Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
mesBerichtsmonat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo período , la tasa de crecimiento interanual de los préstamos concedidos al sector privado siguió siendo débil , registrando un - 0,4% , a pesar del flujo positivo observado en este mes .
Das jährliche Wachstum der Buchkredite an den privaten Sektor blieb -- trotz einer positiven Veränderung im Berichtsmonat -- mit - 0,4 % ebenfalls schwach .
Korpustyp: Allgemein
Información sobre características individuales de cada asalariado de la muestra relativa al mes de referencia
Informationen über die individuellen Merkmale der einzelnen Arbeitnehmer in der Stichprobe für den Berichtsmonat
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de horas pagadas durante el mes de referencia
Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Arbeitsstunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de horas extraordinarias pagadas durante el mes de referencia
Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Überstunden
Korpustyp: EU DGT-TM
4.2.: Ingresos brutos del mes de referencia
4.2: Bruttoverdienst im Berichtsmonat
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las características individuales de cada asalariado de la muestra relativa al mes de referencia
Informationen über die individuellen Merkmale der einzelnen Arbeitnehmer in der Stichprobe für den Berichtsmonat
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier momento del mes de referencia bastará como fecha de referencia (por ejemplo, 1 o 31 de octubre).
Als Stichtag kann jeder beliebige Zeitpunkt im Berichtsmonat (z. B. 1. oder 31. Oktober) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de horas realmente pagadas durante el mes de referencia
Zahl der im Berichtsmonat bezahlten Arbeitsstunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se pide aquí es el número de horas realmente pagadas durante el mes de referencia, no el número de horas de un mes de trabajo normal.
Anzugeben ist hier nicht die Zahl der Arbeitsstunden in einem normalen Arbeitsmonat, sondern die Zahl der im Berichtsmonat tatsächlich bezahlten Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas realmente pagadas incluyen todas las horas ordinarias y extraordinarias trabajadas y remuneradas por el empleador durante el mes.
Tatsächlich bezahlte Arbeitsstunden sind alle im Berichtsmonat geleisteten und vom Arbeitgeber vergüteten normalen Arbeitsstunden sowie Überstunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mesMona
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por la falta de pago de este mes de alquiler, digamos que estamos en paz.
Und wegen Ihres Mietrückstands diesen Mona…nennen wir es quitt.
Korpustyp: Untertitel
Quien fuese mi padre, durante una hora o un mes...... debió de ser un hombre feliz.
Wer immer mein Vater war, für eine Stunde oder einen Mona…...muss ein glücklicher Mann gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Una vez al mes, los presos maricas hacian del ElMorro un cabaret.
Aber einmal im Mona…verwandelten die Tunten El Morro in einen Nachtclub.
Korpustyp: Untertitel
¿Te das cuenta de que en el último mes estuve fuera tres…
Hast du gemerkt, dass ich letzten Mona…drei auswärtige Einsätz…
Korpustyp: Untertitel
Hace como un mes atrás, ello…...fueron a este programa de radio con este doctor del amor, …
Vor ungefähr einem Mona…sind sie zu dieser Radioshow, mit dem Liebesdoktortypen, gegangen, un…
Korpustyp: Untertitel
Si tengo suerte, en un mes, en el mejor de los casos, estaré dirigiendo un Cinnabon en Omaha.
Wenn ich Glück habe, leite ich im besten Fall in einem Mona…eine Cinnabon-Bäckerei in Omaha.
Korpustyp: Untertitel
El próximo mes, Sandy estará aquí en el partido de famosos contra amateurs.
Nächsten Mona…kommt Sandy wegen einer Veranstaltung her.
Korpustyp: Untertitel
Entonces para ser prácticos, en un mes, se acabó todo para nosotros.
In der Praxis heißt es dann, in einem Mona…...wars das für uns.
Korpustyp: Untertitel
No, tenías tres años, un mes y cinco días.
Nein, du warst drei Jahre…einen Mona…und fünf Tage alt.
Korpustyp: Untertitel
Dos velorios en un mes.
Zwei Totenwachen in einem Mona…
Korpustyp: Untertitel
mesWochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que la Autoridad Palestina no ha podido o no ha querido detener los excesos de los grupos terroristas islámicos y demás, como quedó demostrado con la bomba suicida de Hamás en Jerusalén hace un mes.
Klar ist, dass die Palästinensische Autonomiebehörde entweder nicht in der Lage oder nicht bereit war, die Ausschreitungen islamischer und anderer Terrorgruppen zu unterbinden, wie das Selbstmordattentat der Hamas vor vier Wochen in Jerusalem gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que seguir los once puntos muy detenidamente, sobre todo porque algunos contienen plazos muy claros -quince días o un mes para aprobar nuevos partidos políticos o autorizar nuevos periódicos y emisoras de radio.
Die elf Punkte müssen nun sehr sorgfältig überwacht werden, vor allem, da bei einigen präzise Fristen gesetzt sind - zwei bis vier Wochen für die Zulassung neuer politischer Parteien oder neuer Zeitungen und Rundfunkstationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno se reúne dos veces al mes
Der EZB-Rat tritt alle zwei Wochen zusammen
Korpustyp: Allgemein
Si hace un mes me hubieran propuesto derrotar a un robot alienígena, habría dicho: "lmposible". ¡Pero lo he hecho!
Hättet ihr mich vor drei Wochen gebeten, einen Roboter zu bewältigen, hätte ich Nein gesagt, aber ich hab es geschafft!
Korpustyp: Untertitel
¿No sabes que pasa una vez al mes?
Wissen Sie nicht, dass es erst in 4 Wochen wieder anlegt?
Korpustyp: Untertitel
Podría quedarme un mes aquí dentro.
Hier drin könnle ich 4 Wochen verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Un mes de juegos gratis y una moneda de oro a cada roman…para celebrar el nacimiento de mi hijo.
Eine Goldmünze für jeden Römer und vier Wochen freien Eintritt zu den Spielen. Um so die Geburt meines ersten Sohnes gebührend zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Conmigo tuvo la deferencia de proporcionarme una coartada, me propuso que me fuera un mes y medio a Estados Unidos, a la Clínica Mayo, para que Dieguito hiciera la cura de la aspergilosis, de ese modo no estaría presente mientras é…destrozaba tu película.
Er hat mir sogar ein Alibi besorgt. Er schlug mir vor, für 6 Wochen in die USA zu gehen. In die Mayo Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tu cumpleaños es dentro de un mes y medi…
In 6 Wochen hast du Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
Toma el caso, o pasarás el mes siguiente ayudando al equipo de derrumbe…...a cambiar vendajes.
Entweder Sie nehmen den Fall oder Sie werden die nächsten Wochen Verbände zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
mesDezember
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que empiecen este procedimiento ahora no serán los que lo cerrarán en diciembre e incluso podremos tener tres comisarios encargados de la materia presupuestaria entre ahora y el mes de diciembre, y aprovecho la oportunidad para felicitar a la Comisaria por su nombramiento.
Diejenigen, die heute dieses Verfahren in Gang setzen, werden nicht die sein, die es im Dezember abschließen, und es kann sogar sein, dass zwischen jetzt und Dezember drei Kommissare für den Haushalt verantwortlich sind - und ich möchte die Gelegenheit nutzen, um die Kommissarin zu ihrer Ernennung zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos debería agradecernos que adoptemos hoy una decisión, pues esto le permitirá dejar de manifiesto en diciembre que el Consejo está siguiendo las recomendaciones del Consejo Europeo de Lisboa y que ese mes aprobará la liberalización tal como usted la entiende, o al menos tal como nosotros la entendemos.
Sie sollten uns wenigstens danken dafür, dass wir heute beschließen, denn dann können Sie im Dezember beweisen, dass der Rat dem Europäischen Rat von Lissabon folgt und im Dezember Ihre Fassung der Liberalisierung beschließt, oder wenigstens unsere Fassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esperábamos que se pudiera llegar a un acuerdo el mes pasado y nos sentimos decepcionados cuando no fue así.
Wir alle haben gehofft, dass im Dezember eine Einigung möglich sein würde, und wir alle waren enttäuscht, als dies nicht gelang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es evidente que tendrán que tomarse decisiones difíciles si se quiere alcanzar un acuerdo a tiempo para la ronda ministerial de Hong Kong del mes que viene.
Deshalb ist klar, dass schwierige Entscheidungen getroffen werden müssen, wenn rechtzeitig zur nächsten WTO-Ministerkonferenz im Dezember in Hongkong eine Einigung erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Beer, quiero elogiar en particular la misión encabezada por usted que viajó a Teherán el mes pasado.
Frau Beer, ich möchte Sie ganz besonders für die von Ihnen geleitete Teheran-Reise im Dezember loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión observa con satisfacción que los Estados Unidos hayan firmado el Tratado de Roma el 31 de diciembre y la Federación Yugoslava en una fecha anterior, el 19 del mismo mes.
Die Kommission stellt mit Befriedigung fest, dass die Vereinigten Staaten das Statut von Rom am 31. Dezember und die Jugoslawische Föderation bereits am 19. Dezember unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los derechos procesales, el nuevo manual de la OLAF, aprobado en el mes de diciemnbre de 2009 y transmitido al Parlamento, ya contempla orientaciones exhaustivas destinadas a los investigadores de la Oficina.
Was die Verfahrensrechte betrifft, enthält das im Dezember 2009 angenommene OLAF-Handbuch, das an das Parlament übermittelt worden ist, bereits umfassende Anleitungen für Ermittler des OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo acogemos con agrado el compromiso del mes pasado por parte de los gobiernos de los países vecinos a Kabul y que les pidamos que cooperen de forma incondicional para destruir por completo las redes terroristas que aún quedan.
Daher begrüßen wir die im Dezember von den Regierungen der Nachbarstaaten in Kabul übernommene Verpflichtung, und wir fordern diese Staaten dazu auf, uns vorbehaltlos bei der vollständigen Zerschlagung der noch bestehenden Terrornetze zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos alrededor del continente, el panorama tampoco es muy halagüeño: inestabilidad en Venezuela, situación delicadísima en Colombia, caída espectacular en la estimación social del presidente Toledo en Perú -que vendrá a nuestra Asamblea el próximo mes de diciembre- y un mal general en la región.
Wenn wir uns auf dem Kontinent umschauen, ist das Panorama auch nicht sehr vielversprechend: Instabilität in Venezuela, eine sehr heikle Situation in Kolumbien, ein spektakulärer Niedergang der öffentlichen Unterstützung für Präsident Toledo in Peru - der unserem Hohen Haus im kommenden Dezember einen Besuch abstatten wird - und ein allgemeines Unbehagen in der gesamten Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dispone su artículo 6 , el Tratado entrará en vigor el 1 de enero de 2009 si todos los instrumentos de ratificación han sido depositados antes de dicha fecha o , en su defecto , el primer día del mes siguiente al del depósito del último instrumento de ratificación . La presente publicación tiene un carácter provisional .
Dezember 2007 in Lissabon unterzeichneten Vertrags von Lissabon . In ihr sind ferner die der Schlussakte beigefügten Erklärungen enthalten , die auf der Regierungskonferenz zur Annahme des Vertrags von Lissabon abgegeben wurden .
Korpustyp: Allgemein
mesJuli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elecciones presidenciales están previstas para el 10 de julio, y la segunda vuelta podría tener lugar el 25 del mismo mes.
Am 10. Juli sind Präsidentschaftswahlen vorgesehen, und am 24. Juli könnte ein zweiter Wahlgang stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, lo hemos oído a principios de este mes, se ha incendiado el bosque que rodea Salónica, así como muchas zonas de cultivo en el Peloponeso y en otras regiones.
Anfang Juli hörten wir aus Griechenland, daß die Wälder um Thessaloniki sowie zahlreiche Anbauflächen auf dem Peloponnes und anderswo durch Brände zerstört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ya en julio, y si bien resulta indudablemente positivo que se inicien en este mes las negociaciones con carácter regular con los nuevos Estados miembros, cabría preguntarse si no se hubieran debido comenzar estas negociaciones hace ya un año, con el fin de permitirnos mantener el calendario previsto.
Wir haben jetzt bereits Juli 1996. Es ist natürlich zu begrüßen, daß die regelmäßigen Gespräche mit den neuen Mitgliedstaten im Juli beginnen, aber hätten diese Gespräche nicht schon vor einem Jahr beginnen sollen, um im vorgesehen Zeitplan bleiben zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario van den Broek dejó este aspecto perfectamente claro en su reunión con el Presidente Aliyev en Bakú el pasado mes de junio.
Kommissar Van den Broek hat das gegenüber Präsident Alijew sehr deutlich gemacht, als sie im letzten Juli in Baku zusammentrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la evolución de los precios , de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en agosto del 2006 en el 2,3% , frente al 2,4% registrado el mes anterior .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so belief sich die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im August 2006 auf 2,3 % gegenüber 2,4 % im Juli .
Korpustyp: Allgemein
Estadísticas de la balanza de pagos de la zona del euro ( publicadas mensualmente , entre el vigésimo primer y el vigésimo noveno día natural del segundo mes a partir del final del mes al que se refieren ) . Estadísticas de la balanza de pagos de la zona del euro , con desglose geográfico ;
ZAHLUNGSBILANZSTATISTIK UND VERWANDTE AUSSENWIRTSCHAFTLICHE STATISTIKEN Leitlinie der EZB vom 16 . Juli 2004 über die statistischen Berichtsanforderungen im Bereich der Zahlungsbilanz , des Auslandsvermögensstatus sowie des Offenlegungstableaus für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität ( EZB / 2004/15 ) , ( ABl .
Korpustyp: Allgemein
Italia presentó observaciones por carta de 26 de julio de 2005, registrada el 29 del mismo mes.
Mit Schreiben vom 26. Juli 2005, eingegangen am 29. Juli 2005, hat Italien die Stellungnahmen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cumbre del G-8, realizada este mes en Japón, fue una penosa demostración del lamentable estado de la cooperación global.
Der G8-Gipfel in Japan Anfang Juli war eine schmerzliche Demonstration des jämmerlichen Zustandes der globalen Zusammenarbeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El día 5 de este mes, la Comisión ENVI y el Departamento Temático organizaron un seminario en el que los expertos expresaron sus opiniones, al que también se invitó a las partes interesadas.
Am 5. Juli wurde vom Umweltausschuss und der Fachabteilung ein Workshop organisiert, bei dem Experten Stellungnahmen abgaben und zu dem Interessenten eingeladen waren.
Korpustyp: EU DCEP
También anunció que la presidencia ha invitado a representantes de la Eurocámara a participar el una reunión informal de los ministros de Asuntos Europeos, que tendrá lugar este mes en Polonia.
Auch habe die polnische Ratspräsidentschaft Vertreter des Parlaments zu einem informellen Treffen der Europaminister im Juli in Polen eingeladen.
Korpustyp: EU DCEP
mesWoche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, esta primavera promete ser una época crucial, con el debate sobre la Directiva de servicios portuarios puertos este mismo mes y la Directiva Bolkestein el mes que viene.
Mit der Hafenrichtlinie in dieser Woche und der Bolkestein-Richtlinie im nächsten Monat wird dieses Frühjahr tatsächlich eine interessante Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, el dirigente estudiantil Albin Kurti fue sentenciado a quince años de prisión, sólo por haber organizado cursos de primeros auxilios después de los bombardeos ¡Esto habría ayudado a la UCK!
Am Montag voriger Woche wurde der albanische Studentenführer Albin Kurti zu fünfzehn Jahren Gefängnis verurteilt, und zwar einfach deshalb, weil er nach den Bombardements Lehrgänge in Erster Hilfe organisiert hatte. Angeblich habe er damit die UCK unterstützt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la Convención entró en una fase decisiva con la presentación, el mes pasado, de un anteproyecto de Tratado Constitucional.
Mit dem in der letzten Woche vorgelegten Entwurf für einen Verfassungsvertrag ist die Arbeit des Konvents in eine entscheidende Phase eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de febrero, el Parlamento Europeo reclamó que se preste la misma atención a los derechos humanos que a la seguridad del suministro energético o al comercio en el área de Asia central.
Für demokratische Staatsführung, ordentliche Verwaltung, Bildung und Menschenrechte solle sich die EU in den Ländern Zentralasiens einsetzen – so der Tenor einer vom Parlament in der vergangenen Woche verabschiedeten Resolution.
Korpustyp: EU DCEP
Polonia puesto en marcha nuevas instalaciones para acogerlos; un grupo de eurodiputados visitó estos centros a principios de mes para comprobar sus condiciones.
Nach ähnlichen vorausgegangenen Besuchen in Aufnahme- und Abschieblagern in südeuropäischen Ländern sowie Frankreich, den Niederlanden und Belgien besuchten diese Woche zehn Abgeordnete des Innenausschusses geschlossene Zentren in Polen, um sich ein Bild von den Zuständen zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Es la cuarta vez que pasa este mes.
Hören Sie, das ist diese Woche nicht das erste Mal, dass so was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero una vez por mes, él me arrastraba a Portobello Road para buscar dedales para tu colección, Lynn.
Doch einmal pro Woche hat er mich in die Portobello Road geschleift…wo er nach Fingerhüten für deine Sammlung gesucht hat, Lynn.
Korpustyp: Untertitel
El año que viene, el mes que vien…pronto dejaré de ser el mismo.
Nächstes Jahr, nächste Woche bin ich schon nicht mehr der von heute.
Korpustyp: Untertitel
Justo antes de fin de mes, se presenta aquí todo el vecindario.
In der Woche vor der Gehaltsauszahlung kommt die halbe Nachbarschaft vorbei.
Korpustyp: Untertitel
No esta semana, no la próxima, no el próximo mes.
Nicht diese Woche. Nicht nächste Woche.
Korpustyp: Untertitel
mesgenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación en el mes de enero de 2005 de animales vivos de la especie bovina con un peso entre 80 y 300 kg, presentadas dentro de un contingente arancelario establecido en el Reglamento (CE) no 1204/2004
zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im Januar 2005 eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von 80 bis 300 kg im Rahmen eines Zollkontingents gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1204/2004 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación en el mes de enero de 2005 de terneros de peso no superior a 80 kilogramos, presentadas dentro de un contingente arancelario establecido en el Reglamento (CE) no 1201/2004
zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im Januar 2005 eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen für Kälber mit einem Stückgewicht bis 80 kg im Rahmen eines Zollkontingents gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1201/2004 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las solicitudes de derechos de importación presentadas en el mes de enero de 2007 de conformidad con las disposiciones del artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 704/2006 se satisfará dentro de un límite del 4,743334 % de los derechos de importación solicitados.
Jeder gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 704/2006 im Januar 2007 gestellte Antrag wird bis zu 4,743334 % der beantragten Einfuhrrechte genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de septiembre de 2006 al amparo del régimen previsto en los Acuerdos celebrados entre la Comunidad y Bulgaria y Rumanía
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im September 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de septiembre de 2006 al amparo del Reglamento (CE) no 1233/2006
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im September 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1233/2006 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de aves de corral presentadas en el mes de septiembre de 2006 al amparo del Reglamento (CE) no 1232/2006
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im September 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1232/2006 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de aves de corral presentadas en el mes de diciembre de 2005 al amparo del Reglamento (CE) no 2497/96
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im Dezember 2005 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 2497/96 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación en el mes de agosto de 2005 de animales vivos de la especie bovina, presentadas dentro de un contingente arancelario establecido en el Reglamento (CE) no 1217/2005
zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im August 2005 eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte lebende Rinder im Rahmen eines Zollkontingents gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1217/2005 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de aves de corral presentadas en el mes de marzo de 2005 al amparo del Reglamento (CE) no 2497/96
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im März 2005 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Produkte des Sektors Geflügelfleisch entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 2497/96 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación en el mes de julio de 2004 de animales vivos de la especie bovina con un peso entre 80 y 300 kg, presentadas dentro de un contingente arancelario establecido en el Reglamento (CE) no 1204/2004
zur Festsetzung des Umfangs, in dem die im Juli 2004 eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von 80 bis 300 kg im Rahmen eines Zollkontingents gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1204/2004 genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
mesmonats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que trabajar lo que queda de mes ocho horas como siempre.
13.000 autos, wenn wir den rest des monats acht stunden täglich arbeiten.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media
Korpustyp: EU Webseite
mesMietpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Peníscola es de 1.429 € el m², lo que supone un aumento del 6,21 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der durchschnittliche Mietpreis für Immobilien in Brandenburg an der Havel liegt bei 5,24 pro m², was einen Anstieg von 2,81 % zum Vormonat (Dezember) ausmacht.
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Barcelona es de 2.511 € el m², lo que supone un descenso del 5,99 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der durchschnittliche Mietpreis für Immobilien in Vorarlberg liegt bei 11,45 pro m², was einen Rückgang von 0,78 % zum Vormonat (Dezember) ausmacht.
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Gáldar es de 1.012 € el m², lo que supone un aumento del 0,93 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Ricote es de 497 € el m², lo que supone un aumento del 0,16 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der durchschnittliche Mietpreis für Immobilien in Niederösterreich liegt bei 7,40 pro m², was einen Rückgang von 16,74 % zum Vormonat (Dezember) ausmacht.
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Güime es de 776 € el m², lo que supone un descenso del 11,32 % respecto al mes anterior (December).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Tamaimo es de 729 € el m², lo que supone un descenso del 1,31 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Salamanca es de 1.187 € el m², lo que supone un descenso del 2,95 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Utrera es de 955 € el m², lo que supone un aumento del 3,18 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Der durchschnittliche Mietpreis für Immobilien in Weil der Stadt liegt bei 8,51 pro m², was einen Anstieg von 7,48 % zum Vormonat (Dezember) ausmacht.
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Valencia es de 971 € el m², lo que supone un aumento del 0,41 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en Corvera de Asturias es de 1.166 € el m², lo que supone un descenso del 2,92 % respecto al mes anterior (diciembre).
ES
Asimismo , tanto la versión completa actualizada como los cambios que se introducen mensualmente en la lista de IFM se publican el último día hábil de cada mes natural en la sección " MFIs and assets " , en la dirección del BCE en Internet .
Im Internet wird die MFI-Liste monatlich am letzten Geschäftstag aktualisiert ; die jeweils neueste Version und die monatlichen Aktualisierungen sind unter der Adresse in der Rubrik " MFIs and assets " zu finden .
Korpustyp: Allgemein
Véase la lista de las IFM del último mes disponible en la página web del BCE para conseguir la información más actualizada de las identificaciones de las IFM .
Die aktuellsten MFI-"id '- Daten können der jeweils neusten auf der Website der EZB veröffentlichten monatlichen Liste der MFI entnommen werden .
Korpustyp: Allgemein
Las transacciones financieras se calculan determinando la diferencia entre las posiciones a fin de mes en las fechas de información y deduciendo el efecto de los cambios que surgen debido a influencias distintas a las propias transacciones .
Finanztransaktionen werden ermittelt als Unterschied zwischen den an den monatlichen Meldestichtagen vorhandenen Bestandspositionen , wobei die Auswirkung von Veränderungen , die nicht auf Transaktionen zurückzuführen sind , herausgerechnet wird .
Korpustyp: Allgemein
Las transacciones financieras se calcularán determinando la diferencia entre las posiciones abiertas en la fecha de información de fin de mes y deduciendo el efecto de los cambios en estas diferencias que surgen debido a influencias distintas a las propias transacciones .
Finanztransaktionen werden ermittelt als Unterschied zwischen den an den monatlichen Meldestichtagen vorhandenen Bestandspositionen , wobei die Auswirkung von Veränderungen , die nicht auf Transaktionen zurückzuführen sind , herausgerechnet wird .
Korpustyp: Allgemein
Esos importes deben deducirse de los anticipos relativos a los gastos del segundo mes siguiente al mes en el que se haya adoptado la decisión de liquidación de cuentas, o añadirse a los citados anticipos.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die monatlichen Zahlungen für die im zweiten Monat nach der Rechnungsabschlussentscheidung getätigten Ausgaben um den betreffenden Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los suplementos y de las deducciones, por mes y por día, se fija en las columnas 6 y 7 del anexo, respectivamente.
Die monatlichen und täglichen Zuschlags- und Abzugsbeträge sind in den Spalten 6 und 7 des Anhangs festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones financieras son calculadas por el BCE como la diferencia entre las posiciones a fin de mes en las fechas de información y deduciendo el efecto de los cambios que surgen debido a influencias distintas a las propias transacciones.
Finanztransaktionen werden von der EZB als Differenz zwischen den an den monatlichen Meldestichtagen vorhandenen Bestandspositionen berechnet, wobei die Auswirkung von Veränderungen, die nicht auf Transaktionen zurückzuführen sind, herausgerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar cómo y cuándo se ha reducido la actividad profesional del solicitante así como hasta qué punto sigue ejerciendo una actividad laboral y la tarea que realiza (número de horas por semana o al mes, importe del salario y prestaciones complementarias):
Angabe, wie und wann die Tätigkeit des Antragstellers eingeschränkt wurde, in welchem Umfang der Antragsteller weiterhin beschäftigt bleibt und welche Tätigkeit er verrichtet (Anzahl der wöchentlichen/monatlichen Arbeitsstunden, Höhe des Entgelts und der Lohnnebenleistungen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al contrato de arrendamiento, de vigencia indeterminada, BA abona 258000 PLN al mes más IVA.
Es wurde ein unbefristeter Pachtvertrag geschlossen, und BA zahlt einen monatlichen Pachtzins von 258000 PLN zuzüglich Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constataron que el arrendamiento principal pagado por el Estado era de aproximadamente 750000 EUR al mes mientras que los importes pagados por el subarrendamiento iban de aproximadamente 400000 EUR a 500000 EUR al mes.
Dabei ergab sich, dass sich die vom Staat für das Haupt-Leasing bezahlten monatlichen Beträge auf rund 750000 EUR beliefen, während die Unter-Leasing-Preise zwischen monatlich rund 400000 EUR und 500000 EUR lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mesJahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo mes de mayo organizaremos una conferencia con la UNCTAD en este hemiciclo sobre los países menos desarrollados y organizaremos otra conferencia con la OMS y la UNAIDS el 28 de septiembre sobre malaria, VIH-sida y tuberculosis, las tres enfermedades transmisibles más importantes.
Nächstes Jahr im Mai werden wir in diesem Haus gemeinsam mit der UNCTAD eine Konferenz über die am wenigsten entwickelten Länder veranstalten, und für den 28. September planen wir außerdem eine Konferenz mit der WHO und UNAIDS über Malaria, HIV/AIDS und Tuberkulose, die drei wichtigsten übertragbaren Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena suspensión de todas las actividades del ciclo del combustible nuclear fue también la base para alcanzar un acuerdo en París el pasado mes de noviembre entre Irán y la parte europea, que creó el marco para nuestra discusión sobre acuerdos duraderos.
Die vollständige Einstellung der Aktivitäten im Rahmen des nuklearen Brennstoffkreislaufs war eine weitere Voraussetzung der im vergangenen Jahr in Paris zwischen dem Iran und der Europäischen Union geschlossenen Vereinbarung, die den Grundstein für die Aushandlung langfristiger Vereinbarungen gebildet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo dejaremos de tener que hablar, cada mes de septiembre, de los incendios forestales acaecidos durante el verano?
Wann werden wir uns nicht mehr jedes Jahr im September mit den Waldbränden zu befassen haben, die es im Sommer gegeben hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el Parlamento Europeo se comprometió a ello al aceptar, en su resolución del mes de marzo sobre las orientaciones presupuestarias para 1999, un presupuesto cuya tasa de crecimiento no rebasaría la de los presupuestos nacionales.
Dazu hat sich das Europäische Parlament im übrigen verpflichtet, als es sich im März in seiner Entschließung über Haushaltsleitlinien für das Jahr 1999 mit einem Haushalt einverstanden erklärte, dessen Erhöhungssatz nicht über dem der nationalen Haushalte liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque pedimos al Consejo que avance en la cuestión del Estatuto, ruego al Parlamento que avance en la reforma del régimen de gastos, porque si creamos un sistema claro, sin ambigüedades y justo en materia de gastos, podemos volver a presentarnos con confianza ante el electorado el próximo mes de junio.
Wir fordern den Rat daher auf, das Statut voranzubringen, aber gleichzeitig bitte ich auch das Parlament, weiter an der Reform des Systems der Reisekostenerstattung zu arbeiten. Wenn wir ein klares, leicht verständliches und gerechtes System für die Erstattung unserer Reisekosten einführen, können wir unseren Wählern nächstes Jahr im Juni mit gutem Gewissen gegenübertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que pusieron las bombas en Londres el pasado mes de julio procedían de mi distrito electoral en Yorkshire.
Die Londoner Selbstmordattentäter kamen im letzten Jahr aus meinem Wahlkreis in Yorkshire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicó que presentaría propuestas concretas el próximo mes de febrero sobre cómo podría la Unión Europea apoyar el Plan Colombia.
Er sagte, er wolle nächstes Jahr im Februar konkrete Vorschläge vorlegen, wie die Europäische Union den "Plan Colombia " unterstützen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pasado mes de octubre intervine aquí en contra del acuerdo de pesca entre la UE y Angola.
Herr Präsident! Letztes Jahr im Oktober habe ich mich an dieser Stelle gegen das Fischereiabkommen EU-Angola ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerse manos a la obra ya en el próximo mes de diciembre, en Luxemburgo II, pues sabemos que la reforma institucional es, por definición, larga, acabamos de tener una triste experiencia de ello.
Mit der Arbeit an der institutionellen Reform muß gleich im Dezember nächstes Jahr angefangen werden, gleich nach Luxemburg II, denn wir wissen, daß eine institutionelle Reform per Definition lang und schwierig ist, diese traurige Erfahrung haben wir ja gerade gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Europeo de Primera Instancia en diciembre de 2006, y los tribunales británicos el pasado mes de noviembre, fallaron que no existe absolutamente ningún motivo para aislar a la oposición iraní de esa forma.
Das Europäische Gericht erster Instanz urteilte im Dezember 2006 und die britischen Gerichte voriges Jahr im November, es gebe absolut keinen Grund, die iranische Opposition so zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesTisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le rogaría al diputado que tuviera la paciencia de esperar al mes de julio en que la Comisión va a hacer su propuesta sobre la revisión a medio plazo de la política agrícola común, de acuerdo con las perspectivas financieras y de acuerdo con lo que se acordó en Berlín en el año 2000.
Ich würde den Abgeordneten bitten, Geduld zu haben und bis Juli zu warten, wenn die Kommission ihren Vorschlag zur mittelfristigen Revision der gemeinsamen Agrarpolitik entsprechend der finanziellen Vorausschau und den 2000 in Berlin getroffenen Vereinbarungen auf den Tisch legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que no hay demasiados hombres en su vid…...que la hayan atado a una mes…...y la hayan atiborrado masivamente de psicodélicos.
Ich vermute, dass es nicht zu viele Männer in ihrem Leben gab, die sie an einen Tisch geschnallt und mit massig psychedelische Drogen vollgepumpt haben.
Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no es tan divertido como poner a Isaak en mi mes…pero sí enmascara su muerte como resultado de una guerra entre traficantes de heroína rivales.
Definitiv nicht so ein Spaß, wie Isaak auf meinen Tisch zu kriege…Aber es kaschiert seinen Tod als den resultierenden Krieg zwischen Heroindealern.
Korpustyp: Untertitel
Y mañan…ocho de los hombres sentados en esta mes…tienen la posibilidad de resolver est…sólo tomando buenas decisiones.
Und morge…acht der Männer, die an diesem Tisch sitze…haben tatsächlich die Fähigkeit, das in Ordnung zu bringe…wenn sie ein paar bedeutende Entscheidungen treffen.
Korpustyp: Untertitel
A lo sumo me dicen que quieren hacerlo sobre la mes…...o amarrados a un caño.
Mir sagen sie höchstens, sie wollen's unterm Tisch machen oder angekettet an die Wasserrohre.
Korpustyp: Untertitel
Caballero…durante los últimos quince años he peleado en esta mes…junto con sus predecesore…en una batalla contra los soviéticos.
Meine Herren. Die letzten 15 Jahre habe ich hier an diesem Tisch, zusammen mit Ihren Vorgängern, einen Kampf gegen die Sowjets geführt.
Korpustyp: Untertitel
3/4 de los bancos en esta mes…tiene el mismo papel, ¿y dejarán que Keller Zabel caiga?
Dreiviertel aller Bankhäuser an diesem Tisch haben die gleiche Bilanz, aber Sie lassen Keller Zabel fallen?
Korpustyp: Untertitel
Para evitar el gesto tradicional de entrecruzar nuestros brazo…los pies de los bebedores se tocarán debajo de la mes…Así lo hicieron.
Wir vermeiden die traditionelle Geste der Umarmung und unsere Füße berühren sich unter dem Tisch
Korpustyp: Untertitel
Quite los codos de la mes…
Nehmen Sie die Ellbogen von dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
¡Si quita las manos de esa mes…...el Sr. Butch le disparará con ambos cañones de esa carabina recortada!
Wenn ihr diese Hände vom Tisch hebt, wird Mr. Butch aus beiden Läufen der Schrotflinte abfeuern
Korpustyp: Untertitel
mesMonat lang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente es algo que me alegra mucho, y lo digo también en nombre de mi equipo, compuesto por más de 150 observadores electorales, de los que un número superior a 50 han estado estacionados en Kenia más de un mes.
Das macht mich persönlich sehr froh, und ich sage das auch im Namen meiner Mannschaft, der über 150 Wahlbeobachter, von denen mehr als 50 über einen Monatlang in Kenia stationiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tema de inmigración y asilo, por ejemplo, llevamos más de un mes repitiendo, hasta la saciedad, las conclusiones del Consejo de Tampere, compromisos que el Consejo ha sido incapaz de llevar a la práctica por falta de voluntad política.
Beim Thema Einwanderung und Asyl zum Beispiel haben wir einen Monatlang bis zum Überdruss die Schlussfolgerungen des Rates von Tampere wiederholt, Verpflichtungen, die der Rat wegen des fehlenden politischen Willens nicht in die Praxis umsetzen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante más de un mes, ha falseado los hechos a diario y no se ha ajustado a las circunstancias.
Über einen Monatlang hat die Regierung tagtäglich die Fakten verfälscht dargestellt und es versäumt, sich der Realität zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrega a Israel, en plena guerra, armas cada vez más sofisticadas y se niega, durante más de un mes de combates encarnizados, a llamar a un alto el fuego, que sin embargo pedían con vehemencia el Gobierno libanés y el Secretario General de las Naciones Unidas.
Sie lieferte mitten im Krieg immer ausgeklügeltere Waffen an Israel und lehnte es, während heftige Kämpfe toben, mehr als einen Monatlang ab, zu einem Waffenstillstand aufzurufen, der mit Nachdruck von der libanesischen Regierung und vom Generalsekretär der Vereinten Nationen gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse en condiciones aerobias y utilizarse el mismo día de la toma; si la muestra se transporta en una bolsa de polietileno negra sin cerrar completamente, puede conservarse en la bolsa hasta un mes a una temperatura de entre 2 y 4 °C.
(Wird die Probe in einem schwarzen, locker verschlossenen Polyethylenbeutel transportiert, so kann sie bis zu einem Monatlang bei 2 bis 4 °C gelagert werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantendrá al menos un mes en el sitio Internet del Consejo una versión grabada.
Eine Aufzeichnung verbleibt mindestens einen Monatlang auf der Website des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de esta indemnización será equivalente al de dos escalones adicionales del grado del interesado, y se hará efectiva una vez transcurrido un plazo de un mes de servicio continuo en el puesto de grado superior.
Diese Zulage entspricht zwei zusätzlichen Dienstaltersstufen der Besoldungsgruppe des betreffenden Bediensteten und wird erst gezahlt, wenn der Bedienstete einen Monatlang ununterbrochen auf dem Dienstposten der höheren Besoldungsstufe gearbeitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de esta indemnización será equivalente al de dos escalones adicionales del grado del interesado, y se hará efectiva previa confirmación de la calidad de suplente del agente por parte del director y una vez transcurrido un plazo de un mes de servicio continuo en el puesto de grado superior.
Diese Zulage entspricht zwei zusätzlichen Dienstaltersstufen der Besoldungsgruppe des betreffenden Bediensteten und wird erst gezahlt, wenn der Direktor den Bediensteten als Stellvertreter bestätigt und der Bedienstete einen Monatlang ununterbrochen auf dem Dienstposten der höheren Besoldungsstufe gearbeitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, para un período de un mes, la Comisión no reciba ninguna comunicación sobre un buque pesquero de un tercer país poseedor de una licencia que le autorice a faenar en aguas del Departamento francés de Guayana, se retirará dicha licencia.
Erhält die Kommission einen Monatlang keine Mitteilung zu einem Drittlandschiff, das im Besitz einer Lizenz für den Fischfang in den Gewässern des französischen Departements Guayana ist, so wird die Lizenz dieses Schiffes entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en el curso de su período de prueba, el agente contractual se encuentre imposibilitado de ejercer sus funciones por causa de enfermedad o accidente, durante un período de al menos un mes, la AFCC podrá prorrogar el período de prueba por el tiempo correspondiente.
Ist der Vertragsbedienstete während seiner Probezeit durch Krankheit oder Unfall mindestens einen Monatlang verhindert, seine Tätigkeit auszuüben, so kann die Anstellungsbehörde die Probezeit um einen entsprechenden Zeitraum verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mesMonatsende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro aspecto que quisiera destacar es el de que al final del mes concluyen las ayudas temporales pagadas a los pescadores y armadores para compensar este año de parada.
Ein weiterer Aspekt, auf den ich besonders hinweisen möchte, ist das Auslaufen der befristeten Beihilfen für Fischer und Schiffseigner am Monatsende, die als Ausgleich für diesen einjährigen Stillstand dienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lo hagan antes de finales de mes, de manera que pueda arrancar en junio.
Ich hoffe, dass dies bis Monatsende geschehen wird, so dass das Ganze im Juni starten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al sistema de transmisión, por ejemplo, en diciembre anuncié que antes de finales de mes se iniciarían experimentos con un sistema de este tipo para los registros de nombres de pasajeros, como así ocurrió.
Im Zusammenhang mit dem Push-System kündigte ich zum Beispiel im Dezember an, dass ein System für Fluggastdatensätze noch vor Monatsende erprobt werde, und so geschah es auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el acuerdo que se celebre antes de finales de mes no debe negociarse a toda prisa.
Allerdings darf das bis Monatsende zu schließende Abkommen nicht auf die Schnelle verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los sueldos de los ejecutivos de las grandes empresas siguen subiendo, mientras que los trabajadores asalariados llegan a fin de mes con dificultades cada vez mayores.
Stattdessen steigen die Gehälter der Topmanager großer Unternehmen weiter an, während es für den einfachen Arbeitnehmer immer schwieriger wird, mit seinem Einkommen bis zum Monatsende auszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que la reunión del Consejo a finales de mes será una oportunidad importante para reafirmar la necesidad de resucitar la idea de Europa más allá de Lisboa y de resucitar la economía además de asegurarnos de que Europa no se echa hacia atrás con un tema de gran importancia: el cambio climático.
Außerdem glaube ich, dass die Ratssitzung am Monatsende eine wichtige Gelegenheit sein wird, um die Notwendigkeit zur Wiederbelebung der Idee eines Europas jenseits von Lissabon und die Wiederbelebung der Wirtschaft erneut zu bekräftigen, ebenso um sicherzustellen, dass Europa nicht bei dem großen Problem des Klimawandels einen Rückzieher macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las almazaras tienen la obligación de presentar a final de mes los datos relativos a su contabilidad.
Außerdem müssen die Mühlen an jedem Monatsende die Daten ihrer Bestandsbuchführung übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el dinero occidental, Rusia habría quedado insolvente a final de mes.
Rußland wäre ohne westliche Gelder ja schon zum Monatsende zahlungsunfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cuándo anunciará el BCE que desea apoyar a los ciudadanos que no logran llegar a fin de mes rebajando el precio del dinero y obligando a los bancos a aplicar a las hipotecas tipos de interés que no sean tan agobiantes como los actuales.
Ich frage mich nun, wann die EZB ankündigen wird, dass sie den Bürgern, die mit ihrem Einkommen nicht bis zum Monatsende hinkommen, unter die Arme greifen will, indem sie vielleicht die Zinssätze senkt und die Banken zwingt, Hypothekenzinsen zu verlangen, die nicht so wucherisch wie die derzeit geltenden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los obreros se verán privados de ingresos complementarios si se les prohíben las horas extraordinarias, y no será precisamente la conservación de su salario base inicial lo que les permitirá llegar a fin de mes.
Arbeiter müßten auf zusätzliche Einnahmen verzichten, weil man ihnen Überstunden verbietet. Und wenn man ihnen nur ihren Grundlohn beläßt, dann werden sie am Monatsende mit dem Geld nicht hinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesMonaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el último mes hemos visto cómo las autoridades belarusas demostraban reiteradamente su desprecio y su desdén hacia los derechos fundamentales de la libertad de asamblea y de expresión.
In den letzten Monaten konnten wir erleben, wie die belarussischen Behörden wiederholt ihre Geringschätzung und Verachtung der Grundrechte und der Versammlungs- und Meinungsfreiheit gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha acordado que el nuevo mecanismo, como hemos indicado en la carta de presentación que se va a enviar a los Estados Unidos, entre en funcionamiento a más tardar en diciembre de 2006, es decir, dentro de un mes y medio.
Es wurde vereinbart, dass der neue Mechanismus, wie wir in dem Begleitschreiben an die USA hervorgehoben haben, bis spätestens Dezember 2006 in Betrieb genommen wird, das ist in maximal eineinhalb Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el acuerdo se refiere a una fecha que está muy clara y cercana -a un mes y medio- y, como es bien sabido, hay una red de líneas aéreas internacionales, encabezada por la cadena Amadeus, que mañana ya estará en situación de aplicar el sistema de "empuje".
In dem Abkommen wird also ein fester und nahe liegender Termin genannt - in eineinhalb Monaten -, und wie Sie wohl wissen, gibt es ein Netz internationaler Fluggesellschaften, die zur AMADEUS-Kette gehören und in der Lage sind, das Push-Verfahren schon ab morgen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, hace solo mes y medio hablamos en este hemiciclo de la adhesión de Rumanía a la Unión Europea.
. – Herr Präsident, vor erst anderthalb Monaten sprachen wir in diesem Plenum über den Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si el gobierno de Iraq persiste en desoír los requerimientos que se le vienen haciendo, no desde hace un mes o dos, sino desde abril del año 1991, cuando se aprobó la Resolución 687, los parlamentos democráticos como el Parlamento Europeo, tienen que exigir a los poderes ejecutivos que asuman sus responsabilidades.
Sollte die irakische Regierung jedoch weiterhin die Forderungen überhören, die ihr nicht erst seit ein oder zwei Monaten, sondern seit April 1991 mit der Annahme der Resolution 687 gestellt werden, müssen die demokratischen Parlamente wie das Europäische Parlament die Regierungen auffordern, ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde que ocupó oficialmente su cargo, hace ya más de mes y medio, el Presidente Wahid ya ha realizado quince visitas al extranjero.
Herr Präsident! Seit seinem offiziellen Amtsantritt vor gut anderthalb Monaten hat Präsident Wahid bereits 15 Auslandsreisen absolviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existe otro asunto que también quiero plantear a este respecto, y es que, hace mes y medio, recibimos un estudio de la Comisión sobre cómo la nueva legislación de vigilancia del mercado había sido implantada en cada Estado miembro.
Jedoch gibt es auch noch eine andere Angelegenheit, auf die ich in diesem Zusammenhang aufmerksam machen will, und zwar, dass wir vor eineinhalb Monaten eine Studie der Kommission erhalten haben, die untersucht hat, wie die neue Verordnung zur Marktüberwachung in allen Mitgliedstaaten umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden esperar que estén disponibles en una semana o en un mes o, de hecho, en unos meses.
Da können Sie nicht verfügen, dass die innerhalb von einer Woche, einem oder einigen Monaten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay ninguna duda de que nuestras oportunidades hoy son mucho más realistas de lo que eran hace tan solo un mes y medio.
Dennoch sind unsere Chancen heute mit Sicherheit weitaus realistischer, als sie es noch vor kaum anderthalb Monaten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que Rumanía y Bulgaria deberían estar listas para su incorporación el 1 de enero de 2007, siempre que afronten una serie de cuestiones pendientes durante el próximo mes.
Die Kommission geht davon aus, dass Rumänien und Bulgarien auf den Beitritt am 1. Januar 2007 vorbereitet sind, vorausgesetzt, sie bemühen sich in den nächsten Monaten um die Klärung einer Reihe von noch offenen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesMonate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión transmitirá al Departamento la prueba del pago por parte del armador, expresada en euros, a favor del Tesorero General del Reino, mediante transferencia a la cuenta mencionada en el capítulo I, sección E, a más tardar un mes y medio después de dicha notificación.
Der Nachweis über die erfolgte Zahlung des Reeders, die in Euro auf das in Kapitel I Abschnitt E genannte Konto des marokkanischen Schatzamtes (Trésorier Principal du Maroc) zu leisten ist, wird dem Ministerium von der Kommission spätestens anderthalb Monate nach der oben erwähnten Mitteilung zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada mes Darán sus nuevos frutos, porque sus aguas salen del santuario.
und sie werden alle Monate neue Früchte bringen, denn ihr Wasser fließt aus dem Heiligtum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En medio de la avenida de la ciudad, y a uno y otro lado del Río, Está el árbol de la vida, que produce doce frutos, dando cada mes su fruto.
Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al principio de cada mes Ofrecerás como holocausto a Jehovah dos novillos, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto.
Aber des ersten Tages eurer Monate sollt ihr dem HERRN ein Brandopfer opfern: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En un ensayo clínico controlado con placebo en 1.287 pacientes ≤ 24 meses de edad y con cardiopatía congénita hemodinámicamente significativa (639 Synagis; 648 placebo), 5 dosis de 15 mg/ kg al mes
6 In einer Placebo-kontrollierten Studie mit 1287 Patienten im Alter von ≤ 24 Monaten mit hämodynamisch signifikanten, angeborenen Herzfehlern (639 Synagis; 648 Placebo) reduzierte eine monatliche Dosis von 15 mg/kg Synagis über 5 Monate die Inzidenz der RSV-bedingten Krankenhausaufnahmen um 45% (p = 0,003) (angeborene Herzfehler-Studie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico controlado con placebo en 1.287 pacientes ≤ 24 meses de edad y con cardiopatía congénita hemodinámicamente significativa (639 Synagis; 648 placebo), 5 dosis de 15 mg/ kg al mes de Synagis redujeron la incidencia de hospitalizaciones por VRS en un 45% (p=0,003) (estudio de
14 In einer Placebo-kontrollierten Studie mit 1287 Patienten im Alter von ≤ 24 Monaten mit hämodynamisch signifikanten, angeborenen Herzfehlern (639 Synagis; 648 Placebo) reduzierte eine monatliche Dosis von 15 mg/kg Synagis über 5 Monate die Inzidenz der RSV-bedingten Krankenhausaufnahme um 45% (p = 0,003) (angeborene Herzfehler-Studie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados con Micofenoleto mofetilo Teva se deben realizar hemogramas completos una vez por semana durante el primer mes, dos veces al mes durante los meses segundo y tercero de tratamiento y, a continuación, una vez al mes durante todo el resto del primer año.
Bei Patienten, die mit Mycophenolatmofetil Teva behandelt werden, soll ein komplettes Blutbild während des ersten Monats der Behandlung wöchentlich, während des zweiten und dritten Monats der Behandlung zweimal pro Monat und dann monatlich für die restlichen 9 Monate des ersten Behandlungsjahres erhoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados con Myfenax se deben realizar hemogramas completos una vez por semana durante el primer mes, dos veces al mes durante los meses segundo y tercero de tratamiento y, a continuación, una vez al mes durante todo el resto del primer año.
Bei Patienten, die mit Myfenax behandelt werden, soll ein komplettes Blutbild während des ersten Monats der Behandlung wöchentlich, während des zweiten und dritten Monats der Behandlung zweimal pro Monat und dann monatlich für die restlichen 9 Monate des ersten Behandlungsjahres erhoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados con CellCept se deben realizar hemogramas completos una vez por semana durante el primer mes, dos veces al mes durante los meses segundo y tercero de tratamiento y, a continuación, una vez al mes durante todo el resto del primer año.
Bei Patienten, die mit CellCept behandelt werden, soll ein komplettes Blutbild während des ersten Monats der Behandlung wöchentlich, während des zweiten und dritten Monats der Behandlung zweimal pro Monat und dann monatlich für die restlichen 9 Monate des ersten Behandlungsjahres erhoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados con Micofenolato mofetilo Teva se deben realizar hemogramas completos una vez por semana durante el primer mes, dos veces al mes durante los meses segundo y tercero de tratamiento y, a continuación, una vez al mes durante todo el resto del primer año.
Bei Patienten, die mit Mycophenolatmofetil Teva behandelt werden, soll ein komplettes Blutbild während des ersten Monats der Behandlung wöchentlich, während des zweiten und dritten Monats der Behandlung zweimal pro Monat und dann monatlich für die restlichen 9 Monate des ersten Behandlungsjahres erhoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mesmonatlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
subcutánea una vez al mes utilizando una dosis inicial igual a 2 veces la dosis previa administrada una vez cada 2 semanas.
Wenn die angestrebte Hämoglobinkonzentration mit der Anwendung alle 2 Wochen erreicht worden ist, kann Nespo bei nicht-dialy sepflichtigen Patienten subkutan auch einmal monatlich angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Bondenza es de un comprimido al mes.
Die Dosis von Bondenza beträgt eine Tablette einmal monatlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(microgramos/ una vez al mes)
Dosis von MIRCERA (Mikrogramm einmal monatlich)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente alcanza la concentración de hemoglobina superior a 10g/ dl (6,21 mmol/ l), se podrá administrar MIRCERA una vez al mes, utilizando una dosis doble de la dosis administrada anteriormente cada dos semanas.
Wenn eine Hämoglobinkonzentration von über 10 g/dl (6,21 mmol/l) für den jeweiligen Patienten erreicht ist, kann MIRCERA einmal monatlich mit der doppelten Dosis der vorherigen zweiwöchentlichen Dosis angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que los gatos que vivan o viajen a zonas endémicas de Dirofilaria immitis se traten una vez al mes con el producto para protegerlos de la dirofilariosis.
Es wird empfohlen, Katzen, die in Herzwurm-endemischen Gebieten leben oder in solche Gebiete reisen, monatlich mit dem Tierarzneimittel zu behandeln, um sie vor einer Herzwurmerkrankung zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que los gatos que vivan o viajen a zonas endémicas de Dirofilaria immitis se traten una vez al mes con el producto para protegerlos de la infestación por dirofilariosis.
Es wird empfohlen, Katzen, die in Herzwurm- endemischen Gebieten leben oder in solche Gebiete reisen, monatlich mit dem Tierarzneimittel zu behandeln, um sie vor einer Herzwurmerkrankung zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
puede ser administrado por vía subcutánea una vez al mes utilizando una dosis inicial igual a 2 veces la dosis previa administrada una vez cada 2 semanas. to
mit der A nwendung alle 2 Wochen erreicht worden ist, kann Nespo bei nicht-dialysepflichtigen Patienten subkutan auch einmal monatlich angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos estudios se compararon los efectos de dos dosis de Faslodex (125 mg o 250 mg al mes) con los del anastrozol (otro medicamento contra el cáncer) administrado en dosis de 1 mg al día.
In beiden Studien wurde die Wirkung von zwei Dosen Faslodex (entweder 125 mg oder 250 mg einmal monatlich) mit der Wirkung von Anastrozol (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) in einer Tagesdosis von 1 mg verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos animales tratados una vez al mes con el triple de la dosis máxima recomendada durante seis meses consecutivos, se observaron signos neurológicos, consistentes en una ligera incoordinación e inestabilidad.
Milde neurologische Symptome wie Unruhe und leichte Inkoordination wurden bei einzelnen Tieren beobachtet, die einmal monatlich das Dreifache der empfohlenen Maximaldosis in 6 aufeinander folgenden Monaten erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico debe solicitar que le hagan un análisis de sangre: • Antes del tratamiento. • Cada semana, durante las ocho primeras semanas de tratamiento • Posteriormente, por lo menos cada mes.
Ihr Arzt wird Sie zu einer Blutuntersuchung auffordern: • vor der Behandlung, • während der ersten 8 Wochen der Behandlung wöchentlich, • danach mindestens einmal monatlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mesJahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado mes de enero, durante la respuesta a una pregunta parlamentaria, el Comisario Patten afirmó que la situación en Bangladesh estaba mejorando y que la Comisión iba a empezar a controlarla.
Im Januar dieses Jahres sagte Kommissar Patten in Beantwortung einer Anfrage des Parlaments, die Lage in Bangladesch verbessere sich und die Kommission würde sich für ein Monitoring einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía del compromiso la cifró inicialmente la Comisión en 154 millones de euros, cantidad que quedó consolidada por el Parlamento en las perspectivas financieras y que se ha mantenido sin sufrir ningún recorte en el acuerdo interinstitucional alcanzado el pasado mes de mayo.
Die Höhe der Mittel war ursprünglich von der Kommission auf 154 Millionen Euro festgesetzt worden. Dieser Betrag wurde vom Parlament in der Finanziellen Vorausschau konsolidiert und ohne Kürzungen in der im Mai vorigen Jahres abgeschlossenen interinstitutionellen Vereinbarung festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la buena administración, el pasado mes de septiembre el Parlamento Europeo adoptó unánimemente el Código de Buena Conducta Administrativa, e invitó a la Comisión a que propusiera un reglamento al respecto.
Im September des vergangenen Jahres nahm das Europäische Parlament einstimmig den Europäischen Kodex für gute Verwaltungspraxis an und forderte die Kommission auf, eine diesbezügliche Verordnung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a los colegas del Grupo ALDE y del Grupo UEN que nos ayudaron a obtener un resultado muy importante en la comisión el pasado mes de noviembre.
Ich möchte mich auch bei unseren Kollegen von der ALDE-Fraktion sowie der UEN-Fraktion bedanken, die uns geholfen haben, im November letzten Jahres ein sehr wichtiges Ergebnis im Ausschuss zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata pura y simplemente, para el pueblo francés, que va a ver esta noche las imágenes en todas las televisiones, de una provocación, porque el pueblo francés escuchó a Jacques Chirac, el Presidente de la República, decir el pasado mes de mayo que «Bolkestein se acabó».
Für das französische Volk, das heute Abend die Bilder auf allen Fernsehschirmen sehen wird, handelt es sich schlicht und einfach um eine Provokation, denn das französische Volk hat gehört, wie Staatspräsident Jacques Chirac im Mai vorigen Jahres sagte: die Bolkestein-Richtlinie ist erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisión qué ha hecho desde que se adoptó la resolución Haug sobre las orientaciones para el presupuesto en el pasado mes de julio; en ella se pedía claramente que se pensará en formas alternativas de financiación en relación con la aparición de enfermedades ¿Qué ha hecho la Comisión al respecto?
Ich möchte von der Kommission wissen, was sie seit der Annahme der Entschließung Haug zu den Leitlinien für den Haushaltsplan im Juli vergangenen Jahres denn unternommen hat. Darin wurde unmissverständlich gefordert, alternative Formen der Finanzierung im Zusammenhang mit dem Ausbruch von Tierseuchen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue en el pasado mes de septiembre.
Das war im September letzten Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los retrasos en la obtención de las licencias de construcción necesarias, los acuerdos de preventa se anularon en septiembre de 2008, por lo que cuando finalmente SJB obtuvo en el mes de noviembre las licencias para iniciar la construcción, no se había vendido ninguna de las unidades habitacionales que SJB debía construir en la Damplein.
Aufgrund der Verzögerungen bei der Erteilung der erforderlichen Baugenehmigungen wurden diese Vorverkaufsverträge im September 2008 annulliert, so dass keine der von SJB am Damplein zu bauenden Wohneinheiten vorverkauft war, als SJB im November desselben Jahres schließlich die Genehmigungen erhielt, mit den Bauarbeiten zu beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, Liechtenstein enviará anualmente, a más tardar el último día del mes de abril siguiente al año al que se refiere el número de vehículos de transporte de mercancías por carretera con matrícula de Liechtenstein que efectúan habitualmente operaciones de transporte de mercancías por carretera en el territorio de los Estados miembros del EEE.
Zu diesem Zweck soll Liechtenstein jährlich und spätestens bis Ende April des auf das Referenzjahr folgenden Jahres Eurostat die Zahl der in Liechtenstein registrierten Güterkraftfahrzeuge, die regelmäßig Güterverkehrsdienste auf dem Gebiete der EWR-Mitgliedstaaten erbringen, übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ver las fotografías elegidas cada mes, haga clic en el ' slideshow ' (proyector de diapositivas).
Ende letzten Jahres überzeugte er uns mit seinem Foto „En Route to Hope“ (Auf dem Weg zur Hoffnung), das im Senegal entstand.
Korpustyp: EU DCEP
mesMonats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A comienzos de mes, los abogados del Departamento de Justicia presentaron un documento que tenía como objetivo frenar los desafíos legales.
Die verbleibenden zwei Drittel werden - nach gesonderter Aufforderung - innerhalb eines Monats nach Weiterleitung des Falls an die Beschwerdekammer fällig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Otros deben hacer su parte del trabajo, por ejemplo aplicando los compromisos contraídos en Cannes a comienzos de este mes" (en la reunión del G-20).
ES
"Andere müssen auch ihren Beitrag leisten, zum Beispiel wenn es darum geht, den (beim G20-Gipfeltreffen) Anfang dieses Monats in Cannes eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los tipos de interés de los saldos vivos sobre la base de las observaciones al final del mes se calcularán como las medias ponderadas de los tipos de interés aplicados al saldo de los depósitos y préstamos en un determinado momento del último día del mes.
ES
Als zeitpunktbezogene Erhebung am Ende des Monats zu meldende Zins sätze für die Bestände werden als gewichtete Durchschnitte der für den Bestand an Einlagen und Krediten geltenden Zinssätze zu einem bestimmten Zeitpunkt am letzten Tag des Monats berechnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Al final del mes de referencia, para cada categoría de instrumentos, el agente informador declarará los intereses devengados por pagar o por cobrar durante el mes y el saldo medio de los depósitos y préstamos durante el mismo mes.
ES
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichts pflichtige die während des Monats aufgelaufenen ►C2 Zinsaufwendungen oder –erträge ◄ für jede Instrumentenkategorie und das durchschnittliche Volumen der Einlagen und Kredite innerhalb desselben Monats.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de las observa ciones de fin de mes, los tipos de interés de las IFM respecto de los saldos vivos, compilados como medias mensuales, comprenderán también los con tratos en curso en algún momento durante el mes y que ya no lo estén al final de este.
ES
Im Gegen satz zu Erhebungen am Monatsende sind in den als Monatsdurchschnitte erhobenen MFI-Zinssätzen für die Bestände auch Verträge enthalten, die zwar zu irgendeinem Zeitpunkt während, aber nicht mehr am Ende des betreffenden Monats ausstehend waren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
a) sobre la base de las observaciones al final del mes, es decir, tomando las medias ponderadas de los tipos de interés aplicados al saldo de esos depósitos y préstamos en un momento determinado del último día del mes.
ES
a) zeitpunktbezogene Erhebung am Ende des Monats, d. h. Berechnung der gewichteten Durchschnitte der für den Bestand an diesen Einlagen und Krediten geltenden Zinssätze zu einem bestimmten Zeitpunkt am letzten Tag des Monats.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
A diferencia de las observaciones de fin de mes, los tipos de interés de las IFM respecto de los saldos vivos, compilados como medias mensuales, comprenderán también los contratos en curso en algún momento del mes y que ya no lo estén al final del mes.
ES
Im Gegensatz zu Erhebungen am Monats ende sind in den als Monatsdurchschnitte erhobenen MFI-Zinssätzen für die Bestände auch Verträge enthalten, die zwar zu irgendeinem Zeitpunkt während, aber nicht mehr am Ende des betreffenden Monats ausstehend waren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Los BCN facilitarÆn al BCE las rœbricas clave de la balanza de pagos mensual del territorio económico de los Estados miembros participantes al cierre de actividades del trigØsimo día laborable posterior al final del mes al que se refieran los datos.
ES
2.1 Die Daten zu den Schlüsselaggregaten für die monatliche Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten werden der EZB von den NZBen bis Geschäftsschluss des 30. Arbeitstages nach dem Ende des Monats, auf den sich die Daten beziehen, zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Traslados de tipo ME o TT (este punto puede sustituirse por una declaración adjunta como anexo; indicar referencia al mismo):
Verbringungen des Typs ME oder TT (Anstelle dieser Rubrik kann auch eine getrennte Erklärung treten, Verweis auf Anlage beifügen.):
Korpustyp: EU DGT-TM
MEVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
investigará y resolverá las reclamaciones y presuntas violaciones del ME;
Untersuchung und Entscheidung über Beschwerden und angebliche Verletzungen der Vereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas partes convinieron asimismo en prorrogar hasta el 30 de noviembre de 2003 el Memorando de entendimiento (ME) sobre el cese de hostilidades.
Beide Parteien kamen zudem überein, die Vereinbarung über die Einstellung der Feindseligkeiten bis zum 30. November 2003 zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el ME establece que el Gobierno de Indonesia es responsable de la seguridad de todo el personal de la MOA en Indonesia y que el Gobierno de Indonesia y la UE deberán celebrar un acuerdo sobre el estatuto de la misión.
Die Vereinbarung sieht insbesondere vor, dass die indonesische Regierung für die Sicherheit des gesamten Personals der Aceh-Beobachtermission in Indonesien verantwortlich ist und dass zwischen der indonesischen Regierung und der Europäischen Union ein Abkommen über die Rechtsstellung der Mission (Status of Mission Agreement) geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ME prevé que la UE y los países contribuyentes de la ASEAN establezcan la MOA con el mandato de supervisar la puesta en práctica de los compromisos adquiridos por el Gobierno de Indonesia y por el GAM en el ME.
Die Vereinbarung sieht eine Beobachtermission für Aceh vor, die durch die Europäische Union und die teilnehmenden ASEAN-Staaten gebildet und damit beauftragt wird, die Umsetzung der Verpflichtungen zu beobachten, die die indonesische Regierung und die GAM in der Vereinbarung eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
memir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tiene hasta me envió otra foto tomada cuando los amigos vinieron.
Los precios se recogerán durante un periodo mínimo de una semana laborable , aproximadamente a mediados del mescivil al que corresponde el índice .
Die Preiserhebung erfolgt während eines Zeitraums von mindestens einer Arbeitswoche in oder nahe der Mitte des Kalendermonats , auf den sich der Index bezieht .
Korpustyp: Allgemein
El período de devolución no podrá ser superior a un año civil ni inferior a tres mesesciviles.
Der Erstattungszeitraum darf nicht mehr als ein Kalenderjahr und nicht weniger als drei Kalendermonate betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento entrará en vigor el primer día del cuarto mescivil siguiente al de su adopción.
Diese Verordnung tritt am ersten Tag des vierten Kalendermonats nach ihrer Annahme in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mes de nacimiento» mescivil en el que se produce el acontecimiento;
„Ereignismonat“ bedeutet den Kalendermonat des Eintretens des Ereignisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que se utilizan para el cabotaje deben, por otro lado, abandonar Austria como mínimo una vez cada mescivil.
Die für die Kabotage verwendeten Fahrzeuge müssen Österreich außerdem jeden Kalendermonat mindestens einmal verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los precios se recogerán durante un período mínimo de una semana laborable, aproximadamente a mediados del mescivil al que corresponde el índice
Die Preiserhebung erfolgt während eines Zeitraums von mindestens einer Arbeitswoche in oder nahe der Mitte des Kalendermonats, auf den sich der Index bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de referencia para la información que se deba facilitar con arreglo al artículo 5 será el mescivil de expedición o de llegada de las mercancías.
Bezugszeitraum für die gemäß Artikel 5 zu liefernden Informationen ist der Kalendermonat der Versendung oder des Eingangs der Waren.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante la excepción contemplada en el párrafo primero, los Estados miembros podrán disponer que los bonos sean válidos durante dos o tres mesesciviles.
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Gültigkeitsdauer eines Berechtigungsscheins zwei oder drei Kalendermonate beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe anual de la ayuda se reducirá un 2 % por cada mescivil completo o ya comenzado por el que se prolongue la suspensión.
Der jährliche Beihilfebetrag wird für jeden angefangenen Kalendermonat, in dem die Anerkennung ausgesetzt war, um 2 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mes estivalSommermonat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También los mesesestivales son comprometidos, pero nos relajamos en septiembre y octubre.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fuentes periodísticas afirman que en algunos aeropuertos internacionales italianos, como los de Roma‑Fuimicino y Venecia, se han reducido considerablemente las medidas de seguridad durante los mesesestivales.
Pressequellen zufolge sind die Sicherheitsmaßnahmen auf einigen internationalen Flughäfen Italiens, darunter Fiumicino in Rom und der Flughafen von Venedig, während der Sommermonate deutlich gelockert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Dispone de grandes zonas de cesped y en los mesesestivales se organizan todo tipo de actividades acuáticas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Además, a pocos kilómetros, se encuentra también la reserva natural protegida de Santo Pietro, destino de elección de miles de turistas en los mesesestivales, así como la ciudad de Caltagirone.
Nur wenige Kilometer entfernt liegen außerdem das Naturschutzgebiet Santo Pietro — in den Sommermonaten ein beliebtes Ausflugsziel Tausender Touristen — und die Stadt Caltagirone.
Korpustyp: EU DCEP
10. Cómo puede eliminar los insectos muertos que impactan en las lunas de mi autobús durante los mesesestivales?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tomo nota de la constructiva posición adoptada por el Consejo y la Comisión y, al igual que los demás oradores, espero más claridad antes de los mesesestivales.
Ich nehme die konstruktive Position des Rates und der Kommission zur Kenntnis und wie meine Kolleginnen und Kollegen erwarte ich mehr Klarheit in den Sommermonaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jardín Hundido El Jardín Hundido muestra plantas exóticas de vivos colores en los mesesestivales (entre abril y octubre).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Asimismo, mientras que la mayor parte de la demanda de asalariados agrícolas se concentra durante los mesesestivales, la mayor parte de la actividad oleícola se desarrolla en invierno, lo que conlleva un complemento de ingresos importante.
Während sich außerdem die Nachfrage nach landwirtschaftlichen Arbeitskräften auf die Sommermonate konzentriert, findet der Großteil der Tätigkeit im Olivenölsektor im Winter statt, womit sich ein wichtiges Zusatzeinkommen bietet.
Korpustyp: EU DCEP
La playa de Poniente es un arenal artificial creado a mediados de los 90 que se ha convertido en un núcleo de actividad, sobre todo en los mesesestivales.
Die Playa de Poniente ist ein künstlicher Strand , der Mitte der 90er Jahre angelegt wurde. Vor allem in den Sommermonaten verwandelt er sich zu einem Treffpunkt voller Aktivitäten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Tiene pensado crear un escuadrón europeo de aviones de extinción de incendios como reacción a los terribles incendios forestales de Grecia, España y Portugal de los mesesestivales?
Plant die Kommission, auch als Reaktion auf die Brandkatastrophen in Griechenland, Spanien und Portugal in den Sommermonaten, den Aufbau einer europäischen Staffel von Löschflugzeugen?
Korpustyp: EU DCEP
me despiertoich wache auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las mañanas me despierto, como el Sr. Bowis, y me digo a mí mismo: «No soy un científico».
Wie Herr Bowis wache ich jeden Morgen auf und sage mir 'Ich bin kein Wissenschaftler'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día me despierto sin un rasguño, ni un bollo en el parachoques.
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Korpustyp: Untertitel
Cada día me despierto sin un rasguño, ni una abolladura en el parachoques.
Jeden Morgen wache ich auf, ohne Kratzer am Lack, ohne eine Delle.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto y me veo en el espejo, y es obvio.
Ich wacheauf, gucke in den Spiegel und es ist klar.
Korpustyp: Untertitel
¡Me despierto y me encuentro en el infierno!
Ich wacheauf und ich bin in der Hölle!
Korpustyp: Untertitel
Usualmente me despierto y esta todo suave y velludo, pero debo haber dormido mal en ella, porque este lado está como plano y apático.
Gewöhnlich wache ich auf und alles ist weich und fluffig, aber ich muss falsch darauf geschlafen haben, weil diese Seite ist flach und schlapp.
Korpustyp: Untertitel
Me despierto en la mañana y quiero que seas tu a mi lado.
Ich wache morgens auf und ich will so sehr das du da bist.
Korpustyp: Untertitel
Puedo dormir diez horas y me despierto cansada.
Ich kann zehn Stunden schlafen und wache müde auf.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, cada mañana despierto y pienso que me gustaría simplemente desaparecer.
Jeden Morgen wache ich auf und denke darüber nach was wohl sein würde wenn ich einfach abhaue.
Korpustyp: Untertitel
Me duermo y después de media hora estoy despierto.
Ich schlafe ein und wache eine halbe Stunde später wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
mes precedenteVormonat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
antes del 20 de cada mes, las cantidades para las cuales en el transcurso del mesprecedente:
vor dem 20. jedes Monats die Mengen, für die im Vormonat
Korpustyp: EU DGT-TM
los certificados de restitución expedidos durante el mesprecedente a que se refiere el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1291/2000.
die im Laufe des Vormonats gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 ausgestellten Erstattungsbescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el quinto día hábil de cada mes, todo SV recibirá de su respectivo BCSV la factura relativa al mesprecedente, basada en las comisiones aplicables conforme al punto 1.
Jedes Nebensystem erhält eine auf den in Absatz 1 genannten Gebühren beruhende Rechnung für den Vormonat spätestens am fünften Geschäftstag des Folgemonats von seiner jeweiligen Nebensystem-Zentralbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el quinto día hábil de cada mes , todo SV recibirá de su respectivo BCSV la factura relativa al mesprecedente , basada en las comisiones aplicables conforme al punto 1 ) .
Jedes Nebensystem erhält eine auf den in Absatz 1 genannten Gebühren beruhende Rechnung für den Vormonat spätestens am fünften Geschäftstag des Folgemonats von seiner jeweiligen AS-Zentralbank .
Korpustyp: Allgemein
En 1995 señalamos que se habían incrementado las importaciones noruegas en un 27 % en los nueve mesesprecedentes y que el precio del salmón comunitario había disminuido un 21 %.
1995 haben wir darauf hingewiesen, daß die Einfuhren aus Norwegen in den neun Vormonaten um 27 % gestiegen waren und der Preis für Lachs aus der Gemeinschaft um 21 % gefallen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los productos siderúrgicos sometidos a un sistema de doble control, los Estados miembros notificarán a la Comisión, dentro de los primeros diez días de cada mes, las cantidades totales para las que se hayan expedido autorizaciones de importación en el mesprecedente, en unidades apropiadas y por país de origen y grupo de productos.
In den ersten zehn Tagen jedes Monats teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die Gesamtmengen der Stahlerzeugnisse, die einem System der doppelten Kontrolle unterliegen, in der entsprechenden Einheit und nach Ursprungsland und Erzeugnisgruppe mit, für die im Vormonat Einfuhrgenehmigungen erteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los Estados miembros notifiquen al final de cada mes los datos sobre las cantidades de vino, las lías de vino y el vino alcoholizado destiladas correspondientes al mesprecedente, así como las cantidades de alcohol desglosadas en alcohol neutro, alcohol bruto y aguardientes.
Die Mitgliedstaaten sollten am Ende jedes Monats Angaben übermitteln zu den im Vormonat destillierten Mengen Wein, Weintrub und Brennwein sowie den Alkoholmengen, aufgeschlüsselt nach neutralem Alkohol, Rohalkohol und Branntwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades indonesias establecen cada mes el precio HPE desde septiembre de 2011; este precio corresponde a la media de la información sobre precios del mesprecedente a partir de tres fuentes diferentes: i) cif Rotterdam, ii) cif Malasia y iii) el mercado regulado de productos básicos de Indonesia.
Der HPE-Preis wird seit September 2011 von den indonesischen Behörden monatlich festgesetzt und richtet sich nach dem Durchschnitt der Preisangaben für den Vormonat aus drei verschiedenen Quellen: i) CIF Rotterdam, ii) CIF Malaysia und iii) dem indonesischen Rohstoffmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fin de mesMonatsende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Apps son suscripciones mensuales, puedes cancelar la suscripción del App y así detener los pagos futuros que se cobran a findemes .
Dabei ist es egal, ob sie einen PC oder ein Mobilgerät nutzen, in einem Büro sitzen oder im Zug, ob das Meeting vor einer Minute verabredet wurde oder vor einem Monat.