Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Pasados siglos de mestizaje e intercambio, es probable que haya también aquí muchos americanos en el exilio.
Nach Jahrhunderten der Vermischung und des Austauschs der Rassen gibt es auch hier bei Ihnen wahrscheinlich viele im Exil lebende Amerikaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centroamérica significa para Carlos Wynter Melo una región del Méttisage, del mestizaje, no sólo de las etnias y las culturas, sino también de las ideas: es decir, un caos que revitaliza y brinda impulsos.
DE
Zentralamerika bedeutet für Carlos Wynter Melo eine Region der Méttisage, der Vermischung, nicht nur der Ethnien und Kulturen, sondern auch der Ideen – also ein belebendes und Impulse gebendes Chaos.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
En efecto, como acertadamente ha escrito el premio Nobel Octavio Paz: «Toda cultura nace del mestizaje, del encuentro, del choque con otras culturas. Y a la inversa, es el aislamiento lo que destruye las civilizaciones».
Denn wie der Nobelpreisträger Octavio Paz so treffend formulierte, entsteht jede Kultur aus Vermischung, Begegnung, Aufeinanderprall, während im Gegensatz dazu die Isolierung zum Absterben der Zivilisationen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por amor construyeron quintas llenas de romanticismo y de mestizaje cultural, y muchas de ellas están espléndidamente conservadas en el pueblo de Somao, en Peñaullán o en San Esteban de Pravia.
Aus Liebe errichteten sie Landhäuser voller Romantik und kultureller Vermischung, von denen viele in einem ausgezeichneten Zustand in den Dörfern Somao, Peñaullán oder in San Esteban de Pravia erhalten sind.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La emergencia de la xenofobia y el racismo, o de la tolerancia y el mestizaje, tiene su punto álgido en el Mediterráneo.
Die Erscheinung der Fremdenfeindlichkeit und des Rassismus oder der Toleranz und Rassenmischung findet ihren Höhepunkt im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que hubo mestizaje en su pasado.
In deren Erbe vermute ich Rassenmischung.
Korpustyp: Untertitel
Todo eso contribuyó a la especificidad de Macao, de su historia, su tradición y las formas de cultura, mestizaje y buena convivencia que allí se elaboran desde hace tanto tiempo y que son un activo extraordinario para las nuevas modalidades de relación entre la Unión Europea y China.
All dies hat zum besonderen Charakter Macaus, seiner Geschichte, seiner Tradition und zu den Formen der Kultur, Rassenmischung und des Zusammenlebens beigetragen, die sich dort seit so langer Zeit entwickeln und die einen außerordentlichen Aktivposten für die Neugestaltung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mestizajeMischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la colonización española y a las escalas marítimas de los barcos procedentes de África, Europa y América, la población de Lanzarote es hoy un mestizaje de indígenas y de Majos autóctonos, por un lado, y de emigrantes castellanos, andaluces, portugueses, genoveses, flamencos, normandos y británicos, por otro.
Aufgrund der spanischen Kolonisation und der Zwischenaufenthalte von Schiffen, die aus Afrika, Europa und Amerika kamen, ist die Bev��lkerung von Lanzarote heute eine Mischung aus Eingeborenen und Mahos einerseits und aus kastilischen, andalusischen, portugie��ischen, genuesischen, fl��mischen, normannischen, britannischen Einwanderern andererseits.
Criada en el mestizaje del flamenco, rock, funk y rap y en su deseo de encontrar su propio sonido, La Shica desarrolla un lenguaje atípico a la hora de subirse a un escenario.
ES
Aufgewachsen mit einer Mischung von Flamenco, Rock, Funk und Rap und mit ihrem Wunsch, ihren eigenen Sound zu finden, entwickelt La Shica eine einzigartige Sprache, wenn sie auf der Bühne steht.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La filosofía de la empresa apuesta por el mestizaje cultural y el refresco continúo de nuevas ideas y diseños, siempre acorde con las tendencias de cada temporada.
DE
Die Unternehmensphilosophie steht für kulturelle Mischung und stetige Innovation; jede Saison bringt neue Trends mit frischen, neuen Ideen und Designs.
DE
Damas y caballeros de Europa, no permitan que nuestra especie europea sea degradada más de lo que ya está y que sus cualidades y calidades se vean reducidas a través del mestizaje con otras razas humanas de la especie homo sapiens.
Meine Damen und Herren Europas. Lassen Sie nicht zu, dass unsere europäische Art weiter demontiert wird indem ihre Qualität durch das Mischen mit den anderen menschlichen Rassen der Spezies Homo sapiens reduziert wird.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
mestizajeverschiedene Rassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son producto del mestizaje.
Ihr seid verschiedeneRassen.
Korpustyp: Untertitel
mestizajesagtest der Sendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trajo un diagrama de flujo sobre mestizaje.
Du sagtest vor derSendung, du hättest ein grafisches Diagramm dabei.
Korpustyp: Untertitel
mestizajeKreuzen begonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantendré bajo control las emociones humanas antes de que el mestizaje se lleve a cabo.
Ich werde die menschlichen Gefühle kontrollieren, bevor mit dem Kreuzenbegonnen wird.
Korpustyp: Untertitel
mestizajezunehmend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, guste o nos guste a algunos, Europa es ya un abigarrado continente multiétnico, y ningún racista puede ya impedir la gran hibridación y el mestizaje entre los pueblos.
Ob es bestimmten Leuten nun gefällt oder nicht: Europa ist bereits ein Kontinent mit vielen Rassen und vielen Hautfarben, und kein Rassist kann mehr verhindern, dass sich die Völker zunehmend vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mestizajeStadtbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos 3,5 millones de personas viven en sus barrios, cuya organización es muy parecida a la existente en tiempos del apartheid (más de la mitad de la población vive en townships), aunque el mestizaje empieza a cambiar el rostro de esta ciudad de múltiples facetas.
ES
Über die Hälfte der Einwohner lebt in Townships. Nach und nach beginnt sich die Bevölkerung der facettenreichen Stadt jedoch zu mischen und das Stadtbild zu verändern.
ES
Sofisticados restaurantes, establecimientos orientados a una clientela homosexual y multitud de rótulos hebreos generan una atmósfera de gran mestizaje.
Feine Restaurants, Etablissements, die sich an eine homosexuelle Klientel wenden und viele jüdische Geschäfte machen die Vielfalt und den Reiz des Viertels aus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mestizajeMestizentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su catalogación por la Unesco en 1985, este barrio ha reencontrado su antiguo carisma, mezcla de mestizaje, refinamiento arquitectónico y efervescencia popular.
Seit es 1985 in die Listen der Unesco aufgenommen worden ist, hat das Viertel seinen früheren Charme wieder gefunden, eine Mischung aus Mestizentum, architektonischer Raffinesse und volkstümlichem Treiben.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
mestizajeKulturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En São Luís, indios, africanos y europeos han proporcionado un grato mestizaje que ha quedado plasmado también en su incomparable patrimonio arquitectónico y cultural.
ES
São Luís ist eine kosmopolitische Stadt mit Einflüssen der indianischen, afrikanischen und europäischen Kulturen, die sich in der einzigartigen Architektur und Kultur der Stadt widerspiegeln.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
mestizajeMischmasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no termina aquí el debate sobre este rotundo «mestizaje» cultural, impuesto por la mundialización de los mensajes audiovisuales.
Gleichwohl ist damit die Debatte über diesen regelrechten kulturellen „Mischmasch“ noch nicht erschöpft, der uns durch die Globalisierung der audiovisuellen Botschaften aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "mestizaje"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Todos son producto del mestizaje!
Ihr seid alle unterschiedlicher Rasse.
Korpustyp: Untertitel
El festival es un concentrado de mestizaje cultural.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los ujieres, Señorías, que hacen un maravilloso mestizaje de discreción y servicio sin servilismo, que atienden a cualquier gesto por el que solicitamos su ayuda.
Sie verknüpfen auf großartige Weise Diskretion und Dienstleistung ohne Unterwürfigkeit, sie reagieren auf jede Geste, mit der wir um Hilfe bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los espacios más concurridos de la poblacón artesanos y pintores se entremezclan con veraneantes y vecinos formando un mestizaje vital cautivador.
An den meistbesuchten Plätzen des Ortes vermischen sich Kunsthandwerker und Maler mit Sommergästen und Einheimischen, so dass eine reizvolle Atmosphäre entsteht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cocina seychellense, fruto de un sabio mestizaje, resume la historia de un pueblo criollo pletórico de influencias africanas, francesas, inglesas, chinas e indias.
ES
Die Seychellen beeindrucken durch einen multikulturellen Bevölkerungsmix, der die Geschichte des kreolischen Volkes und der afrikanischen, französischen, englischen, chinesischen und indischen Einflüsse erzählt.
ES
Sin embargo, los rotundos volúmenes de la Catedral, el palacio de Carlos V, y de los edificios de trazas góticas, renacentistas y barrocas, que proliferan por sus calles delatan ya las otras vertientes de Granada, ciudad marcada por el mestizaje.
ES
Die runde Fülle der Kathedrale jedoch, der Palast von Karl V. und die vielen verschiedenen Gebäude aus Gotik, Renaissance und Barock weisen auf andere Einflüsse Granadas hin, einer Stadt die durch ihre kulturelle Vielfalt geprägt ist.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Nuevamente las personas que cuidaban estos animales que provenían de las clases bajas empiezan a cruzar sus propias perras con machos Irlandeses que tenían a su cuidado, extendiéndose el mestizaje entre el galgo español y el Greyhounds irlandés de forma bastante rápida.
Abermals waren es Menschen aus den niederen Schichten, die die Tiere betreuten. Sie ließen ihre eigenen Hündinnen von den irischen Greyhounds, die sie pflegen, decken. Die Zahl der Kreuzungen aus dem spanischen Galgo und dem irischen Greyhound stieg explosionsartig an.