linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mes Monat 50.747
Mond 14 Monatsname 2 Mittelpunkt 1

Verwendungsbeispiele

mes Monat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Boletín envió hasta 1x a 2x de un mes.
Newsletter verschickt bis zu 1x bis 2x im Monat.
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Francia y los Países Bajos han alcanzado un acuerdo en el plazo de seis meses.
Frankreich und die Niederlande konnten innerhalb der vorgegebenen Frist von sechs Monaten eine Einigung erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wood y Dick tuvieron un pleito a balazos hace unos meses.
Wood und Dick hatten doch vor ein paar Monaten 'ne Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook asegura tener más de 600 millones de usuarios móviles cada mes.
Facebook gibt an mehr als 600 Millionen Mobilnutzer jedes Monat zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Italia habría dispuesto de dos meses para responder a Bruselas y actuar en consecuencia.
Italien hätte zwei Monate Zeit gehabt, Brüssel zu antworten und entsprechende Maßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
George y Paula han estado casados durante 6 meses.
George und Paula waren nur für sechs Monate verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Titan Poker niveles VIP cambian cada mes y son fáciles de calcular.
Titan Poker VIP Levels verändern jeden Monat und sind einfach zu berechnen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benjamin no salió de aquí durante más de un mes antes de morir.
Benjamin ging einen Monat lang vor seinem Tod nicht mehr in den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Cynophilia fue fundada el 1 de abril de 1890 y celebró su primera exposición en Scheveningen tras seis meses. BE
Cynophilia wurde am 1. April 1890 gegründet und organisierte in den sechs darauffolgenden Monaten in Scheveningen seine erste Ausstellung. BE
Sachgebiete: transport-verkehr literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ME ME 172 Vereinbarung 4 . . . . . . . . . . .
me mir 7.330 mich 2.770
. .
mes inicial .
mes final Endmonat 1
mes civil Kalendermonat 46
mes estival Sommermonat 18
¿Me cobras?? . .
me despierto ich wache auf 44
mes contable .
mes corriente .
mes bursátil .
mes lunar . .
mes pasado .
mes precedente Vormonat 8
més lunar .
nivel de trabajo•mes .
mes de vacaciones .
cólico del tercer mes .
Mes Cultural Europeo .
aguja del mes .
indicador del mes .
botón corrector del mes .
gjilpërë me kokë . .
código numérico de mes .
fin de mes Monatsende 1
el mes que viene .
hace un mes vor einem Monat 314

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mes

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me excitó, me sorprendió
Er nahm mich her, Mir war so schwer
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta, me tranquiliza
Ich mag es. Es beruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me pinchaste. Me empujaste Me acariciaste.
Du hast mich angestupst, mich gestreichelt, mich gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
Me entrevistaron, me radiografiaron y me examinaron.
Ich wurde von ihnen verhört und geröntgt und von oben bis unten untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Y me atacan, me explotan, me persigue…
Man greift mich an, verspottet mich, macht mich zur Sau!
   Korpustyp: Untertitel
No me muevo, me caí, me mataron.
Ich bin gefallen, ich bin getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Me entrevistaron, me radiografiaron y me examinaron.
Ich wurde von ihnen verhört und geröngt und von oben bis unten untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que me quería.
Sie hat gesagt, dass sie mich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Me tolera y me alimenta.
Er toleriert und füttert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me encanta, me encanta.
Ich liebe diese Dinger…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me mas me importa?
Was gibst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Si me dejas, me suicidaré.
Wenn du mich je verlässt, bringe ich mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino cuánto me odias.
Ich kann verstehen, dass Sie mich hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me necesitan, me llaman.
- Wenn Sie was brauchen, rufen Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Me dirías que me calle.
Sag einfach, ich soll den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta que me extrañen
Ich werde gerne vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Me casaré cuando me enamore.
Ich heirate dann, wenn ich mich verliebe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Me enloquezco cuando me enamoro.
Ich drehe durch, wenn ich verliebt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy Seyit, me voy.
Ich sterbe Seyit, ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Me atrajo porque me gustó.
Ja, weil ich sie nett finde.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta…Ciertamente me atraes.
Ich mag dic…...tatsächlich fühle ich mich zu dir hingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me duele cuando me rio.
- Es tut weh, wenn ich lache.
   Korpustyp: Untertitel
- Me voy porque me gritas.
- Ich lass mich hier nicht so vollkläffen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentaré en una mes…
Ich setze mich in der Nähe hi…
   Korpustyp: Untertitel
Me ordena que me desnude.
Er befiehlt mir, mich auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me insultó y me amenazó.
Er hat mich beleidigt und mir gedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Me mintió y me engañó.
Er log mich an und täuschte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que me llamaras.
Ich möchte, dass du mich anrufst.
   Korpustyp: Untertitel
Me resbalé y me caí.
Ich bin bloß ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Me enfermé y me caí.
Ich wurde krank und bin umgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que me llamaras.
Schön, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que me apresuré.
Ich war wohl etwas voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me escuchan, me duele.
Wenn si…Wenn sie mich hören, tun sie mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que me encontraras.
Gut, dass du mich gefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Me enfadé mucho, me deprimí.
Ich wurde wütend, depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele cuando me mientes.
Es schmerzt mich, wenn du lügst.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto dónde me equivoco.
Ich frage mich, was ich falsch gemacht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que me respondiera.
Das wollte ich gerne von Ihnen hören!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Me dijo que me amaba!
Er hat gesagt, er liebt mich!
   Korpustyp: Untertitel
Me asomé y me resbalé.
Ich hatte mich über die Reling gelehnt und rutschte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me dicen que me demanda.
Sie verklagen mich also?
   Korpustyp: Untertitel
Si me ven, me matan.
Wenn die mich sehen, bringen sie mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Me rogó que me sentara.
Aber sie bleibt ernst_BAR_und fleht mich an zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaron si me importaba.
Fragte, ob es mir etwas ausmache.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha encantado, me parec…
Hat mir sehr gefallen. Ich fand e…
   Korpustyp: Untertitel
- Me masturbé mientras me ahorcaba.
Sich mit einer Schlinge einen wichsen.
   Korpustyp: Untertitel
Me caí y me golpe…
Ich bin gestürzt, habe mich gestoße…
   Korpustyp: Untertitel
Me divertiré y me reiré.
Ich habe Spaß und kann lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que me fuera.
Er sagte, ich solle fortgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me miró y me preguntó:
Er sah auf und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me necesitas, me necesitas.
Wenn du mich brauchst, sonst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontrará y me rescatará.
Er wird mich finden und retten.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que me sentara.
Er sagte mir, ich solle mich hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupa que me rechaces.
Ich mache mir Gedanken, warum du mich wegstößt!
   Korpustyp: Untertitel
No me-- No me conoces.
Si…Sie kennen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió, pero me alegró.
Ich war überrascht, aber, äh, doch froh.
   Korpustyp: Untertitel
- Me incomoda que me sirvan.
- Normalerweise werde ich nicht bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Me miraría y me susurraría:
Sie würde mich ansehen und leise sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Me voy Alberto, me voy.
Ich geh fort, Alberto. Verzeih mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me, me pasaré más tarde.
Ich komme später vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría que me llamaras.
Ich würde mich freuen, wenn du mich mal anrufst.
   Korpustyp: Untertitel
No me molesta, me divierte.
Überhaupt nicht, du amüsierst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que me informaran.
Ich wollte nur Ihre Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Me atacaron y me defendí.
Ich bin angegriffen worden, und habe mich verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Si me necesitáis me llamáis.
Ruft mich, ich bin hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me llamarás si me necesitas?
Rufst du mich an, wenn du mich brauchst?
   Korpustyp: Untertitel
Me enojé y me fui.
Ich wurde sauer und haute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta, me recuerda Africa.
Das gefällt mir. Erinnert mich an Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamará cuando me necesite.
Ich warte, bis er anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Si me lastimo, me pagan.
Wenn ich mich verletze, dann werde ich bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Me amas y me seguirás
…ich lieben und mir folgen
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría, pero me evita.
Das würde ich gerne, aber sie meidet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me tra…Me trae recuerdos.
E…es erinnert mich an früher.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que me amaba.
Sie hat gesagt, sie liebt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele cómo me tratas.
Deine Einstellung macht mich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré si me contrata.
Ich bleibe, wenn Sie mich einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me dejas que me meta?
Na, lässt du mich rein?
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta que me sirvan.
Ich mag es, wenn man mich bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría que me gritaras.
- Ich wünschte, du schriest mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Si me dejas, me mataré.
Wenn Sie gehen, bringe ich mich um!
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que me protegería.
Man sagte mir, Sie beschützen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que me visites.
Nett, dass du mich besuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que me ayudases.
Ich würde gerne, dass du mir hilfst.
   Korpustyp: Untertitel
Me verás cuando me veas.
Wir sehen uns wieder, wenn wir uns sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sonrió y me dijo:
Dann lächelte er und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
No me importa. Me voy.
Ist mir egal, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me preguntas cómo me siento?
Sie wollen wissen, wie ich mich fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Me abofetean y me insultan.
Schlagen und beschimpfen mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría que me escuchases.
- Ich wünschte, du würdest mir zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
No me acuerdo, me rindo.
Ich kann mich nicht erinnern, ich gebe au…
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta que me cantes.
Ich bin wirklich neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que me ayudaría.
Er erklärte sich bereit zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que me creyera.
Ich möchte, dass Sie mir das glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Me pidió que me fuera.
Die hat mich darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Me comporté mal. Me castigaron.
Ich war böse und wurde bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Me protegerás y me guiará…
Ich werde mit dir fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que me amabas.
Du hast zu mir gesagt, du liebst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me casaré cuando me enamore.
Ich heirate, wenn ich mich verliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas me conozca me elegirá
Ich weiß, dass er mich wählen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que me amaba.
Er hat gesagt, dass er mich liebt.
   Korpustyp: Untertitel