Quien desea relajarse en la terraza o en la piscina privada de 14 x 4 metros se pierde rápidamente en el impresionante paisaje de las mesas circundantes.
Wer es sich auf der Terrasse oder am 14 mal 4 Meter großen Privatpool bequem macht, verliert sich schnell im imposanten Panorama der umliegenden Tafelberge.
Así, los edificios se funden en el juego entre el desierto y las mesas y el hormigón, coloreado con la piedra local, "envejecerá" con su entorno y sirve para rendir tributo a la geología de la región.
So fügen sich die Gebäude in das Wechselspiel aus Wüste und Tafelbergen ein. Der mit örtlichem Gestein eingefärbte Beton soll mit seinem kantigen Minimalismus der Geologie der Region huldigen und mit seiner Umgebung „altern“.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los amantes de la buena mesa podrán además gustar los platos tradicionales de la cocina florentina y toscana en una de las muchas trattorías diseminadas en el barrio.
Die Liebhaber der guten Küche können außerdem die traditionellen Gerichte der florentinischen und toskanischen Küche in einer der vielen Trattorien probieren, die sich über den Stadtteil verteilen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Mesa establecerá disposiciones detalladas de aplicación del presente artículo.
Das Präsidium legt die Einzelheiten zur Durchführung dieser Bestimmungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa del Parlamento establece el organigrama de la Secretaría General y los reglamentos internos relativos a la situación administrativa de los funcionarios y otros agentes.
ES
Der Stellenplan des Generalsekretariats und die internen Verwaltungsregeln über die Stellung der Beamten und der sonstigen Bediensteten werden vom Präsidium festgelegt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Miembros de la Mesa del Parlamento congoleño fueron sobornados para conseguir echar al anterior Presidente del Parlamento.
Mitglieder des Präsidiums des kongolesischen Parlaments wurden bestochen, um den früheren Parlamentspräsidenten aus dem Amt zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
En su calidad de Vicepresidenta, es miembro de la Mesa del Parlamento y representa a la Asamblea en el seno de la Delegación mixta Parlamento Europeo-Parlamentos nacionales.
ES
In dieser Eigenschaft gehört sie dem Präsidium des Europäischen Parlaments an und vertritt das Parlament in der gemischten Delegation Europäisches Parlament - Nationale Parlamente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros de la Mesa podrán ser reelegidos.
Eine Wiederwahl der Mitglieder des Vorstands ist zulässig.
Korpustyp: UN
la Mesa está compuesta por los presidentes y vicepresidentes de los grupos de trabajo y por el presidente del Comité de diálogo sectorial del sector de la pesca.
ES
Der Vorstand setzt sich zusammen aus den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden der Arbeitsgruppen sowie dem Vorsitzenden des Ausschusses für den sozialen Dialog „Fischerei".
ES
La Mesa está examinando los métodos de trabajo del Parlamento.
Das Büro befaßt sich gerade mit den Arbeitsmethoden des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, asegúrese de que la Mesa no permite que esto vuelva a suceder.
Bitte sorgen Sie dafür, dass das Büro so etwas nie wieder zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que de verdad cuenta es lo que consiguen en la práctica y cómo los aplican la Presidencia y la Mesa.
Was wirklich zählt ist, was sie in der Praxis erreichen und wie sie von der Präsidentschaft und vom Büro umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirme si esta propuesta ha sido examinada y cuál ha sido la respuesta de la Mesa o de la Conferencia de Presidentes?
Können Sie mir sagen, ob dieser Vorschlag geprüft wurde und wie das Büro oder die Konferenz der Präsidenten darauf reagiert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, sus diputados, no reciben ninguna información de la Mesa acerca del proceso de reforma.
Dieses Parlament, diese Abgeordneten haben keinerlei Informationen von Seiten des Büros über den Reformprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El martes celebramos en la Mesa un debate sobre este tema y yo hice exactamente la misma observación que usted acaba de hacer.
Wir hatten darüber am Dienstag eine Diskussion im Büro, und ich sagte da genau dasselbe wie Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que tenemos un informe del Sr. Provan en el que la Mesa estudia el funcionamiento del Pleno.
Wir haben zufällig einen Bericht von Herrn Provan, in dem sich das Büro mit der Funktionsweise des Plenums befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito especialmente de la idea de sustituir la Mesa por un Foro de Expertos que forme parte de la estructura del Instituto.
Insbesondere begrüße ich den Gedanken der Ersetzung des Büros durch ein Expertenforum als Bestandteil der Struktur des Instituts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la delicadeza de la cuestión, la Mesa, la Asamblea y la Conferencia de Presidentes deben recibir una relación detallada ese fallo general del sistema.
In Anbetracht der Sensibilität des Problems sollte dem Büro, dem Parlament und der Konferenz der Präsidenten ein detaillierter Bericht über diesen Systemkollaps gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le puedo asegurar que la Mesa ya ha tomado nota de estas disfunciones y no dudamos que tendrán la solución adecuada.
Ich kann Ihnen versichern, dass das Büro von diesen Problemen Kenntnis hat, und wir haben keinen Zweifel daran, dass sie entsprechend gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesavorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que entenderá el motivo por el que hemos puesto sobre la mesa una resolución conjunta: es una auténtica preocupación en esta Cámara.
Sie werden sicherlich verstehen, warum wir einen gemeinsamen Entschließungsantrag vorgelegt haben, weil es nämlich hier wirklich Anlass zur Sorge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iría aún más lejos y diría que ninguna otra alianza puede ser tan determinante y eficaz como la que comprometa a los países más vulnerables y aquellos que han puesto sobre la mesa de negociaciones las propuestas más ambiciosas para combatir esta plaga; esto es, Europa.
Ich würde noch weitergehen und sagen, dass kein Bund so bestimmend und effektiv sein kann, wie einer, der die am stärksten gefährdeten Staaten einbezieht sowie auch diejenigen, die die ehrgeizigsten Vorschläge zum Kampf gegen diese Plage vorgelegt haben, das heißt: Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, el pasado 26 de septiembre se puso sobre la mesa un proyecto de declaración ministerial, que constituirá el mandato de negociación para el nuevo ciclo.
Wie Sie wissen, wurde am 26. September 2001 ein Entwurf für eine Ministererklärung vorgelegt, die als Verhandlungsmandat für die neue Welthandelsrunde dienen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ninguna de las partes ha puesto un plan de paz sólido sobre la mesa.
Leider hat noch keine der beteiligten Parteien einen brauchbaren Friedensplan vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento Europeo presenta la propuesta de una iniciativa legislativa elaborada por el señor Rasmussen, que fue respaldada por la inmensa mayoría de esta sesión plenaria, se las apañan para que la propuesta en cuestión se ponga sobre la mesa cuando el Parlamento Europeo ya no podrá debatir sobre ella.
Wenn das Europäische Parlament einen Vorschlag für eine Gesetzesinitiative von Herrn Rasmussen vorlegt, für den in diesem Plenum mit großer Mehrheit gestimmt wurde, handhaben sie es so, dass der betreffende Vorschlag erst dann vorgelegt wird, wenn das Europäische Parlament nicht mehr über ihn beraten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Winkler, respecto de la cooperación entre la Unión y los países ACP, se han puesto sobre la mesa varias cantidades : primero por parte de la Comisión, después, en diciembre de 2006, por parte del Consejo y en unas pocas semanas han desaparecido casi 2 500 millones de euros.
– Herr Präsident, Herr Minister! Was die Zusammenarbeit zwischen der EU und den AKP-Ländern anbelangt, wurden mehrere Beträge vorgelegt: zunächst der von der Kommission, dann im Dezember letzten Jahres der vom Rat, und dann verschwanden innerhalb weniger Wochen fast 2,5 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, yo también quiero dar sinceramente las gracias al ponente por el enorme trabajo que ha realizado y por el informe que ha puesto sobre la mesa en tan poco tiempo.
Herr Präsident, auch ich möchte dem Berichterstatter für seine umfassende Arbeit sowie für den Bericht, den er in einer so kurzen Zeit vorgelegt hat, herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos reales puestos sobre la mesa por doce prestigiosas mujeres científicas de diferentes Estados miembros demuestran que el desequilibrio en el mundo científico es un hecho.
Zwölf namhafte Wissenschaftlerinnen aus verschiedenen Mitgliedstaaten haben beeindruckendes Zahlenmaterial vorgelegt, das beweist, daß von einer Gleichstellung der Frauen in der Wissenschaft keine Rede sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va mucho más allá de las propuestas que están hoy sobre la mesa y le corresponde al Presidente Van Rompuy embarcarnos, el próximo jueves, en estos proyectos, que son muy importantes.
Das geht weit über die Vorschläge hinaus, die heute vorgelegt wurden, und es liegt an Präsident Van Rompuy, mit diesen Projekten am nächsten Donnerstag anzufangen. Das wäre sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros conocemos la triste historia del impuesto sobre el CO2 y las numerosas y diferentes propuestas habidas en el camino y he de decir que creo que la Comisión ha mostrado una creatividad considerable en este terreno depositando continuamente nuevas propuestas sobre la mesa.
Wir kennen alle die traurige Geschichte über die CO2 -Abgabe und die vielen Vorschläge, die gemacht wurden, und ich finde, daß die Kommission in diesem Bereich große Kreativität gezeigt und immer wieder neue Vorschläge vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesaVorstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se proponen cambios para tener en cuenta la ampliación de la Unión, aclarar y mejorar el funcionamiento del consejo de administración y reforzar su función estratégica y el papel ejecutivo de la mesa.
Zweitens sind Änderungen vorgesehen, die der Erweiterung der Union Rechnung tragen, die Arbeitsweise des Verwaltungsrats präzisieren und verbessern und seine strategische Rolle sowie die Rolle des Vorstands als Exekutivorgan stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha declaración deberá indicarse la denominación del grupo y los nombres de los diputados que lo integran así como de los que componen su mesa.
In dieser Erklärung sind der Name der Fraktion, die Namen der Mitglieder und die Zusammensetzung des Vorstands anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de su mesa, la comisión podrá fijar el plazo en que su ponente deba someterle el proyecto de informe.
Auf Vorschlag seines Vorstands kann ein Ausschuss eine Frist festsetzen, innerhalb deren ihm der Berichterstatter seinen Berichtsentwurf vorlegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe reforzar la mesa prevista en el reglamento interno del consejo de administración a fin de asegurar la continuidad del funcionamiento de la Fundación y la eficacia de su proceso decisorio. La composición de la mesa debe seguir reflejando la estructura tripartita del consejo.
Um Kontinuität in der Arbeit der Stiftung sowie eine effiziente Entscheidungsfindung zu gewährleisten, muss der in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats vorgesehene Vorstand gestärkt werden. In der Zusammensetzung des Vorstands sollte sich weiterhin die dreigliedrige Struktur des Verwaltungsrats widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de dirección establecerá el número anual de reuniones de la mesa.
Der Verwaltungsrat entscheidet über die Zahl der jährlichen Sitzungen des Vorstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director preparará las actividades del consejo de dirección y de la mesa.
Der Direktor bereitet die Arbeit des Verwaltungsrats und des Vorstands vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director, el director adjunto o ambos asistirán a las reuniones del consejo y de la mesa.
Der Direktor, der stellvertretende Direktor oder beide nehmen an den Sitzungen des Verwaltungsrats und des Vorstands teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición de la mesa deberá seguir reflejando la estructura tripartita del Consejo.
In der Zusammensetzung des Vorstands sollte sich weiterhin die dreigliedrige Struktur des Verwaltungsrats widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de dirección será informado plenamente y cuanto antes de las actividades y de las decisiones de la mesa.
Der Verwaltungsrat wird umfassend und rechtzeitig über die Tätigkeit und die Beschlüsse des Vorstands informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de su mesa, la comisión podrá fijar el plazo en que su ponente deba someterle el proyecto de informe.
Auf Vorschlag seines Vorstands kann ein Ausschuss eine Frist festsetzen, innerhalb derer ihm der Berichterstatter den Berichtsentwurf vorlegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
mesaPräsidiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el debate me he dado cuenta de que, según la lista de votaciones de mañana, también vamos a votar una propuesta de la mesa sobre las normas de seguridad, que son un requisito para alcanzar un acuerdo interinstitucional.
Mir ist im Verlaufe der Aussprache aufgefallen, dass wir laut morgiger Abstimmungsliste auch über einen Vorschlag des Präsidiums zu den Sicherheitsvorschriften abstimmen werden, die eine Voraussetzung für die Annahme der Interinstitutionellen Vereinbarung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy seguro de que usted, como distinguido miembro de la mesa que es, tras haber adoptado una decisión de lo más sabia, encontrará la forma de ajustar la situación para hacerse cargo de casos como el mío y ésa es la razón por la que me he extendido bastante al respecto.
Aber ich bin mir sicher, daß Sie als angesehenes Mitglied des Präsidiums, das eine äußerst kluge Entscheidung getroffen hat, in der Lage sein werden, die Regelungen so zu handhaben, daß Fälle wie der meinige angemessen bewertet werden, und aus diesem Grund habe ich diese Frage angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Asamblea Parlamentaria de la Unión por el Mediterráneo (APEM), sus comisiones y su mesa este gasto incluye la contribución del Parlamento Europeo al presupuesto de la secretaría autónoma de la APEM o la cobertura directa de los gastos que representan la parte correspondiente al Parlamento Europeo en el presupuesto de la APEM,
der Parlamentarischen Versammlung der Union für den Mittelmeerraum (PV-UfM), ihrer Ausschüsse und ihres Präsidiums; diese Finanzierung beinhaltet den Beitrag des Europäischen Parlaments zum Haushalt des eigenständigen Sekretariats der PV-UfM bzw. der direkten Übernahme der anteilsmäßigen Kosten des Europäischen Parlaments am Haushaltsplan der PV-UfM,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos negociarán y formularán una propuesta de composición de la mesa que se presentará a la Asamblea.
Die Gruppen verhandeln über die Zusammensetzung des Präsidiums und unterbreiten dem Plenum einen entsprechenden Vorschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité se pronunciará sobre la lista o listas de candidatos a la presidencia y a la mesa, de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.
Der Ausschuss befindet nach Maßgabe dieses Artikels über die Kandidaturliste bzw. Kandidaturlisten für die Wahl der Präsidentschaft und des Präsidiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un miembro de la mesa se encuentre en la imposibilidad de ejercer su mandato o en los casos previstos en el apartado 2 del artículo 70, su sustitución se realizará en el marco del artículo 6 y por el tiempo que falte para terminar el mandato.
Im Falle der Unmöglichkeit der Mandatsausübung oder in den in Artikel 70 Absatz 2 vorgesehenen Fällen werden Mitglieder des Präsidiums nach Maßgabe des Artikels 6 für die verbleibende Amtszeit ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constituirá un «grupo presupuestario» encargado de preparar la totalidad de los proyectos de decisión que deban ser aprobados por la mesa en el ejercicio de sus competencias en materia financiera y presupuestaria.
Es wird eine Haushaltsgruppe gebildet, die für sämtliche Beschlüsse des Präsidiums in Budget- und Finanzfragen Entwürfe ausarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia se reunirá con los presidentes de los grupos para preparar los trabajos de la mesa y de la Asamblea.
Die Präsidentschaft tritt zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit den Gruppenvorsitzenden zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia ampliada tendrá como función preparar y facilitar los trabajos de la mesa.
Die erweiterte Präsidentschaft hat die Aufgabe, die Arbeiten des Präsidiums vorzubereiten und zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea, a propuesta de la mesa, podrá constituir otras en los ámbitos contemplados en los Tratados.
Auf Vorschlag des Präsidiums können für die von den Verträgen abgedeckten Bereiche vom Plenum weitere Fachgruppen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mesaTafel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer no existen plazas suficientes en la mesa del banquete del género humano.
Es scheint, als ob an der Tafel der Menschheit nicht genügend Platz für alle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos suerte de que en esta Cámara los únicos prisioneros que al parecer quedamos seamos mi amigo Elmar Brok, y yo, como se ha anunciado públicamente en la mesa.
Wir können uns glücklich schätzen, dass in diesem Hohen Haus mein Kollege Elmar Brok und ich - wie an der Tafel verkündet worden ist - anscheinend die einzigen verbliebenen Gefangenen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llaman a la mesa.
Wir werden zur Tafel gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Estas sentado en mi mesa?
- Du sitzt an meiner Tafel?
Korpustyp: Untertitel
Estoy sentado a una gran mesa de banquete …...están ahí todas las víctimas de los asesinatos que he investigado.
Ich sitze an einer riesigen Tafel bei einem Bankett. Die Opfer aller Morde, die ich je bearbeitet habe, sitzen da und starren mich an.
Korpustyp: Untertitel
Tras levantarnos de la mesa, nos lavó los pies a todos y luego habló.
Als wir uns von der Tafel erhoben hatten, wusch er unsere Füße…..und dann sprach er.
Korpustyp: Untertitel
¡lnvitado o no, no toleraré ese lenguaje en mi mesa!
Gast oder nicht Gast, an meiner Tafel sind keine Flüche erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre comparto su mesa y bebo su mejor vino. Su invitació…
Lmmerhin speise ich an seiner Tafel und trinke seinen besten Wei…
Korpustyp: Untertitel
Después de este pequeño intermezzo de pian…...podemos volver a la mesa.
Nach diesem kleine…Intermezzo pianissim…sollten wir an die Tafel zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Prometo que siempre tendréis un sitio en mi casa, y en mi mesa y que jamás os pediré servicio alguno que pueda traeros deshonor.
Ich schwöre, dass Ihr immer einen Platz in meinem Heim haben werdet, und an meiner Tafel, und dass ich Euch keine Dienste auferlege, die Euch entehren könnten.
Korpustyp: Untertitel
mesaTisch sitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tenemos que recordar a todos los que en África se sientan con Mugabe alrededor de una mesa que en el camino hacia la legalidad no tiene cabida el apoyo a un régimen como ese.
Aber wir müssen alle, die in Afrika mit Mugabe an einem Tischsitzen, daran erinnern, dass es nicht der Weg der Legalität sein kann, ein solches Regime zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la próxima semana se reúne la asamblea de los países ACP, y confiamos en que todos los participantes se sienten con nosotros a la mesa.
In der nächsten Woche tritt die AKP-Versammlung in Brüssel zusammen, und wir erwarten, daß alle Beteiligten dort mit uns an einem Tischsitzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si, de hecho, no se estarán estableciendo normas que en último extremo se aplicarán a todo el mundo aunque no todo el mundo esté representado en la mesa de negociaciones.
Ich frage mich in der Tat, ob da nicht Standards gesetzt werden, die letztendlich dann für alle gelten, obwohl nicht alle am Tischsitzen und mitverhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos esta responsabilidad conjuntamente, Parlamento Europeo, Comisión, Consejo y parlamentos nacionales, con, alrededor de la mesa y en igualdad con nosotros, los países candidatos, más, naturalmente, los representantes activos del Comité de las Regiones y de la sociedad civil organizada.
Wir haben diese Verantwortung gemeinsam zu tragen, Europäisches Parlament, Kommission, Rat und nationale Parlamente, wobei gleichberechtigt die Beitrittsländer sowie natürlich die aktiven Vertreter des Ausschusses der Regionen und der organisierten Zivilgesellschaft mit am Tischsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvide sus propias palabras negando a las personas sordas, a las personas con dificultades para aprender y a las organizaciones independientes de personas discapacitadas la posibilidad de incluso sentarse a la mesa.
Denken Sie an Ihre eigenen Worte und verweigern Sie Gehörlosen, Menschen mit Lernproblemen und selbstverwalteten Organisationen von behinderten Menschen nicht die Möglichkeit, mit am Tisch zu sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha habido una conferencia de los Estados regionales, pero queremos ir más adelante y lograr que todas las partes se sienten en torno a la mesa.
Bisher gab es eine Konferenz der Regionalstaaten. Wir müssen jedoch weitergehen, und es muß jeder am Tischsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo positivo, y ha sido una tarea ardua, pero podemos ver que todas las partes han vuelto ahora a sentarse a la mesa para deliberar juntos cómo debemos seguir adelante.
Das war gut so, das war ein hartes Stück Arbeit, aber wir sehen, dass jetzt alle wieder an einem Tischsitzen und gemeinsam überlegen, wie es weitergehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese argumento no era una mera táctica, sino una cuestión real planteada en la sala en la que las personas sabían que esa probablemente sería la última oportunidad para muchas de ellas de salvar el único proceso en el que todo el mundo estaba sentado en torno a la mesa.
Dieses Argument war nicht nur taktisch, sondern es stand wirklich im Raum, und die Leute wussten, dass es sich dabei für viele von ihnen vermutlich um die letzte Chance handeln würde, um den einzigen Prozess zu retten, bei dem alle an einem Tischsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es más difícil conseguir una integración completa en estos ámbitos que, por ejemplo, en el ámbito político, donde las personas pueden sentarse alrededor de una mesa y debatir sobre cuestiones espinosas.
Andererseits gestaltet sich eine volle Integration in diesen Bereichen schwieriger als beispielsweise in der Politik, wo die Leute an einem Tischsitzen und kritische Fragen diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el tercer desafío consiste en que nosotros estemos en la mesa, no "detrás de la mesa", sino "en la mesa" de los que van a decidir sobre el orden del mundo -o desorden- durante los próximos veinte años.
Und die dritte Herausforderung für uns ist, mit am Tisch zu sitzen - nicht "hinter dem Tisch", sondern mit "am Tisch" -, nämlich am Tisch derer zu sitzen, die über die globale Ordnung - oder Unordnung - der nächsten 20 Jahre entscheiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesaTischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva práctica perjudica a la producción de calidad e ignora el duro trabajo desarrollado por los productores durante muchos años para crear un vino rosado que, tras un prolongado descrédito, ha encontrado su verdadero lugar en el mercado y en la mesa de innumerables consumidores.
Dieses neue Verfahren unterminiert die Qualitätsherstellung und lässt die harte Arbeit außer Acht, welche die Erzeuger über so viele Jahre hinweg in die Entwicklung eines Roséerzeugnisses gesteckt haben, das lange Zeit einen schlechten Ruf hatte und nun endlich den ihm gebührenden Platz auf dem Markt und auf den Tischen unzähliger Verbraucher gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, esta situación equivale a ver cómo el "capitalismo de casino", que nos preocupa a todos los niveles, se sienta a la mesa de los pobres del mundo.
Meine Damen und Herren, das heißt nichts anderes, als dass der Casino-Kapitalismus, der uns schon auf allen Ebenen beschäftigt, an den Tischen der Armen dieser Welt Platz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide que la reunión plenaria de alto nivel constará de seis sesiones plenarias, a razón de dos sesiones por día, y cuatro sesiones de mesa redonda, y que cada sesión de mesa redonda abarcará todo el programa de la reunión plenaria de alto nivel y se celebrará paralelamente a una sesión plenaria;
3. beschließt, dass die Plenartagung auf hoher Ebene aus sechs Plenarsitzungen, jeweils zwei pro Tag, sowie aus vier interaktiven Runden Tischen bestehen wird, und dass außerdem jeder Runde Tisch die gesamte Tagesordnung der Plenartagung auf hoher Ebene behandeln und jeweils gleichlaufend mit einer Plenarsitzung stattfinden wird;
Korpustyp: UN
f) Se hará todo lo posible por lograr una representación geográfica equitativa en cada mesa redonda, teniendo en cuenta al mismo tiempo la importancia de que haya países de diversos tamaños y con tasas de prevalencia del VIH y niveles de desarrollo diferentes;
f) es wird alles getan, um bei allen Runden Tischen für eine ausgewogene geografische Vertretung zu sorgen, wobei auch die Notwendigkeit zu berücksichtigen ist, sicherzustellen, dass an den Runden Tischen jeweils Länder unterschiedlicher Größe und Aids- Verbreitungsrate sowie unterschiedlichen Entwicklungsstands teilnehmen;
Korpustyp: UN
Y luego, los tres podemos ir al Hitching Pos…...sentarnos en una mesa de Maya.
Und wenn wir wieder da sind, gehen wir drei ins Hitching Post. Wir setzen uns an einen von Mayas Tischen.. . sie bringt uns einen tollen Wein.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca caminas por el parque detrás de la bibliotec…...y ves toda esa gente sentada en sus sillas y bebiendo en las mesa…...en la terraza, después de trabajar, y oyes sus voces mezclarse en el air…...y quieres matarlos?
Haben Sie nie das Verlangen, wenn Sie im Park hinter der Bibliothek die Frauen und Männer auf ihren kleinen Stühlen an den Tischen sitzen sehen, zum Feierabend, und die vielen Stimmen hören, all diese Leute umzubringen?
Korpustyp: Untertitel
No hay límite en la mesa.
Kein Limit an den Tischen.
Korpustyp: Untertitel
Él se sienta en la mesa de atrás.
Er hängt bei den Tischen da hinten rum.
Korpustyp: Untertitel
Sentarnos en una mesa de Maya. Nos traerá buen vino.
Wir setzen uns an einen von Mayas Tischen.. . sie bringt uns einen tollen Wein.
Korpustyp: Untertitel
- Me gusta mantenerme lúcido en la mesa.
- Ich bin an den Tischen gerne klar.
Korpustyp: Untertitel
mesavorliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no he tenido otra opción que votar en contra de la propuesta de resolución común que tenemos sobre la mesa, considerando dos puntos que creo que son de crucial importancia.
Ausgehend davon blieb mir keine Wahl, als gegen den vorliegenden Gemeinsamen Entschließungsantrag zu stimmen, und zwar wegen zwei Punkten, die ich für entscheidend halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los requisitos de capital que se establecen en la propuesta de directiva que tenemos sobre la mesa, y la versión adoptada por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, coinciden totalmente con lo que yo considero que deben ser obligaciones y preocupaciones de las autoridades públicas.
In diesem Zusammenhang stehen die im vorliegenden Richtlinienvorschlag aufgeführten Kapitalanforderungen und die vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung angenommene Fassung voll und ganz im Einklang mit dem, was meines Erachtens die Pflichten und Angelegenheiten der staatlichen Behörden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, me gustaría, en primer lugar, darle las gracias a todos los que participaron en la preparación de los documentos que tenemos sobre la mesa.
Trotzdem möchte ich erst all denjenigen danken, die an der Erarbeitung der vorliegenden Dokumente beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar la situación para conseguir el mejor resultado, poner en práctica nuestros compromisos, impulsar las propuestas clave que están ya sobre la mesa, conservar el impulso conseguido con nuevas iniciativas y, al mismo tiempo, mantener dentro de nuestro punto de mira los desafíos a largo plazo.
Das sollten wir nutzen, um unsere Versprechen umzusetzen, die vorliegenden zentralen Vorschläge voranzubringen, die Dynamik bei neuen Initiativen beizubehalten und gleichzeitig langfristige Aufgaben nicht aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como propone el informe que tenemos sobre la mesa, la única manera de alcanzar dicha meta consiste en registrar oficialmente los valores de consumo, el peso sin carga, la potencia nominal y la cilindrada específicos de cada turismo nuevo.
Das kann, wie im vorliegenden Bericht vorgeschlagen, nur dadurch erreicht werden, daß spezifische Verbrauchswerte, Eigengewicht, Nennleistung und Hubraumgröße neuzugelassener Pkw offiziell erfaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, como todos ustedes saben, la Comisión tenía ambiciones mayores que las que contiene el texto que tenemos hoy sobre la mesa, pero hay que reconocer que este compromiso es perfectamente aceptable.
Die Kommission hatte natürlich – wie Sie alle wissen – noch ehrgeizigere Ziele als diejenigen, die in dem nun vorliegenden Text enthalten sind. Doch man muss sagen, dass dieser Kompromiss wirklich akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho me temo que por el momento, las propuestas que actualmente están sobre la mesa del Consejo encaminadas a simplificar el sistema y a garantizar una aplicación más uniforme del impuesto, están en punto muerto, a pesar del apoyo incondicional del Parlamento Europeo.
Mit den beim Rat vorliegenden Vorschlägen zur Vereinfachung des Systems und der Sicherstellung einer einheitlicheren Besteuerung wird sich in nächster Zeit wohl nicht viel tun, obwohl das Parlament diese bedingungslos unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante ahora es que el Consejo no recorte las propuestas que están sobre la mesa.
Jetzt ist es wichtig, dass der Rat die vorliegenden Vorschläge nicht verkleinert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la respuesta correcta consista en crear una única política europea para luchar contra las catástrofes naturales, tal como se propone en uno de los informes que tenemos sobre la mesa.
Die richtige Antwort besteht meiner Meinung nach nicht darin, eine einheitliche europäische Politik zur Bekämpfung von Naturkatastrophen zu begründen, wie in einem der uns vorliegenden Berichte vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la directiva que tenemos sobre la mesa pone énfasis en la prevención, que es siempre esencial para que nuestro futuro sea seguro y evitar catástrofes medioambientales ocasionadas por la negligencia humana.
Deshalb liegt in der uns vorliegenden Richtlinie die Betonung auf Prävention, die stets der Schlüssel für mehr Sicherheit und die Vermeidung von Umweltkatastrophen aufgrund von Fahrlässigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesaTisch legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos sencillamente ponen el dinero, quieren aportar 150 000 millones sobre la mesa cada año a partir de ahora.
Da gibt es welche, die das Geld ganz einfach bereitstellen, die wollen gleich jedes Jahr 150 Milliarden auf den Tischlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas políticas podemos poner en la mesa?
Welche politischen Initiativen können wir auf den Tischlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana someteremos a votación una resolución en la que se insta a la Comisión a que esté a la altura del tratado y ponga todos los documentos del ACTA sobre la mesa.
Morgen stimmen wir über eine Entschließung ab, die die Kommission auffordert, sich an den Vertrag zu halten und alle ACTA-Papiere auf den Tisch zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa marco representa un éxito importante que estamos poniendo sobre la mesa.
Das Rahmenprogramm, das wir auf den Tischlegen, können wir als großen Erfolg werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma en que la Comisión se puede liberar de esas sospechas es poniendo todos los papeles sobre la mesa.
Die einzige Möglichkeit, sich dieses Verdachts zu entledigen, besteht für die Kommission darin, die Karten auf den Tisch zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué necesita poner en la mesa para mostrar que los Estados Unidos están dispuestos a hacer con las subvenciones agrícolas lo dicen que van a hacer?
Was muss sie auf den Tischlegen, um zu beweisen, dass die USA bereit sind, ihren Worten hinsichtlich der Agrarsubventionen Taten folgen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner todo sobre la mesa y después usted decide.
Wir müssen alles auf den Tischlegen und dann darüber entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos obliga de nuevo aquí a poner una vez más los hechos sobre la mesa, porque si no hacemos nada ahora estaremos dentro de poco con un gran infarto circulatorio.
Wir werden hier erneut gezwungen, noch einmal die Tatsachen auf den Tisch zu legen, denn wenn wir jetzt nichts unternehmen, werden wir in Kürze vor einem großen Verkehrsinfarkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez debemos poner todo sobre la mesa sin condiciones previas y el debate debe empezar de cero.
Diesmal müssen wir alles auf den Tischlegen, ohne irgendwelche Vorbedingungen, und bei der Diskussion muss man wieder von Null anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos poner las cartas sobre la mesa y ser francos.
Ich möchte Ihnen gegenüber ganz offen sein und die Karten auf den Tischlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesaTisch gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que en un primer momento la Presidencia española del Consejo puso sobre la mesa como propuesta sobre la gestión de los recursos necesarios para la financiación de la Convención nos dio un buen susto, pues el Consejo aparecía como único financiador, como único gestor de los recursos e incluso como supervisor de su utilización.
Das, was zunächst von der spanischen Ratspräsidentschaft als Vorschlag für den Umgang mit den Mitteln auf den Tischgelegt wurde, die für die Finanzierung des Konvents notwendig sind, hat uns erschreckt, denn an dieser Stelle war lediglich der Rat als Geldgeber, als Geldverwalter und auch noch als Geldkontrolleur vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que ver una respuesta por parte de los demás a lo que hemos puesto sobre la mesa.
Jetzt müssen die anderen auf das reagieren, was wir auf den Tischgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos todos que preguntarnos cómo hemos podido llegar a esta situación, cuando, en enero de este año, el entonces Gobierno laborista de Israel puso sobre la mesa una propuesta de acuerdo que hoy nos parece casi inimaginable.
Wir alle sollten uns fragen, wie es dazu kommen konnte, hatte doch im Januar dieses Jahres die damalige Regierung der Arbeiterpartei von Israel einen Abkommensvorschlag auf den Tischgelegt, der uns heute fast unvorstellbar erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos puesto sobre la mesa la propuesta del paquete financiero común para Bulgaria y Rumania.
Wir haben den Vorschlag für das gemeinsame Finanzpaket für Bulgarien und Rumänien auf den Tischgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo no logró convencer a nadie, sino que, al poner sus cartas sobre la mesa demasiado pronto, el fracaso era inevitable.
Es kam nicht nur niemand an Bord, sondern dadurch, dass sie alle ihre Karten schon viel zu früh auf den Tischgelegt hatte, war ein Scheitern unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, Angela Merkel, como Presidenta del Consejo, puso sus cartas sobre la mesa, no sólo en la reunión, sino también ante los medios de comunicación.
Hier hat Angela Merkel, die Ratspräsidentin, ganz klar - und nicht nur in der Sitzung, sondern auch vor den Medien - die Dinge auf den Tischgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted toda la razón, señor Beazley, pero le puedo asegurar que se pondrán también sobre la mesa.
Man kann nichts dagegen sagen - Sie haben vollkommen Recht, Herr Beazley -, aber ich kann Ihnen versichern, dass die auch auf den Tischgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, solicitamos que se pongan todos los documentos sobre la mesa y para todos los ciudadanos, dado que esto es, obviamente, lo mínimo que se espera de una democracia.
Wir fordern daher, dass sämtliche Unterlagen unverzüglich und für alle Bürgerinnen und Bürger auf den Tischgelegt werden, denn natürlich wird genau das von einer Demokratie erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están todas las cartas sobre la mesa y los contactos iniciales no han sido, en su mayoría, transparentes.
Es wurde nicht alles auf den Tischgelegt, die ersten Kontakte sind äußerst undurchsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir, señora Presidenta, dando las gracias a la Presidencia luxemburguesa del Consejo, porque creo que este año hemos tenido con ella un diálogo mucho mejor que en los años precedentes con otras, y que todas estas discusiones han sido extremadamente fructíferas, al ponerlo todo sobre la mesa.
Abschließend möchte ich der luxemburgischen Ratspräsidentschaft danken, weil wir meines Erachtens mit ihr in diesem Jahr einen wesentlichen besseren Dialog führen konnten, als dies in den Vorjahren mit anderen Ratspräsidentschaften möglich war und weil alle diese Gespräche äußerst fruchtbar waren und dabei alles offen auf den Tischgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesaTabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie debe acercarse a la mesa principal, a menos que esté conmigo o con la Srta. Grayson.
Niemand darf sich der Tabelle nähern, außer sie werden von mir oder von Mrs. Grayson begleitet.
Korpustyp: Untertitel
El fue mi cuarto teniente, ¡por Dios! Y el de la pimienta en la mesa del Capitán.
Er war mein vierter Lieutenant, und Gott weiss, und gelangweilt wie ein Pfefferminz auf der Tabelle eines Captains.
Korpustyp: Untertitel
Hay huellas de manos por toda la mesa.
Es gibt Handabdrücke aller dieser Tabelle.
Korpustyp: Untertitel
Súbete a esa mesa.
Hop bis zu dieser Tabelle.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado, hay que cortar con cuidado para que la rosa se muestran a través de la faceta mesa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se puede comer en el bar, o se disfrazan y reservar una mesa en el restaurante muy fino, pero donde quiera que te vayas a comer, la comida es fabulosa.
Sie können in der Kneipe essen, oder verkleiden und eine Tabelle, in der sehr feinen Restaurant buchen, aber wo immer Sie entscheiden, zu essen, das Essen ist fantastisch.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Además de las promociones VIP, todos los jugadores de Titan Poker están participando actualmente en febrero $ 1,500,000 carrera muy disputada, en la que más de 1.500.000 dólares en premios se ha reservado para los jugadores de póquer de mesa en efectivo.
Zusätzlich zu den VIP-Aktionen sind alle Titan Poker Spieler, die derzeit die Teilnahme an der hart umkämpften Februar 1.500.000 $ Race, in denen mehr als 1.500.000 $ an Preisgeldern reserviert wurde für Bargeld Tabelle Pokerspieler gesetzt.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
mesaTisch liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos complace que la propuesta lleve encima de la mesa desde hace treinta años.
Wir begrüßen es sehr, dass der Vorschlag jetzt nach dreißig Jahren auf dem Tischliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora tenemos sobre la mesa despide un tufillo a exceso de regulación, y eso es algo que no podemos aceptar.
Was jetzt auf dem Tischliegt, hat den Geruch von Überregulierung, und das können wir nicht gut heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque pragmático permitía una posición más favorable en nombre de los Estados miembros sobre una nueva propuesta potencial comparada con la posición que tomaron en 1998 sobre la propuesta anterior que todavía está encima de la mesa en el Consejo.
Durch diesen pragmatischen Ansatz wurden die Mitgliedstaaten in eine günstigere Position hinsichtlich eines möglichen neuen Vorschlags versetzt, als dies 1998 beim früheren Vorschlag der Fall war, der beim Rat noch immer auf dem Tischliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que los ciudadanos de Chipre acogerán lo que ahora está sobre la mesa y espero que votarán de forma positiva en el referendo del 24 de abril.
Ich denke, dass das, was jetzt auf dem Tischliegt, von den Menschen in Zypern begrüßt werden wird, und ich hoffe, dass sie beim Referendum am 24. April positiv abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, el señor McCreevy, estará encantado de mantener un diálogo continuo con ustedes una vez la propuesta esté sobre la mesa.
Mein Kollege, Herr McCreevy, wird mit Freude den Dialog mit Ihnen fortsetzen, sobald der Vorschlag auf dem Tischliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con PROGRESS hoy encima de la mesa podemos decir que se equivocan aquellos que dicen que la Europa social es una cuestión solo de los Estados miembros.
Jetzt, da PROGRESS auf dem Tischliegt, sind meiner Ansicht nach jene im Irrtum, die sagen, das soziale Europa sei nur ein Thema für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se adopta la propuesta que tenemos sobre la mesa para financiar la ampliación en 2004, 2005 y 2006, esta proporción entre el presupuesto de la UE y la producción económica europea, incluso con otros diez miembros, no llegará al nivel en el que estuvo a mediados de los noventa.
Aber nach dem Vorschlag, der für die Finanzierung der Erweiterung in den Jahren 2004, 2005 und 2006 auf dem Tischliegt, wird dieser Anteil des europäischen Haushaltes an der europäischen Wirtschaftsleistung auch mit weiteren zehn Mitgliedern nicht wieder auf eine Höhe steigen, wie es Mitte der neunziger Jahre der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He notado también que la atmósfera, ahora que el compromiso está sobre la mesa, ha mejorado mucho porque esta situación provocó mucha tensión.
Außerdem hat sich, wie ich feststelle, die Atmosphäre wesentlich gebessert, nachdem nun der Kompromiss auf dem Tischliegt, denn dieses Dossier hatte doch für erhebliche Spannungen gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más preocupante es que la solución está sobre la mesa, existe y se llama Plan Baker II. Se trata de un plan imperfecto, sin duda, pero un plan que el pueblo saharaui aceptó, asumiendo importantes renuncias en sus planteamientos.
Die größte Sorge bereitet jedoch die Tatsache, dass die Lösung auf dem Tischliegt, sie existiert und heißt Baker-Plan II. Sicher, es ist ein unvollkommener Plan, aber es ist ein Plan, den das Volk der Saharaui akzeptiert hat, wobei es von einigen seiner Positionen beträchtlich abgerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el texto de la negociación que tenemos sobre la mesa muestra que, si finalizamos esta ronda, beneficiará efectivamente al desarrollo.
Für meine Begriffe zeigt der Verhandlungstext, der nun auf dem Tischliegt, dass wir mit einem Abschluss dieser Runde unsere Entwicklungsversprechen tatsächlich einlösen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesaTische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sesión plenaria, una gran cantidad de nosotros puso la bandera tibetana en su mesa y mostró su solidaridad con el sufrimiento de los tibetanos.
Im Plenum stellten wir in beeindruckender Zahl Tibetfahnen auf die Tische und bewiesen Solidarität mit den leidenden Tibetern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se pone sobre la mesa de otro modo.
Nur lasen wir es vor Tische doch alle ein bißchen anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide que el período extraordinario de sesiones sobre la infancia incluirá tres reuniones de mesa redonda interactivas;
1. beschließt, dass die Sondertagung über Kinder drei interaktive Runde Tische umfassen wird;
Korpustyp: UN
En la Reunión Plenaria de Alto Nivel se celebrarán cuatro sesiones interactivas de mesa redonda, como sigue:
Die Plenartagung auf hoher Ebene wird vier interaktive Runde Tische abhalten, wie folgt:
Korpustyp: UN
La lista de participantes en cada sesión de mesa redonda se distribuirá en su debido momento.
Die Teilnehmerliste für jeden der Runden Tische wird zu gegebener Zeit vorgelegt.
Korpustyp: UN
Los delegados y observadores acreditados podrán seguir los trabajos de las sesiones de mesa redonda mediante circuito cerrado de televisión en la sala habilitada a esos efectos.
Die akkreditierten Delegierten und Beobachter können den Verlauf der Runden Tische über eine interne Fernsehanlage in einem Nebensaal verfolgen.
Korpustyp: UN
a) Que el período extraordinario de sesiones sobre la infancia incluiría tres reuniones de mesa redonda interactivas,
a) dass die Sondertagung über Kinder drei interaktive Runde Tische umfassen wird,
Korpustyp: UN
Estando él en Betania sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer que Tenía un frasco de alabastro con perfume de nardo puro de gran precio.
Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al atardecer, él estaba sentado a la mesa con los doce, y mientras Comían, dijo:
Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uno de sus Discípulos, a quien Jesús amaba, estaba a la mesa recostado junto a Jesús.
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mesaTisch liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que -como decimos en mi país- el pescado está vendido: todos sabemos cuáles son las soluciones que hay sobre la mesa, cuáles son las alternativas posibles y creo que la señal política que tenemos que dar es aprobar la Constitución el 13 de diciembre. esa es la señal política que tenemos que dar.
Ich glaube, die Sache ist in trockenen Tüchern: Wir alle wissen, welche Lösungen auf dem Tischliegen, welche möglichen Alternativen es gibt, und ich denke, wir müssen jetzt ein politisches Signal geben, indem wir die Verfassung am 13. Dezember verabschieden. Dieses politische Signal muss von uns ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge por tanto, señora Presidenta, dar curso a las iniciativas que hay en este momento sobre la mesa, al plan jordano-egipcio y a las conclusiones de la Comisión Mitchel que piden el cese inmediato de la violencia y el reinicio del diálogo para una solución pacífica de este conflicto.
Ich fordere daher nachdrücklich, dass die Initiativen, die derzeit auf dem Tischliegen, der jordanisch-ägyptische Plan und die Schlussfolgerungen der Mitchell-Kommission, in denen die unverzügliche Einstellung der Gewalt und die Wiederaufnahme des Dialogs zur friedlichen Lösung des Konflikts verlangt wird, weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar el socavamiento de la eficacia mediante subvenciones indebidas, pero para ello es necesario que haya hechos sobre la mesa.
Das Unterminieren der Effizienz durch unzulässige Subventionen muß verhindert werden, aber dazu müssen die Fakten auf dem Tischliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablé con él recientemente acerca de los debates que había celebrado con la oposición y de las propuestas que están sobre la mesa.
Wir haben über die Gespräche gesprochen, die er mit der Opposition geführt hat, und über die Vorschläge, die auf dem Tischliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes estábamos a favor del proyecto del Instituto, pero de un proyecto de verdad, y las propuestas que están sobre la mesa son raquíticas e incoherentes.
Die Grünen waren für das Projekt des Instituts, aber für ein wirkliches Projekt, und die Vorschläge, die auf dem Tischliegen, sind unzulänglich und inkohärent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto pondremos sobre la mesa nuestras instrucciones para usted.
Unser Auftrag an Sie wird demnächst auf dem Tischliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estas dos opciones estén sobre la mesa cuando se tome una decisión con respecto a estas cuestiones.
Das sind alles Optionen, die meines Erachtens auf dem Tischliegen werden, wenn über diese Angelegenheiten entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos llegado hasta el punto de que ya podemos empezar con la campaña, que cuenta ya con un proyecto de programa encima de la mesa.
Nun sind wir so weit, daß wir mit der Kampagne beginnen können und daß wir einen Programmentwurf auf dem Tischliegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a mostrar toda la flexibilidad necesaria y seguirá tratando de lograr un consenso respecto de los distintos elementos que están sobre la mesa, que son la tramitación de la discusión interservicio y la modificación de la Directiva "euroviñeta" que quizás contribuya a solucionar este problema.
Die Kommission ist bereit, jede erforderliche Flexibilität zu zeigen, und wird sich weiterhin um einen Konsens zu den verschiedenen Elementen, die auf dem Tischliegen, bemühen, nämlich zur dienststellenübergreifenden Diskussion und zur Änderung der Richtlinie 'Eurovignette', was vielleicht zur Lösung dieses Problems beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras, señores, si la Comisión presenta en el día de hoy su informe sobre los recursos propios, es porque desea - repito - que todas las cartas estén sobre la mesa para la fase final de las negociaciones sobre la Agenda 2000.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wenn die Kommission heute ihren Bericht über die Eigenmittel vorlegt, so tut sie das, weil sie möchte - lassen Sie mich das noch einmal sagen - daß in der Schlußphase der Verhandlungen über die Agenda 2000 alle Karten auf dem Tischliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mesaEsstisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evitar las lesiones que podrían producirse si un niño empuja o presiona sus pies contra la mesa y hace que la trona caiga hacia atrás, deberá estar diseñada de manera que su estabilidad impida el peligro de caída.
Damit sich das Kind nicht verletzt, wenn es seine Füße gegen den Esstisch drückt und den Hochstuhl zum Umkippen nach hinten bringt, muss der Hochstuhl so ausgelegt sein, dass seine Standsicherheit eine Gefährdung durch Umkippen verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Los pondremos en la mesa.
- Wir legen sie auf den Esstisch.
Korpustyp: Untertitel
Lo haremos en la mesa.
Der Esstisch ist gut dafür.
Korpustyp: Untertitel
Oye, hagámoslo sobre esta mesa.
He, machen wir's auf seinem Esstisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Giraba la mesa en el sentido contrario de las agujas del reloj?
Drehte sich der Esstisch gegen den Uhrzeigersinn?
Korpustyp: Untertitel
He debido dejarme las llaves sobre la mesa del salón.
Ich muss meine Schlüssel auf dem Esstisch vergessen haben.
Korpustyp: Untertitel
Primero, quiero poner mi plato sobre la mesa.
Als Erstes möchte ich meinen Fressnapf auf dem Esstisch haben.
Korpustyp: Untertitel
Es solo algo que tu podrías decir en la mesa al cenar.
Das ist nur etwas, was man an einem Esstisch sagen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Eso es un poco vulgar para la mesa, ¿no te parece?
Das ist ein bisschen vulgär am Esstisch, denkst du nicht auch?
Korpustyp: Untertitel
"y un salon con un leon de escayola de Mexico? "?Y de cuanto sonaba con una gran mesa de 24 comensale…
"und von einem Wohnzimmer mit einem Gipslowen aus Mexiko? "Und wie ich immer einen großen Esstisch wollte mit 24 Stuhle…
Korpustyp: Untertitel
mesaTisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos cinco años, este Parlamento ha hecho un uso efectivo de sus poderes y prerrogativas, no solo en el importante ámbito de la codecisión en la que el Parlamento y el Consejo se ven en lados opuestos de la mesa, a veces con distintos puntos de vista y objetivos.
Im Lauf der letzten fünf Jahre hat dieses Parlament seine Befugnisse und Vorrechte wirksam eingesetzt, nicht zuletzt in dem wichtigen Bereich der Mitbestimmung, wenn sich Rat und Parlament auf verschiedenen Seiten des Tisches treffen, oft mit stark divergierenden Ansichten und Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ya he aceptado la creación de una mesa redonda que reunirá a los actores relevantes.
Ich habe zum Beispiel der Einrichtung eines Runden Tisches zugestimmt, an dem alle maßgeblichen Akteure beteiligt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, la participación del empresariado, como ocurrió en la mesa redonda del pasado 29 en Bruselas, es muy valiosa.
Der Beteiligung der Privatwirtschaft wie anläßlich des Runden Tisches am 29. Juli dieses Jahres in Brüssel kommt dabei eine große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«No fijar la trona de mesa allí donde el niño pueda empujarse utilizando sus pies contra una parte de la mesa, otra silla o cualquier otra estructura que pudiera ocasionar que la trona de mesa se saliese de la mesa».
„Befestigen Sie den Tischhängesitz nicht so, dass das Kind mit seinen Füßen gegen ein Teil des Tisches, einen anderen Sitz oder Stuhl oder Sonstiges drücken und den Tischhängesitz auf diese Weise vom Tisch abdrücken könnte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al Gobierno de la República Democrática del Congo a que adopte un enfoque global para hacer frente a la crisis de los Kivus, en particular convocando sin demora la mesa redonda sobre la paz, la seguridad y el desarrollo en los Kivus;
4. fordert die Regierung der Demokratischen Republik Kongo nachdrücklich auf, der Krise in den Kivus auf umfassende Weise zu begegnen, einschließlich durch die rasche Einberufung des Runden Tisches über Frieden, Sicherheit und Entwicklung in den Kivus;
Korpustyp: UN
c) Un representante propuesto por cada uno de los cinco grupos regionales presidirá cada mesa redonda, con el apoyo de los jefes ejecutivos de los organismos copatrocinadores del Programa conjunto;
c) die fünf Regionalgruppen nominieren jeweils einen Vertreter, der mit Unterstützung der Leiter der Trägerorganisationen des Gemeinsamen Programms den Vorsitz des jeweiligen Runden Tisches führt;
Korpustyp: UN
Tomando nota del comunicado hecho público por la mesa redonda de ministros de educación física y deportes celebrada en París los días 9 y 10 de enero de 2003, en el que expresaron su compromiso de asegurar que se reconozca y se desarrolle plenamente la función de la educación física y el deporte,
Kenntnis nehmend von dem Kommuniqué des am 9. und 10. Januar 2003 in Paris abgehaltenen Runden Tisches der für Sport und Leibeserziehung zuständigen Minister, in dem diese ihre Entschlossenheit bekundeten, dafür zu sorgen, dass die Rolle der Leibeserziehung und des Sports voll anerkannt und weiterentwickelt wird,
Korpustyp: UN
Ellos estaban a cargo del arca, la mesa, el candelabro, los altares, los utensilios con que sirven en el santuario, el velo y todo su servicio.
Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und alles Gerätes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst gehört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vistas las conclusiones de la IX reunión de la mesa redonda India-UE de los días 18 a 20 de septiembre de 2005 en Hyderabad,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des 9. Treffens des Runden Tisches Indien-EU vom 18. bis 20. September 2005 in Hyderabad,
Korpustyp: EU DCEP
mesaSchreibtisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegas a esta mesa, el caso esta oficialmente muerto.
Wenn ein Fall seinen Schreibtisch erreicht, ist er offiziell tot.
Korpustyp: Untertitel
- Lleva algunas cajas contigo, porque las vas a necesitar para limpiar tu mesa.
- Nimm ein paar Kisten mit, weil du sie brauchen wirst, wenn du einen Schreibtisch räumst.
Korpustyp: Untertitel
El mes pasado estaba en la mesa 861 del piso 19.
Letzten Monat saß ich an Schreibtisch 861 im 1 9. Stock.
Korpustyp: Untertitel
Kenzi vió un estuche de piel de serpiente en la mesa antes de que él muriera.
Kenzi sah eine Schlangenhaut Fall auf Russell Schreibtisch, bevor er starb.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un mensaje sobre la mesa.
Auf Ihrem Schreibtisch liegt eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Hecho: esto no fue disparado, estaba bajo su mesa.
Fakt. Die wurde nie abgefeuert, sie lag unter Ihrem Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Joe, tengo una botella de whisky sobre mi mesa.
Joe, hol die Flasche Whiskey aus meinem Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Después de la guerra encontré una cita en la mesa de mi padre que decía:
Direkt nach dem Krieg fand ich ein Zitat auf meines Vaters Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Porque tengo una caja de exquisitas trufas en mi mesa de despacho.
Weil ich eine Schachtel seltener Trüffte…auf meinem Schreibtisch habe, ein Geschenk von Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Pudieron tomarlas de mi mesa.
Konnte sie aus meinem Schreibtisch nehmen.
Korpustyp: Untertitel
mesaVerhandlungstisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para que vuelvan a la mesa de negociaciones debería existir también una oferta de los empresarios, como base para la negociación.
Wenn sie an den Verhandlungstisch zurückkehren sollen, muss jedoch auch von Arbeitgeberseite ein Angebot vorliegen, auf das die Verhandlungen gestützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, invito a todos a sentarse a la mesa de negociaciones.
Herr Präsident, ich fordere jeden auf, sich an den Verhandlungstisch zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago por tanto un llamamiento a la Confederación Europea de Sindicatos para que reconsidere su postura y se siente a la mesa de negociaciones a examinar este proyecto de directiva junto con los representantes de las empresas.
Ich fordere deshalb den Europäischen Gewerkschaftsbund auf, seine Position zu überdenken und sich an den Verhandlungstisch zu setzen, um mit den Vertretern der Arbeitgeberseite diesen Richtlinienvorschlag zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta demostración de voluntad ayude a relajar las tensiones y hago un llamamiento a todas las partes implicadas para que mantengan las disputas políticas dentro de los límites de un proceso democrático normal y para que abandonen las calles y vuelvan a la mesa de negociación.
Ich hoffe, dass das dazu beitragen wird, Spannungen zu entschärfen, und ich rufe alle Beteiligten auf, die politischen Auseinandersetzungen im Rahmen des normalen demokratischen Prozesses zu halten und von der Straße an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es digno de la Unión Europea sentarse a la misma mesa de negociación que Mugabe.
Mit Mugabe am gleichen Verhandlungstisch zu sitzen, ist der Europäischen Union nicht würdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, en mi opinión, haya que mantener expresamente sobre la mesa la opción de una reducción del 30 %.
Daher muss meinem Erachten nach die Option einer Reduktion um 30 % ausdrücklich auf dem Verhandlungstisch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: durante los seis meses de su Presidencia, ¿quiere volver a poner sobre la mesa la introducción del impuesto del carbono, parecida a la tasa Tobin, sobre las transacciones financieras?
Erstens: wollen Sie während der sechs Monate Ihres Ratsvorsitzes die Einführung einer Art Kohlenstoff-Tobin-Steuer für finanzielle Transaktionen an den Verhandlungstisch zurückbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: ¿quiere volver a poner sobre la mesa una lista más vinculante para las cuotas del carbono y las fugas de carbono?
Zweitens: wollen Sie eine rechtlich verbindlichere Liste von Kohlenstoffquoten und Kohlenstoffausstoßen an den Verhandlungstisch zurückbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues no hay otras posibilidades cuando no se puede llegar más lejos en la mesa de negociaciones.
Denn es gibt keine anderen Möglichkeiten, wenn man am Verhandlungstisch nicht weiterkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea urge a ambas partes a que pongan fin de inmediato a la violencia y a que vuelvan a la mesa de negociación sin demora, de forma que se pueda lograr una solución factible al conflicto basada en propuestas constructivas.
Die Europäische Union fordert beide Seiten nachdrücklich auf, die Gewalt sofort zu beenden und unverzüglich an den Verhandlungstisch zurückzukehren, damit auf der Grundlage von konstruktiven Vorschlägen eine tragfähige Lösung für den Konflikt gefunden werden kann.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Las mesas redondas tendrán como tema general “Renovación del compromiso y actividades futuras en favor de la infancia en el decenio próximo”.
Die Runden Tische befassen sich mit dem übergreifenden Thema "Erneuerung der Verpflichtungen und künftige Maßnahmen zu Gunsten von Kindern im nächsten Jahrzehnt".
Korpustyp: UN
Dios mío, ¡Estas mesas se ven geniales!
Oh mein Gott. Die Tische sehen toll aus.
Korpustyp: Untertitel
Las mesas se sitúan en una larga barra como de bar.
Ya sea de disposición horizontal, vertical o con mesagiratoria: todas las máquinas pueden combinarse flexiblemente con diferentes unidades de inyección y configurarse óptimamente a la respectiva aplicación y consumo energético.
Ob horizontal oder vertikal angeordnet oder mit Drehtisch – alle Maschinen lassen sich flexibel mit verschiedensten Spritzeinheiten kombinieren und optimal auf die jeweilige Anwendung und Energieverbrauch auslegen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En la parte delantera, la base soporta una mesagiratoria de 1400 mm de diámetro, la cual está directamente montada sobre un rodamiento de rodillos cruzados de alta precisión.
Im vorderen Teil der Maschine ruht auf dem Maschinenbett ein Drehtisch mit einem Durchmesser von 1400 mm, welcher direkt auf einer hochpräzisen Kreuzrollenlagerung montiert ist.
Por lo que respecta a la notificación pública de las mesaselectorales, es bien sabido que serán las mismas que en las últimas elecciones.
Was die öffentliche Bekanntgabe der Wahllokale betrifft, so ist allgemein bekannt, dass es die gleichen Wahllokale sein werden wie bei den vorigen Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta encarecidamente a la Comisión Electoral Central a garantizar que los representantes de todos los candidatos gozarán durante las elecciones de igualdad de acceso a las mesaselectorales;
fordert die zentrale Wahlkommission nachdrücklich auf zu gewährleisten, dass die Vertreter aller Kandidaten während der Wahlen gleichen Zugang zu den Wahllokalen haben;
Korpustyp: EU DCEP
- el hecho de que los votantes en zonas remotas estuvieron en inferioridad de condiciones en términos de acceso a la información, al registro, a las mesaselectorales, etc.;
- die Tatsache, dass die Wähler in den entlegenen Gebieten bezüglich des Zugangs zu Informationen, zur Wahlregistrierung und zu den Wahllokalen etc. benachteiligt waren;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las numerosas deficiencias durante el recuento de votos, que resultó problemático y falto de transparencia, puesto que se impidió que la mayoría de los observadores estuvieran presentes en las mesaselectorales y algunos resultados quedaron modificados en las actas;
verweist auf mehrere Mängel während der Stimmenauszählung, die problematisch und nicht transparent war, da die meisten Beobachter am Zutritt zu den Wahllokalen gehindert und zahlreiche Ergebnisse in den Wahlprotokollen verändert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los observadores de la UE denunciaron irregularidades durante el proceso de recuento y de cotejo de los resultados, como interrupciones, ausencia de recuento y discrepancias entre los resultados, y que no se mostraron públicamente los resultados de las mesaselectorales en ningún nivel de la administración electoral en todo el país,
in der Erwägung, dass die EU-Beobachter über Unregelmäßigkeiten während der Auszählung und Sammlung der Ergebnisse berichteten, darunter Störungen, fehlende Auszählung und unterschiedliche Ergebnisse, und dass die Ergebnisse der einzelnen Wahllokale auf keiner Ebene der Wahlbehörden landesweit öffentlich ausgehängt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los observadores de la UE denunciaron irregularidades durante el proceso de recuento y de proclamación de los resultados, como incidentes de interrupción, falta de recuento y discrepancias entre los resultados; los resultados de las mesaselectorales no se mostraron públicamente en ningún nivel de la administración electoral en todo el país,
in der Erwägung, dass die EU-Beobachter über Unregelmäßigkeiten während der Auszählung und Sammlung der Ergebnisse berichteten, darunter Störungen, fehlende Auszählung und unterschiedliche Ergebnisse, und dass die Ergebnisse der einzelnen Wahllokale auf keiner Ebene der Wahlbehörden landesweit öffentlich ausgehängt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha concluido que la gestión de las elecciones ha sido democrática y transparente, sin registrarse apenas incidentes, si bien los problemas para dotar del personal necesario a las mesaselectorales y el excesivo número de votantes en algunas de ellas provocaron una cierta confusión el día de la votación,
in der Erwägung, dass die Durchführung der Wahlen als demokratisch und transparent bewertet wurde und es praktisch keine Zwischenfälle gab, wenngleich in einigen Wahllokalen, die dem enormen Andrang von Wahlberechtigten personell nicht gewachsen waren, eine gewisse Unordnung herrschte,
Korpustyp: EU DCEP
Rinde homenaje a la población de Ucrania, que, pese a las difíciles circunstancias que se han registrado en ocasiones en las mesaselectorales, ha demostrado su compromiso con el proceso democrático iniciado en su país;
zollt der ukrainischen Bevölkerung Respekt, da sie – trotz manchmal schwieriger Bedingungen in den Wahllokalen – ihr Engagement für den Demokratisierungsprozess in ihrem Land unter Beweis gestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el día de las elecciones estatales, las mesaselectorales abrieron muy tarde, o no abrieron, carecían de material suficiente y no contaban con personal electoral suficiente, que en su mayoría carecía de una formación adecuada,
in der Erwägung, dass die Wahllokale am Tag der Wahlen auf Landesebene sehr spät oder überhaupt nicht geöffnet wurden, dass es an ausreichendem Material mangelte und dass es nicht genügend Wahlhelfer gab, von denen die meisten auch über keine adäquate Ausbildung verfügten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el día de las elecciones estatales las mesaselectorales abrieron muy tarde, o no abrieron, carecían de material suficiente y no contaban con suficiente personal electoral, que en su mayoría carecía de una formación adecuada,
in der Erwägung, dass die Wahllokale am Tag der Gouverneurswahlen sehr spät oder überhaupt nicht geöffnet wurden, dass es an ausreichendem Material mangelte und dass es nicht genügend Wahlhelfer gab, von denen die meisten auch über keine adäquate Ausbildung verfügten,
Korpustyp: EU DCEP
mesa vibratoriaVibrationstisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tamices se montarán, en su caso, en una mesavibratoria.
Die Siebe sind gegebenenfalls auf einen Vibrationstisch zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un cribado constante, se recomienda utilizar un tamiz mecánico, como, por ejemplo, una mesavibratoria con tamices acoplados.
Für eine konstante Siebung wird eine Siebmaschine (z. B. ein Vibrationstisch mit aufmontierten Sieben) empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mesa redondaRundtischgespräch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien durante el Foro se llevó a cabo una mesaredonda sobre bienales en general, este aspecto sobre el evento organizador no fue analizado.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el caso de Cerdeña, el ENAC supervisó una mesaredonda de los operadores interesados para algunas rutas y definió con ellos la distribución del tráfico.
Im Fall Sardiniens hat das ENAC ein Rundtischgespräch mit Luftfahrtunternehmen geleitet, die an der Bedienung bestimmter Strecken interessiert waren, und hat mit ihnen den Flugverkehr aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una mesaredonda junto a Carmen Pérez-Fragero, Secretaria General del Instituto Cervantes y Christina von Braun, 2.Vicepresidenta del Goethe-Institut, constituirán el preámbulo de tres estimulantes jornadas dedicadas al arte.
DE
In einem Rundtischgespräch stimmen sie gemeinsam mit Carmen Pérez-Fragero, Generalsekretärin des Instituto Cervantes, und der 2. Vizepräsidentin des Goethe-Instituts Christina von Braun auf drei anregende Tage im Zeichen der Kunst ein.
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
La Unión también organizó, con ocasión de esta sesión, una mesaredonda sobre la pena de muerte, en la que participaron organizaciones no-gubernamentales y representantes de los gobiernos de distintos países.
Die Union führte im Zusammenhang mit der Sitzung der Menschenrechtskommission auch ein Rundtischgespräch über die Todesstrafe durch, an dem Nichtregierungsorganisationen und Regierungsvertreter aus verschiedenen Ländern teilnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Embajada Kazajistán en Washington D. C., en conjunto con el Instituto de Administración Pública de la Universidad Northern Virginia Community College (NOVA por sus siglas en inglés) celebraron una mesaredonda el 10 de septiembre acerca de “las Perspectivas de un Mundo Libre de Armas Nucleares y Decirle No a los Ensayos Nucleares”.
Die Kasachstan-Botschaft in Washington, DC im Verbindung mit der Northern Virginia Community College (NOVA) Institut des öffentlichen Dienstes organisierte ein Rundtischgespräch am 10. September über “Perspektiven für eine atomwaffenfreie Welt und Nein zu Nukleartests.”