Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio
Korpustyp: Webseite
Si el balón rodara directamente desde el centro del campo hasta una de las metas, su camino estaría, o parecería estar, estrictamente determinado y todo el asunto resultaría muy aburrido.
Würde der Ball vom Mittelpunkt direkt in eines der Tore rollen, wäre sein Weg, allem Anschein nach zumindest, exakt vorgegeben und das Ganze wäre langweilig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una lucha delante de la meta.
Ein Gerangel vor dem Tor.
Korpustyp: Untertitel
Una vez estés en una de esas galaxias deberás manejar tu vehículo para conseguir adelantar a todos tus adversarios y llegar el primero a la meta.
ES
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
El camino es largo, el camino es muy largo, pero la meta final ya comienza a verse.
Der Weg ist weit, sehr weit, aber das Ende kommt in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En que el silencio y el grito "son las metas de este canto. "
Wo Schweigen und Schreie das Ende meines Liedes sind."
Korpustyp: Untertitel
Primero en llegar a la meta en esta secuela de carreras juego hermoso que cuenta con gráficos nítidos y de 16 personas de carreras multijugador en línea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
No es la meta; el trabajo aún no ha concluido.
Sie ist nicht das Ende, sie ist nicht die Erfüllung der Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te pierdas a seis participantes del Dakar de este año fotografiados antes y después de abordar la carrera y mira lo que nos dicen sus rostros en la línea de meta.
Wir haben uns dabei ein paar Teilnehmer der diesjährigen Rallye Dakar angeschaut und fotografisch festgehalten, wie sie vor der Tortur ausgesehen haben - und wie am Ende des Rennens.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Ahora sería incorrecto decir que el Tratado de Lisboa es la meta.
Es wäre falsch, zum heutigen Zeitpunkt zu behaupten, der Vertrag von Lissabon sei das Ende des Weges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No hemos acelerado el proceso para demorarlo en la línea de meta con una conciliación con el Consejo que se alargaría durante varios meses!
Wir haben das Verfahren nicht beschleunigt, um es am Ende durch ein Vermittlungsverfahren mit dem Rat zu verzögern, das sich über mehrere Monate hinziehen kann!
Hockey suburban goalie , Spiel Hockey suburban goalie frei, Sie müssen Ihre verteidigen Torwart, wenn Sie drei Ziele, die Sie verlieren das Spiel der Gäste.
ES
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
metaZielvorgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se debería establecer una meta del 3% para los programas de estabilidad.
Hier sollte eine Zielvorgabe von 3 % für die Stabilitätsprogramme eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha reconocido en esa respuesta que la meta de 550 ppm es poco probable que consiga sus objetivos.
Er hat in dieser Antwort jedoch eingeräumt, dass mit der Zielvorgabe von 550 ppm seine Zielsetzungen kaum zu erreichen sein dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta para el objetivo educativo -reducción de las tasas de abandono escolar y aumento del porcentaje de población que cuenta con educación terciaria o equivalente- será acordada por el Consejo Europeo, tomando en cuenta la propuesta de la Comisión, en junio de 2010.
Die zahlenmäßige Zielvorgabe im Bereich Bildung, das heißt also die Senkung der Schulabbrecherquote und die Erhöhung des Bevölkerungsanteils mit Hochschulbildung oder vergleichbarem Abschluss, wird unter Berücksichtigung des Kommissionsvorschlags im Juni 2010 vom Europäischen Rat festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo enérgicamente que se establezca como objetivo la reducción de las desigualdades entre hombres y mujeres en términos de retribución en un 1 % anual, con la finalidad de alcanzar la meta de reducción del 10 % en 2020.
Ich befürworte nachdrücklich, dass die Verringerung des geschlechtsspezifischen Lohngefälles um 1 % pro Jahr als ein Ziel festgelegt wird, um eine Verringerung um 10 % als Zielvorgabe bis 2020 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el indicador 1 de la meta 1 del objetivo 1, la cifra correspondiente a América Latina y el Caribe para 2002 debe ser 8,9
Unter Ziel 1, Zielvorgabe 1, Indikator 1, 2002 lautet der Wert für Lateinamerika und die Karibik 8,9.
Korpustyp: UN
En el indicador de progreso a) iv), medidas de la ejecución (2000-2001, estimación para 2002-2003 y meta para 2004-2005) sustitúyase “una semana” por “Una semana, cumpliendo la norma de seis semanas para la documentación”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe a) iv), Leistungsmaßstäbe (2000-2001, Schätzung für 2002-2003 und Zielvorgabe für 2004-2005) die Angabe "1 Woche" jeweils durch "1 Woche unter Einhaltung der Sechs-Wochen-Regel für Dokumente" ersetzt.
Korpustyp: UN
También se redujo en Asia meridional, pero al ritmo al que mejora la situación no basta para asegurar que se alcance la meta.
Auch in Südasien verringerte sich dieser Anteil, jedoch nicht schnell genug, um die Verwirklichung der Zielvorgabe zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Con respecto al objetivo 3, la meta de alcanzar la paridad entre hombres y mujeres en la enseñanza primaria y secundaria para 2005 se ha logrado o está en vías de lograrse en la mayoría de las regiones excepto el África Subsahariana y Asia meridional y occidental (que podrían alcanzarla para 2010).
Im Hinblick auf Ziel 3 wird die Zielvorgabe, bis 2005 die Parität von Mädchen und Jungen in der Grund- und Sekundarschulbildung zu verwirklichen, in den meisten Regionen mit Ausnahme Afrikas südlich der Sahara und Süd- und Westasiens (das bis 2010 aufholen könnte) ganz oder nahezu erreicht.
Korpustyp: UN
En las zonas rurales de todas las regiones el acceso ha mejorado sobremanera, pero sólo unos pocos países han logrado mejorar en grado suficiente para alcanzar la meta.
Auch beim Trinkwasserzugang in ländlichen Gebieten erreichten alle Regionen beträchtliche Verbesserungen, aber nur in wenigen Ländern vollzogen sich die Verbesserungen rasch genug, um die Zielvorgabe erreichen zu können.
Korpustyp: UN
La octava reunión de la Conferencia de las Partes abordó una serie de cuestiones fundamentales en el panorama mundial de diversidad biológica que son centrales para la realización de la meta de conseguir para 2010 una reducción significativa del ritmo actual de pérdida de la diversidad biológica, que fue respaldada por la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible.
Auf ihrer achten Tagung widmete sich die Konferenz der Vertragsparteien einer Reihe kritischer Punkte auf der globalen Agenda für die biologische Vielfalt, die von zentraler Bedeutung für die Verwirklichung der auch durch den Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung unterstützten Zielvorgabe sind, den Rückgang der biologischer Vielfalt bis 2010 deutlich zu verringern.
Korpustyp: UN
metaMeth
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser un profesor de secundaria despedido que cocina meta cristalizada, diría que sales bastante bien parado.
Für einen entlassenen Schullehrer, der Crystal Meth kocht…denke ich, kommst du ganz gut davon.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que hay una mayor demanda de meta ahí que en otro sitio en Europa?
Wusstest du, dass es dort eine höhere Nachfrage nach Meth gibt, als irgendwo sonst in Europa?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, sé que estas asustad…...pero cuando realmente paras y lo piensa…...este laboratorio de meta es la mejor oportunidad de nuestra famili…...de hacer meta en un laboratorio.
Nun, ich weiß, du drehst gerade ab, aber denk mal darüber nach, dieses Meth-Labor ist die beste Chance, Meth in einem Labor herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es un nuevo tipo de meta que te colocas por donde orinas.
Hier ist eine neue Sorte Meth, das man in die Harnröhre einführt.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién le importa un carajo la meta?
Wer gibt noch einen Scheiß auf Meth?
Korpustyp: Untertitel
Esto puede que no esté relacionado, pero, la meta azul está haciendo un pequeño regreso.
Hat vielleicht nichts damit zu tun, aber das blaue Meth hat so etwas wie ein Comeback.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría por tráfic…pequeñas cantidades de meta es lo más grave.
Haupsächlich dealen -- kleine Mengen Meth sind das schlimmste.
Korpustyp: Untertitel
Nos deslindamos de la meta.
Wir wenden uns von dem Meth ab.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que el Sr. Pinkman estuvo involucrado en la elaboració…...y distribución de phenyl-2, metanfetamin…...o como la llamamos nosotros: meta azul.
Ich bin davon überzeugt dass Mr. Pinkman in die Herstellung und den Vertrieb von Phenyl-2 Methamphetamine, genauer gesagt, das was wir das "Blaue Meth" nennen, involviert war.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que mi meta era inferior, ¿verdad?
Du sagtest, mein Meth ist minderwertig, richtig?
Korpustyp: Untertitel
metaZiels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le felicito por elevar la apuesta a 200 millones de ecus y por perseguir su propia meta en el tema de las minas terrestres.
Ich beglückwünsche ihn zur Aufstockung auf 200 Mio ECU und zur Verfolgung seines eigenen Ziels im Bereich der Landminen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que las enmiendas al Convenio son una contribución pequeña pero importante para alcanzar esta meta.
Wir sind überzeugt davon, daß die Änderungen im Übereinkommen ein, wenn auch nur kleiner, so doch wichtiger Beitrag zur Erreichung dieses Ziels sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y yo confiamos en que la presidencia actual y las futuras, así como el Parlamento Europeo, apoyarán a Croacia para que alcance su meta.
Die Kommission, und ich denke auch die aktuelle Ratspräsidentschaft und die zukünftigen Ratspräsidentschaften sowie das Europäische Parlament, werden Kroatien beim Erreichen seines Ziels unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, a la vez que recomendamos esta decisión histórica, también se debe decir que los progresos realizados por los países no deben representar un único compromiso para alcanzar la meta de un año en concreto, sino que tiene que ser parte de un compromiso continuo con la estabilidad y la disciplina.
Zu diesem Zeitpunkt, da wir diese denkwürdige Entscheidung nun zur Annahme empfehlen, sollte jedoch auch darauf hingewiesen werden, daß die von den Ländern erzielten Fortschritte nicht eine einmalige Verpflichtung zur Erreichung eines Ziels in einem konkreten Jahr darstellen, sondern vielmehr als Teil einer anhaltenden Verpflichtung zu Stabilität und Disziplin zu verstehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo expresar algunas reservas sobre la meta confesada de este informe a través de la creación del Espacio europeo de la enseñanza superior.
Allerdings muss ich Vorbehalte geltend machen hinsichtlich des offenkundigen Ziels dieses Berichts, das mit der Schaffung eines europäischen Raums der Hochschulbildung erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos un objetivo vinculante del 20 % con respecto a las energías renovables sin una evaluación fehaciente de los métodos para lograr esta ambiciosa meta o de su coste.
Wir haben jetzt ein verbindliches Ziel von 20 % für erneuerbare Energien ohne eine richtige Bewertung der Verfahren zum Erreichen dieses ehrgeizigen Ziels oder zu seinen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que la flexibilidad resulta útil para alcanzar una meta determinada, es decir, la buena gestión de los recursos naturales, de modo que los Estados miembros puedan utilizar instrumentos específicos en el contexto de este segundo pilar.
Deswegen sind wir der Meinung, dass die Flexibilität ein nützliches Mittel zum Erreichen eines bestimmten Ziels darstellt, in anderen Worten, zum soliden Umgang mit natürlichen Ressourcen, damit die Mitgliedstaaten spezielle Instrumente im Kontext dieser zweiten Säule einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino que conduce a esta meta es arduo, por lo que será necesario realizar muchos esfuerzos para completarlo.
Die Erreichung dieses Ziels ist schwierig und bedarf wohl durchdachter Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría de verdad ver a la Comisión trabajar con ahínco para alcanzar esta meta, ya que es muy importante.
Nun hoffe ich wirklich, dass die Kommission sich intensiv für das Erreichen dieses Ziels einsetzt, das von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar esta meta proponemos cinco puntos.
Zur Erreichung dieses Ziels fordern wir fünf Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
metaZiellinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el camino hasta la meta todavía es largo y accidentado.
Bis zur Ziellinie liegt aber noch ein weiter und schwieriger Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer todo lo posible para cumplir nuestros compromisos en Kioto, puesto que nos acercamos a la meta.
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, unsere Kyoto-Verpflichtungen zu erfüllen, während wir uns der Ziellinie nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, la maratón de la ampliación se aproxima a la meta.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass sich der Marathon der Erweiterung der Ziellinie nähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez cruzada la meta de Copenhague, tras una breve celebración, comienza la preparación para la siguiente maratón: la de cumplir el acervo comunitario y de conseguir la aprobación democrática del proceso de ampliación.
Sobald sie die Ziellinie in Kopenhagen überquert haben, wird ihnen nur wenig Zeit zum Feiern bleiben, denn es beginnen sofort die Vorbereitungen auf den nächsten Marathon - den Marathon um die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands und die Erlangung einer demokratischen Bestätigung des Erweiterungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de proporcionar una prosperidad sostenible y una mejor calidad de vida a los ciudadanos de Europa, de forma que refleje el potencial innato y la dinámica singular de la vida europea, no de cruzar una meta imaginaria por delante de China o los Estados Unidos de América.
Das Ziel besteht doch darin, für nachhaltigen Wohlstand und eine bessere Lebensqualität für die Bürger Europas in einer Weise zu sorgen, in der das natürliche Potenzial und die einzigartige Dynamik des europäischen Lebens zum Tragen kommen, nicht das Überqueren einer imaginären Ziellinie vor China oder den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de mayo, en Galaţi, mi ciudad, esperé en la línea de meta a quienes decidieron dedicar su tiempo a participar en una carrera campo a través, y me sentí especialmente satisfecha por los niños y los discapacitados que la cruzaron.
Am 1. Mai stand ich in Galaţi, meiner Heimatstadt, am Zielpunkt eines Geländelaufs, um die Teilnehmer in Empfang zu nehmen. Besonders gefreut habe ich mich, wenn Kinder oder Behinderte die Ziellinie passierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo con satisfacción que nos acercamos a la meta en las mejores condiciones posibles.
Ich stelle mit Befriedigung fest, daß wir uns unter besten Bedingungen der Ziellinie nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos los indicios apuntan a que la meta final se desplaza una y otra vez, de modo que nunca conseguimos alcanzarla.
Es sieht jedoch danach aus, als werde der Endspurt immer wieder ein wenig hinausgeschoben, so dass wir die Ziellinie nie erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes empujarlo hasta la meta, o remolcarlo.
Das könnte man über die Ziellinie schieben oder ziehen.
Korpustyp: Untertitel
No podrías ni remolcarlo hasta la meta.
Das könnte man nicht mal über die Ziellinie ziehen.
Korpustyp: Untertitel
metaMetall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cierto tipo de meta…...cierto tipo de caño, cierto tipo de revestimiento de cañerí…...así que estamos viendo en todas las construccione…...que usan ese tipo de cañería.
Eine bestimmte Art von Metall, eine bestimmte Art Rohr, eine bestimmte Art der Rohrbeschichtung, also checken wir alle Baustellen, die dieses Rohr benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Al final, se llevaron el equipo para hornear por el meta…...y tuvimos que cerrar el negocio.
Schließlich, haben sie unsere gesamte Backeinrichtung fürs Metall mitgenomme…und wir mussten das Geschäft aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el problema es que tu ropa es de meta…...y mi cama está hecha de imanes. - ¿Tú crees?
Das Problem ist, glaube ich, dass das, was du anhast, aus Metall ist, und mein Bett nämlich aus Magneten besteht. - Ach, meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Pero es como si fueras de meta…...y Dios fuera el imán más grande y poderoso que existe.
Aber es ist, als wäre man aus Metall und Gott ist der größte und stärkste Magnet, den man sich vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora tiene una mente de meta…...y engranajes.
Jetzt hat er nur noch Metall und Räder im Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a unos pedazos de meta…y a la agente aduanal más hermosa de EE.U…he vuelto a los negocios.
Dank ein paar Stücken Metall und der schönsten Zollfahnderin der USA, bin ich wieder im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Voy a fugarme contigo. Y si piensas, de algún mod…...que me dejarás tirado, te meteré este trozo de meta…...justo en ese pequeño espaci…...que tienes entre los ojos.
Und ich komme mit, wenn du ausbrichst, und wenn du in irgendeiner Weise denkst, dass du mich zurücklassen musst, dann werde ich dieses Stück Metall zwischen deine Augen stechen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ese cyborg, si es de meta…
Aber dieser Cyborg, wenn er aus Metall ist…
Korpustyp: Untertitel
Yo te enseñaré meta…
Ich zeig dir Metall.
Korpustyp: Untertitel
Hecho de meta…...de verde pestilencia y Dios sabe qué.
Aus Metall…grün stinkend und Gott weiß was.
Korpustyp: Untertitel
metaZiel gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La meta de la Comisión Europea y del Parlamento es lograr la participación en el programa de dos millones de estudiantes en 2007.
Die Kommission und das Europäische Parlament haben sich zum Zielgesetzt, die Zahl der Studenten bis 2007 auf zwei Millionen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) La semana pasada, Viktor Yanukóvich, el presidente de Ucrania, realizó una visita oficial a mi país, Lituania, y confirmó una vez más que la meta de Ucrania es convertirse en un miembro de la Unión Europea.
(LT) Letzte Woche hat Viktor Janukowitsch, der Präsident der Ukraine, meinem Land Litauen einen offiziellen Besuch abgestattet und ein weiteres Mal bestätigt, dass die Ukraine es sich zum Zielgesetzt hat, Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra meta en Mostar era lograr la reconciliación después de una terrible guerra civil.
Versöhnung nach einem grausamen Bürgerkrieg, das war es, was wir uns in Mostar als Zielgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cuatro años, en Lisboa, llegamos a un acuerdo sobre la meta de convertir la Unión Europea en la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo.
Vor vier Jahren haben wir uns in Lissabon zum Zielgesetzt, die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta sueca es intentar preparar el terreno para alcanzar logros políticos en las negociaciones.
Schweden hat sich zum Zielgesetzt, den politischen Durchbruch in diesen Verhandlungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, como ya se ha dicho, la Unión Europea se ha propuesto como meta llegar a ser la región económicamente más competitiva del mundo en 2010.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es ist schon gesagt worden, dass die Europäische Union es sich zum Zielgesetzt hat, bis zum Jahre 2010 wirtschaftsstärkste Region der Welt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta de Global Wine & Spirits ha sido siempre facilitar la interacción y la conectividad entre los profesionales del vino ayudando a los productores de vino a desarrollar sus propios mercados de exportación y a los compradores de vino a documentarse eficaz y eficientemente.
Global Wine & Spirits hat es sich schon immer zum Zielgesetzt, die Zusammenführung- und findung von Fachleuten in der Weinbranche zu vereinfachen. Dies gelingt uns, indem wir auf der einen Seite Weinproduzenten bei der Entwicklung ihrer Exportmärkte unterstützen und auf der anderen Seite Weinkäufern bei einer effizienten und erfolgreichen Produktsuche behilflich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie theater media
Korpustyp: Webseite
Como parte del compromiso de Cochrane de situar las necesidades de nuestros usuarios en el foco central de nuestro diseño y presentación de contenidos, estamos trabajando para alcanzar la meta de un acceso libre universal a revisiones Cochrane nuevas y actualizadas al final de nuestro actual plan estratégico en 2020.
Cochrane hat sich zum Zielgesetzt, die Bedürfnisse der Nutzer ins Zentrum zu stellen, wenn Inhalte gestaltet und vermittelt werden. Wir arbeiten auf das Ziel hin, bis 2020 (wenn unser gegenwärtiger strategischer Plan endet) einen unlimitierten Zugang zu neuen und aktualisierten Cochrane Reviews für alle zu erreichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Dos mil años de historia y una variedad de ambientes prácticamente únicos son el elemento distintivo de la provincia de Verona, meta ideal para todas las estaciones.
Zweitausend Jahre Geschichte und eine Vielfalt einzigartiger Umgebungen zeichnen die Provinz Verona, die in jeder Saison ein ideales Reiseziel darstellt, aus.
Pavia, lebhafte Universitätsstadt 700-jähriger Tradition, stellt für den leidenschaftlichen Besucher antiker Palazzi und Denkmäler ein interessantes Reiseziel dar.
Una meta ideal para el turismo cultural con sus palacios y edificios aristocráticos, monumentos y arquitectura elegantes, encontrar qué ver en Como será muy fácil. .
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
metaZiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas sociedades europeas sin ideal, sin meta y sin puntos de referencia están muy desarmadas antes el ascenso del fundamentalismo.
Die europäischen Gesellschaften, ohne Ideale, ohne Ziele und ohne feste Bezugspunkte, stehen der Zunahme des Fundamentalismus machtlos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pleno empleo será la meta fundamental de la política social y económica de la Unión.
Vollbeschäftigung ist eines der übergeordneten Ziele der Beschäftigungs- und Sozialpolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para alcanzar esta meta serán necesarias herramientas confiables.
Jedoch bedarf es zur Erreichung der Ziele auf diesem Gebiet auch entsprechender glaubhafter Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso definir sistemas de previsión social que proporcionen apoyo a los ingresos y faciliten la movilidad dentro del mercado laboral, con los sistemas de amortiguación adecuados, alcanzando la meta de equilibrar la vida profesional y familiar.
Es gilt, soziale Sicherungssysteme zu entwerfen, die mit entsprechenden Abfederungsmechanismen Einkommensstützung bieten und die Mobilität am Arbeitsmarkt erleichtern, und die Ziele hinsichtlich der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros parecen haber ido a las negociaciones con unas cuentas hechas en un trozo de papel y se negaron a comprometerse en modo alguno a fijarse ninguna meta realista.
Einige Mitgliedstaaten sind offenbar mit ein paar flüchtig hingekritzelten Berechnungen in die Verhandlungen gegangen und waren bezüglich der Festlegung realistischer Ziele zu keinerlei Kompromissen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión persigue esta meta en el grupo de trabajo del Consejo.
Das ist eines der Ziele, die die Kommission in der Arbeitsgruppe des Rates verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha cambiado es el entorno en el que debemos alcanzar dicha meta.
Was sich geändert hat ist das Umfeld, in dem wir diese Ziele erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así podremos alcanzar la meta para la que el pueblo de nuestros países nos ha votado en apoyo a nuestra participación en la Unión Europea.
Nur so können wir auch die Ziele erreichen, für die uns die Menschen unserer Nationen ihre Stimme gegeben haben, als Unterstützung unserer Beteiligung an der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos hemos abstenido en la votación de este informe ya que creemos que las medidas propuestas son tan preceptivas que servirían para poco para lograr mejorar la posición de las mujeres en la vida económica diaria de los Estados miembros de la UE, algo que es una meta deseable.
Wir haben uns bei diesem Bericht jedoch der Stimme enthalten, weil die genannten Maßnahmen unserer Meinung nach so bindend sind, dass man mit ihnen mit Blick auf die erstrebenswerten Ziele der Verbesserung der Stellung der Frau im täglichen Wirtschaftsleben der Mitgliedstaaten der EU wenig erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una meta clave es centrarse en los objetivos de desarrollo del milenio y en los objetivos para el acceso de los pobres al agua y al saneamiento.
Dabei stehen die Millennium-Entwicklungsziele sowie die Ziele im Hinblick auf den Zugang zu Wasserversorgung, Abwasserentsorgung und sanitären Einrichtungen für die Armen im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
metaZielsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra propuesta de Reglamento relativo al fomento de la igualdad entre hombres y mujeres en la cooperación al desarrollo reviste una gran importancia, pues marca una clara meta política y pone de relieve que la consecución de la igualdad de hombres y mujeres es crucial para el desarrollo en general.
Unser Vorschlag für eine Verordnung zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit ist sehr wichtig für eine klare politische Zielsetzung und die unmissverständliche Botschaft, dass die Gleichstellung der Geschlechter für die Entwicklung im Allgemeinen von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra meta debe ser continuar por este camino, no sólo mediante más recursos, sino, sobre todo, mediante señales políticas.
Unsere Zielsetzung muss es sein, auf diesem Weg voranzuschreiten, nicht nur durch weitere Mittel, sondern vor allem durch politische Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ésta es una buena meta.
Das halte ich für eine sehr gute Zielsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación de la Comisión "Cambios climáticos - una estrategia después de Kyoto» se señalan una serie de medidas que deben tomarse para poder alcanzar la ambiciosa meta de la UE de disminuir los gases de efecto invernadero en un ocho por ciento entre los años 2008 y 2012.
In ihrer Mitteilung "Klimaänderungen - Zu einer EU-Strategie nach Kyoto" deutet die Kommission eine Reihe von Maßnahmen an, die durchgeführt werden müssen, wenn die EU ihre ehrgeizige Zielsetzung erreichen will, den Ausstoß von Treibhausgasen bis 2008-2012 um acht Prozent zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia la política de la UE, con su meta de la Unión Económica y Monetaria, hace que numerosos trabajos se terminen en el sector público, donde trabajan muchas mujeres.
Leider bedeutet die Politik der EU aufgrund der Zielsetzung der Wirtschafts- und Währungsunion, daß im öffentlichen Sektor, in dem zahlreiche Frauen beschäftigt sind, viele Arbeitsplätze abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a la Presidencia danesa, que ha guiado el proceso de Copenhague a Copenhague no como una meta nacional, sino europea.
Herr Präsident, ich möchte der dänischen Präsidentschaft danken, die den Prozess von Kopenhagen bis Kopenhagen nicht als nationale, sondern als europäische Zielsetzung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta que se persigue es la europea y, como es habitual, son los pequeños países competentes y entusiastas los que tratan de alcanzarla.
Sie verfolgt die europäische Zielsetzung, wie sie gewöhnlich von den übrigen kleinen, eifrigen und tüchtigen Ländern verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas vienen a confirmar la meta y las aspiraciones que todos compartimos.
Mit diesen Änderungsanträgen wird lediglich unsere gemeinsame Zielsetzung bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí veo una gran oportunidad de que intentemos, sobre la base de una prestación voluntaria, de declarar las escuelas como zonas libres de drogas, de que enseñemos a los estudiantes que la gran meta es vivir una vida sin drogas.
Ich sehe darin eine ganz große Chance, etwa daß wir auf freiwilliger Basis versuchen, Schulen zu drogenfreien Zonen zu erklären, den Schülern durch Aufklärung klarzumachen, daß ein Leben ohne Drogen die große Zielsetzung sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, al tratarse de un objetivo general, creo que este punto no está exclusivamente relacionado con los países del Este, ya que la meta global es fomentar una lucha enérgica, dura y constante contra la corrupción.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Diese Zielsetzung gilt meines Erachtens nicht nur für die osteuropäischen Länder, denn es ist ein allgemeines Ziel, die energische, intensive und stetige Bekämpfung der Korruption zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
metaZweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debo continuar a poner en practica los dones que Dios, me ha dado para así alcanzar metas solamente materiales?
EUR
Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, debe establecerse un mecanismo de incentivos para alcanzar esta meta.
Zu diesem Zweck sollte ein Anreizsystem eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El sentido y la meta de la prórroga, como ya he dicho, consiste en ganar el tiempo necesario hasta que se disponga de una evaluación detallada de las medidas actuales.
Sinn und Zweck der Verlängerung, wie gesagt, ist es ja, die notwendige Zeit für die ausführliche Bewertung der bisherigen Maßnahmen zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cuestionarnos asimismo la efectividad de las medidas implementadas y averiguar cómo podrían mejorarse para alcanzar realmente sus metas de permitir la integración socioeconómica y lograr una ciudadanía europea plena para los gitanos.
Wir müssen auch die Wirksamkeit von eingesetzten Maßnahmen prüfen, um Möglichkeiten zu finden, diese zum Zweck der Verwirklichung einer echten wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Integration noch zu verbessern, damit die Roma vollwertige Bürgerinnen und Bürger Europas werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, al menos por el momento, las compañías petrolíferas se están limitando a la explotación de las zonas marinas más accesibles, pero su meta es convertir la explotación off‑shore en una búsqueda en tierra firme, mediante la construcción de estructuras ancladas en el fondo marino y conectadas a la costa.
Gleichwohl zielen sie darauf ab, von der Offshore-Erkundung zur Erforschung des Festlands überzugehen und zu diesem Zweck entsprechende Anlagen zu errichten, die auf dem Meeresgrund verankert und mit der Küste verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
metaZieles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo maravilloso poder luchar contra la pobreza mediante la creación de más empleos y el fomento del establecimiento de estructuras que pueden ayudarnos a alcanzar nuestra meta.
Es ist eine wundervolle Sache, die Armut bekämpfen zu können, indem man mehr Arbeitsplätze schafft und die Errichtung von Strukturen fördert, die uns bei der Erreichung unseres Zieles helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar esta meta se ponen en práctica cinco estrategias.
Zur Erreichung dieses Zieles werden fünf Strategien eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La existencia de una meta oficial es crucial, incluso si no se alcanza, porque le permite al sector privado juzgar qué tan lejos se encuentra el banco central de llegar al punto donde sentiría que es tiempo de abandonar su política de tasa de interés cero.
Selbst wenn es nicht erreicht wird, ist das Vorhandensein eines derartigen offiziellen Zieles von entscheidender Bedeutung, weil der private Sektor dadurch beurteilen kann, wie nahe die Zentralbank jenem Punkt bereits ist, an dem sie sich von ihrer Null-Zinssatzpolitik verabschieden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de la auto-defensa y de la aptitud física es también el alcance de una meta Artículos para la educación del carácter muy beneficioso.
AT
Pero la meta de la Comisión de 120 mg está en consonancia con las propuestas de la Organización Mundial de la Salud, y ¿quién soy yo para dar a entender que se tendrían que cuestionar?
Doch der Zielwert der Kommission von 120 mg befindet sich im Einklang mit den Vorschlägen der Weltgesundheitsorganisation, und ich möchte mir wirklich nicht anmaßen, diese in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena meta y, si es de alguna manera posible, entonces se tendría que mantener.
Der Zielwert ist gut und sollte nach Möglichkeit erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta para la protección de la salud de las personas implica que las directrices de la OMS no deben sobrepasarse más de 20 días al año.
Der Zielwert für den Schutz menschlicher Gesundheit sieht vor, daß die Richtlinien der WHO an nicht mehr als 20 Tagen im Jahr überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito también los progresos realizados por la Comunidad en materia de género y desarrollo, con miras a alcanzar una representación femenina del 30% en la toma de decisiones, así como su compromiso respecto de la nueva meta del 50%;
4. begrüßt außerdem, dass die Gemeinschaft auf dem Gebiet der Geschlechtergleichheit und der Entwicklung Fortschritte in Richtung auf das Ziel erreicht hat, den Frauenanteil auf allen Entscheidungsebenen auf 30 Prozent zu heben, und dass sie sich auf einen neuen Zielwert von 50 Prozent verpflichtet hat;
Korpustyp: UN
Suecia, por ejemplo, invierte más que ningún otro país europeo en ese sector: bastante más que la meta del 3 por ciento del PIB fijada por la UE.
Schweden investiert in diesem Bereich beispielsweise mehr als jedes andere europäische Land - und auch mehr als die von der EU als Zielwert vorgegebenen 3% des BIP.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ella se proclama la meta de que, en 2010, el 22,1 % del consumo eléctrico de los Estados miembros proceda de fuentes de energía renovables.
Die Richtlinie 2001/77/EG gibt als Zielwert vor, dass die EU-Mitgliedstaaten bis 2010 insgesamt 22,1 % des Gesamtstromverbrauchs aus erneuerbaren Energien nutzen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
metaZiel erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento, la Comisión y la Presidencia han permanecido unidos durante la carrera y en Copenhague cruzamos la línea de meta.
Das Parlament, die Kommission und die Präsidentschaft haben die Strecke gemeinsam durchgestanden und in Kopenhagen haben wir das Zielerreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que distingue a las recientes protestas masivas en contra de los planes de EU para emprender una guerra contra Iraq es que el evento del 15 de febrero fue planeado con anterioridad, con poco tiempo, para una fecha específica y con una meta explícita a escala global.
Die jüngsten Massenproteste gegen die Kriegsabsichten der USA unterscheiden sich dahingehend, dass das Ereignis am 15. Februar im Voraus geplant war, und kurzfristig an einem bestimmten Tag weltweit ein bestimmtes Zielerreicht werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que es tiempo de dejar tu meta.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass du dein Zielerreicht hast.
Korpustyp: Untertitel
Solamente cuando nuestra exigencia cumple con sus requisitos, hemos conseguido nuestra meta.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
metaAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra nueva meta es el gas, que es el tema en el que estamos trabajando actualmente el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Unsere neue Aufgabe ist das Gas. Mit dieser Thematik befassen sich das Parlament, der Rat und Kommission im Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos, por último, que el objetivo de realizar la Europa de los ciudadanos constituye debe ser una meta fundamental.
Schließlich sind wir der Auffassung, dass das Ziel der Verwirklichung eines Europas der Bürgerinnen und Bürger eine grundlegende Aufgabe sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía de un alto nivel de protección social de los trabajadores, así como de condiciones de trabajo satisfactorias, no es meta fácil de alcanzar.
Die Gewährleistung eines angemessenen Niveaus beim Sozialschutz der Arbeitnehmer sowie die Schaffung zufriedenstellender Arbeitsbedingungen sind keine einfache Aufgabe.
Korpustyp: EU DCEP
Llegar al equilibrio perfecto entre pura Afgana Indica y pura Thai Sativa fue una meta que tomó mucho tiempo alcanzar, a pesar de la paciencia excepcional de los cultivadores de cannabis.
Um das perfekte Gleichgewicht zwischen reinen Afghani Indica, und purem Thai Sativa herzustellen, war eine Aufgabe, die sehr viel Zeit in Anspruch nahm, sogar nach den extra geduldigen Massstäben der Cannabis Züchter.
El trabajo en esta escuela superior especial que se puso como meta fomentar un pensamiento político así como un compromiso social, era particular y la caracterizaba mucho a ella misma y a su forma artística de proceder.
DE
Die Arbeit an dieser speziellen Hochschule, die sich zur Aufgabe gemacht habe, politisches Denken und gesellschaftliches Engagement zu fördern, sei besonders und habe sie und ihre künstlerische Herangehensweise sehr geprägt.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
metaMetadaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los seguientes especificaciones importantes para la realización de meta datos en Feiyr son obligatorios y tienen que ser aplicado y cumplido en cada modo:
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ya sea que usted desarrolle nuevas soluciones, modernice aplicaciones heredadas o integre sistemas empresariales, usted traslada datos al repositorio de meta datos para protegerse contra los cambios tecnológicos.
Sei es für die Entwicklung neuer Lösungen, die Modernisierung von Legacy Anwendungen oder die Integration von Geschäftssystemen, Sie verwenden unser Metadaten Repository als Versicherung gegen Technologiewechsel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
metaerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresó su apoyo a la propuesta de la Comisión Europea, pues " esa meta es la que compartimos todos ", pero expresó su decepción por que el debate se haya centrado " en un punto ínfimo: la definición de familia ".
Hans KRONBERGER (FL, A) wies darauf hin, dass die nachhaltige Schadstoffreduzierung, die im Protokoll von 1992 zwischen der EG und Österreich vorgesehen sei, bis heute nicht erreicht worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, Resatec logró un 115 % con respecto a la meta y un 131 % en comparación con la meta del año anterior.
Al igual que la paz era el gran objetivo para la fundación de la UE y naturalmente sigue siéndolo, el reto de solucionar los problemas ecológicos de Europa debería ser la meta a alcanzar ante el siglo veintiuno para aquellos que de un modo u otro nos mantenemos activos en la arena política europea.
Genauso wie der Friede die große Vision war, als die EU einst gebildet wurde, und selbstverständlich immer noch ist, sollte die Herausforderung mit den Umweltproblemen Europas zurechtzukommen, die Vision auf der Stufe zum 21.Jahrhundert sein, für all jene von uns, die wir in irgendeiner Weise auf einer europäischen, politischen Arena tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ikea persigue la meta de proporcionar a muchas personas una vida cotidiana mejor.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El Proyecto Internacional de Templos (ITP) fue creado por el venerable Gueshe Kelsang Gyatso con la meta de construir un templo budista kadampa en cada una de las principales ciudades del mundo.
Das Internationale Tempelprojekt (ITP) wurde vom Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso begründet, mit der Vision einen Tempel des Kadampa-Buddhismusin jeder großen Stadt der Welt zu bauen.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
metaAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, esas amplias medidas darían ventajas a las empresas de los países de la Unión en la competencia con las de otros países si, con la meta de disminuir los vertidos, desarrollasen nuevas técnicas que se pudiesen vender a otros países.
Außerdem verschaffen umfassende Maßnahmen den Unternehmen in den EU-Ländern Wettbewerbsvorteile gegenüber den Unternehmen anderer Länder, wenn man in der Absicht, die Emissionen zu verringern, neue Techniken entwickelt, die dann in andere Länder verkauft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su meta no era el anonimato.
Anonymität lag nicht in ihrer Absicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo también he estado muy involucrado con Ucrania, pero mi meta ha sido ayudar a ese país y a otras naciones ex-soviéticas a pasar de sociedades cerradas a sociedades abiertas.
Auch ich habe mich in der Ukraine stark engagiert, aber meine Absicht war es vielmehr, die Ukraine wie auch andere ehemalige Sowjetrepubliken bei ihrem Wandel von einer geschlossenen in eine offene Gesellschaft zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él me mandó un resumen de la investigación científica y sus fundamentos teóricos, a partir de los cuales desarrollé un cuerpo de imágenes con la meta de, no sólo ilustrar los contenidos ya producidos sino, agregar una mirada artística sobre ellos.
Er überließ mir eine Zusammenfassung seiner wissenschaftlichen Untersuchung und ihrer theoretischen Grundlagen, von denen ausgehend ich eine Serie von Bildern entwickelte. Die Absicht war, die Inhalte nicht nur zu illustrieren, sondern sie um eine künstlerische Sicht zu bereichern.