Vistos el programa de trabajo aprobados por la mesa regional del Pacto de Estabilidad el 16 de septiembre de 1999 en Bruselas así como los resultados obtenidos hasta la fecha de los trabajos de las tres mesasdetrabajo,
in Kenntnis des vom Regionaltisch des Stabilitätspaktes am 16. September 1999 in Brüssel verabschiedeten Arbeitsprogrammes sowie der bisherigen Ergebnisse der Arbeiten der drei Arbeitstische,
Korpustyp: EU DCEP
Las mesasdetrabajo y elementos de almacenamiento CUBE_S se pueden configurar según cuatro escenarios:
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
Quizás sería interesante reunirse con los presidentes de las tres mesasdetrabajo para debatir con ellos estos proyectos; tal vez puede hacerlo la Comisión de Asuntos Exteriores.
Es wäre vielleicht aufschlußreich, auch mit den Vorsitzenden der drei Arbeitstische zusammenzukommen, um diese Projekte gemeinsam mit ihnen zu erörtern; vielleicht könnte dies der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten in die Hand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada referencia a la mesadetrabajo se puede elegir de acuerdo con el nivel alcanzado.
IT
Las imágenes muestran el llenado con aluminio fundido en el taller de fundición, y el acabado manual de las esculturas en la mesadetrabajo, tras la fundición.
Abordando temas de vital importancia para la política colombiana, para esta tarea se conformó una mesadetrabajo dirigida por un facilitador, donde grupos conformados por diferentes actores de la sociedad expresan sus diferentes puntos de vista sobre temas que afectan a la sociedad colombiana.
DE
Die von den KASPapers ausgewählten Themen sind von enormer Bedeutung für die kolumbianische Politik. Für jedes einzelne Dokument wird eine Arbeitsgruppe mit einem Experten als Leiter zusammengestellt, in der verschiedene gesellschaftliche Gruppen ihre jeweiligen Meinungen über Themen äußern, die die kolumbianische Gesellschaft beeinflussen.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
mesa de trabajoArbeitskreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de crear una mesadetrabajo surgió de varias experiencias y retos de programas anteriores, como el de Estrategias Empresariales ante el Cambio Climático en Centroamérica para enfrentar y contrarrestar los impactos del cambio climático.
DE
Der Gedanke, einen Arbeitskreis zu bilden, beruht auf Erfahrungen und Herausforderungen aus vorherigen Programmen, wie etwa dem der Estrategias Empresariales ante el Cambio Climático en Centroamérica (Unternehmensstragien angesichts des Klimawandels in Zentralamerika).
DE
Workstations, mobile Workstations, Desktop-Thin-Clients, Small-Scale-Server und Computerserver
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un informe, encargado a Michel Barnier, sobre la mesa del Consejo, que es una buena mesadetrabajo.
Auf dem Tisch des Rates liegt ein Bericht, für den Herr Barnier verantwortlich zeichnet. Er bildet eine gute Grundlage für diese Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mesas con succión – EKO-ŠIMKO – fabricamos mesas con succión para los trabajos de esmerilado, soldadura, estañadura, succión de los tóneres, calcinación y también fabricamos mesas universales y mesas para laboratorios escolares.
ES
Die Absaugtische EKO-ŠIMKO werden für das Absaugen beim Schleifen, Schweißen, Löten, Tonerabsaugung, Brennen oder als universale Ausführung und für Schullabors hergestellt.
ES
Con una zona detrabajo accesible desde tres lados, esta sencilla estación detrabajo resulta adecuada como puesto detrabajo en mesa, así como para el uso móvil.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
- La mesa PEY central base es una mesa redonda de carácter polivalente, que, gracias a sus líneas suaves, se convierte en un complemento ideal para mesade reuniones en despachos o zonas detrabajo.
Der Tisch PEY Central Base ist ein runder vielseitiger Tisch und mit seinen geschliffenen Linien eine ideale Ergänzung als Besprechungstisch in Büros oder Arbeitsbereichen.
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
La mesa PEY central base es una mesa redonda de carácter polivalente, que, gracias a sus líneas suaves, se convierte en un complemento ideal para mesade reuniones en despachos o zonas detrabajo.
Der Tisch PEY Central Base ist ein runder vielseitiger Tisch und mit seinen geschliffenen Linien eine ideale Ergänzung als Besprechungstisch in Büros oder Arbeitsbereichen.
Das Arbeitszimmer, ausgestattet mit einem einfachem Schreibtisch, zeigen Erinnerungen an seine Familie und ein Andenken an die Preisverleihung seines Nobelpreises.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Selecciona una mesadetrabajo entera o elige activos individuales de una o varias mesas detrabajo para exportarlos en diversos tamaños, resoluciones y formatos mediante un solo clic.
Wählen Sie eine ganze Zeichenfläche oder einzelne Assets aus einer oder mehreren Zeichenflächen aus, und exportieren Sie sie mit einem Klick in mehreren Größen, Auflösungen und Formaten.
Im General wohnen Sie in eleganten klimatisierten Zimmern mit Sat-TV, Schreibtischen und Bademänteln. Die Zimmer sind mit Elementen aus der Militärgeschichte dekoriert.
ES
constituir grupos detrabajo compuestos por miembros de la Mesa o del Comité encargados de asesorarle en cuestiones específicas; estos grupos detrabajo podrán incluir hasta ocho miembros,
Arbeitsgruppen, bestehend aus seinen Mitgliedern oder Mitgliedern des Ausschusses, einsetzen, die es in besonderen Angelegenheiten beraten; solche Arbeitsgruppen können bis zu 8 Mitglieder umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabina demesa tiene un diseño moderno y dispone de un espacio detrabajo suficiente para piezas detrabajo grandes.
DE
Die Arbeitsweise der Journalisten in Argentinien machte sich durch eine fehlende Transparenz hier bezeichnet als ,,trabajo debajo la mesa (Arbeit unterm Tisch)“ deutlich.
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Subraya que todos los empleadores tienen la obligación legal de garantizar a sus empleados un entorno detrabajo seguro y sano; observa que la excepción prevista en las normas de la Mesa Decisión de la Mesade 13.7.2004.
betont, dass alle Arbeitgeber rechtlich verpflichtet sind, ihren Mitarbeitern ein sicheres und gesundes Arbeitsumfeld zu bieten; stellt fest, dass die in der Regelung des Präsidiums vorgesehene Ausnahme Präsidiumsbeschluss vom 13.7.2004.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de esta especificación, se consideran ordenadores tanto las unidades estáticas como las portátiles, incluidos los ordenadores demesa, ordenadores demesa integrados, ordenadores portátiles, pequeños servidores, clientes ligeros y estaciones detrabajo.
Im Sinne dieser Spezifikationen umfasst der Begriff Computer sowohl stationäre als auch tragbare Geräte, einschließlich Tischcomputer, integrierte Tischcomputer, Notebook-Computer, Small-Scale-Server, Thin Clients und Arbeitsplatzrechner.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta versión, la mesa va montada directamente sobre rodamientos de rodillos cruzados de alta precisión, mientras que en las máquinas de designación H destinadas a trabajos más pesados, las mesas se apoyan radial y axialmente sobre rodamientos hidrostáticos.
Bei dieser Ausführung ist der Tisch direkt auf hochpräzisen Kreuzrollenlagern montiert, während bei den Maschinen mit der Bezeichnung H für schwerere Arbeiten die Tische radial und axial auf hydrostatischen Lagern montiert werden.
En esta versión, la mesa va montada directamente sobre rodamientos de rodillos cruzados de alta precisión, mientras que en los tornos verticales de designación H destinados a trabajos más pesados, las mesas se apoyan radial y axialmente sobre rodamientos hidrostáticos.
Bei der ausgestellten Version war der Maschinentisch unmittelbar auf hochgenauen Kreuzrollenlagern montiert, während bei den schwereren Vertikal-Drehmaschinen der Baureihe H der Maschinentisch in radialer und axialer Richtung auf hydrostatischen Lagerungen ruht.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
FRIATEC AG de Mannheim, Alemania, fabricante de placas robustas para mesas detrabajo y lavabos de cerámica técnica, depuradores y sistemas de neutralización.
FRIATEC AG aus Mannheim, Deutschland, die robuste Bankplatten und Spülbecken aus technischer Keramik herstellt, neben Abluftwäscher und Neutralisationsanlagen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Cuando esté lejos de su mesadetrabajo o de la oficina, puede recibir por correo electrónico, de manera sencilla, actualizaciones del flujo de actividad y comentarios.
Wenn Sie nicht an Ihrem Schreibtisch oder im Büro sind, erhalten Sie Aktivitätslisten-Updates per E-Mail und können auch per E-Mail Kommentare hinterlassen.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Le aseguro que transmitiré a la Mesa su solicitud relacionada con la mayor dotación de recursos humanos para el trabajode la Secretaría de la Comisión de Peticiones.
Ich versichere Ihnen, dass ich Ihren Antrag hinsichtlich zusätzlicher personeller Ausstattung für die Arbeit des Sekretariats des Petitionsausschusses an das Präsidium weiterleiten werde.