GigaBecquerel, Becquerel ist die Einheit, in der die Radioaktivität gemessen wird).
GigaBecquerel, Becquerel es la unidad en la que se mide la radiactividad).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leonard, ich bin ein publizierter theoretischer Physiker…mit zwei Doktortiteln und einem IQ, den man mit normalen Tests nicht exakt messen kann.
Leonard, soy un físico teórico con publicaciones con dos doctorados y un coeficiente intelectual que no puede ser medido con precisión por test normales.
Korpustyp: Untertitel
HOSPES benutzt Cookies der Webanalalytik, um die Navigation der Nutzer in den Websiten messen und analysieren zu können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Not kann man nicht messen und nicht quantitativ vergleichen.
Señor Presidente, la urgencia no se puede medir ni comparar cuantitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sie weder messen noch in Händen halten.
No se puede medir o sostener en sus manos.
Korpustyp: Untertitel
P2P Technologie Mit dieser innovativen Technologie lässt sich die Distanz zwischen zwei beliebigen Punkten einfach und schnell von einer Position aus messen.
Sachgebiete: radio philosophie theater
Korpustyp: Webseite
Innovation und Forschung sind wie Aus- und Weiterbildung die Schlüsselelemente, die Europa ganz sicher ermöglichen werden, sich in einer vermehrt technologischen Welt des Wettbewerbs zu messen.
La innovación y la investigación, como la educación y la formación, son factores fundamentales que permitirán a Europa competir positivamente en un mundo más competitivo en el ámbito tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich kann mich mit dir nicht auf der Autoebene messen.
Bueno, no puedo competir contigo a nivel de coche.
Korpustyp: Untertitel
MindsEye ist (oder will es zumindest sein) die Freeware (GPL) Antwort, die sich mit diesen kommerziellen Programmen messen kann.
Außerdem kann sich die Europäische Union beim Kampf gegen den Terrorismus und gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen wirklich nicht mit den USA messen.
Además, en lo que se refiere a la lucha contra el terrorismo y la propagación de armas de destrucción masiva, la Unión Europea no puede competir con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich nur mit drei Männern nicht messen.
Sólo hay tres hombres por aquí con los que puedo competir.
Korpustyp: Untertitel
Zeig den Stylisten in deinem Land, dass du das Zeug dazu hast, dich auf internationalem Level zu messen und Gold zu gewinnen.
ES
Sie ermöglichen eine präzise Kontrolle des Bremsvorgangs von 1.609 km/h bis zum vollständigen Halt des Fahrzeugs und messen die Zeit zwischen den zwei Rekordfahrten, die innerhalb einer Stunde stattfinden müssen.
contribuir a la precisión de frenado del piloto desde 1.000 millas por hora hasta la parada completa del vehículo y cronometrar el intervalo de una hora, tiempo establecido entre los dos recorridos obligatorios para el récord.
Sie ermöglichen Andy Green eine präzise Kontrolle des Bremsvorgangs von 1.609 km/h bis zum vollständigen Halt des Fahrzeugs und messen die Zeit bei der Kontrolle von Systemen wie dem Düsentriebwerk und der Hybridrakete.
contribuir a la precisión de frenado de Andy Green desde 1.000 millas por hora hasta la parada completa del vehículo y cronometrar las operaciones de control de sistemas como el motor jet y el motor de cohete híbrido.
Laut dem IWF hat die Inflation - gemessen an den Verbraucherpreisindices - seit 2005 im Allgemeinen abgenommen und ist lediglich in 2007 leicht angestiegen.
Según el FMI, la inflación mundial, calibrada mediante los índices de precios al consumo, ha estado descendiendo en general desde 2005 y en 2007 ha aumentado sólo ligeramente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt zwar weltweit nicht zu viele Ersparnisse, aber die Summe der Ersparnisse ist hoch genug, um die Erträge, gemessen an realen Zinssätzen, auf ein Niveau sinken zu lassen, das um einiges niedriger liegt als in der Vergangenheit.
No es que haya demasiado ahorro en todo el mundo en la actualidad, sino que la cantidad de ahorro ha sido lo suficientemente elevada para que los rendimientos, calibrados mediante los tipos de interés reales, sean muy inferiores a lo que fueron en tiempos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
messenmedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union wird man an ihren Ergebnissen messen.
La Unión Europea será medida por sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daran messen, was Europa im Innersten zusammenhält.
Éstos nos dan una medida del contenido más profundo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird nicht immer erkannt und ich glaube, dass vor allem die Vorgehensweise, alles am nationalen BIP zu messen, der falsche Weg ist.
Esto no siempre se reconoce, y creo que en especial el criterio de basarlo todo en el PIB nacional es una medida errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vordringlichste Aufgabe der Staats- und Regierungschefs, auf dem Frühjahrsgipfel wirkliche Ergebnisse zu erzielen. Hieran werden wir Erfolg oder Misserfolg dieser Ratstagung messen.
La tarea más urgente para los Jefes de Estado o de Gobierno consiste en conseguir resultados reales en la Cumbre de primavera, dado que esta será la medida de su éxito o su fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An unseren Beziehungen zu unseren engsten Nachbarn lassen sich unsere Solidarität und unsere Verantwortung messen.
Nuestras relaciones con nuestros vecinos más próximos constituyen una medida de nuestra solidaridad y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hieran wird sich für uns die Richtigkeit der Auswahl der Kandidatinnen und Kandidaten messen lassen.
También esto dará la medida del acierto de la elección de candidatos, desde nuestra perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht heißt es, der Lebensstandard lasse sich nicht allein am Bruttoinlandsprodukt messen.
En el informe se dice que el PIB no es una buena medida del bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird auch der Erfolg der Wasserrahmenrichtlinie zu messen sein.
Esto nos dará asimismo una medida del éxito de la directiva marco sobre la política de aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veränderung der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung ist nach dem Prüfverfahren nach Anhang 6 zu messen.
La medida de la variación de la inclinación del haz de cruce en función de la carga deberá realizarse de acuerdo con el procedimiento de ensayo descrito en el anexo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Prüfverfahren muss es möglich sein, die durch das jeweilige geprüfte Produkt erzielte Reinigung (Fett und Kalk lösende Wirkung) zu messen.
La prueba tiene que poder dar unos resultados que proporcionen una medida de la limpieza (efectos desengrasantes y desincrustantes) según el producto probado.
Korpustyp: EU DGT-TM
messenmedición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Funktionen wie automatische Minimum- und Maximummessung helfen Ihnen, den richtigen Punkt zu messen.
Sachgebiete: meteo internet informatik
Korpustyp: Webseite
messenjuzgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben diesen Anspruch geteilt, aber an diesem Anspruch müssen wir den Rat dann natürlich auch messen.
Mientras participábamos en la consecución de este compromiso, también es por este, naturalmente, por el que tenemos que juzgar al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir müssen die Kommission und ihre Kommissare an ihren Taten messen.
Señorías, debemos juzgar a la Comisión y a sus Comisarios por sus actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg dieser Leitlinien wird daran zu messen sein, ob es der EU-Regionalpolitik, gestützt auf gute, solide und umsetzbare Leitlinien, gelingt, neue Möglichkeiten zu erschließen und dafür zu sogen, daß unsere armen und strukturschwachen Regionen einen umfassenden Beitrag zu Wachstum und Wohlstand in der EU leisten können.
Es así como vamos a juzgar el éxito de esas directrices: dependiendo de si las políticas regionales de la UE, con directrices buenas, sólidas y capacitadoras, pueden abrir nuevas oportunidades y permitir a nuestras regiones pobres y estructuralmente débiles desempeñar plenamente su papel en el crecimiento y la prosperidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns vor einer solchen Taktik in Acht nehmen und niemals den Fehler machen, Terroristen an unseren eigenen Maßstäben zu messen.
Todos debemos ser conscientes de ello y no cometer nunca el error de juzgar a los terroristas por el mismo rasero que nos aplicamos a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sechs Monaten werden wir diese Präsidentschaft an ihren Ergebnissen messen können und sehen, ob es ihr gelungen ist, diese Tendenz umzukehren.
Dentro de seis meses podremos juzgar por sus resultados a esta Presidencia y ver si ha sido capaz de invertir esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, man muß die Kommission und die Kommissare an ihrer politischen Arbeit messen.
Sea como sea, será necesario juzgar a la Comisión y a los Comisarios por su acción política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr muss man gerade in der jetzigen schwierigen Situation die Europäische Zentralbank an ihrer eigenen Vorgabe messen.
Al contrario, justamente en la difícil situación actual es preciso juzgar al Banco Central Europeo según sus propios criterios previos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Verfassung messen an dem, was für Europa notwendig ist.
Debemos juzgar la Constitución a la luz de las necesidades de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Russen politische Kräfte nach wie vor eher an ihren Vertretern und nicht an ihren politischen Programmen messen, glauben wir dennoch an die politische Lernfähigkeit der russischen Bevölkerung.
Aunque los electores rusos siguen siendo más propensos a juzgar a las fuerzas políticas por sus personalidades, y no a dedicarle tiempo al estudio de sus plataformas, creemos en la educación política del pueblo de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Umweltrecht und seine Anwendung in der Europäischen Union gehört zu den wichtigsten Kriterien, an denen die Bürger den Wert "Europas" in ihrem Alltag messen.
La legislación en materia de medio ambiente y su aplicación en la Unión Europea son uno de los parámetros más importantes empleados por los ciudadanos para juzgar el valor de "Europa" en su vida cotidiana.
Korpustyp: EU DCEP
messenmedidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch sollten Lösungen vorgeschlagen werden, die lebensechte Umstände widerspiegeln, die sich mithilfe von zuverlässigen Daten zur Gleichstellung der Geschlechter messen lassen.
Esto debería permitirnos proponer soluciones que reflejen las condiciones de vida real, que pueden ser medidas utilizando datos creíbles relativos a la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei kurze Zusatzfragen: Erstens, klärt die Kommission, ob die einzelnen Mitgliedstaaten tatsächlich nach den gleichen Kriterien und gleich streng messen, oder gibt es da Unterschiede?
Tengo otras dos preguntas breves. En primer lugar, ¿controla la Comisión que cada uno de los Estados miembros aplique realmente los mismos criterios y ejecute medidas con el mismo grado de restricción, o existen diferencias a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist dieser Ansatz, nur zu sagen, wir wollen messen, nicht der richtige und auch nicht der kosteneffizienteste.
En este sentido, decir simplemente que pretendemos adoptar medidas no es el enfoque correcto ni es el más rentable económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Ziele haben Sie sich in diesem Zusammenhang gesetzt, woran werden sie die Umsetzung der Ziele messen, und welche Fortschritte werden Sie dem Parlament vermelden können, wenn wir über die Verlängerung des Programms für den Zeitraum bis 2013 beraten werden?
En ese contexto, ¿qué metas ha establecido usted, qué medidas ha especificado frente a dichas metas, y cuáles son los avances sobre los que podrá informar al Parlamento cuando nos dispongamos a renovar este programa para el período que abarca hasta 2013?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte, für Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 22 cm und auf der anderen Seite nicht mehr als 36 cm messen
Máquinas y aparatos de oficina para imprimir, offset, alimentados con hojas en las que un lado sea inferior o igual a 22 cm y el otro sea inferior o igual a 36 cm, medidas sin plegar
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte, für Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 22 cm und auf der anderen Seite nicht mehr als 36 cm messen
Máquinas y aparatos de oficina para imprimir, offset, alimentados con hojas de formato inferior o igual a 22 x 36 cm, medidas sin plegar
Korpustyp: EU DGT-TM
Bogenoffsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte, für Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 22 cm und auf der anderen Seite nicht mehr als 36 cm messen
Máquinas y aparatos de oficina para imprimir, offset, alimentados con hojas de formato inferior o igual a 22 × 36 cm, medidas sin plegar
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EP macht mit Blick auf die anstehenden Verhandlungen deutlich, dass alle beteiligten Parteien weiter reichende Verpflichtungen eingehen müssen, die sich "messen, darlegen und überprüfen lassen".
Los diputados instan a la OMC a que proponga medidas temporales encaminadas a favorecer la producción y la exportación de mercancías respetuosas con el clima y la tecnología innovadora.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP macht mit Blick auf die anstehenden Verhandlungen deutlich, dass alle beteiligten Parteien weiter reichende Verpflichtungen eingehen müssen, die sich "messen, darlegen und überprüfen lassen".
La opción energética de estos carburantes debería tener en cuenta los inconvenientes medioambientales, sociales y económicos, así como implicar medidas de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es sagt mir, wie rigoros wir sein müssen, um die Welt um uns herum adäquat messen zu können.
Pero eso me dice cuán rigurosos tenemos que se…...a fin de tomar las medidas adecuadas en el mundo que nos rodea.
Korpustyp: Untertitel
messenmediciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir hier Zahlen festschreiben, müssen wir auch festschreiben, wie wir messen, wann wir messen und wo wir messen.
Si establecemos unas cifras, también debemos establecer cómo, cuándo y dónde se efectuarán las mediciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir dieses überhaupt nicht mehr messen wollen oder nur noch mit sozialen und ökologischen Kriterien messen wollen, dann gehen wir in eine Katastrophe.
Si queremos dejar de medir esto, o si solo queremos usar criterios sociales o ambientales en nuestras mediciones, entonces nos dirigimos hacia el desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um noch mehr zu wissen, müssen wir mehr messen.
Para aumentar nuestros conocimientos, también debemos aumentar las mediciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Bemerkung: Ich finde es richtig, dass Sie bei der Frage der Senken hart geblieben sind, und zwar vor allem deswegen, weil es außerordentlich schwierig ist, die Senken genau zu messen.
Por último, me parece positivo que no hayan cedido en el asunto de las reducciones, sobre todo porque en ese ámbito resulta muy difícil llevar a cabo mediciones exactas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch dringend erforderlich, dass wir und auch die Amerikaner auf dieselbe Art und Weise messen, dass der footprint überall nach derselben Methode bestimmt wird.
Es urgente que tanto los americanos como nosotros efectuemos las mediciones del mismo modo y que la huella sonora se determine de forma similar en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch nicht an, bei Lärmtests nur die Mittelwerte zu messen.
No se puede simplemente calcular el valor medio a base de efectuar mediciones del ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall sind die HF-Emissionen in den unter Nummer 2.1 Buchstabe c festgelegten Zeitabständen zu messen.
En ese caso, las emisiones de HF se someterán a mediciones periódicas con arreglo a lo establecido en la letra c) del punto 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die größte Kraft zu messen, die horizontal und parallel zur Fahrzeuglängsachse auf den Prüfkörper infolge des Aufpralls gegen die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wirkt.
Las mediciones serán de la fuerza máxima que actúe horizontal y paralelamente al eje longitudinal del vehículo y se aplique al torso rígido como resultado de la colisión contra el mando de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauft ein Hersteller beispielsweise den gleichen Computerbildschirm in den USA und in Europa, so muss er die Leistungsaufnahme im Ein-, Ruhe- und Schein-Aus-Zustand sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben.
Así, por ejemplo, un fabricante que distribuya el mismo modelo de monitor de ordenador en Estados Unidos y en Europa deberá efectuar mediciones e informar respecto al consumo de energía en los modos activado, de espera y desactivado tanto a 115 voltios/60 Hz como a 230 voltios/50 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauft ein Hersteller beispielsweise das gleiche Modell in den USA und in Europa, so muss er die Verbrauchswerte sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben und die entsprechenden Spezifikationen einhalten, damit das Modell auf beiden Märkten als ENERGY STAR-gerecht gelten kann.
Por ejemplo, un fabricante que distribuya el mismo modelo en los Estados Unidos y en Europa deberá efectuar mediciones, cumplir las especificaciones e informar de los valores obtenidos tanto a 115 voltios/60 Hz como a 230 voltios/50 Hz para que el modelo pueda obtener la etiqueta Energy Star en los dos mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
messencalibrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr europäische Bürger intensiver an Kultur zu beteiligen, das halte ich für eine wichtige Aufgabe, die unsere Anstrengungen rechtfertigt. Und daran ist auch der Erfolg unserer Aktionen und der der Union zu messen.
Así, pues, ampliar y enriquecer la participación de los ciudadanos europeos en la cultura me parece una tarea esencial que justifica nuestros esfuerzos y con la que debemos calibrar el éxito de nuestra acción y del de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin der Ansicht, wir sollten den Erfolg der Beziehungen zwischen der EU und Indien an deren Substanz, nicht an Gipfeltreffen messen, von denen es aus meiner Sicht generell schon zu viele gibt. Ich hoffe, der Herr Abgeordnete hält dies nicht für eine undiplomatische Haltung meinerseits.
Personalmente, creo que debemos calibrar la importancia de la relación UE-India mediante asuntos substanciales, no cumbres, de las que -y espero que Su Señoría no considere poco diplomática esta afirmación- hay -en general, creo yo- demasiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Der Grad der Erfüllung der Sozialpolitischen Agenda durch die Europäische Union ist ein wichtiger Bezugswert, um ihr Interesse an der Lösung der zahlreichen nach wie vor bestehenden sozialen Probleme zu messen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el grado de cumplimiento del programa de política social por parte de la Unión Europea es una referencia importante para calibrar su interés por la resolución de los innumerables problemas sociales que persisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass wir den Erfolg dieses Berichts weniger an der Anzahl der Stimmen messen sollten, die er in der morgigen Abstimmung erhalten wird, sondern vielmehr an dem Unterschied, den er von nun an bei unseren Aktivitäten vor Ort im Irak machen wird.
Creo que debemos calibrar el éxito de este informe, no tanto en términos del número de votos que obtenga en la votación de mañana sino, principalmente, por la diferencia que marcará en las acciones que llevemos a cabo sobre el terreno, en Iraq, de aquí en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch unsere Antwort auf diesen beispiellosen Terrorismus an der Notwendigkeit zur Verteidigung der Bürger selbst und ihrer bürgerlichen Freiheiten messen.
Sin embargo, debemos calibrar nuestra respuesta a este terrorismo sin precedentes a la luz de las necesidades de la defensa de los propios ciudadanos en pro de sus libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Diskrepanz zwischen dem, was wir glauben zu wissen und dem, was wir wirklich wissen messen, indem wir die Versuchspersonen nach der Selbstbeurteilung einfach bitten, uns möglichst detailgenau zu erklären, wie manche Dinge funktionieren. Anschließend müssen sie ihre Selbstbeurteilung im Lichte ihrer Erklärungsversuche noch einmal durchgehen.
Podemos calibrar la discrepancia entre lo que creemos saber y lo que sabemos en realidad pidiendo simplemente a esas personas, después de que se hayan asignado sus calificaciones iniciales, que nos digan cómo funcionan algunas cosas con el mayor detalle posible y después calificar de nuevo sus conocimientos a la luz de sus intentos de explicación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der gegenwärtigen Situation ist es unmöglich, den Wert vieler finanzieller Aktiva mit einer Genauigkeit von 3% zu messen und der übermäßige Fremdfinanzierungsgrad, der im Verlauf dieser Krise Merkmal vieler Bankbilanzen war, muss in Ordnung gebracht werden - und zukünftig in Ordnung bleiben.
En la situación actual, es imposible calibrar la valoración de muchos activos financieros con una precisión del 3 por ciento y resulta necesario corregir el excesivo apalancaniento que ha caracterizado los balances de muchos bancos a lo largo de esta crisis y mantenerlo en un nivel correcto en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intern lässt die der Erfolg der Eurozone am besten am wirtschaftlichen Wachstum messen.
En el plano interior, la forma mejor de calibrar el éxito de la zona del euro es la de recurrir al criterio del crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man bedenke beispielsweise, dass niemand je eine präzise Methode entwickelt hat, um zu messen, ob und in welchem Umfang eine Regierung effektiv arbeitet.
Téngase en cuenta, por ejemplo, que nadie ha creado una forma precisa de calibrar si un gobierno es -y en qué medida- eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Gerüst bietet eine Grundlage für politische Eingriffe in die Märkte für Vermögenswerte und hat zudem wichtige Auswirkungen darauf, wie die Regulierungsbehörden systemische Finanzrisiken messen und damit umgehen sollten.
Dicho marco brinda una lógica a la intervención normativa en los mercados de activos y también tiene consecuencias importantes para la forma como los reguladores deben calibrar y gestionar el riesgo financiero sistémico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
messenmedimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir messen nicht mit zweierlei Maß, aber vielleicht schauen wir bei manchen Ländern manchmal etwas genauer hin, als wir es bei anderen Ländern tun, weil wir zu diesen Ländern einfach ein nahes Verhältnis haben sollten und haben möchten.
No medimos con dos raseros, sino que sólo examinamos quizá con mayor atención a unos países que a otros, sencillamente porque deberíamos y queremos mantener una relación estrecha con dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, im Vereinigten Königreich messen wir die Inflation, und unsere Inflationsrate ist, wie heute Morgen verkündet wurde, anscheinend auf 3,3 % gestiegen.
En el Reino Unido medimos la inflación y nuestra tasa de inflación supuestamente se ha incrementado al 3,3 %, como se ha anunciado esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erst vor kurzem begonnen, das Wohlergehen des Individuums von einer ganzheitlicheren Perspektive zu betrachten und messen es nicht mehr allein anhand der Kaufkraft.
No obstante, hace muy poco tiempo que hemos empezado a contemplar la prosperidad de la persona desde una perspectiva más holística, y ya no la medimos solo en función de su poder adquisitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sorge, die mich auch zu dieser Frage veranlasst hat, besteht darin, dass wir möglicherweise nicht zur Senkung der Emissionen weltweit beitragen, wenn wir nur die durch Biokraftstoffe verursachten Emissionen in Europa messen und nicht die Emissionen, die bei der Herstellung und beim Transport dieser Biokraftstoffe verursacht werden.
Lo que me preocupa y lo que motiva esta pregunta, es que si solo medimos las emisiones de los biocarburantes en Europa y no las emisiones implicadas en la producción y el transporte de dichos biocarburantes, podríamos no estar contribuyendo a la reducción de las emisiones mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies messen wir technisch über das so genannte potential output gap, das Produktionspotential, das heißt, um wie viel stärker wächst die Nachfrage gegenüber dem Angebot.
Esto lo medimos técnicamente con lo que se llama el potential output gap, potencial de producción, es decir, cuánto crece más la demanda que la oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer leistungsorientierten Welt haben Messungsfragen eine zunehmende Bedeutung angenommen: Was wir messen, beeinflusst unser Tun.
En nuestro mundo orientado hacia el desempeño, las cuestiones de medición han cobrado mayor relevancia: lo que medimos afecta lo que hacemos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Unterschied zwischen dem BIP pro Kopf in den USA und in einigen europäischen Ländern könnte also teilweise durch die Weise begründet sein, wie wir die Dinge messen.
Parte de la diferencia entre el PBI per capita en Estados Unidos y algunos países europeos puede ser, en consecuencia, el resultado de la manera en que medimos las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir messen viele Sachen, wir wissen, wo die Kamera ist, wir haben eine Vorstellung, wie diese Kreatur aussehen wird.
Lo medimos todo, sabemos dónde está la cámara, e imaginamos cómo será la criatura.
Korpustyp: Untertitel
Durchlaufend messen wir die Parameter mit dem Densitometer.
ES
Aber eins müssen wir auch sagen: Wir müssen dieses Land mit den gleichen Maßstäben messen, wie wir seine Nachbarländer gemessen haben, und wie wir sie auch zukünftig messen werden.
Pero debemos también decir una cosa: a ese país lo debemos medir con los mismos parámetros con los que hemos medido a sus vecinos y con los que los seguiremos midiendo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere an die Freunde von der Linken appellieren, an die sozialdemokratischen, an die kommunistischen Freunde: Hört auf, zweierlei Gewichte anzuwenden, mit zweierlei Maß zu messen!
Desearía lanzar un llamamiento particular a los amigos de la izquierda, a los amigos socialistas, a los amigos comunistas: ¡no sigan midiendo con distinto rasero!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
während alle Analysatoren die Konzentration der Probe messen, werden 30 s an erfassten Daten aufgezeichnet und die arithmetischen Mittel der drei Analysatoren berechnet;
Mientras todos los analizadores están midiendo la concentración de la muestra, se registrarán los datos extraídos a lo largo de 30 s y se calculará la media aritmética de los tres analizadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Winde oder einem Hebezeug ist der Teil der Zugmaschine zu kippen, der fest mit der Achse verbunden ist, die mehr als 50 % des Zugmaschinengewichtes trägt; dabei ist der Neigungswinkel ständig zu messen.
Por medio de un gato o un torno, levantar la parte del tractor que esté rígidamente acoplada al eje que soporte más del 50 % del peso del tractor, midiendo constantemente el ángulo de inclinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir können auf ihre Existenz und auf gewisse Merkmale schließen, indem wir ihre Wirkungen auf Dinge messen, die unmittelbar wahrnehmbar sind. Wir haben ja auch niemals lebendige Dinosaurier beobachtet, aber wir wissen, dass sie existierten - und recht viel darüber, wie sie gelebt haben - und zwar nur aufgrund fossiler Funde.
Pero podemos deducir su existencia y atributos midiendo los efectos que tienen en cosas que sí son observables directamente. Nunca hemos observado dinosaurios vivos, tampoco, pero sabemos que existieron y conocemos más que bastante acerca de cómo funcionaban gracias al registro fósil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will nur die Innennaht messen.
Está bien, sólo está midiendo
Korpustyp: Untertitel
Wenn du messen würdest, wie weit weg wir sind, von da, wo wir sein müssen, wir zwei, wäre das weit weg?
Si estuvieras midiendo cuán lejo…...cuán apartados estamos de lo que necesitamos estar, tú y y…¿Tan apartados estamos?
Korpustyp: Untertitel
Er will nur die Innennaht messen.
Te está midiendo el tiro.
Korpustyp: Untertitel
Angst ist unnötig, wir messen nur einige physische Parameter.
Se están midiendo parámetros físicos. No hay necesidad de estar nerviosa.
Korpustyp: Untertitel
Indikatoren sollten den Zustand oder das Ergebnis, den bzw. das sie messen, am treffendsten charakterisieren.
ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
messenmidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein plötzliches Verbot quecksilberhaltiger Messinstrumente wäre nicht nur sehr kostspielig, sondern würde die Menschen auch davon abhalten, Temperatur und Blutdruck zu messen, was umso gefährlicher ist, als die billigen elektronischen Geräte nicht sehr genau sind.
La súbita retirada de los dispositivos de medición que contienen mercurio no solo será muy costosa, sino que también podría hacer que algunas personas no se midan la temperatura y la presión sanguínea. Esto sería sumamente grave, ya que los dispositivos electrónicos de bajo precio no son muy precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Physiker schaue ich mir nicht nur die Texte an, sondern messe auch oder lasse andere messen, und ich stelle fest, es wird heute mehr CO2 erzeugt als vor einem Jahr.
Como físico no sólo miro los textos sino que mido o dejo que otros midan y constato que hoy se genera más CO2 que hace un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Systeme, die das Ausmaß des Zugriffs auf die ETI-Datenbank messen, müssen ebenfalls eingerichtet werden, um ein möglichst deutliches Bild des Ausmaßes des Zugriffs auf die Informationen in dieser Datenbank zu geben.
Deben ponerse en marcha sistemas que midan el nivel de acceso a la base de datos de la IET para darnos una idea lo más aproximada posible sobre el nivel de acceso a la información contenida en dicha base de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer effizienten Verkehrsinfrastruktur ließen sich Entfernungen in Zeit anstatt in Kilometern messen. Menschen, die in Stadtgebieten arbeiten, könnten so auf dem Land leben und zu seiner wirtschaftlichen Entwicklung beitragen.
Una buena infraestructura de transporte puede hacer que las distancias se midan en tiempo y no en kilómetros, de manera que las personas que trabajen en zonas urbanas puedan vivir en zonas rurales y contribuir así a su desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messung des momentanen Kraftstoffdurchsatzes ist durch Systeme vorzunehmen, die die Masse möglichst direkt messen, wie die folgenden:
La medición del caudal de combustible instantáneo se efectuará mediante sistemas que midan preferentemente la masa de manera directa, como los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie immer die Prüfsubstanz zugegeben wird, empfiehlt es sich, die Dosierrate und/oder die Mengen in den Vorratsgefäßen regelmäßig zu messen.
Independientemente de la manera de añadir la sustancia problema, se recomienda que se midan a intervalos regulares el caudal pertinente y/o los volúmenes de los recipientes de almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller ist nicht verpflichtet, die in Unternummer 6A004e2 angegebene Oberflächenrauigkeit zu messen, es sei denn, das Erreichen oder Überschreiten dieses Parameters wurde bereits bei der Konstruktion oder Produktion des optischen Elementes vorgegeben.
No se requiere que los fabricantes midan la rugosidad de la superficie a que se refiere el subartículo 6A004.e.2. al menos que el elemento óptico fuese diseñado o fabricado con la intención de satisfacer, o superar, los parámetros sometidos a control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Systemen, die den "Roboter" mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment, die Entfernung von einem externen Objekt oder den Tastsinn zwischen dem "Roboter" und einem externen Objekt messen, oder
Sistemas que controlen el "robot" utilizando datos procedentes de sensores que midan la fuerza o la torsión aplicadas a un objeto exterior, la distancia de un objeto exterior o la percepción táctil entre el "robot" y un objeto exterior; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Systemen, die den Manipulator mit Informationen von Sensoren steuern, welche die auf ein externes Objekt ausgeübte Kraft oder das auf ein solches Objekt ausgeübte Drehmoment oder den Tastsinn zwischen dem Manipulator und einem externen Objekt messen, oder
Sistemas de control del manipulador que utilicen datos procedentes de sensores que midan la torsión o la fuerza aplicadas a un objeto exterior o la percepción táctil entre el manipulador y un objeto exterior, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt der Motorhersteller, die Emission der sichtbaren luftverunreinigenden Stoffe in einem kleineren Drehmoment- und/oder Drehzahlbereich als dem nach Absatz 7.3 dieser Regelung zulässigen Bereich messen zu lassen, so gilt die Genehmigung des Motors für diesen begrenzten Drehmoment- und Drehzahlbereich.
Si el fabricante del motor desea que los contaminantes visibles se midan en una gama de par o velocidad inferior a la permitida por el apartado 7.3 del presente Reglamento, la homologación del tipo de motor se referirá a esa gama de par y velocidad limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
messenmedirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kohlendioxidemissionen in den Rohabgasen des zu prüfenden Motors sind mit einem nicht dispersiven Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) gemäß Anhang 4 Absatz 9.3.2.3 und Anhang 4 Anlage 2 zu messen.
El CO2 del gas de escape bruto emitido por el motor sometido a ensayo se medirá con un analizador de infrarrojo no dispersivo (NDIR) de conformidad con el punto 9.3.2.3 y el apéndice 2 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohlendioxidemissionen in den verdünnten Abgasen des zu prüfenden Motors sind mit einem nicht dispersiven Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) gemäß Anhang 4 Absatz 9.3.2.3 und Anhang 4 Anlage 2 zu messen.
El CO2 del gas de escape bruto emitido por el motor sometido a ensayo se medirá con un analizador de infrarrojo no dispersivo (NDIR) de conformidad con el punto 9.3.2.3 y el apéndice 2 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Last ist mit einer Geschwindigkeit von höchstens 400 mm/min zu entfernen, und die Verlagerung ist zu messen.
Se quitará la carga a un ritmo de 400 mm/min y se medirá el desplazamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gurtbandspannung ist möglichst nahe am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen, während das Gurtband mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 0,6 m/min aufgerollt wird.
La tensión de la correa se medirá lo más cerca posible del punto de contacto con el maniquí (pero sin llegar a este) mientras se enrolla la correa a un ritmo aproximado de 0,6 m/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Messung mit einer Messungenauigkeit des Grenzwertes von weniger als 10 % gefordert, so ist Δd auf der Projektionsachse zu messen, wobei der Wert der Lichtfleckbreite an dem Punkt genommen wird, wo die Lichtintensität die Hälfte der Maximalintensität beträgt.
Cuando sea necesaria una medición precisa, con un margen de error inferior al 10 % del valor límite, se medirá Δd en el eje de proyección, y el valor de la anchura del foco se medirá en el lugar en que la luminancia sea 0,5 veces la luminancia máxima del foco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale Doppelbildwinkel ist zu messen.
Por último, se medirá la separación máxima de la imagen secundaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druck im Kurbelgehäuse ist während der Emissionsprüfzyklen an einer angemessenen Stelle zu messen.
La presión en el cárter se medirá por encima de los ciclos de ensayo de emisiones en un emplazamiento adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druckabfall ist an den vom Hersteller spezifizierten Stellen zu messen.
La pérdida de presión se medirá en los lugares señalados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Temperatur Ta (in Kelvin) der Verbrennungsluft am Einlass des Motors und der trockene atmosphärische Druck ps (in kPa) sind zu messen, und die Kennzahl fa ist nach folgender Formel zu berechnen:
Se medirá la temperatura absoluta Ta del aire de admisión del motor, expresada en K, y la presión atmosférica seca ps, expresada en kPa, y se procederá al cálculo del factor fa, definido por las ecuaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Systemen mit geregelter CO2- oder NOx-Konzentration ist der CO2- oder NOx-Gehalt der Verdünnungsluft am Anfang und am Ende jeder Prüfung zu messen.
En los sistemas controlados por concentración de CO2 o NOx, el contenido en CO2 o NOx del aire de dilución se medirá al comienzo y al final de cada ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
messenmida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erfordert auch, den Fortschritt in der Gesellschaft zukünftig auf andere Art und Weise zu messen.
También necesita que el progreso en la sociedad se mida de manera distinta en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, mich brauchen Sie nicht einzuladen, um den Geräuschpegel zu messen, laden Sie mal Herrn Barton und andere vom Parlament ein!
Por otra parte, no es a mí a quien deben invitar para que mida el nivel sonoro, ¡inviten al Sr. Barton y a otros diputados del Parlamento!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen für den Tsunami und die globale Klimaänderung stehen natürlich nicht miteinander in Verbindung, es sei denn, wir messen Zeit in Millionen Jahren und berücksichtigen die Kontinentalverschiebung, die in der Tat zu Erdbeben und Klimawandel führt.
Está claro que las causas del tsunami y del cambio climático global no tienen nada que ver entre ellas, a no ser que se mida el tiempo en millones de años y se tenga en cuenta la deriva continental, fenómeno que en efecto origina los terremotos y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung und das Funktionieren des Binnenmarktes führen zu einem erhöhten Bedarf an Informationen , die seine Leistungsfähigkeit insbesondere in den Sektoren Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstigen Finanzdienstleistungsunternehmen sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten messen .
El desarrollo y el funcionamiento del mercado interior aumenta la necesidad de información que mida su eficacia , en particular en los sectores de las entidades de crédito , los fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera y las actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Korpustyp: Allgemein
Die Werte für den A- oder C-bewerteten Schalldruckpegel, der von den einzelnen Signalhörnern (oder von einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) ausgeht, müssen zwischen 115 dB und 123 dB liegen, wobei der Schalldruckpegel gemäß der unten definierten Methode zu messen und zu prüfen ist.
El nivel de presión acústica ponderado por A o C producido por cada bocina que se haga sonar por separado (o en grupo si están diseñadas para sonar al mismo tiempo en acorde) será de 115 dB a 123 dB cuando se mida y se verifique de acuerdo con el método definido a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. ersucht den Generalsekretär, den ihm übertragenen Auftrag vollständig zu erfüllen und die von der Mission erzielten Ergebnisse, insbesondere das erwartete Ergebnis 2.3, in vollem Einklang mit dem Mandat des Sicherheitsrats zu messen;
Pide al Secretario General que cumpla plenamente el mandato que se le ha encomendado y mida los logros de la Misión, en particular el logro previsto 2.3, en total conformidad con el mandato del Consejo de Seguridad;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär, die Ergebnisse der Mission in vollem Einklang mit der Resolution 1543 (2004) des Sicherheitsrats zu messen;
Pide al Secretario General que mida los logros de la Misión en total conformidad con la resolución 1543 (2004) del Consejo de Seguridad;
Korpustyp: UN
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Se recomienda que mida su nivel de azúcar en sangre de forma regular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Se recomienda que mida regularmente su nivel de glucosa en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Se recomienda que mida su nivel de azúcar de forma regular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
messenmide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie messen wir diesen Erfolg?
¿Cómo se mide ese éxito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß, wie auch heute abend gesagt worden ist, Vorreiter sein. Bei der Wiederherstellung der Ozonschicht in der Stratosphäre lassen sich jedoch, ebenso wie bei der Eindämmung des Treibhauseffekts, die Ergebnisse nicht an den Schritten, die Europa unternimmt, sondern nur im Rahmen einer Gesamtperspektive messen.
La Unión Europea, como se ha dicho esta tarde, debe estar a la vanguardia, sin embargo, en materia de recuperación de las capas de ozono en la estratosfera, así como de contención del efecto invernadero, el resultado no se mide por el paso de Europa sino en el contexto de una visión global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der HC-Messung von Stichproben ist der Stichprobenbehälter (beispielsweise ein Beutel) zu füllen und die Überlauf-HC-Konzentration zu messen;
En el caso de la medición del HC por lotes, se llena el contenedor de lotes (una bolsa, por ejemplo) y se mide la concentración de HC del exceso de flujo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verdünnung im Tunnel ist der Spürgasbestandteil zu messen.
Tras su dilución en el túnel se mide el gas trazador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bei dieser Prüfung verwendete Voltmeter muss Gleichspannung messen und einen Innenwiderstand von mehr als 10 ΜΩ haben.
El voltímetro utilizado en este ensayo mide valores CC y tendrá una resistencia interna superior a 10 ΜΩ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die theoretische Plattenzahl von Standardlösung 1 (8.1) ist regelmäßig zu messen; wenn die Plattenzahl den Ausgangswert einer neuen Säule um mindestens 25 % unterschreitet, ist die Säule (6.1) zu ersetzen.
Se mide periódicamente el número de platos teóricos del patrón 1 (6.7) y se sustituye la columna (6.1) cuando el número de platos es un 25 % inferior al valor inicial de una columna nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit vor der Verpaarung und während der Gravidität ist die Futteraufnahme mindestens einmal pro Woche zu messen.
Durante el período previo al apareamiento y durante la gestación, se mide al menos una vez por semana el consumo de alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Prüfsubstanz im Wasser verabreicht wird, ist die Wasseraufnahme zumindest einmal pro Woche zu messen.
Si la sustancia de ensayo se administra con el agua, el consumo de esta se mide al menos una vez por semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der Inkubation, normalerweise nach 28 Tagen, sind die pH-Werte der Flascheninhalte zu messen und die Konzentration der restlichen Prüfsubstanz sowie möglicher Abbauprodukte und, im Falle wasserlöslicher Stoffe, die DOC-Konzentration zu bestimmen (Anlage 2.4).
Al final de la incubación, normalmente 28 días, se mide el pH del contenido de los frascos y se determina la concentración de la sustancia problema y/o residual y cualquier intermediario y, en el caso de una sustancia soluble en el agua, la concentración de COD (véase el anexo II.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um Scheinwerfer für Abblendlicht, so ist die kleinste Höhe über der Fahrbahn vom niedrigsten Punkt des Spiegelrandes aus zu messen.
En el caso de las luces de cruce, la altura mínima respecto del suelo se mide desde el borde inferior del reflector.
Korpustyp: EU DGT-TM
messenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU ist auch befugt, Vergleichsparameter für die Entwicklung festzulegen, an denen der Verlauf und das Ergebnis der Verhandlungen über den Handel zu messen sind, und zu fordern, dass diese Vergleichsparameter soziale und ökologische Indikatoren enthalten, u. a. Schaffung menschenwürdiger Arbeit, Gesundheit, Bildung und geschlechtsspezifische Auswirkungen.
La Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE también tiene la obligación de fijar indicadores de desarrollo para evaluar la consecución de los resultados y los acuerdos comerciales, de pedir que se incluyan indicadores sociales y ambientales como la creación de empleos dignos, la sanidad, la educación y la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind für uns ein Bezugspunkt, an dem wir erzielte Fortschritte messen können.
Estos problemas proporcionarán un punto de referencia, permitiéndonos evaluar el progreso que se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht tun, könnte uns die Frau Kommissarin vielleicht erklären, wie wir sonst den Erfolg unserer Politiken messen können und wie man behinderten Arbeitslosen bei der Wiedereingliederung in die Arbeitswelt behilflich sein kann.
Si no lo hacemos, quizá la Comisaria podría explicarnos cómo podemos evaluar el éxito de nuestras políticas y cómo podemos ayudar a las personas con discapacidades que están desempleadas a incorporarse al mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird die Kommission, um den Fortschritt zu messen, den wir im Hinblick auf den Umweltschutz und die Erhaltung der natürlichen Ressourcen erzielen, weiter daran arbeiten, eine neue Generation von Indikatoren zu entwickeln.
En segundo lugar, con vistas a evaluar nuestros progresos en relación con la protección del medio ambiente y la conservación de los recursos naturales, la Comisión se propone desarrollar una nueva generación de indicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woran werden wir das Ergebnis messen?
¿Qué criterios utilizaremos para evaluar el resultado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind die konkreten Schritte und wen können wir wann daran messen, welche Maßnahmen der Europäischen Union auch tatsächlich umgesetzt werden?
¿Qué medidas concretas deben adoptarse? ¿A quién debemos evaluar y cuándo, a fin de garantizar que la Unión Europea establezca realmente las medidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unserer Ansicht nach sehr wichtig, eine begrenzte Anzahl von Umsetzungsschwerpunkten festzulegen, die auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten ausgewählt werden, und anhand von Richtwerten die erzielten Fortschritte zu messen.
Por tanto, consideramos que es muy importante establecer una serie de prioridades por lo que respecta a la aplicación seleccionada sobre la base de datos científicos y del uso de indicadores para evaluar el progreso realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass wir Sie messen müssen und messen werden an dem, was Sie zu diesem Programm hier vorgetragen haben.
Por tanto, considero que debemos evaluar, y de hecho evaluaremos, sus logros en función del programa que nos ha presentado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat sich bestätigt, denn wir können die Vorteile der Europäischen Union nicht einfach daran messen, ob die Beiträge zum EU-Haushalt ausgeglichen sind.
Todo esto se confirma si tenemos en cuenta que no es posible evaluar las ventajas de la Unión Europea atendiendo únicamente al funcionamiento de la balanza de pagos del presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit der Union an der Anzahl von Resolutionen pro Land zu messen, die sie in der UN-Menschenrechtskommission oder in der Generalversammlung einbringt, oder gar an den Resolutionen, die genügend Zustimmung erhalten, ist sicher restriktiv.
Es, sin duda, algo restrictivo evaluar la actividad de la Unión sobre la base del número de resoluciones por país que presenta a la Comisión de Derechos Humanos o a la Asamblea General, incluso sobre la base de las resoluciones que alcanzan un consenso suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
messenmedirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gasförmigen und Partikelemissionen aus dem zur Prüfung vorgeführten Motor sind nach den in Anhang 4A Anlage 4 beschriebenen Verfahren zu messen.
Los gases y partículas emitidos por el motor sometido a ensayo se medirán por los métodos descritos en el anexo 4A, apéndice 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen (g/kWh) sind sowohl während des Kaltstart- als auch des Warmstart-Zyklus zu messen.
Las emisiones [g/kWh] se medirán durante los ciclos de arranque en frío y de arranque en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationswerte der gasförmigen Emissionen sind während der letzten drei Minuten der Prüfphase zu messen und aufzuzeichnen.
Los valores de concentración en las emisiones de gases de escape se medirán y anotarán durante los tres últimos minutos del modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motordrehzahl und -last, die Ansauglufttemperatur, der Kraftstoffdurchsatz, der Luft- oder Abgasdurchsatz sind bei jeder Phase zu messen, sobald sich die Motorkennwerte stabilisiert haben.
En cada modo se medirán el régimen y la carga del motor, la temperatura del aire de admisión, el flujo de combustible y el flujo de aire o de gases de escape, una vez estabilizado el motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, sind HC und NOx im Verdünnungstunnel kontinuierlich mit einer Frequenz von mindestens 2 Hz zu messen.
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total, los HC y NOx se medirán de forma continua en el túnel de dilución con una frecuencia mínima de 2 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchbiegung der Rippen und die Weichteilbelastung (VC) sind mit einem CFC von 180 zu messen.
La desviación de la caja torácica y el criterio relativo a las vísceras (CV) se medirán con un CFC de 180.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauchbelastung ist mit einem CFC von 600 zu messen.
Las fuerzas abdominales se medirán con un CFC de 600.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtungsstärke auf dem Schirm ist mit einem Photoempfänger zu messen, dessen wirksame Oberfläche innerhalb eines Quadrats von 65 mm Seitenlänge liegt.
Los valores de iluminación de la pantalla se medirán por medio de un fotorreceptor cuya superficie útil deberá estar comprendida en el interior de un cuadrado de 65 mm de lado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um ein offenes Kurbelgehäuse, sind die Emissionen zu messen und den Abgasemissionen gemäß den Vorschriften in Anhang 4 Absatz 6.10 hinzuzufügen.
Si el cárter es de tipo abierto, las emisiones se medirán y añadirán a las emisiones del tubo de escape, con arreglo a las disposiciones establecidas en el anexo 4, punto 6.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 7.2.5 bis 7.2.7 und 7.3 angegebenen Beleuchtungsstärken auf dem Messschirm sind mit einem photoelektrischen Empfänger zu messen, dessen wirksame Oberfläche innerhalb eines Quadrats von 65 mm Seitenlänge liegt.
Los valores de iluminación de la pantalla mencionados en los puntos 7.2.5 a 7.2.7 y 7.3 se medirán por medio de un fotorreceptor cuya superficie útil estará comprendida en el interior de un cuadrado de 65 mm de lado.
Korpustyp: EU DGT-TM
messenmedirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir geben ihr die Möglichkeit, sich verstärkt im Wettbewerb mit anderen Forschungseinrichtungen zu messen und sich zu bewähren und so auch zusätzliche finanzielle Mittel anzuziehen.
Le damos la oportunidad de medirse con más fuerza competitivamente con otras instituciones científicas y de acreditarse con ello, de modo que así pueda atraer fuentes de financiación complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion, mit der sich Annika Sörenstam konfrontiert sah, als sie sich mit den Männern messen wollte, ist symptomatisch für die Einstellung vieler Männer zu Frauen und Sport.
La reacción con que se encontró Annika Sörenstam cuando quiso medirse con los hombres es sintomática de la actitud de muchos hombres hacia las mujeres y el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen der Kommission kann man aber nur an konkreten Ergebnissen messen, da nur dadurch der enorme Vertrauensverlust, den die EU durch die Unzulänglichkeiten und Machenschaften bei den Bürgern Europas erlitten hat, aufgearbeitet werden kann.
Los esfuerzos de la Comisión sólo pueden medirse por sus resultados concretos, pues solo así puede recuperarse la confianza perdida de los ciudadanos europeos que la UE ha sufrido por sus deficiencias e intrigas poco claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: die Menge dieser pflanzlichen Fette muß sich genau messen lassen, doch das ist nach dem gegenwärtigen Stand der Wissenschaft nicht möglich.
Segunda condición: es necesario que pueda medirse con exactitud la calidad de estas MGV, lo que no es el caso en el estado actual de los conocimientos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, alles was auf europäischer Ebene zu veranstalten ist, muss sich an den Grundrechten messen und ist an sie gebunden.
Esto significa que todo lo que se organice en el plano europeo debe medirse por el criterio de los Derechos fundamentales y está vinculado a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt läßt sich nicht nur in finanziellen Mitteln messen.
La cohesión económica y social no puede medirse solamente en recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz eines Systems lässt sich messen an der Resistenz gegenüber Krisen in jenen Ländern und Regionen, die am meisten von einem Anbieter abhängen oder die das schlechteste Übertragungs- und Verteilungssystem haben oder die die im Vergleich zum Volkseinkommen höchsten Erzeugungskosten aufweisen.
La eficiencia de un sistema puede medirse por su resistencia a la crisis en los países y regiones que dependen más de un proveedor, o que tienen los peores sistemas de transmisión y distribución, o los costes de generación más elevados en relación con la renta nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen dieser Politik lassen sich messen.
Las consecuencias de esta política pueden medirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können durch die regelmäßige Erstellung von Satellitenkonten wesentlich dazu beitragen, den Wert von Freiwilligen- und gemeinnützigen Einrichtungen zu messen.
Los Estados miembros pueden desempeñar un papel significativo mediante la producción de cuentas satélite regulares, de modo que pueda medirse el valor del voluntariado y las instituciones sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es sodann sein, dass die Kommission hinsichtlich der Messungen keine klaren Leitlinien erlassen und nicht festgelegt hat, wie, in welchen Tiefen, wie oft pro Jahr zu messen ist und wie saisonale Einflüsse berücksichtigt werden können?
En lo que a las mediciones se refiere ¿Cómo es posible que la Comisión no haya adoptado directivas claras sobre cómo debe medirse, a qué profundidad, cuántas veces al año, cómo hay que tener en cuenta la influencia de la época?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
messenmiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch liegt der Schwerpunkt herkömmlicher Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen hauptsächlich bei Marktvorgängen und Indikatoren, die wichtige Faktoren bei der Schaffung von Wohlstand widerspiegeln, aber nicht den Wohlstand selbst messen.
No obstante, las cuentas nacionales convencionales se centran principalmente en las transacciones del mercado y en los indicadores que reflejan factores importantes en la creación de prosperidad, pero que no miden la prosperidad en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist dieser Einsatz am Zustrom von Asylsuchenden pro Land, an der Zahl derjenigen, denen - natürlich im Sinne der Genfer Konvention - der Flüchtlingsstatus zuerkannt wird, und am Ausmaß der Aufnahme von Vertriebenen zu messen.
Lógicamente, esos esfuerzos se miden por la corriente de solicitantes de asilo en cada país, por el número de refugiados a quienes se ha concedido el derecho de asilo (según la Convención de Ginebra, desde luego) y por la magnitud de la acogida a los desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie messen diese natürlich auch in finanzieller Hinsicht.
Se miden también en términos financieros, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch sehen, und das ist die dritte Bemerkung, daß wir einen Testbogen aufgestellt haben, nachdem der Beitritt sozusagen die Bescheinigung für die Demokratiefähigkeit ist, und an dieser Demokratiefähigkeit messen sich alle Länder.
Pero tenemos que ver también, y ésta es la tercera puntualización, que hemos elaborado un cuestionario de test después del cual la adhesión, por decirlo así, es un certificado de capacidad democrática, y por esta capacidad democrática se miden todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem IWF liegen einige Zahlen nicht rechtzeitig vor, da die Zahlen unzuverlässig sind, weil verschiedene Länder mit unterschiedlichem Maß messen.
Hay algunos datos que no le llegan al FMI en el tiempo debido, porque son poco fiables, porque está claro que los diferentes países miden con raseros distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hier politische, religiöse, wirtschaftliche und kulturelle Motive miteinander verflochten sind, mag es zwar schwierig erscheinen, ein solch kompliziertes Geflecht zu entwirren, doch wird gerade daran zu messen sein, welche Rolle unser Parlament zu spielen in der Lage sein wird.
No cabe duda de que el conjunto de todas las razones de carácter político, religioso, económico y cultural puede inducir a creer que desenredar la madeja sea un trabajo arduo, sin embargo, es en estas circunstancias que se miden el papel y la capacidad de nuestra Institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch haben, Herr amtierender Ratspräsident, andere Mitgliedstaaten - wie Luxemburg oder Österreich - mehrfach den Beweis erbracht, dass europäische Überzeugung, Tradition und Leistungskraft sich nicht an der Größe der Länder messen lassen.
Pero, señor Presidente, otros miembros de la Unión -Luxemburgo, Austria- han demostrado en muchas ocasiones que la convicción, la tradición y la eficiencia europeas no se miden por el tamaño de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Collins hebt zu Recht die Fortschritte hinsichtlich der Indikatoren hervor, die die Auswirkungen auf die verschiedenen Wirtschaftssektoren messen, auch wenn, wie Herr Gallagher betonte, in bestimmten Regionen weiterhin Strukturprobleme bestehen können.
El informe del Sr. Collins evidencia justamente los progresos conseguidos en términos de indicadores que miden el impacto en los distintos sectores de la economía, aunque pueden seguir registrándose problemas estructurales en determinadas regiones, según recalcó el Sr. Gallagher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode der offenen Koordinierung besitzt lobenswerte soziale Zielsetzungen, aber sogar die Indikatoren, die einige dieser Ziele messen, fehlen in der Liste allgemeiner Indikatoren.
El método de coordinación abierta tiene objetivos sociales encomiables, pero en la lista de los indicadores comunes faltan incluso los indicadores que miden algunos de estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas für kleine Jungs, die auf dem Schulhof ihre Muskelkraft messen, nicht aber für die Bürger.
Eso está bien para los niños que miden sus fuerzas en el patio de recreo, pero no para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
messenconcedemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei messen wir trotzdem und gerade dem Schutz der Menschenrechte auch bei der Terrorbekämpfung höchste Bedeutung bei.
No obstante, concedemos gran importancia a la protección de los derechos humanos como parte del proceso de lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Bedeutung messen wir dem um einen Kompromiss bemühten Änderungsantrag zu Artikel 6 bei, den wir zusammen mit anderen Fraktionen unterzeichnet haben und in dem wir unserem Wunsch nach intensivem Schutz Ausdruck verleihen.
Concedemos una importancia excepcional a la enmienda de transacción que hemos firmado junto con otros Grupos políticos respecto al artículo 6, en la que expresamos nuestro deseo de una protección intensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir messen ferner, und dies ist meine dritte Bemerkung, dem Änderungsantrag 6 des Berichterstatters große Bedeutung bei, in dem es um ein zusätzliches Verbot von Nachflügen geht.
Así mismo, mi tercer comentario, concedemos un gran valor a la enmienda 6 del ponente, es decir, a la incorporación de la prohibición de vuelos nocturnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir messen dem künftigen Jahresbericht über die Durchführung dieser Verordnung betreffend den Zugang zu Dokumenten allergrößte Bedeutung bei, und es ist für uns sehr wichtig, dass wir hier heute die Erklärung des Rates und der Kommission gehört haben.
Concedemos muchísima importancia al informe anual que se presentará sobre la ejecución de la normativa de acceso, y para nosotros es muy importante atender hoy a las explicaciones del Consejo y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund messen wir auch dem Problem der Stimmengewichtung sowie dem Problem der verstärkten Zusammenarbeit so große Bedeutung bei.
Esta es, por otra parte, la razón por la que concedemos tanta importancia por un lado al problema de la ponderación de los votos, y por otro, al problema de las cooperaciones reforzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir messen dem Gedanken der Freiheit, der nicht nur die Handlungsfreiheit, sondern auch Verantwortung umfasst, zu wenig Bedeutung bei.
Concedemos muy poca importancia a la idea de libertad, que no solo supone la libertad de actuar, sino también una responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns gemeinsam mit den Vereinigten Staaten denselben Grundwerten verpflichtet und messen der Zielsetzung, die Straffreiheit für die schwersten Verbrechen zu beenden und die Verantwortlichen, die sie begangen haben, zu ermitteln, dieselbe - große - Bedeutung bei.
Compartimos con los Estados Unidos los mismos valores fundamentales y concedemos la misma importancia -que es mucha- al objetivo de acabar con la impunidad de los crímenes más graves y de identificar a las personas que los cometen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir messen der Überwindung dieser anhaltenden Krise der Politik, den wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen auf die Bevölkerung Madagaskars, die die Menschen von Tag zu Tag stärker belasten, größte Bedeutung bei.
Concedemos gran importancia a superar la crisis política actual, así como las consecuencias sociales y económicas sobre el pueblo de Madagascar, que están incrementado la carga sobre el pueblo cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir messen dem Recht auf freie Meinungsäußerung, einschließlich des Rechts auf friedliche, uneingeschränkte Demonstrationen, große Bedeutung bei.
Concedemos gran importancia al derecho de expresión, que incluye el derecho a la manifestación pacífica sin limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
messenaltura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffen wir, dass sich diese spanische Präsidentschaft mit den vorangegangenen messen kann.
Esperemos que esta Presidencia española esté a la altura de las anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Anspruch und ihrer selbstverständlichen Verpflichtung, als Hüterin der Verträge gegenüber Dritten deren Geltung im eigenen Haus zu garantieren, muß sich die Kommission messen lassen.
La Comisión debe estar a la altura de ese propósito y de su evidente obligación, en su calidad de guardiana de los Tratados frente a terceros, de velar por que éstos también se respeten en su propia casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich gebe zu, dass ich es gerne gesehen hätte, wenn sich dieses Parlament mit dem Stolz der Tunesier, die es geschafft haben, den Diktator Ben Ali zu stürzen, hätte messen können.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señor Presidente, Señorías, reconozco que me habría gustado que este Parlamento hubiera estado a la altura del orgullo de los tunecinos que lograron derrotar al dictador Ben Ali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kann sich schon mit dem der verschiedenen wissenschaftlichen Institute oder Gremien aus dem Ausland messen.
La cual está a la altura de la reputación de los diferentes institutos u organismos científicos extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen sich erst einmal andere daran messen lassen.
Ahora queda que los demás también estén a la altura de nuestra aportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Krise überwinden wollen, brauchen wir eher mehr als weniger Europa; wir müssen uns an unserer Vergangenheit und den Herausforderungen der Zukunft messen; wir müssen der europäischen Öffentlichkeit Vertrauen und Hoffnung geben, ohne die kein Projekt Europa existiert.
Si deseamos superar la crisis, necesitamos más Europa y no menos, necesitamos estar a la altura de nuestro pasado y de los retos del futuro, tenemos que infundir confianza y esperanza a los ciudadanos, sin los cuales no existe proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne nennenswerte Initiativen, Ansätze und strategische Vision, die sich mit denen messen könnten, mit denen sie Jahrzehnte lang diese Beziehungen bestimmte, hat sich die Europäische Kommission darauf beschränkt, allenfalls die Ausläufer des von früheren Kommissionen ausgearbeiteten strategischen Ansatzes (wie etwa den Abschluss des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Chile) zu verwalten.
Ayuna en iniciativas, planteamientos y visión estratégica a la altura de aquéllos con las que durante décadas protagonizó y dirigió dichas relaciones, la Comisión Europea se ha dedicado a duras penas a gestionar los flecos del planteamiento estratégico elaborado por anteriores Comisiones (como la conclusión del Acuerdo de Asociación UE-Chile).
Korpustyp: EU DCEP
Es kann sich in Bezug auf Geschwindigkeit und Qualität problemlos mit größeren Systemen messen, trotzdem ist es viel kosteneffizienter."
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
messenasignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen messen der Stärkung der Zusammenarbeit mit regionalen Organisationen und Abmachungen weiterhin große Bedeutung bei.
Las Naciones Unidas siguen asignando gran importancia a una cooperación más estrecha con las organizaciones y los mecanismos regionales.
Korpustyp: UN
Welche Priorität messen wir nun aber heute, in einem auf dem sozialen Zusammenhalt beruhenden Projekt Europa, in einem auf dem Grundwert der Arbeit errichteten Europa, der Gefahr einer unkontrollierten Entlassungswelle bei?
En una construcción europea basada en la cohesión social, en una Europa construida sobre el valor fundamental del trabajo, ¿qué prioridad asignamos actualmente al riesgo de una avalancha incontrolada de desempleo?
der Beteiligung an nationalen und internationalen Veranstaltungen, MessenundAusstellungen, insbesondere durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten;
participación en salones, feriasyexposiciones de importancia internacional, especialmente mediante puestos destinados a valorizar la imagen de los productos comunitarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gewährleisten auch die MessenundAusstellungenund erarbeiten die Konzeptionen für klassische Messestände.
ES