linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mermas Schwund 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


merma Rückgang 9
Verringerung 5 Schwund 3 Abnahme 3 Dezimierung 1 . . . .
merma húmeda .
merma seca .
bobina merma .
merma invisible .
mermas naturales . . .
merma de malteo .
pasta de merma .
mermas de cámara .
mermas de transporte .
mermas en ruta . . . . . .
merma de peso .
mermas por fermentación .

merma Rückgang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En muchas partes, sigue habiendo problemas de emisión de amoniaco, eutrofización, degradación de suelos y merma de la biodiversidad.
Ammoniakemissionen, die Eutrophierung, die Verschlechterung der Böden und der Rückgang der Artenvielfalt sind Probleme, mit denen viele Gebiete nach wie vor zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía y un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden producirse fácilmente en alternancia.
Letztere Wachstumsquote ist jedoch aleatorisch, da sie den Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía ya que un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden alternar con mucha facilidad.
Die Angabe für Osteuropa ist jedoch unsicher, da sie Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se ha mencionado en los considerandos 41 a 43, la presente investigación puso de manifiesto que la merma del consumo de la Unión en el mercado libre fue desdeñable durante el período considerado.
Die jetzige Untersuchung ergab jedoch, dass der Rückgang des EU-Verbrauchs auf dem freien Markt im Bezugszeitraum vernachlässigbar war (vgl. Randnummern 41 - 43).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los escenarios más factibles en respuesta a los pedidos de los gobiernos y los políticos en todo el mundo de reducir o incluso eliminar la dependencia del petróleo es una relativa merma en la inversión en capacidad de producción adicional en los países productores de petróleo.
Eines der plausibelsten Szenarien, das sich als Reaktion auf die Forderungen von Regierungen und Politikern weltweit nach Verringerung oder Beseitigung der Abhängigkeit vom Öl ergeben könnte, ist ein relativer Rückgang bei den Investitionen in zusätzliche Förderkapazitäten in den Öl produzierenden Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, según cifras oficiales publicadas en 2009, el número de operadores presentes en ese mercado no sería más que de 876 a finales de 2008 y estaría disminuyendo de forma constante desde 2001 (el 48 % de merma en 2008 con relación a 2001) [29].
Nach amtlichen im Jahr 2009 veröffentlichten Zahlen soll es Ende 2008 nur noch 876 Versicherungsträger auf dem Markt gegeben haben und ihre Zahl sei seit 2001 kontinuierlich zurückgegangen (von 2001 bis 2008 Rückgang um 48 %) [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la deslocalización de empresas puede dar origen a numerosos problemas socioeconómicos en las regiones, como por ejemplo el aumento de las cifras de desempleo de larga duración, la desproporción entre capacitaciones profesionales y tareas efectivamente desempeñadas, la merma de la capacidad adquisitiva y la pérdida de mercados importantes para los productores locales,
in der Erwägung, daß der Abzug von Unternehmen mit einer Vielzahl sozioökonomischer Probleme in den Regionen verbunden sein kann, z.B. Anstieg der Langzeitarbeitslosigkeit, Mißverhältnis bei den Befähigungen, Rückgang der Kaufkraft und Verlust wichtiger Märkte für einheimische Erzeuger,
   Korpustyp: EU DCEP
También se observa que dicha merma ya era tan importante que cualquier ampliación posterior de la cuota de mercado de las importaciones chinas se producirá a costa de sus competidores más evidentes en la franja de precios de mercado más cercana, a saber, la industria de la Comunidad.
Es ist ferner festzustellen, dass dieser Rückgang bereits so erheblich war, dass jede weitere Vergrößerung des Marktanteils der chinesischen Einfuhren zu Lasten ihrer offensichtlichsten Wettbewerber in der nächstliegenden Marktpreisspanne, nämlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gehen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seremos el área, el continente con un número mayor de personas de 65 años y esto producirá una merma en nuestras capacidades productivas, una merma en la población activa, en la capacidad laboral, y supondrá una presión en nuestros sistemas de protección social.
Wir werden das Gebiet, der Kontinent mit der größten Zahl an Menschen über 65 sein, und dies wird den Rückgang unserer Produktionskapazitäten zur Folge haben, einen Rückgang der erwerbstätigen Bevölkerung und der Erwerbsfähigkeit, wodurch unsere sozialen Schutzsysteme unter Druck geraten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mermas

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin mermas de potenciaMás información ES
Kompromisslos leistungsstarkWeitere Informationen zur Serie X700 ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
La confianza ha sufrido una merma ", aseguró.
Viele in dem Interview angestellten Überlegungen teile seine Fraktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto merma la calidad del informe.
Das mindert seine Qualität etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve kilos y medio. Menos merma…
21 Pfun…abzüglich Bargeld in der Tasch…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Merma del WiMAX en Italia
Betrifft: Abschwächung von WiMax in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Para los afectados, esto significa a menudo una merma social.
Für die Betroffenen bedeutet dies oft eine gesellschaftliche Minderstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, en merma de la ciudadanía europea.
Tatsächlich würde das nämlich eine Einschränkung der europäischen Bürgerschaft bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inevitablemente, es objeto de una intensa explotación y merma.
Zwangsläufig sind seine Bestände überfischt und erschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna merma en las actuales normas y reglamentos de calidad
Kein Abbau bestehender Qualitätsstandards und geltender Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
ceso productivo, asignación de determinados costes como mermas o gastos ES
Ausgliederung der Produktion, Zuweisung von bestimmten Kosten wie ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aproximadamente dos de cada 1000 bebés sufren alguna merma auditiva.
Etwa zwei von 1000 Säuglingen leiden unter einer Hörminderung.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Lo peor es la merma de la “margariteñidad”.
Das Schlimmste ist, den Verlust der "Margarita".
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la producción de electricidad en centrales de cogeneración sin mermas de electricidad (ζel),
die Stromerzeugung in KWK-Anlagen ohne Stromeinbuße (ζel),
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado es una merma muy considerable de la calidad de vida.
Die Lebensqualität ist dadurch stark eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no merma el resultado, pero les ruego que comprendan que no todos estén sonriendo hoy.
Das schmälert nicht das Ergebnis, aber ich bitte Sie zu verstehen, dass nicht alle heute lachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, elegimos la solución que merma el privilegio de la preferencia comunitaria.
Wieder einmal wählen wir hier eine Lösung, durch die der Vorteil der Gemeinschaftspräferenz geschmälert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no se trata de una merma de la protección al consumidor.
Erstens haben wir es hier nicht mit einem Angriff auf den Verbraucherschutz zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no merma la soberanía de la UE ni la de los Estados miembros.
Die Souveränität der EU und der Mitgliedstaaten wird nicht angetastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo actual no merma esa visión, sino que demuestra su clarividencia.
Die Welt von heute nimmt dieser Vision nichts von ihrer Gültigkeit: Sie beweist deren Richtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no es previsible que se produzca una merma en la calidad del lúpulo.
Nachteilige Auswirkungen auf die Qualität des Hopfens sind dadurch nicht zu erwarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y si no le importa, doctor, mi concentración merma mucho cuando me siento observado.
Dokto…Meine Konzentration leidet beträchtlich. wenn ich beobachtet werde.
   Korpustyp: Untertitel
La confianza de los inversores ha experimentado una considerable merma durante los últimos diez años.
Das Vertrauen der Anleger ist in den letzten zehn Jahren erheblich gesunken, insbesondere in Großbritannien und Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reacciones a las experiencias traumáticas pueden ser muy variadas y van desde merma… ES
Reaktionen auf traumatische Ereignisse variieren erheblich und reiche… ES
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Uno es la merma de los recursos disponibles para enfrentar las enfermedades.
Der eine besteht darin, dass die Hilfsmittel zu Neige gehen, um gegen Krankheiten anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tendréis que preocuparos sobre la muerte o una merma en vuestra durabilidad.
Über Dinge wie Tod oder beschädigte Rüstung müsst ihr euch keine Gedanken machen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Una refrigeración inadecuada merma considerablemente la eficiencia y fiabilidad de los componentes semiconductores.
Unzureichende Kühlung beeinträchtigt die Zuverlässigkeit von Halbleiterelementen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los enfermos ––especialmente en fases avanzadas–– sufren una merma importante de su capacidad física y cognitiva.
Menschen mit Alzheimer sind – insbesondere im späteren Stadium – körperlich und kognitiv stark eingeschränkt.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La flavescencia dorada infestó innumerables vides y causó una enorme merma en la producción.
Die Rebenkrankheit "Goldgelbe Vergilbung" befiel unzählige Weinstöcke und verursachte grosse Ertragseinbussen.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik    Korpustyp: Webseite
la aplicación de TaplaTape Flock reduce las mermas prácticamente al 0%.
die Anwendung von TaplaTape Flock verringert Mängel auf praktisch 0%.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Merma de peso del producto sumamente reducida con limitada pérdida de proteínas IT
Außerordentlich reduzierter Gewichtsverlust des Produkts bei sehr geringem Proteinverlust IT
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Los padres no deben verse obligados a afrontar costes adicionales ni sufrir una merma en sus ingresos.
Demnach dürfen den Eltern hierfür weder zusätzliche Kosten noch Gehaltsverluste entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
) es de particular importancia como proceso básico y de comparación para la cogeneración en plantas con merma de electricidad.
) als Basis- und Vergleichsprozess für die KWK in Anlagen mit Stromeinbuße von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, esta magnitud de normalización resulta necesaria en las plantas de cogeneración con merma de electricidad.
Insbesondere bei KWK-Anlagen mit Stromeinbußen ist diese Größe erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿Merma el ACTA la desvinculación de los precios de los medicamentos y los costes en I+D?
Betrifft: Untergräbt das ACTA-Abkommen die Entkopplung von Arzneimittelpreisen und FuE-Kosten?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye un riesgo para la seguridad de los sujetos de experimentación y merma la fiabilidad de los resultados.
Dies gefährde die Sicherheit der Probanden und die Zuverlässigkeit der Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sequía favorece asimismo la proliferación de determinadas plagas fitosanitarias, provocando una merma notable de las cosechas,
in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Obtener un servicio más económico sin merma de la calidad es claramente una forma de lograr este objetivo.
Ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis ohne Qualitätseinbußen ist eindeutig ein Mittel, um dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La merma continua de los recursos naturales no sorprende a los científicos que trabajan en el ámbito del abastecimiento energético.
Die Tatsache, dass natürliche Ressourcen kontinuierlich schwinden, ist für Wissenschaftlicher, die auf dem Gebiet der Energieversorgung tätig sind, nicht neu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, señora Vicepresidenta, Señorías, la información crea conocimiento, mientras que la falta de información merma el consenso.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, meine Damen und Herren! Information schafft Bewusstsein, der Mangel an Information führt zu einem Mangel an Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo sucedido el 11 de septiembre no merma la necesidad de la ayuda al desarrollo -al contrario.
Herr Präsident. Die Ereignisse des 11. September führen nicht zu einer Reduzierung des Bedarfs an Entwicklungshilfe - im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una menor duración del mandato no merma en absoluto la independencia del Banco Central Europeo.
Eine kürzere Amtsdauer hat also nichts mit geringerer Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la Comisión, somos contrarios a cualquier solución que suponga una merma de sus poderes.
Was die Kommission angeht, so sind wir gegen jede Lösung, die deren Befugnisse einschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias enmiendas a este informe que hablan de la reducción del tiempo de trabajo sin merma del salario.
Zu dem vorliegenden Bericht wurde eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, in denen von Arbeitszeitverkürzung ohne Lohneinbußen gesprochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si los costes no suben, no se merma la competitividad y ésta incluso puede mejorar marginalmente.
Wenn es jedoch keine höheren Kosten gibt, wird die Wettbewerbsfähigkeit nicht beeinträchtigt und kann sich sogar geringfügig verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 merma la competitividad entre los cereales y el forraje verde en detrimento de este último producto.
Die Agenda 2000 schwächt die Wettbewerbsfähigkeit von Getreide und Grünlandfutter, und zwar zum Nachteil des Grünlandfutters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se confundan, no vamos a aceptar ninguna merma de la calidad de los productos de la UE.
Aber seien Sie gewiss, dass wir eine Beeinträchtigung der Qualität von Gemeinschaftsprodukten nicht zulassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de Europa no aceptarán una merma de sus derechos o una competición a la baja.
Die europäischen Arbeitnehmer werden eine Einschränkung ihrer Rechte oder einen Wettbewerb nach unten nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta nueva formulación merma seriamente el valor jurídico del Apéndice III, donde se recogen estos proyectos prioritarios.
Denn durch dieses neue Konzept wurde die Rechtsnatur des Anhangs III, der diese prioritären Vorhaben betrifft, stark beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben aplicar esas sanciones de manera que no sufra merma la eficacia de las normas.
Die Mitgliedstaaten sollten für den Vollzug dieser Sanktionen derart Sorge tragen, dass die Wirksamkeit dieser Regeln nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) la merma de la calidad del agua, sobre la base de las disposiciones de la Directiva 2000/60/CE;
(iii) Risiken durch die Beeinträchtigung der Wasserqualität auf der Grundlage der Richtlinie 2000/60/EG;
   Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que la sequía favorece asimismo la proliferación de determinadas plagas fitosanitarias, provocando una merma notable de las cosechas,
U. in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la sequía favorece asimismo la proliferación de determinadas plagas fitosanitarias, provocando una merma notable de las cosechas,
F. in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos observadores mencionan estos episodios como evidencia de una merma en la influencia internacional de Estados Unidos.
Einige Beobachter führen diese Episoden als Beleg dafür an, dass Amerika international an Einfluss verliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta hace poco, se podía hablar del ascenso del resto sin augurar una merma en el poder norteamericano.
Bis vor Kurzem war es möglich, von einem Aufstieg der anderen zu sprechen, ohne eine Verringerung der amerikanischen Macht vorherzusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un perjuicio tal a la libertad de enseñanza creando dependencias financieras conduce ineludiblemente a una merma de la capacidad crítica. DE
Eine Gefährdung der Lehrfreiheit durch Erzeugen finanzieller Abhängigkeiten führt zwangsläufig zur Beeinträchtigung der lebensnotwendigen Kritikfähigkeit. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No deje que su independencia y su calidad de vida se restrinjan debido a una merma de la potencia visual.
Lassen Sie es nicht zu, dass mangelnde Sehleistung Ihre Unabhängigkeit und dadurch Ihre Lebensqualität einschränkt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Controlar las extremidades de Octodad una a una resulta muy natural, y por suerte no merma sus extravagantes movimientos.
Es fühlt sich natürlich an, während man die Tentakeln von Octodad 1:1 bewegen kann und es tut den verdrehten Bewegungen zum Glück keinen Abbruch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta pérdida de empleo dará lugar a una merma del poder adquisitivo y, posiblemente, a desigualdades sociales.
Arbeitsplatzverluste verringern die Kaufkraft und führen unter Umständen zu mehr sozialer Ungleichheit.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
No importa que haga frío o calor; las trituradoras RM trabajan a cualquier temperatura sin merma de la calidad.
Egal ob es draußen heiß oder kalt ist, ein RM Brecher arbeitet bei jeder Temperatur in der gleichen Qualität.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Más de la mitad de las personas consultadas notan cierta soledad y una merma en la calidad de vida.
Über die Hälfte der Befragten spüren eine gewisse Einsamkeit und gesunkene Lebensqualität.
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Evaporadores de enfriamiento ventilados permiten llevar la temperatura de las carnes al valor adecuado, minimizando la merma. Descongelación IT
Belüftete Kühlverdampfer erlauben es, die Temperatur des Fleisches auf den korrekten Wert zu bringen und den Gewichtsverlust zu minimieren. IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
La actividad mercantil del puerto de Motril lleva años produciendo merma en la calidad de vida de los ciudadanos del entorno.
Der Betrieb des Hafens von Motril bringt seit Jahren für die Anwohner einen Verlust an Lebensqualität mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta deplorable decisión impide un trato igualitario de los ciudadanos europeos en el conjunto de la Unión y merma el efecto disuasivo inicialmente buscado.
Diese bedauerliche Entscheidung steht der gerechten und gleichen Behandlung europäischer Bürger in der gesamten Europäischen Union entgegen und schwächt die ursprünglich beabsichtigte abschreckende Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta estrategia, además de causar una merma del esfuerzo de investigación, puede conducir a una deslocalización a países con costes de mano de obra más bajos.
Diese Politik führt nicht nur zu einer Schwächung des Forschungsbereichs, sondern birgt auch die Gefahr einer Verlagerung der Aktivitäten in Niedriglohnländer.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se va a proteger a los usuarios ante la merma de calidad general en el servicio, que afecta en particular a los nuevos servicios multimedia?
Wie können die Verbraucher vor einem allgemein schlechteren Service geschützt werden, der sich insbesondere im Bereich der neuen Multimedia-Dienste bemerkbar macht?
   Korpustyp: EU DCEP
También deberíamos aspirar a simplificar los procedimientos administrativos para que, sin merma de garantías legales, se minimice la interferencia de la actuación de las administraciones en la sociedad.
Zudem müssen wir uns um eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren bemühen, damit ohne Einschränkung der rechtlichen Garantien die Auswirkungen der Handlungen der Verwaltung auf die Gesellschaft auf ein Mindestmaß reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del servicio de mantenimiento de los aviones no ha producido, en absoluto, una merma en la seguridad de los aviones.
Die Liberalisierung der Wartungsdienste der Flugzeuge hat in keiner Weise die Sicherheit der Flugzeuge beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto genera desempleo en la Unión, rebaja nuestra riqueza y merma posibilidades de cara a la consecución de los objetivos de Lisboa.
Das führt zu Arbeitslosigkeit in der Union, schmälert unseren Reichtum und vermindert die Chancen für die Erreichung der Ziele von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión merma la independencia económica de los distintos países y les priva de los mecanismos de que disponían en materia de política económica.
Er schränkt die wirtschaftliche Selbständigkeit verschiedener Länder ein und nimmt ihnen die Instrumentarien einer eigenen Finanzpolitik aus der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, debemos incrementar la competitividad, pero sin merma de la cohesión; al contrario, debemos conseguir que la cohesión sea más fuerte.
Wir müssen also die Wettbewerbsfähigkeit entwickeln, ohne der Kohäsion zu schaden; vielmehr müssen wir die Kohäsion stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones mayoritarias, señor Presidente, suponen una merma de la competencia de los parlamento nacionales, y eso se contrarrestará con un aumento de la influencia del Parlamento Europeo.
Solche Mehrheitsbeschlüsse beinhalten allerdings, daß die nationalen Parlamente weniger Einfluß haben und daß dem mehr Mitsprache des Europäischen Parlaments gegenüberstehen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queda claro que un incremento del número de beneficiarios en este ámbito podría implicar la merma de la ayuda concedida a otros.
Klar ist auch, dass eine Zunahme der Zahl der Begünstigten in diesem Bereich weniger Unterstützung für andere bedeuten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no merma lo más mínimo nuestro apoyo a su adopción del euro y a ambos informes del señor Langen.
Dies schmälert jedoch keineswegs unsere Unterstützung für die Einführung des Euro durch Zypern und Malta sowie für beide Berichte von Herrn Langen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que quería decir, pero en modo alguno merma nuestra satisfacción por haber llegado a un acuerdo en torno a este texto.
Soweit dazu, aber das soll unserer Zufriedenheit darüber, dass wir zu diesem Text eine Einigung erzielt haben, keinen Abbruch tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo esta propuesta, no solo por mi oposición al grandioso plan del que forma parte, sino porque merma la protección de mis electores frente a las injusticias.
Ich lehne diesen Vorschlag ab, und zwar nicht nur, weil ich die groß angelegte Strategie ablehne, deren Bestandteil diese Abschaffung ist, sondern weil sie den Schutz meiner Wähler vor ungerechter Behandlung einschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de nuestras aguas a un número superior de barcos españoles al actualmente permitido provocaría una grave merma de nuestras reservas.
Die Öffnung unserer Gewässer für eine größere als die derzeit genehmigte Anzahl spanischer Schiffe würde nur zu einer Verringerung unserer Bestände führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que algunos trabajadores querrían trabajar menos horas, pero no si el recorte de horas significa una merma del salario.
Es ist wahr, dass einige Arbeitnehmer gern weniger arbeiten möchten, aber nicht, wenn die geringere Arbeitszeit eine geringere Bezahlung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La merma que se deriva ahora de los dos millones y medio de toneladas de harinas de carne y de huesos es inferior al 10% de esa suma.
Der Ausfall, der sich jetzt durch die zweieinhalb Millionen Tonnen Fleisch- und Knochenmehl ergibt, ist weniger als 10 % davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás su Ministro de Asuntos Exteriores tenga la ocasión de restablecer una parte de la merma de confianza que se ha producido en Austria.
Vielleicht hat Ihr Außenminister Gelegenheit, einen Teil des Vertrauensschadens wieder gutzumachen, der in Österreich angerichtet worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos notan el recorte debido a la subida de los precios de los alimentos y combustibles y a la consiguiente merma de su poder adquisitivo.
Die Bürgerinnen und Bürger spüren, dass mit steigenden Lebensmittel- und Kraftstoffpreisen und verminderter Kaufkraft das Geld knapp wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es, sin duda, un problema para el desarrollo que merma especialmente la prestación de servicios sociales clave como la sanidad.
Die Korruption stellt zweifellos ein Problem für die Entwicklung dar und wirkt sich auf die Bereitstellung wichtiger Sozialleistungen wie das Gesundheitswesen besonders nachteilig aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de transparencia de la dotación para viajes y la dotación para dietas generales merma la credibilidad de esta Cámara más que ninguna otra cosa.
Der Mangel an Transparenz in Bezug auf die Reisekostenvergütung und das allgemeine Zulagensystem unterminiert die Glaubwürdigkeit dieses Hauses mehr als jeder andere Faktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no merma en nada el carácter histórico de la decisión del Consejo Europeo de abrirse a diez países de Europa central y a Chipre.
Damit wird der historische Charakter des Beschlusses des Europäischen Rates, sich zehn mittel- und osteuropäischen Ländern und Zypern zu öffnen, keineswegs gemindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, nuestra ambición es la de que el dinero rinda al máximo sin merma alguna de la seguridad.
Wie ich bereits sagte, streben wir eine absolute Sicherheit für die Gelder sowie eine optimale Verwendung der Mittel an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esto puede tener que ver, por supuesto, con la comunicación transfronteriza, no merma el principio de las responsabilidades nacionales.
Die Tatsache, daß dies natürlich auch mit grenzüberschreitender Kommunikation zu tun hat, ändert nichts an dem Grundsatz der einzelstaatlichen Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, el nivel de dosis superior se seleccionará de modo que induzca signos de toxicidad, como una merma en la ganancia de peso corporal (de aproximadamente el 10 %).
Die höchste Dosisstufe ist normalerweise so zu wählen, dass Anzeichen von Toxizität hervorgerufen werden, die sich z. B. in einer verzögerten Körpergewichtsentwicklung äußern (etwa 10 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No precisamos merma alguna de los estándares medioambientales y de seguridad, sino que lo que necesitamos son más estándares medioambientales, más seguridad y, sobre todo, más transparencia.
Wir brauchen kein Weniger an Umwelt- und Sicherheitsstandards, sondern was wir brauchen, sind mehr Umweltstandards, mehr Sicherheit und vor allem auch mehr Transparenz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto merma nuestra capacidad de movimientos y reduce la competitividad, por lo que hay que proseguir el rumbo hacia la consolidación de los presupuestos.
Dies zeigt, daß unsere Bewegungsfähigkeit, unsere Wettbewerbsfähigkeit verloren geht und daß der Kurs zur Haushaltskonsolidierung fortgesetzt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se merma la capacidad de la Autoridad Palestina para reforzar el Estado de derecho, detener a los terroristas y prevenir los atentados suicidas.
Damit wird die Möglichkeit der Autonomiebehörde geschwächt, die Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, die Terroristen im Zaum zu halten und Selbstmordanschläge zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala global, el principal factor que merma la diversidad es el uso de la tierra que cambia el medio ambiente natural para hacerlo más rentable.
Global betrachtet, ist die Landnutzung, die die natürliche Umwelt zum Zwecke der Gewinnerzielung verändert, die wichtigste Ursache für die Verarmung der Artenvielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se ha considerado la posibilidad de un recorte de esta cifra, pero, hasta ahora, hemos conseguido que el presupuesto no sufra mermas.
Es wurde immer wieder darüber nachgedacht, das zu kürzen, bis jetzt haben wir es aber immer noch geschafft, dass es in der Haushaltsplanung nicht gekürzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no pueden financiarse mediante ayudas de reestructuración sin merma del objetivo específico y del alcance limitado de dichas ayudas.
Würde man diese Kosten daher mit Umstrukturierungsbeihilfen fördern, so wären weder das Kriterium der Spezifizität noch das der Beschränkung auf das Mindestmaß erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de objetivos de desarrollo del milenio no merma en modo alguno acuerdos u otros objetivos y metas alcanzados en las conferencias mundiales del decenio de 1990.
Die Liste der Millenniums-Entwicklungsziele steht in keiner Weise im Widerspruch zu den auf den Weltkonferenzen der neunziger Jahre getroffenen Vereinbarungen über andere Ziele und Zielvorgaben.
   Korpustyp: UN
Por tanto, la continuación de las medidas impide una nueva merma de la competencia permitiendo a la industria de la Comunidad sobrevivir y seguir siendo competitiva.
Daher verhindert die Aufrechterhaltung der Maßnahmen einen weiteren Verfall des Wettbewerbs, weil sie es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglicht, zu überleben und wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que el descenso de la producción y del volumen de ventas de la industria de la Unión debería atribuirse a la merma del consumo.
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass der Rückgang bei der Produktion und der Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union dem sinkenden Verbrauch anzulasten sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa opción merma de manera injustificada la protección de las víctimas y crea una discriminación con respecto a las víctimas de otros accidentes.
Diese Möglichkeit verringert ungerechtfertigterweise den Versicherungsschutz der Unfallopfer und wirkt diskriminierend gegenüber den Opfern anderer Unfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la entidad tiene en proporción muchos clientes de pocos ingresos, lo cual merma de forma significativa el potencial de rentabilidad.
Dadurch habe sie überdurchschnittlich viele Kunden in den einkommensschwachen Schichten, was das Renditepotenzial spürbar beeinträchtige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la Ciudad de Hamburgo fuera propietaria exclusiva de HLB no merma en absoluto su derecho a obtener una remuneración adecuada.
Der Anspruch der FHH auf eine angemessene Vergütung entfalle nicht etwa deshalb, weil diese alleinige Eigentümerin der HLB gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informar al solicitante acerca de su responsabilidad en el caso de merma de su aptitud médica tal y como se especifica en ATCO.MED.A.020.
den Anwärter auf seine Verpflichtungen im Falle einer Abnahme der Tauglichkeit wie in ATCO.MED.A.020 angegeben hinweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM