linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
meta Ziel 2.600
Meta 24 Tor 14 Ende 8 . .
[Weiteres]
meta Torwart 2

Verwendungsbeispiele

meta Ziel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estepona es una importante meta para quien quiere el deporte y el relajamiento en ribera al mar.
Estepona ist ein wichtiges Ziel für diejenigen, die neben der Entspannung am Meer den Sport lieben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con EULEX, la Unión Europea se ha fijado grandes metas.
Mit der EULEX-Mission hat sich die Europäische Union anspruchsvolle Ziele gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crixus y yo luchamos por metas diferentes.
Crixus und ich kämpfen mit unterschiedlichen Zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Advision se compromete siempre con pasión, valor y responsabilidad en las metas de sus clientes. DE
AdVision engagiert sich dabei immer mit Leidenschaft, Mut und Verantwortung für die Ziele der Kunden. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La verdad es que los progresos en este terreno han sido lentos y que las metas fijadas no se han alcanzado.
Tatsache ist, dass bislang nur geringe Fortschritte in dieser Frage gemacht wurden und dass das Ziel nicht erreicht worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida es más complicada que lograr llegar primero a la meta.
Die Frage ist nicht nur, wer als Erster durchs Ziel geht.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote anima a las personas a cumplir sus metas personales y profesionales.
Evernote eröffnet Menschen den Weg zur Erfüllung ihrer persönlichen und beruflichen Ziele.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Europa tiene que reconocer sus defectos para poder alcanzar las metas de la Agenda de Lisboa.
Die Europäische Union muss ihre Fehler erkennen, damit sie die Ziele des Lissabon-Programms erreichen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero es la meta de esta operación.
Geld ist so ziemlich das Ziel dieser Operation.
   Korpustyp: Untertitel
FASTEC GmbH - Su éxito es nuestra meta. DE
FASTEC GmbH - Ihr Erfolg ist unser Ziel. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Meta-análisis .
meta selvícola .
metas parciales . .
autoguiado a meta . .
meta de la crianza .
sistema de meta inferencia .
tipo de meta selvícola .
gol en propia meta .
meta de consumo de alimentos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meta

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Primero meta la cabeza.
Mit dem Kopf zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Que nadie se meta.
Keiner mischt sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no te metas.
Misch dich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
No abandonamos estas metas.
Von diesen Zielen gehen wir nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se meta conmigo.
Rümpf bloß nicht die Nase über mich.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas conmigo.
Mach dich nicht über mich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
No me meta prisa.
Drängen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No meta la ñata.
Ich brauche nicht Ihre Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Metas antes que moral.
Strebe über die Moral hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
No me metas prisa.
Nerv mich bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No le metas prisa.
Treibe ihn nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas conmigo.
Hey, leg dich nicht mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas conmigo.
Leg dich nicht mit mir an, ok?
   Korpustyp: Untertitel
No te metas conmigo!
Leg dich lieber nicht mir mir an!
   Korpustyp: Untertitel
No te metas conmigo.
Leg dich nicht mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos cuando me meta.
Werden wir sehen, wenn ich drin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivos, metas y programas
Zielsetzungen, Einzelziele und Programm(e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra meta es clara:
Unser Leitsatz ist klar:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
No se meta conmigo.
Kommen Sie mir nicht in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas allí!
Geh da nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
No metas los dedos.
Steck die Finger nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
No meta la ńata.
Ich brauche nicht Ihre Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es nuestra meta.
Das ist unser Schwerpunkt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
empleos en Villavicencio, Meta
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei Penny-markt Gmbh
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
empleos en Villavicencio, Meta
Diesen Job in mein.indeed speichern
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Te metas donde te metas, ese balazo te delatara.
Egal, wo du hingehst, die Narbe würde dich immer verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- No te metas en líos, ni me metas a mí.
- Also mach dir oder mir keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
El Programa tiene como metas:
Zielsetzungen des Programms sind:
   Korpustyp: EU DCEP
No te metas, Nancy drew.
Kümmern Sie sich um Ihren eigenen Scheiß, Nancy Drew.
   Korpustyp: Untertitel
No metas a mi madre.
Lass meine Mutter aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
No metas tu nariz allí.
Steck deine Nase da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos directo a la meta.
Das geht nach Downtown.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te metas al ejército.
Geh niemals zur Army, Tre.
   Korpustyp: Untertitel
Establecimiento de hitos y metas
Festlegung von Etappenzielen und Vorgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
proponiendo objetivos y metas medioambientales,
Vorschlagen von Umweltzielsetzungen und -einzelzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de objetivos y metas
Kontrolle der Umweltzielsetzungen und der Umwelteinzelziele
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te metas con Pisador.
Du willst Dich nicht mit Stampfer anlege…
   Korpustyp: Untertitel
No te metas con Charlie.
Hack nicht auf Charlie rum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la meta principal?
Was ist das Primärziel?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no metas la pata.
Aber versau's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas conmigo, señor.
Leg dich nicht mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en problemas.
Willst du seinetwegen Probleme bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
No lo meta a Dios.
Lassen Sie Gott aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¡No le metas en esto!
Ziehen Sie ihn nicht mit 'rein!
   Korpustyp: Untertitel
Mi meta es hacerle daño.
Ich werde ihm weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
No me metas más miedo.
Ich habe schon genug Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Meta sus piernas de mierda.
Die verdammten Beine rein!
   Korpustyp: Untertitel
No me meta en política.
Kommen Sie mir nicht mit Politik.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en problemas.
Und keinen Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en líos.
Darwi…bleiben Sie sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Están llegando a la meta.
Sie nähern sich der Zielgeraden.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate y no te metas.
Misch dich nicht ein!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me dejas que me meta?
Na, lässt du mich rein?
   Korpustyp: Untertitel
Tú no te metas, Ravi.
Halt dich da raus, Ravi.
   Korpustyp: Untertitel
- No te metas en problemas.
Mach mir keinen Ärger, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
No se meta en problemas.
Machen Sie sich keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
No me metas en problemas.
Mach mir keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas conmigo, criminal!
Halt du dich raus, du Krimineller!
   Korpustyp: Untertitel
No te metas con nadie.
Geh niemandem auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en esto.
Du hast dazu nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en conversaciones.
Lass dich nicht auf Gespräche ein.
   Korpustyp: Untertitel
No meta las manos ahí.
Hände raus aus der Tasche!
   Korpustyp: Untertitel
¡Así que no te metas!
Halt du dich da raus!
   Korpustyp: Untertitel
No metas a mi primo.
Lass meinen Cousin aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en problemas.
Du wirst mich nicht in Schwierigkeiten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No metas las narices, Peaches.
Finger weg, Peaches.
   Korpustyp: Untertitel
No me metas prisa, nena.
Drang mich nicht, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Metas de excursión en Sicilia DE
Anreise nach Sizilien DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Metas de excursión en Sicilia DE
Wetter auf Sizilien Schlüsselwörter: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No te metas entre nosotros.
Sonst gerätst du zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas con él.
Mach keinen Scheiß mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas conmigo, hombre.
Du kommst mir nicht mehr blöd, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en problemas.
Bring dich nur nicht in Scheiss-Schwierigkeiten..
   Korpustyp: Untertitel
No te metas conmigo, camarada.
Legt Euch nicht mit mir an, Kumpel.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Visualización de su peso meta.
Ihr Zielgewicht sichtbar gemacht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
metas Publicidad pueden ser diferentes:
Werbeziele können unterschiedlich sein:
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Artículo 2 Principios y metas generales
Artikel 2 Grundsätze und übergeordnete Zielsetzungen
   Korpustyp: EU DCEP
No te metas con el cocinero.
Und leg dich nicht mit der Küche an.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú no me metas en problemas.
Und Sie, Ruck, machen Sie mir keine Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, no te metas en Salisbury Road.
Hören Sie, nicht in die Salisbury.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus y yo luchamos por metas diferentes.
Crixus und ich kämpfen mit unterschiedlichen Zielen.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en ese mercado espantoso.
Geh nicht auf den furchtbaren Markt.
   Korpustyp: Untertitel
No metas tus senos en esto, gordito.
Mach dir nicht ins Hemd, Dicker.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en esto, Ope.
Lass das nicht an dich heran, Ope.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no te metas demasiado en esto.
Sieh, du übertreibst das besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas con mi novia.
Mach dir keine falschen Gedanken über meine Freundin!
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en esto, india.
Du hältst dich da raus, Squaw.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te metas en mis asuntos!
Misch dich nicht in meine Angelegenheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Y aún sigo sosteniendo mi meta.
Und ich halte mich noch immer daran.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en mis cosas personales.
Misch dich nicht in meine Angelegenheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que se meta en líos.
Er soll keine Probleme bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando meta esto, le das la vuelta.
Wenn ich sie reingeworfen habe, drehen wir ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
- No me metas eso en el ojo.
- Stich mir das nicht ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas con tu hermano.
Du sollst deinem Bruder nicht wehtun!
   Korpustyp: Untertitel
¡No te metas donde no haga falta!
Lehn dich nicht hinaus!
   Korpustyp: Untertitel
No haga tonterías. No se meta.
Machen Sie bloß keinen Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Meta el culo en el camión, cabo.
Bewegen Sie ihren Hintern in den Lastwagen, Korporal.
   Korpustyp: Untertitel
El fracaso de las metas inflacionarias.
Inflationssteuerung - ein Fehlschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy tratando que cumplas tu meta.
Ich versuche, dich zu warnen!
   Korpustyp: Untertitel
¡no te metas en mi armario!
Weg von meinem Schrank!
   Korpustyp: Untertitel