sektor erbrachte Dienstleistung zu beeinträchtigen, und wird die Stabilität des Euro untermauern, während gleichzeitig Bedingungen geschaffen werden, die dem wirtschaftlichen Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en el documento de datos fundamentales se utilicen colores, se hará de manera que la comprensibilidad de la información no sufra merma si el documento se imprime o fotocopia en blanco y negro.
Wenn in dem Basisinformationsblatt Farben verwendet werden, dürfen sie die Verständlichkeit der Informationen nicht beeinträchtigen, falls das Blatt in Schwarz und Weiß ausgedruckt oder fotokopiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mermaVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en el Parlamento estamos de acuerdo en no apoyar ninguna merma de la sustancia del Derecho y la jurisprudencia comunitarios establecidos -el acervo comunitario- como consecuencia de las medidas de simplificación.
Wir sind uns, glaube ich, im Parlament darüber einig, dass wir eine substantielle Verschlechterung des acquis communautaire im Rahmen von Vereinfachungsmaßnahmen nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de los servicios sanitarios al estilo Bolkenstein comportará una merma de la calidad de los servicios sanitarios, una reducción de los servicios públicos en beneficio de los servicios privados y, por supuesto, una protección sanitaria menor para aquellos que estén en una posición social más débil.
Sollte mit den Gesundheitsdiensten à la Bolkestein verfahren werden, so wird dies zu einer Verschlechterung der Qualität von Gesundheitsdienstleistungen, zum Abbau öffentlicher Dienstleistungen zugunsten von privaten Dienstleistungen sowie natürlich zu einer Verringerung des Gesundheitsschutzes für sozial Schwächere führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que nos preocupa en este difícil contexto es la merma en la competitividad de nuestros agricultores, que soportan, a diferencia de sus competidores, elevados costes de producción.
Eine weitere Angelegenheit, die uns in diesem schwierigen Kontext beschäftigt, ist die Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Landwirte, die im Vergleich zu ihren Konkurrenten hohen Produktionskosten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la promoción de la cooperación entre los servicios de seguridad e inteligencia y las autoridades policiales, judiciales y aduaneras de los Estados miembros y de terceros países, lo que plantea la cuestión de la protección de datos y supone una merma de las libertades civiles y del respeto a los derechos humanos;
die Förderung der Zusammenarbeit zwischen Sicherheits- und Nachrichtendiensten sowie den Polizei-, Justiz- und Zollbehörden der Mitgliedstaaten und von Drittstaaten, was das Problem des Datenschutzes aufwirft und eine Verschlechterung im Bereich der bürgerlichen Freiheiten und der Achtung der Menschenrechte bedeutet;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mermaschmälern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La marginación de lo que en el pasado fue un gran partido político, tal como prevé su nuevo líder, supondría una merma no solo del Partido Conservador, sino del interés nacional británico.
Die Ausgrenzung einer einst großen politischen Partei, wie sie von ihrem neuen Parteivorsitzenden beabsichtigt ist, würde nicht nur die Bedeutung der Konservativen Partei schmälern, sondern auch den nationalen Interessen Großbritanniens schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin merma de la importancia de lo tratado en materia de empleo, de moneda única o de subsidiariedad, no hay que perder de vista que la pragmática ciudadanía valora de forma especial la proximidad de las medidas que, como las aludidas, afectan directamente a la libertad y a la seguridad.
Ohne die Bedeutung der Beratungen über Beschäftigung, Einheitswährung oder Subsidiarität schmälern zu wollen, sollte man dennoch nicht vergessen, daß pragmatischer Bürgersinn die Bürgernähe jener Maßnahmen, die sich wie die gerade angesprochenen direkt auf Freiheit und Sicherheit auswirken, besonders zu schätzen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tratado de Maastricht o sin él, la pérdida de apoyo público al BCE tendrá como consecuencia una merma en su independencia.
Maastricht-Vertrag hin oder her - der Verlust der öffentlichen Unterstützung für die EZB wird ihre Unabhängigkeit schmälern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mermageschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello se merma la capacidad de la Autoridad Palestina para reforzar el Estado de derecho, detener a los terroristas y prevenir los atentados suicidas.
Damit wird die Möglichkeit der Autonomiebehörde geschwächt, die Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, die Terroristen im Zaum zu halten und Selbstmordanschläge zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que el retraso en la ratificación del Protocolo de Kyoto por la Duma impide la entrada en vigor de este tratado, lo que merma el marco multilateral internacional,
F. in der Erwägung, dass die Verzögerung bei der Ratifizierung des Protokolls von Kyoto durch die Duma das Inkrafttreten dieses Vertrages verhindert und so der internationale multilaterale Rahmen geschwächt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el retraso en la transmisión del Protocolo de Kyoto para su ratificación por la Duma impide la entrada en vigor de este tratado, lo que merma el marco multilateral internacional,
in der Erwägung, dass die Verzögerung bei der Übermittlung des Protokolls von Kyoto zur Ratifizierung an die Duma das Inkrafttreten dieses Vertrages verhindert und so der internationale multilaterale Rahmen geschwächt wird,
Korpustyp: EU DCEP
mermaverliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos observadores mencionan estos episodios como evidencia de una merma en la influencia internacional de Estados Unidos.
Einige Beobachter führen diese Episoden als Beleg dafür an, dass Amerika international an Einfluss verliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. Considerando que actualmente la duración media del procedimiento de decisión prejudicial, a pesar de los continuos esfuerzos por parte del Tribunal de Justicia, sigue siendo excesivamente larga y merma considerablemente el atractivo de dicho procedimiento para los jueces nacionales,
F. in der Erwägung, dass das Vorabentscheidungsverfahren trotz kontinuierlicher Bemühungen des Gerichthofs im Durchschnitt sehr lange dauert, wodurch dieses Verfahren bei einzelstaatlichen Richtern deutlich an Attraktivität verliert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que actualmente la duración media del procedimiento prejudicial, a pesar de los continuos esfuerzos por parte del Tribunal de Justicia, sigue siendo excesivamente larga y merma considerablemente el atractivo de dicho procedimiento para los jueces nacionales,
in der Erwägung, dass das Vorabentscheidungsverfahren trotz kontinuierlicher Bemühungen des Gerichthofs im Durchschnitt sehr lange dauert, wodurch dieses Verfahren bei einzelstaatlichen Richtern deutlich an Attraktivität verliert,
Korpustyp: EU DCEP
mermaeinschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo esta propuesta, no solo por mi oposición al grandioso plan del que forma parte, sino porque merma la protección de mis electores frente a las injusticias.
Ich lehne diesen Vorschlag ab, und zwar nicht nur, weil ich die groß angelegte Strategie ablehne, deren Bestandteil diese Abschaffung ist, sondern weil sie den Schutz meiner Wähler vor ungerechter Behandlung einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el agricultor no es el único perjudicado: lo sería también el consumidor, porque se harán inviables muchos cultivos y esto dará lugar a importaciones, con una merma consiguiente de la seguridad alimentaria.
Darunter leiden freilich nicht nur die Landwirte: Die Verbraucher sind wahrscheinlich genauso betroffen, denn dem Anbau vieler Kulturen wird die Grundlage entzogen, so dass Importe notwendig werden, was wiederum die Lebensmittelsicherheit einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la Comisión, somos contrarios a cualquier solución que suponga una merma de sus poderes.
Was die Kommission angeht, so sind wir gegen jede Lösung, die deren Befugnisse einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mermabeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que en materia de paz y de estabilidad los países de la Unión del Río Mano, Liberia, Sierra Leona y Guinea, han demostrado ser indivisibles, y la amenaza a un país merma las oportunidades de desarrollo positivo en los demás,
in der Erwägung, dass sich Frieden und Stabilität in den Ländern der „Mano River Union“ Liberia, Sierra Leone und Guinea als unteilbar erwiesen haben, da eine Gefahr für eines der Länder die Chancen für eine positive Entwicklung in allen beeinträchtigt,
Korpustyp: EU DCEP
En su conjunto, la línea se caracteriza por su minimalismo, su sencillez y la sensación de sosiego que transmite, sin merma del confort o la calidad.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
mermaerschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inevitablemente, es objeto de una intensa explotación y merma.
Zwangsläufig sind seine Bestände überfischt und erschöpft.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, Suecia notificó la Comisión que, dada la gran merma sufrida por las poblaciones de bacalao del Mar del Norte y del Mar Báltico, deseaba declarar una moratoria para la pesca del bacalao para sus pescadores.
Vor kurzem teilte Schweden der Kommission mit, dass es ein Moratorium des Kabeljaufangs für schwedische Fischer einleiten wolle, da die Kabeljaubestände in der Nord- und Ostsee dermaßen erschöpft seien.
Korpustyp: EU DCEP
mermaBeschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, quisiera destacar que la decisión que adoptemos hoy en torno a la reforma de la PAC tendrá repercusiones más allá de las actuales perspectivas financieras, por lo que es oportuno tomar las precauciones necesarias para evitar una merma de los poderes presupuestarios del Parlamento.
Ferner möchte ich hervorheben, dass der Beschluss, den wir heute im Zusammenhang mit der Reform der GAP fassen, Auswirkungen haben wird, die über die Finanzielle Vorausschau hinausgehen. Deshalb ist es zweckmäßig, die notwendige Vorsorge zu treffen, um eine Beschneidung der Haushaltsbefugnisse des Parlaments zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del primer diálogo a tres bandas, el ponente significó claramente al Consejo que toda merma de las competencias presupuestarias que el Tratado o el texto actual del Reglamento Financiero atribuyen al Parlamento sería inaceptable.
Beim ersten Trilog hatte der Berichterstatter dem Rat klar zu verstehen gegeben, das jedwede Beschneidung der dem Parlament durch den Vertrag übertragenen oder im geltenden Text der Haushaltsordnung enthaltenen Haushaltsbefugnisse nicht hingenommen würde.
Korpustyp: EU DCEP
mermaAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución común sobre la que votaremos mañana no solo es un gesto de solidaridad, sino que quiere reflejar también el compromiso del Parlamento Europeo de movilizar a la Comisión y a los Estados miembros para que intervengan con iniciativas destinadas a conjurar la merma de la industria siderúrgica.
Der gemeinsame Entschließungsantrag, über den wir morgen abstimmen, ist nicht nur eine Geste der Solidarität, sondern soll auch das Engagement des Parlaments dafür bekunden, die Kommission und die Mitgliedstaaten für Initiativen zu mobilisieren, mit denen ein Abbau in der Stahlindustrie verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna merma en las actuales normas y reglamentos de calidad
Kein Abbau bestehender Qualitätsstandards und geltender Bestimmungen
Korpustyp: EU DCEP
mermauntergräbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EL) El informe en su conjunto está motivado por la filosofía de vincular la educación y la formación profesionales a las necesidades del mercado y de las empresas dentro de la Estrategia Europa 2020, una estrategia que merma aún más el tejido social y los derechos de los trabajadores.
Der Bericht wird insgesamt von der Philosophie geleitet, die berufliche Aus- und Weiterbildung mit den Bedürfnissen des Marktes und der Unternehmen im Rahmen der Strategie EU 2020 zu verbinden. Diese Strategie untergräbt das soziale Gefüge und die Rechte der Arbeitnehmer noch weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima la Comisión que una interpretación de la Directiva 2005/36/CE como en el presente caso no sólo merma la extraordinaria capacidad de un joven y destacado médico sino que, además, contraviene los objetivos declarados de la Estrategia de Lisboa en el ámbito de la política de formación?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass eine Auslegung der Richtlinie 2005/36/EG wie im vorliegenden Fall nicht nur die außergewöhnlichen Leistungen eines hervorragenden jungen Mediziners untergräbt, sondern auch im Widerspruch zu den bildungspolitischen Zielsetzungen der Lissabon-Strategie steht?
Korpustyp: EU DCEP
mermaeingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta semana toda la flota del Golfo de Vizcaya ha permanecido en el puerto debido a la importante merma de las posibilidades de pesca globales debidas a la contaminación causada por el naufragio del Prestige.
Die gesamte Fangflotte des Golfs von Biskaya blieb diese Woche im Hafen, weil die Fangmöglichkeiten aufgrund der Verschmutzung durch die Havarie der 'Prestige' insgesamt erheblich eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es una merma muy considerable de la calidad de vida.
Die Lebensqualität ist dadurch stark eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
mermaEinbußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país hemos tenido que pasar por la experiencia de que una reducción de deductibilidad de las comidas de negocios puede llevar a una merma en el ámbito de la calidad gastronómica.
In meinem Land haben wir die Erfahrung machen müssen, daß eine Kürzung der Absetzbarkeit von Geschäftsessen zu schweren Einbußen im Bereich der Qualitätsgastronomie führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión respondió (E‑6839/08) que queda en manos de los Estados miembros mantener niveles de seguridad más elevados, mientras que, a la vez, no considera que la ampliación de la jornada vaya a suponer una merma en la seguridad aérea.
Der Fragesteller hat die Antwort der Kommission (E‑6839/08) erhalten, der zufolge es den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen bleibe, ein höheres Sicherheitsniveau beizubehalten, während man gleichzeitig nicht davon ausgehe, dass die verlängerte Arbeitszeit zu Einbußen bei der Flugsicherheit führen wird.
la planificación de la producción se basa en ingresos medios de cosechas medias (que tienen en cuenta buenas y malas cosechas, así como las mermas.
Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de negocio da por supuesto que se podrá vender la totalidad del volumen de producción (cuando habría que descontar un 3 % en concepto de mermas y riesgos de calidad);
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit merma
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los padres no deben verse obligados a afrontar costes adicionales ni sufrir una merma en sus ingresos.
Demnach dürfen den Eltern hierfür weder zusätzliche Kosten noch Gehaltsverluste entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
) es de particular importancia como proceso básico y de comparación para la cogeneración en plantas con merma de electricidad.
) als Basis- und Vergleichsprozess für die KWK in Anlagen mit Stromeinbuße von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, esta magnitud de normalización resulta necesaria en las plantas de cogeneración con merma de electricidad.
Insbesondere bei KWK-Anlagen mit Stromeinbußen ist diese Größe erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye un riesgo para la seguridad de los sujetos de experimentación y merma la fiabilidad de los resultados.
Dies gefährde die Sicherheit der Probanden und die Zuverlässigkeit der Ergebnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sequía favorece asimismo la proliferación de determinadas plagas fitosanitarias, provocando una merma notable de las cosechas,
in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
Korpustyp: EU DCEP
Obtener un servicio más económico sin merma de la calidad es claramente una forma de lograr este objetivo.
Ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis ohne Qualitätseinbußen ist eindeutig ein Mittel, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esta red ferroviaria se ha reducido en los últimos quince años, y también ha habido mermas en su mantenimiento.
Dieses Schienennetz ist in den letzten 15 Jahren leider verkleinert worden, und auch bei seiner Instandhaltung sind Einsparungen vorgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La merma continua de los recursos naturales no sorprende a los científicos que trabajan en el ámbito del abastecimiento energético.
Die Tatsache, dass natürliche Ressourcen kontinuierlich schwinden, ist für Wissenschaftlicher, die auf dem Gebiet der Energieversorgung tätig sind, nicht neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, señora Vicepresidenta, Señorías, la información crea conocimiento, mientras que la falta de información merma el consenso.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, meine Damen und Herren! Information schafft Bewusstsein, der Mangel an Information führt zu einem Mangel an Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noruega da un buen ejemplo al decir que no piensa utilizar sus mermas de la misma manera.
Norwegen geht mit gutem Beispiel voran, indem gesagt wird, dass die dortigen Senken nicht in gleicher Weise genutzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo sucedido el 11 de septiembre no merma la necesidad de la ayuda al desarrollo -al contrario.
Herr Präsident. Die Ereignisse des 11. September führen nicht zu einer Reduzierung des Bedarfs an Entwicklungshilfe - im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una menor duración del mandato no merma en absoluto la independencia del Banco Central Europeo.
Eine kürzere Amtsdauer hat also nichts mit geringerer Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias enmiendas a este informe que hablan de la reducción del tiempo de trabajo sin merma del salario.
Zu dem vorliegenden Bericht wurde eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, in denen von Arbeitszeitverkürzung ohne Lohneinbußen gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 merma la competitividad entre los cereales y el forraje verde en detrimento de este último producto.
Die Agenda 2000 schwächt die Wettbewerbsfähigkeit von Getreide und Grünlandfutter, und zwar zum Nachteil des Grünlandfutters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U. Considerando que la sequía favorece asimismo la proliferación de determinadas plagas fitosanitarias, provocando una merma notable de las cosechas,
U. in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la sequía favorece asimismo la proliferación de determinadas plagas fitosanitarias, provocando una merma notable de las cosechas,
F. in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Controlar las extremidades de Octodad una a una resulta muy natural, y por suerte no merma sus extravagantes movimientos.
Los tiburones son especies de reproducción lenta sumamente vulnerables a la sobreexplotación, y se recuperan muy despacio de las mermas poblacionales.
Haifische gehören zu den sich langsam fortpflanzenden Arten, sind außergewöhnlich anfällig für Überfischung und erholen sich nur schwer von Dezimierungen.
Korpustyp: EU DCEP
y la discapacidad acompañada de una merma de la actividad, prevenir las enfermedades y atajar las amenazas potenciales para la salud.
Todesfälle und der aktivitätseinschränkenden Behinderungen zu senken, Krankheiten zu verhüten und potentiellen Bedrohungen der Gesundheit zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, una renuncia precipitada al SIS II sería funesta, ya que no pueden existir mermas de seguridad en las fronteras del espacio Schengen.
Ein voreiliger Verzicht auf SIS II wäre jedenfalls fatal, denn bei der Sicherung der Schengen-Grenzen dürfen keine Abstriche erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta deplorable decisión impide un trato igualitario de los ciudadanos europeos en el conjunto de la Unión y merma el efecto disuasivo inicialmente buscado.
Diese bedauerliche Entscheidung steht der gerechten und gleichen Behandlung europäischer Bürger in der gesamten Europäischen Union entgegen und schwächt die ursprünglich beabsichtigte abschreckende Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Esta estrategia, además de causar una merma del esfuerzo de investigación, puede conducir a una deslocalización a países con costes de mano de obra más bajos.
Diese Politik führt nicht nur zu einer Schwächung des Forschungsbereichs, sondern birgt auch die Gefahr einer Verlagerung der Aktivitäten in Niedriglohnländer.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se va a proteger a los usuarios ante la merma de calidad general en el servicio, que afecta en particular a los nuevos servicios multimedia?
Wie können die Verbraucher vor einem allgemein schlechteren Service geschützt werden, der sich insbesondere im Bereich der neuen Multimedia-Dienste bemerkbar macht?
Korpustyp: EU DCEP
Esto genera desempleo en la Unión, rebaja nuestra riqueza y merma posibilidades de cara a la consecución de los objetivos de Lisboa.
Das führt zu Arbeitslosigkeit in der Union, schmälert unseren Reichtum und vermindert die Chancen für die Erreichung der Ziele von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión merma la independencia económica de los distintos países y les priva de los mecanismos de que disponían en materia de política económica.
Er schränkt die wirtschaftliche Selbständigkeit verschiedener Länder ein und nimmt ihnen die Instrumentarien einer eigenen Finanzpolitik aus der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, debemos incrementar la competitividad, pero sin merma de la cohesión; al contrario, debemos conseguir que la cohesión sea más fuerte.
Wir müssen also die Wettbewerbsfähigkeit entwickeln, ohne der Kohäsion zu schaden; vielmehr müssen wir die Kohäsion stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones mayoritarias, señor Presidente, suponen una merma de la competencia de los parlamento nacionales, y eso se contrarrestará con un aumento de la influencia del Parlamento Europeo.
Solche Mehrheitsbeschlüsse beinhalten allerdings, daß die nationalen Parlamente weniger Einfluß haben und daß dem mehr Mitsprache des Europäischen Parlaments gegenüberstehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queda claro que un incremento del número de beneficiarios en este ámbito podría implicar la merma de la ayuda concedida a otros.
Klar ist auch, dass eine Zunahme der Zahl der Begünstigten in diesem Bereich weniger Unterstützung für andere bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no merma lo más mínimo nuestro apoyo a su adopción del euro y a ambos informes del señor Langen.
Dies schmälert jedoch keineswegs unsere Unterstützung für die Einführung des Euro durch Zypern und Malta sowie für beide Berichte von Herrn Langen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que quería decir, pero en modo alguno merma nuestra satisfacción por haber llegado a un acuerdo en torno a este texto.
Soweit dazu, aber das soll unserer Zufriedenheit darüber, dass wir zu diesem Text eine Einigung erzielt haben, keinen Abbruch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que algunos trabajadores querrían trabajar menos horas, pero no si el recorte de horas significa una merma del salario.
Es ist wahr, dass einige Arbeitnehmer gern weniger arbeiten möchten, aber nicht, wenn die geringere Arbeitszeit eine geringere Bezahlung zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La merma que se deriva ahora de los dos millones y medio de toneladas de harinas de carne y de huesos es inferior al 10% de esa suma.
Der Ausfall, der sich jetzt durch die zweieinhalb Millionen Tonnen Fleisch- und Knochenmehl ergibt, ist weniger als 10 % davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás su Ministro de Asuntos Exteriores tenga la ocasión de restablecer una parte de la merma de confianza que se ha producido en Austria.
Vielleicht hat Ihr Außenminister Gelegenheit, einen Teil des Vertrauensschadens wieder gutzumachen, der in Österreich angerichtet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos notan el recorte debido a la subida de los precios de los alimentos y combustibles y a la consiguiente merma de su poder adquisitivo.
Die Bürgerinnen und Bürger spüren, dass mit steigenden Lebensmittel- und Kraftstoffpreisen und verminderter Kaufkraft das Geld knapp wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es, sin duda, un problema para el desarrollo que merma especialmente la prestación de servicios sociales clave como la sanidad.
Die Korruption stellt zweifellos ein Problem für die Entwicklung dar und wirkt sich auf die Bereitstellung wichtiger Sozialleistungen wie das Gesundheitswesen besonders nachteilig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de transparencia de la dotación para viajes y la dotación para dietas generales merma la credibilidad de esta Cámara más que ninguna otra cosa.
Der Mangel an Transparenz in Bezug auf die Reisekostenvergütung und das allgemeine Zulagensystem unterminiert die Glaubwürdigkeit dieses Hauses mehr als jeder andere Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no merma en nada el carácter histórico de la decisión del Consejo Europeo de abrirse a diez países de Europa central y a Chipre.
Damit wird der historische Charakter des Beschlusses des Europäischen Rates, sich zehn mittel- und osteuropäischen Ländern und Zypern zu öffnen, keineswegs gemindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, nuestra ambición es la de que el dinero rinda al máximo sin merma alguna de la seguridad.
Wie ich bereits sagte, streben wir eine absolute Sicherheit für die Gelder sowie eine optimale Verwendung der Mittel an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esto puede tener que ver, por supuesto, con la comunicación transfronteriza, no merma el principio de las responsabilidades nacionales.
Die Tatsache, daß dies natürlich auch mit grenzüberschreitender Kommunikation zu tun hat, ändert nichts an dem Grundsatz der einzelstaatlichen Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán precisarse, cuando sea pertinente, los intervalos entre las aplicaciones del plaguicida biológico y las de plaguicidas químicos, a fin de evitar mermas de eficacia.
Erforderlichenfalls sind die Zeitabstände zwischen der Anwendung des biologischen Pestizids und chemischer Pestizide anzugeben, um Wirksamkeitsverlusten vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, el nivel de dosis superior se seleccionará de modo que induzca signos de toxicidad, como una merma en la ganancia de peso corporal (de aproximadamente el 10 %).
Die höchste Dosisstufe ist normalerweise so zu wählen, dass Anzeichen von Toxizität hervorgerufen werden, die sich z. B. in einer verzögerten Körpergewichtsentwicklung äußern (etwa 10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
No precisamos merma alguna de los estándares medioambientales y de seguridad, sino que lo que necesitamos son más estándares medioambientales, más seguridad y, sobre todo, más transparencia.
Wir brauchen kein Weniger an Umwelt- und Sicherheitsstandards, sondern was wir brauchen, sind mehr Umweltstandards, mehr Sicherheit und vor allem auch mehr Transparenz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto merma nuestra capacidad de movimientos y reduce la competitividad, por lo que hay que proseguir el rumbo hacia la consolidación de los presupuestos.
Dies zeigt, daß unsere Bewegungsfähigkeit, unsere Wettbewerbsfähigkeit verloren geht und daß der Kurs zur Haushaltskonsolidierung fortgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala global, el principal factor que merma la diversidad es el uso de la tierra que cambia el medio ambiente natural para hacerlo más rentable.
Global betrachtet, ist die Landnutzung, die die natürliche Umwelt zum Zwecke der Gewinnerzielung verändert, die wichtigste Ursache für die Verarmung der Artenvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se ha considerado la posibilidad de un recorte de esta cifra, pero, hasta ahora, hemos conseguido que el presupuesto no sufra mermas.
Es wurde immer wieder darüber nachgedacht, das zu kürzen, bis jetzt haben wir es aber immer noch geschafft, dass es in der Haushaltsplanung nicht gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no pueden financiarse mediante ayudas de reestructuración sin merma del objetivo específico y del alcance limitado de dichas ayudas.
Würde man diese Kosten daher mit Umstrukturierungsbeihilfen fördern, so wären weder das Kriterium der Spezifizität noch das der Beschränkung auf das Mindestmaß erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de objetivos de desarrollo del milenio no merma en modo alguno acuerdos u otros objetivos y metas alcanzados en las conferencias mundiales del decenio de 1990.
Die Liste der Millenniums-Entwicklungsziele steht in keiner Weise im Widerspruch zu den auf den Weltkonferenzen der neunziger Jahre getroffenen Vereinbarungen über andere Ziele und Zielvorgaben.
Korpustyp: UN
Por tanto, la continuación de las medidas impide una nueva merma de la competencia permitiendo a la industria de la Comunidad sobrevivir y seguir siendo competitiva.
Daher verhindert die Aufrechterhaltung der Maßnahmen einen weiteren Verfall des Wettbewerbs, weil sie es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglicht, zu überleben und wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa opción merma de manera injustificada la protección de las víctimas y crea una discriminación con respecto a las víctimas de otros accidentes.
Diese Möglichkeit verringert ungerechtfertigterweise den Versicherungsschutz der Unfallopfer und wirkt diskriminierend gegenüber den Opfern anderer Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la entidad tiene en proporción muchos clientes de pocos ingresos, lo cual merma de forma significativa el potencial de rentabilidad.
Dadurch habe sie überdurchschnittlich viele Kunden in den einkommensschwachen Schichten, was das Renditepotenzial spürbar beeinträchtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la Ciudad de Hamburgo fuera propietaria exclusiva de HLB no merma en absoluto su derecho a obtener una remuneración adecuada.
Der Anspruch der FHH auf eine angemessene Vergütung entfalle nicht etwa deshalb, weil diese alleinige Eigentümerin der HLB gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa opción merma, sin ninguna justificación, la protección de las víctimas y crea una discriminación con respecto a las víctimas de otros accidentes.
Dies verringert ungerechtfertigterweise den Versicherungsschutz der Unfallopfer und wirkt diskriminierend gegenüber den Opfern anderer Unfälle.
Korpustyp: EU DCEP
El limpiaparabrisas deberá poder funcionar durante dos minutos sobre parabrisas seco, cuando la temperatura exterior sea de – 18 °C, sin merma de su rendimiento.
Die Windschutzscheiben-Wischanlage muss für den Betrieb bei einer Umgebungstemperatur von – 18 °C mit trockener Windschutzscheibe während einer Dauer von zwei Minuten ohne Funktionsbeeinträchtigung geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, no existen políticas sociales que cuenten con la financiación correspondiente y el régimen político del país merma el desarrollo.
Offensichtlich gibt es keine sozialpolitischen Rahmenbedingungen mit entsprechenden Finanzmitteln, und das politische System wirkt sich negativ auf die Entwicklung aus.
Korpustyp: EU DCEP
En los meses venideros, prácticamente toda región en el mundo experimentará una desaceleración económica, con una merma de las exportaciones y un incremento del desempleo.
In den kommenden Monaten wird nahezu jede Region der Welt eine Konjunkturverlangsamung erleben, bei der die Exporte abnehmen und die Arbeitslosigkeit steigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberán precisarse, cuando sea pertinente, los intervalos entre las aplicaciones del plaguicida biológico y las de plaguicidas químicos, a fin de evitar mermas de eficacia.
Zeitabstände zwischen der Anwendung des biologischen Pestizids und chemischer Pestizide müssen gegebenenfalls auch angegeben werden, um Wirksamkeitsverlusten vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esto no merma el hecho que MORGOTH, con o sin material nuevo, usarán sus minutos en el escenario para causar máxima devastación.
DE
Die Spielbahn umfasst 9 Löcher, jedoch ihre geringe Länge will nicht heissen, dass es ihr an Schwierigkeiten fehle, da der grösste Teil der Bahn mit Bunker, insgesamt 34, versehen ist.
“Asegurar la calidad de los productos, reducir las mermas, optimizar los costos e incrementar la productividad, son los principales objetivos para enfocarse la automatización de los procesos productivos.
"Die Gewährleistung der Produktqualität, Reduzierung schrumpfen, Kosten optimieren und die Produktivität erhöhen, sind die wichtigsten Ziele der Automatisierung von Produktionsprozessen Die Vorteile liegen auf der Hand, sind durch diese Vorschläge erreicht, die Kontrollen zu verbessern, zu standardisieren.
Außerdem haben wir wesentlich weniger Krankheiten und Qualitätseinbußen, weil wir keinerlei Tropfwasser auf den Pflanzen haben?, erklärt Kevin Johnson.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Los materiales de pruebas y registro del color disponibles (hojas adhesivas laminadas y hojas blancas opacas para pruebas) le ayudan a reducir las mermas aún más.
Passende Materialien für Proofing und Farbregister (laminierte selbstklebende Proofingbögen und opake weiße Proofingbögen) helfen Ihnen, die Abfallmenge weiter zu verringern.
Soy de la opinión de que en caso de errores de la administración que ocasionen una merma de los ingresos aduaneros, en el futuro debería aplicarse otra regulación a la que está actualmente en vigor, por la que los Estados miembros afectados deberían responder por la merma de ingresos en los casos de error.
Ich bin der Meinung, dass bei Irrtümern der Verwaltung, die zu Ausfällen bei den Zolleinnahmen führen, zukünftig eine andere Regelung gelten sollte als die, die jetzt in Kraft ist, nämlich dann sollen diese Mitgliedstaaten auch für den Ausfall der Einnahmen in Fällen von Irrtümern haften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo: quienes se oponen a la Constitución no han podido decir ni una palabra en Bélgica, lo que supone una merma sumamente burda en el debate democrático.
Mit anderen Worten: die Gegner der Verfassung konnten in Belgien kein Wörtchen mitreden, wodurch die demokratische Diskussion in äußerst grober Weise untergraben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, debe velarse por que en ellas se mantenga sin mermas el servicio universal a pesar de la modificación del marco de condiciones que trae consigo el cambio demográfico.
Vielmehr muss Sorge dafür getragen werden, dass in den betroffenen Regionen trotz veränderter Rahmenbedingungen aufgrund des demografischen Wandels der Universaldienst ohne Abstriche weiterhin aufrecht erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Esas condiciones de alojamiento no deben producir ninguna merma de bienestar, como, por ejemplo, mayor agresividad, morbilidad o mortalidad, estereotipias y otras anomalías de comportamiento, pérdida de peso u otras respuestas fisiológicas o conductuales al estrés.
Die Unterbringungsbedingungen dürfen das Wohlbefinden der Tiere nicht beinträchtigen und beispielsweise zu erhöhter Aggressivität, Morbidität oder Mortalität, stereotypem Verhalten und anderen Verhaltensdefiziten, Gewichtsverlust oder anderen physiologischen oder verhaltensrelevanten Stressreaktionen führen.