la planificación de la producción se basa en ingresos medios de cosechas medias (que tienen en cuenta buenas y malas cosechas, así como las mermas.
Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de negocio da por supuesto que se podrá vender la totalidad del volumen de producción (cuando habría que descontar un 3 % en concepto de mermas y riesgos de calidad);
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
mermasWirksamkeitsverlusten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán precisarse, cuando sea pertinente, los intervalos entre las aplicaciones del plaguicida biológico y las de plaguicidas químicos, a fin de evitar mermas de eficacia.
Erforderlichenfalls sind die Zeitabstände zwischen der Anwendung des biologischen Pestizids und chemischer Pestizide anzugeben, um Wirksamkeitsverlusten vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán precisarse, cuando sea pertinente, los intervalos entre las aplicaciones del plaguicida biológico y las de plaguicidas químicos, a fin de evitar mermas de eficacia.
Zeitabstände zwischen der Anwendung des biologischen Pestizids und chemischer Pestizide müssen gegebenenfalls auch angegeben werden, um Wirksamkeitsverlusten vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mermasEinbußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Va a llevar a cabo la Comisión investigaciones independientes sobre la forma en que la prolongación de la jornada laboral (de 45 a 60 horas semanales) ha causado en realidad mermas en la seguridad aérea?
Wird die Kommission unabhängige Untersuchungen dazu durchführen, inwieweit die verlängerte Höchstarbeitszeit (von wöchentlich 45 auf 60 Stunden) tatsächlich zu Einbußen bei der Flugsicherheit geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
mermasZusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos que algunos avances científicos resultan en mermas éticas.
Vergessen wir doch nicht, dass sich so mancher Durchbruch in der Wissenschaft als ethischer Zusammenbruch erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mermasSenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría sido deseable que las mermas no fuesen tan significativas.
Es wäre wünschenswert gewesen, den Senken nicht so viel Bedeutung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mermasfür Senken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos también las mermas.
Das gilt auch für die Senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mermasausgespeist verbucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las mermas de gas del sistema, como pérdidas, errores de medición, y/o
Gas, das nicht als aus dem Netz ausgespeistverbucht ist, wie Verluste oder Messfehler, auszugleichen, und/oder um
Korpustyp: EU DGT-TM
mermasAbstriche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, debe velarse por que en ellas se mantenga sin mermas el servicio universal a pesar de la modificación del marco de condiciones que trae consigo el cambio demográfico.
Vielmehr muss Sorge dafür getragen werden, dass in den betroffenen Regionen trotz veränderter Rahmenbedingungen aufgrund des demografischen Wandels der Universaldienst ohne Abstriche weiterhin aufrecht erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
mermasEinsparungen vorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, esta red ferroviaria se ha reducido en los últimos quince años, y también ha habido mermas en su mantenimiento.
Dieses Schienennetz ist in den letzten 15 Jahren leider verkleinert worden, und auch bei seiner Instandhaltung sind Einsparungenvorgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mermasVerschlechterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las acciones, debe ocupar un lugar destacado el tratamiento correcto de las enfermedades y lesiones con ayuda de la información acerca de las mejores prácticas médicas, para evitar ulteriores mermas del estado de salud.
Eine herausragende Stellung unter den Maßnahmen muss die richtige Behandlung von Krankheiten und Verletzungen durch Kenntnisse in vorbildlichen medizinischen Verfahren einnehmen, damit eine weitere Verschlechterung des Gesundheitszustands verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
mermasuntergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frase suprimida podía dar lugar a mermas de la confianza pública en la capacidad del Defensor del Pueblo para llevar a cabo investigaciones exhaustivas, pues podía interpretarse en el sentido de que autorizaba a los funcionarios a no revelar la verdad al Defensor del Pueblo.
Der gestrichene Satzteil könnte das Vertrauen der Bürger in die Fähigkeit des Bürgerbeauftragten untergraben, gründliche Untersuchungen durchzuführen, da er dahingehend ausgelegt werden könnte, dass Beamte dem Bürgerbeauftragten nicht die Wahrheit sagen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
mermasDezimierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tiburones son especies de reproducción lenta sumamente vulnerables a la sobreexplotación, y se recuperan muy despacio de las mermas poblacionales.
Haifische gehören zu den sich langsam fortpflanzenden Arten, sind außergewöhnlich anfällig für Überfischung und erholen sich nur schwer von Dezimierungen.
Korpustyp: EU DCEP
mermasAngriffen ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una reunión reciente con trabajadores del sector en Portugal se ha podido constatar que se ha registrado una degradación significativa de las condiciones de trabajo, con graves mermas de los salarios y derechos sociales y laborales consagrados desde hace mucho.
Bei einem Treffen mit Beschäftigten der Branche in Portugal wurde der Fragesteller darüber informiert, dass sich die Arbeitsbedingungen erheblich verschlechtert haben und die Löhne und die seit Langem festgeschriebenen sozialen und Arbeitsrechte starken Angriffenausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
mermasAbfallmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los materiales de pruebas y registro del color disponibles (hojas adhesivas laminadas y hojas blancas opacas para pruebas) le ayudan a reducir las mermas aún más.
Passende Materialien für Proofing und Farbregister (laminierte selbstklebende Proofingbögen und opake weiße Proofingbögen) helfen Ihnen, die Abfallmenge weiter zu verringern.
Y en efecto, es en esta área que Argo Tractors ha introducido el proyecto “Kaizen”, un sistema productivo ya ampliamente probado en otras experiencias, orientado a la reducción de los tiempos de entrega, mejorando los procesos industriales, la calidad y reduciendo las mermas y los subsiguientes costes de producción.
Argo Tractors hat dafür das „Kaizen“-Projekt eingeführt. Ein erprobtes Management- und Produktionssystem, das darauf abzielt, die industriellen Prozesse, die Qualität und die Lieferzeiten ständig zu verbessern und die Verschwendung von Ressourcen und damit die Herstellkosten zu senken.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
mermasschrumpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Asegurar la calidad de los productos, reducir las mermas, optimizar los costos e incrementar la productividad, son los principales objetivos para enfocarse la automatización de los procesos productivos.
"Die Gewährleistung der Produktqualität, Reduzierung schrumpfen, Kosten optimieren und die Produktivität erhöhen, sind die wichtigsten Ziele der Automatisierung von Produktionsprozessen Die Vorteile liegen auf der Hand, sind durch diese Vorschläge erreicht, die Kontrollen zu verbessern, zu standardisieren.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mermasweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones previas ante mermas en la riqueza de los hogares indican que una caída de este tipo recortará el gasto de los consumidores en aproximadamente 500.000 millones de dólares por año hasta que se restablezca la riqueza.
Aufgrund früherer Reaktionen auf den Rückgang von Haushaltsvermögen weiß man, dass die Verbraucherausgaben dadurch jährlich um etwa 500 Millionen Dollar sinken, bis das Vermögen wieder hergestellt ist.
En muchas partes, sigue habiendo problemas de emisión de amoniaco, eutrofización, degradación de suelos y merma de la biodiversidad.
Ammoniakemissionen, die Eutrophierung, die Verschlechterung der Böden und der Rückgang der Artenvielfalt sind Probleme, mit denen viele Gebiete nach wie vor zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía y un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden producirse fácilmente en alternancia.
Letztere Wachstumsquote ist jedoch aleatorisch, da sie den Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía ya que un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden alternar con mucha facilidad.
Die Angabe für Osteuropa ist jedoch unsicher, da sie Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se ha mencionado en los considerandos 41 a 43, la presente investigación puso de manifiesto que la merma del consumo de la Unión en el mercado libre fue desdeñable durante el período considerado.
Die jetzige Untersuchung ergab jedoch, dass der Rückgang des EU-Verbrauchs auf dem freien Markt im Bezugszeitraum vernachlässigbar war (vgl. Randnummern 41 - 43).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los escenarios más factibles en respuesta a los pedidos de los gobiernos y los políticos en todo el mundo de reducir o incluso eliminar la dependencia del petróleo es una relativa merma en la inversión en capacidad de producción adicional en los países productores de petróleo.
Eines der plausibelsten Szenarien, das sich als Reaktion auf die Forderungen von Regierungen und Politikern weltweit nach Verringerung oder Beseitigung der Abhängigkeit vom Öl ergeben könnte, ist ein relativer Rückgang bei den Investitionen in zusätzliche Förderkapazitäten in den Öl produzierenden Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, según cifras oficiales publicadas en 2009, el número de operadores presentes en ese mercado no sería más que de 876 a finales de 2008 y estaría disminuyendo de forma constante desde 2001 (el 48 % de merma en 2008 con relación a 2001) [29].
Nach amtlichen im Jahr 2009 veröffentlichten Zahlen soll es Ende 2008 nur noch 876 Versicherungsträger auf dem Markt gegeben haben und ihre Zahl sei seit 2001 kontinuierlich zurückgegangen (von 2001 bis 2008 Rückgang um 48 %) [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la deslocalización de empresas puede dar origen a numerosos problemas socioeconómicos en las regiones, como por ejemplo el aumento de las cifras de desempleo de larga duración, la desproporción entre capacitaciones profesionales y tareas efectivamente desempeñadas, la merma de la capacidad adquisitiva y la pérdida de mercados importantes para los productores locales,
in der Erwägung, daß der Abzug von Unternehmen mit einer Vielzahl sozioökonomischer Probleme in den Regionen verbunden sein kann, z.B. Anstieg der Langzeitarbeitslosigkeit, Mißverhältnis bei den Befähigungen, Rückgang der Kaufkraft und Verlust wichtiger Märkte für einheimische Erzeuger,
Korpustyp: EU DCEP
También se observa que dicha merma ya era tan importante que cualquier ampliación posterior de la cuota de mercado de las importaciones chinas se producirá a costa de sus competidores más evidentes en la franja de precios de mercado más cercana, a saber, la industria de la Comunidad.
Es ist ferner festzustellen, dass dieser Rückgang bereits so erheblich war, dass jede weitere Vergrößerung des Marktanteils der chinesischen Einfuhren zu Lasten ihrer offensichtlichsten Wettbewerber in der nächstliegenden Marktpreisspanne, nämlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seremos el área, el continente con un número mayor de personas de 65 años y esto producirá una merma en nuestras capacidades productivas, una merma en la población activa, en la capacidad laboral, y supondrá una presión en nuestros sistemas de protección social.
Wir werden das Gebiet, der Kontinent mit der größten Zahl an Menschen über 65 sein, und dies wird den Rückgang unserer Produktionskapazitäten zur Folge haben, einen Rückgang der erwerbstätigen Bevölkerung und der Erwerbsfähigkeit, wodurch unsere sozialen Schutzsysteme unter Druck geraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mermaVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura de nuestras aguas a un número superior de barcos españoles al actualmente permitido provocaría una grave merma de nuestras reservas.
Die Öffnung unserer Gewässer für eine größere als die derzeit genehmigte Anzahl spanischer Schiffe würde nur zu einer Verringerung unserer Bestände führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, se podía hablar del ascenso del resto sin augurar una merma en el poder norteamericano.
Bis vor Kurzem war es möglich, von einem Aufstieg der anderen zu sprechen, ohne eine Verringerung der amerikanischen Macht vorherzusagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, debe respetarse la correspondencia entre el phasing out y el phasing in , es decir, que la transferencia de actividades CECA al presupuesto general no puede suponer merma en la financiación de estas actividades.
Zweitens muß die Wechselwirkung zwischen dem phasing out und dem phasing in beachtet werden, d.h. daß die Überführung der EGKS-Aktivitäten in den allgemeinen Haushalt nicht zu einer Verringerung der Mittel für diese Maßnahmen führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos de una contracción del producto interior bruto, un descenso de la actividad económica y un aumento de los déficits presupuestarios, lo que ha derivado en una merma de la recaudación impositiva y ha provocado una deuda pública insostenible: es difícil recordar cifras comparables a estas antes de la crisis.
Wir wurden Zeugen eines Rückgangs des Bruttoinlandsprodukts, eines Einbruchs der wirtschaftlichen Aktivität und eines Anstiegs des Haushaltsdefizits, was zu einer Verringerung der Steuereinnahmen und zur Erzeugung einer unhaltbaren öffentlichen Verschuldung führte: Es war schwierig, Werte zu erreichen, die mit denen vor der Krise vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus problemas se agravan de año en año como consecuencia de la merma de las poblaciones de peces debido a las actividades humanas no reguladas, la contaminación, la sobrepesca, y la pesca ilegal y la pesca no controlada practicadas por terceros países.
Obwohl ihre Probleme aufgrund der Verringerung der Fischbestände, der unkontrollierten menschlichen Tätigkeiten, der Umweltverschmutzung, der Überfischung und der illegalen und unkontrollierten Fischerei durch Drittländer Jahr für Jahr zunehmen, scheint die EU sie ihrem Schicksal zu überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
mermaSchwund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la planificación de la producción se basa en ingresos medios de cosechas medias (que tienen en cuenta buenas y malas cosechas, así como las mermas.
Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, los estudios revelan que la población de elefantes cautiva en Europa constituye una merma insostenible de las poblaciones salvajes, y uno de los investigadores califica a los parques zoológicos de «consumidores de elefantes».
Insgesamt — so die Studien — führt die Haltung der Tiere in Gefangenschaft in Europa zu einem nicht verantwortbaren Schwund der frei lebenden Elefantenpopulationen; eine Forscherin spricht sogar davon, dass die Tierbestände durch die Zoohaltung dezimiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
el plan de negocio da por supuesto que se podrá vender la totalidad del volumen de producción (cuando habría que descontar un 3 % en concepto de mermas y riesgos de calidad);
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
mermaAbnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, otro factor que condicionó la merma de cosecha en 2002 fue el bajo e irregular porcentaje de cuajado, tanto en la variedad garnacha, algo que resulta habitual, como en el tempranillo, que normalmente no acusa este problema.
Der letzte Faktor, der zur Abnahme der geernteten Menge führte, war der schwache und ungleichmäßige Fruchtansatz sowohl bei der Sorte Garnacha, bei der dies üblich ist, als auch bei der Sorte Tempranillo, bei der dieses Problem normalerweise nicht auftritt.
sean conscientes de que se ha producido una merma de su aptitud médica que pudiera incapacitarlos para ejercer con seguridad dichas atribuciones;
sich einer Abnahme ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, ihre Rechte sicher auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
informar al solicitante acerca de su responsabilidad en el caso de merma de su aptitud médica tal y como se especifica en ATCO.MED.A.020.
den Anwärter auf seine Verpflichtungen im Falle einer Abnahme der Tauglichkeit wie in ATCO.MED.A.020 angegeben hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mermaDezimierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tiburones son especies de reproducción lenta sumamente vulnerables a la sobreexplotación, y se recuperan muy despacio de las mermas poblacionales.
Haifische gehören zu den sich langsam fortpflanzenden Arten, sind außergewöhnlich anfällig für Überfischung und erholen sich nur schwer von Dezimierungen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mermas
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los padres no deben verse obligados a afrontar costes adicionales ni sufrir una merma en sus ingresos.
Demnach dürfen den Eltern hierfür weder zusätzliche Kosten noch Gehaltsverluste entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
) es de particular importancia como proceso básico y de comparación para la cogeneración en plantas con merma de electricidad.
) als Basis- und Vergleichsprozess für die KWK in Anlagen mit Stromeinbuße von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, esta magnitud de normalización resulta necesaria en las plantas de cogeneración con merma de electricidad.
Insbesondere bei KWK-Anlagen mit Stromeinbußen ist diese Größe erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿Merma el ACTA la desvinculación de los precios de los medicamentos y los costes en I+D?
Betrifft: Untergräbt das ACTA-Abkommen die Entkopplung von Arzneimittelpreisen und FuE-Kosten?
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye un riesgo para la seguridad de los sujetos de experimentación y merma la fiabilidad de los resultados.
Dies gefährde die Sicherheit der Probanden und die Zuverlässigkeit der Ergebnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sequía favorece asimismo la proliferación de determinadas plagas fitosanitarias, provocando una merma notable de las cosechas,
in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
Korpustyp: EU DCEP
Obtener un servicio más económico sin merma de la calidad es claramente una forma de lograr este objetivo.
Ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis ohne Qualitätseinbußen ist eindeutig ein Mittel, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La merma continua de los recursos naturales no sorprende a los científicos que trabajan en el ámbito del abastecimiento energético.
Die Tatsache, dass natürliche Ressourcen kontinuierlich schwinden, ist für Wissenschaftlicher, die auf dem Gebiet der Energieversorgung tätig sind, nicht neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. –Señor Presidente, señora Vicepresidenta, Señorías, la información crea conocimiento, mientras que la falta de información merma el consenso.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, meine Damen und Herren! Information schafft Bewusstsein, der Mangel an Information führt zu einem Mangel an Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo sucedido el 11 de septiembre no merma la necesidad de la ayuda al desarrollo -al contrario.
Herr Präsident. Die Ereignisse des 11. September führen nicht zu einer Reduzierung des Bedarfs an Entwicklungshilfe - im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una menor duración del mandato no merma en absoluto la independencia del Banco Central Europeo.
Eine kürzere Amtsdauer hat also nichts mit geringerer Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la Comisión, somos contrarios a cualquier solución que suponga una merma de sus poderes.
Was die Kommission angeht, so sind wir gegen jede Lösung, die deren Befugnisse einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias enmiendas a este informe que hablan de la reducción del tiempo de trabajo sin merma del salario.
Zu dem vorliegenden Bericht wurde eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, in denen von Arbeitszeitverkürzung ohne Lohneinbußen gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si los costes no suben, no se merma la competitividad y ésta incluso puede mejorar marginalmente.
Wenn es jedoch keine höheren Kosten gibt, wird die Wettbewerbsfähigkeit nicht beeinträchtigt und kann sich sogar geringfügig verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 merma la competitividad entre los cereales y el forraje verde en detrimento de este último producto.
Die Agenda 2000 schwächt die Wettbewerbsfähigkeit von Getreide und Grünlandfutter, und zwar zum Nachteil des Grünlandfutters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se confundan, no vamos a aceptar ninguna merma de la calidad de los productos de la UE.
Aber seien Sie gewiss, dass wir eine Beeinträchtigung der Qualität von Gemeinschaftsprodukten nicht zulassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de Europa no aceptarán una merma de sus derechos o una competición a la baja.
Die europäischen Arbeitnehmer werden eine Einschränkung ihrer Rechte oder einen Wettbewerb nach unten nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta nueva formulación merma seriamente el valor jurídico del Apéndice III, donde se recogen estos proyectos prioritarios.
Denn durch dieses neue Konzept wurde die Rechtsnatur des Anhangs III, der diese prioritären Vorhaben betrifft, stark beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben aplicar esas sanciones de manera que no sufra merma la eficacia de las normas.
Die Mitgliedstaaten sollten für den Vollzug dieser Sanktionen derart Sorge tragen, dass die Wirksamkeit dieser Regeln nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) la merma de la calidad del agua, sobre la base de las disposiciones de la Directiva 2000/60/CE;
(iii) Risiken durch die Beeinträchtigung der Wasserqualität auf der Grundlage der Richtlinie 2000/60/EG;
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que la sequía favorece asimismo la proliferación de determinadas plagas fitosanitarias, provocando una merma notable de las cosechas,
U. in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la sequía favorece asimismo la proliferación de determinadas plagas fitosanitarias, provocando una merma notable de las cosechas,
F. in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
Korpustyp: EU DCEP
Algunos observadores mencionan estos episodios como evidencia de una merma en la influencia internacional de Estados Unidos.
Einige Beobachter führen diese Episoden als Beleg dafür an, dass Amerika international an Einfluss verliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta hace poco, se podía hablar del ascenso del resto sin augurar una merma en el poder norteamericano.
Bis vor Kurzem war es möglich, von einem Aufstieg der anderen zu sprechen, ohne eine Verringerung der amerikanischen Macht vorherzusagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un perjuicio tal a la libertad de enseñanza creando dependencias financieras conduce ineludiblemente a una merma de la capacidad crítica.
DE
Eine Gefährdung der Lehrfreiheit durch Erzeugen finanzieller Abhängigkeiten führt zwangsläufig zur Beeinträchtigung der lebensnotwendigen Kritikfähigkeit.
DE
La actividad mercantil del puerto de Motril lleva años produciendo merma en la calidad de vida de los ciudadanos del entorno.
Der Betrieb des Hafens von Motril bringt seit Jahren für die Anwohner einen Verlust an Lebensqualität mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta deplorable decisión impide un trato igualitario de los ciudadanos europeos en el conjunto de la Unión y merma el efecto disuasivo inicialmente buscado.
Diese bedauerliche Entscheidung steht der gerechten und gleichen Behandlung europäischer Bürger in der gesamten Europäischen Union entgegen und schwächt die ursprünglich beabsichtigte abschreckende Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Esta estrategia, además de causar una merma del esfuerzo de investigación, puede conducir a una deslocalización a países con costes de mano de obra más bajos.
Diese Politik führt nicht nur zu einer Schwächung des Forschungsbereichs, sondern birgt auch die Gefahr einer Verlagerung der Aktivitäten in Niedriglohnländer.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se va a proteger a los usuarios ante la merma de calidad general en el servicio, que afecta en particular a los nuevos servicios multimedia?
Wie können die Verbraucher vor einem allgemein schlechteren Service geschützt werden, der sich insbesondere im Bereich der neuen Multimedia-Dienste bemerkbar macht?
Korpustyp: EU DCEP
También deberíamos aspirar a simplificar los procedimientos administrativos para que, sin merma de garantías legales, se minimice la interferencia de la actuación de las administraciones en la sociedad.
Zudem müssen wir uns um eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren bemühen, damit ohne Einschränkung der rechtlichen Garantien die Auswirkungen der Handlungen der Verwaltung auf die Gesellschaft auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del servicio de mantenimiento de los aviones no ha producido, en absoluto, una merma en la seguridad de los aviones.
Die Liberalisierung der Wartungsdienste der Flugzeuge hat in keiner Weise die Sicherheit der Flugzeuge beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto genera desempleo en la Unión, rebaja nuestra riqueza y merma posibilidades de cara a la consecución de los objetivos de Lisboa.
Das führt zu Arbeitslosigkeit in der Union, schmälert unseren Reichtum und vermindert die Chancen für die Erreichung der Ziele von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión merma la independencia económica de los distintos países y les priva de los mecanismos de que disponían en materia de política económica.
Er schränkt die wirtschaftliche Selbständigkeit verschiedener Länder ein und nimmt ihnen die Instrumentarien einer eigenen Finanzpolitik aus der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, debemos incrementar la competitividad, pero sin merma de la cohesión; al contrario, debemos conseguir que la cohesión sea más fuerte.
Wir müssen also die Wettbewerbsfähigkeit entwickeln, ohne der Kohäsion zu schaden; vielmehr müssen wir die Kohäsion stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones mayoritarias, señor Presidente, suponen una merma de la competencia de los parlamento nacionales, y eso se contrarrestará con un aumento de la influencia del Parlamento Europeo.
Solche Mehrheitsbeschlüsse beinhalten allerdings, daß die nationalen Parlamente weniger Einfluß haben und daß dem mehr Mitsprache des Europäischen Parlaments gegenüberstehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queda claro que un incremento del número de beneficiarios en este ámbito podría implicar la merma de la ayuda concedida a otros.
Klar ist auch, dass eine Zunahme der Zahl der Begünstigten in diesem Bereich weniger Unterstützung für andere bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no merma lo más mínimo nuestro apoyo a su adopción del euro y a ambos informes del señor Langen.
Dies schmälert jedoch keineswegs unsere Unterstützung für die Einführung des Euro durch Zypern und Malta sowie für beide Berichte von Herrn Langen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que quería decir, pero en modo alguno merma nuestra satisfacción por haber llegado a un acuerdo en torno a este texto.
Soweit dazu, aber das soll unserer Zufriedenheit darüber, dass wir zu diesem Text eine Einigung erzielt haben, keinen Abbruch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo esta propuesta, no solo por mi oposición al grandioso plan del que forma parte, sino porque merma la protección de mis electores frente a las injusticias.
Ich lehne diesen Vorschlag ab, und zwar nicht nur, weil ich die groß angelegte Strategie ablehne, deren Bestandteil diese Abschaffung ist, sondern weil sie den Schutz meiner Wähler vor ungerechter Behandlung einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de nuestras aguas a un número superior de barcos españoles al actualmente permitido provocaría una grave merma de nuestras reservas.
Die Öffnung unserer Gewässer für eine größere als die derzeit genehmigte Anzahl spanischer Schiffe würde nur zu einer Verringerung unserer Bestände führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que algunos trabajadores querrían trabajar menos horas, pero no si el recorte de horas significa una merma del salario.
Es ist wahr, dass einige Arbeitnehmer gern weniger arbeiten möchten, aber nicht, wenn die geringere Arbeitszeit eine geringere Bezahlung zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La merma que se deriva ahora de los dos millones y medio de toneladas de harinas de carne y de huesos es inferior al 10% de esa suma.
Der Ausfall, der sich jetzt durch die zweieinhalb Millionen Tonnen Fleisch- und Knochenmehl ergibt, ist weniger als 10 % davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás su Ministro de Asuntos Exteriores tenga la ocasión de restablecer una parte de la merma de confianza que se ha producido en Austria.
Vielleicht hat Ihr Außenminister Gelegenheit, einen Teil des Vertrauensschadens wieder gutzumachen, der in Österreich angerichtet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos notan el recorte debido a la subida de los precios de los alimentos y combustibles y a la consiguiente merma de su poder adquisitivo.
Die Bürgerinnen und Bürger spüren, dass mit steigenden Lebensmittel- und Kraftstoffpreisen und verminderter Kaufkraft das Geld knapp wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es, sin duda, un problema para el desarrollo que merma especialmente la prestación de servicios sociales clave como la sanidad.
Die Korruption stellt zweifellos ein Problem für die Entwicklung dar und wirkt sich auf die Bereitstellung wichtiger Sozialleistungen wie das Gesundheitswesen besonders nachteilig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de transparencia de la dotación para viajes y la dotación para dietas generales merma la credibilidad de esta Cámara más que ninguna otra cosa.
Der Mangel an Transparenz in Bezug auf die Reisekostenvergütung und das allgemeine Zulagensystem unterminiert die Glaubwürdigkeit dieses Hauses mehr als jeder andere Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no merma en nada el carácter histórico de la decisión del Consejo Europeo de abrirse a diez países de Europa central y a Chipre.
Damit wird der historische Charakter des Beschlusses des Europäischen Rates, sich zehn mittel- und osteuropäischen Ländern und Zypern zu öffnen, keineswegs gemindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, nuestra ambición es la de que el dinero rinda al máximo sin merma alguna de la seguridad.
Wie ich bereits sagte, streben wir eine absolute Sicherheit für die Gelder sowie eine optimale Verwendung der Mittel an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esto puede tener que ver, por supuesto, con la comunicación transfronteriza, no merma el principio de las responsabilidades nacionales.
Die Tatsache, daß dies natürlich auch mit grenzüberschreitender Kommunikation zu tun hat, ändert nichts an dem Grundsatz der einzelstaatlichen Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, el nivel de dosis superior se seleccionará de modo que induzca signos de toxicidad, como una merma en la ganancia de peso corporal (de aproximadamente el 10 %).
Die höchste Dosisstufe ist normalerweise so zu wählen, dass Anzeichen von Toxizität hervorgerufen werden, die sich z. B. in einer verzögerten Körpergewichtsentwicklung äußern (etwa 10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
No precisamos merma alguna de los estándares medioambientales y de seguridad, sino que lo que necesitamos son más estándares medioambientales, más seguridad y, sobre todo, más transparencia.
Wir brauchen kein Weniger an Umwelt- und Sicherheitsstandards, sondern was wir brauchen, sind mehr Umweltstandards, mehr Sicherheit und vor allem auch mehr Transparenz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto merma nuestra capacidad de movimientos y reduce la competitividad, por lo que hay que proseguir el rumbo hacia la consolidación de los presupuestos.
Dies zeigt, daß unsere Bewegungsfähigkeit, unsere Wettbewerbsfähigkeit verloren geht und daß der Kurs zur Haushaltskonsolidierung fortgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se merma la capacidad de la Autoridad Palestina para reforzar el Estado de derecho, detener a los terroristas y prevenir los atentados suicidas.
Damit wird die Möglichkeit der Autonomiebehörde geschwächt, die Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, die Terroristen im Zaum zu halten und Selbstmordanschläge zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala global, el principal factor que merma la diversidad es el uso de la tierra que cambia el medio ambiente natural para hacerlo más rentable.
Global betrachtet, ist die Landnutzung, die die natürliche Umwelt zum Zwecke der Gewinnerzielung verändert, die wichtigste Ursache für die Verarmung der Artenvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se ha considerado la posibilidad de un recorte de esta cifra, pero, hasta ahora, hemos conseguido que el presupuesto no sufra mermas.
Es wurde immer wieder darüber nachgedacht, das zu kürzen, bis jetzt haben wir es aber immer noch geschafft, dass es in der Haushaltsplanung nicht gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no pueden financiarse mediante ayudas de reestructuración sin merma del objetivo específico y del alcance limitado de dichas ayudas.
Würde man diese Kosten daher mit Umstrukturierungsbeihilfen fördern, so wären weder das Kriterium der Spezifizität noch das der Beschränkung auf das Mindestmaß erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de objetivos de desarrollo del milenio no merma en modo alguno acuerdos u otros objetivos y metas alcanzados en las conferencias mundiales del decenio de 1990.
Die Liste der Millenniums-Entwicklungsziele steht in keiner Weise im Widerspruch zu den auf den Weltkonferenzen der neunziger Jahre getroffenen Vereinbarungen über andere Ziele und Zielvorgaben.
Korpustyp: UN
Por tanto, la continuación de las medidas impide una nueva merma de la competencia permitiendo a la industria de la Comunidad sobrevivir y seguir siendo competitiva.
Daher verhindert die Aufrechterhaltung der Maßnahmen einen weiteren Verfall des Wettbewerbs, weil sie es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglicht, zu überleben und wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas alegaron que el descenso de la producción y del volumen de ventas de la industria de la Unión debería atribuirse a la merma del consumo.
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass der Rückgang bei der Produktion und der Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union dem sinkenden Verbrauch anzulasten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa opción merma de manera injustificada la protección de las víctimas y crea una discriminación con respecto a las víctimas de otros accidentes.
Diese Möglichkeit verringert ungerechtfertigterweise den Versicherungsschutz der Unfallopfer und wirkt diskriminierend gegenüber den Opfern anderer Unfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la entidad tiene en proporción muchos clientes de pocos ingresos, lo cual merma de forma significativa el potencial de rentabilidad.
Dadurch habe sie überdurchschnittlich viele Kunden in den einkommensschwachen Schichten, was das Renditepotenzial spürbar beeinträchtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la Ciudad de Hamburgo fuera propietaria exclusiva de HLB no merma en absoluto su derecho a obtener una remuneración adecuada.
Der Anspruch der FHH auf eine angemessene Vergütung entfalle nicht etwa deshalb, weil diese alleinige Eigentümerin der HLB gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
informar al solicitante acerca de su responsabilidad en el caso de merma de su aptitud médica tal y como se especifica en ATCO.MED.A.020.
den Anwärter auf seine Verpflichtungen im Falle einer Abnahme der Tauglichkeit wie in ATCO.MED.A.020 angegeben hinweisen.