Yo diría que esta directiva recuerda «Las metamorfosis» -no «La metamorfosis» de Kafka, sino quizás «Las metamorfosis» más amables de Ovidio, ese poeta romano- porque apareció con un nombre y acaba con otro distinto.
Ich würde sagen, daß diese Richtlinie an "Die Verwandlungen" erinnert - nicht an "Die Verwandlung" von Kafka, sondern vielleicht an die freundlicheren "Metamorphosen" von Ovid, jenem römischen Dichter- denn er trat in Erscheinung mit einem Namen und zum Schluß hatte er einen anderen Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el candor unido a la lubricidad daba un encanto nuevo a sus metamorfosis.
- In Unschuld gebunden an die Geilheit, nehmen wir Metamorphosen einer Frau wahr.
Korpustyp: Untertitel
El movimiento de inversión es un buen ejemplo de metamorfosis.
Die Inversion ist ein Beispiel für eine Metamorphose, die Umwandlung einer Würfelkette.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con ayuda del medicament…...parece que el simbionte ha parado la metamorfosis.
Mit Hilfe des Medikamente…..scheint der Symbiont die Metamorphose aufgehalten zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Las metamorfosis en la tecnología corresponden a un sector poco investigado.
Metamorphosen in der Technik sind ein selten untersuchtes Gebiet.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bernini fue el primero y el único artista de su tiempo en explorar la idea de la metamorfosis del mármol.
Bernini war der erste und einzige Künstler seiner Zeit, der die Idee der Metamorphose in Marmor erkundet hat.
Yo diría que esta directiva recuerda «Las metamorfosis» -no «La metamorfosis» de Kafka, sino quizás «Las metamorfosis» más amables de Ovidio, ese poeta romano- porque apareció con un nombre y acaba con otro distinto.
Ich würde sagen, daß diese Richtlinie an "Die Verwandlungen" erinnert - nicht an "Die Verwandlung" von Kafka, sondern vielleicht an die freundlicheren "Metamorphosen" von Ovid, jenem römischen Dichter- denn er trat in Erscheinung mit einem Namen und zum Schluß hatte er einen anderen Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces los que estaban a su alrederor empezaron a notar en ell…...señales de la misma metamorfosis.
Zu diesem Zeitpunkt bemerkte ihre Umgebung den Beginn einer Verwandlung. Sie bellte.
Korpustyp: Untertitel
« En noviembre sólo había una fina capa de nieve que ha sufrido metamorfosis muy fuertes.
„Im November hatten wir nur eine dünne Schneeschicht, und diese Schicht hat eine starke Verwandlung durchgemacht.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estoy seguro que recordaría algo tan interesante como la metamorfosis humana.
Ich bin mir sicher, an so was aufregendes, wie menschliche Verwandlung, würde ich mich erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Por la tarde, la panadería Fuchs experimenta una interesante metamorfosis.
Abends erfährt der Fuchsbau eine spannende Verwandlung.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La metamorfosis completa y encima de eso una destrucción total de la compañía permite sin mucho esfuerzo los trajes de cuerpo completo de moda hechos de acogedor y el calentamiento de piel sintética.
DE
Die komplette Verwandlung und obendrein eine totale Unkenntlichmachung des Trägers erlauben ohne große Mühe die trendigen Ganzkörper-Kostüme aus flauschigem und wärmendem Webpelz.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fue así como en 1922, la antigua residencia episcopal propiedad del departamento se convirtió en el museo Toulouse-Lautrec. Noventa años más tarde, la fortaleza medieval ha sido sometida a una metamorfosis total.
ES
So wurde die im Besitz des Departments befindliche ehemalige Bischofsresidenz 1922 zum Toulouse-Lautrec-Museum. Neunzig Jahre später wurde die mittelalterliche Festung nun einer kompletten Verwandlung unterzogen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La Maison Champs Elysées en el corazón del Triángulo de Oro de París ha completado su metamorfosis en un suntuoso hotel boutique de 5 estrellas bajo la dirección artística del diseñador de moda Martin Margiela.
Die Maison Champs-Elysées im Herzen des Pariser Goldenen Dreiecks hat seine Verwandlung in ein luxuriöses 5-Sterne Boutique-Hotel unter der künstlerischen Leitung des Modendesigners Martin Margiela vollzogen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
metamorfosisMetamorphosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría que esta directiva recuerda «Las metamorfosis» -no «La metamorfosis» de Kafka, sino quizás «Las metamorfosis» más amables de Ovidio, ese poeta romano- porque apareció con un nombre y acaba con otro distinto.
Ich würde sagen, daß diese Richtlinie an "Die Verwandlungen" erinnert - nicht an "Die Verwandlung" von Kafka, sondern vielleicht an die freundlicheren "Metamorphosen" von Ovid, jenem römischen Dichter- denn er trat in Erscheinung mit einem Namen und zum Schluß hatte er einen anderen Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el candor unido a la lubricidad daba un encanto nuevo a sus metamorfosis.
- In Unschuld gebunden an die Geilheit, nehmen wir Metamorphosen einer Frau wahr.
Korpustyp: Untertitel
¿Leyó alguna vez La metamorfosis de Ovidio en latín original?
Haben Sie mal Ovids Metamorphosen im lateinischen Original gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Las metamorfosis del espacio" montada en los espacios monumentales del Brazo de Carlo Magno, Columnata de la Plaza de San Pedro.
Die Metamorphosen des Raums" ist ab Donnerstag, 5. Dezember, für Besucher geöffnet und ist in den weiten Räumen des Karl-der-Große-Flügels, der südlichen Kolonnade des Petersplatzes, aufgebaut.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
metamorfosisWandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos despertaron el lunes 10 de mayo en una nueva Europa, sin haber sido los causantes de esta metamorfosis.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger sind am Montag, den 10. Mai in einem neuen Europa aufgewacht. Sie haben diese Wandlung nicht verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento nadie puede evaluar sus consecuencias a largo plazo, pero esta metamorfosis no dará sus frutos si no está enraizada en la democracia.
Niemand kann zu diesem Zeitpunkt die langfristigen Folgen dieser Wandlung abschätzen und sie wird keine Früchte tragen, wenn sie nicht in der Demokratie wurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sorprendente metamorfosis de la rana muestra como los cambios nos ayudan a crecer.
ES
Die überraschende Wandlung des Frosches zeigt wie uns Änderungen beim Wachsen helfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Actualmente se está produciendo una metamorfosis imparable, siguiendo un nuevo paradigma educativo que responde a las necesidades reales de las personas y donde aprender no es distinto de vivir.
Aktuell erfährt dies aber eine unaufhaltsame Wandlung, die einem neuen Paradigma der Erziehung folgt, das sich nach den reellen Bedürfnissen der Menschen richtet und wo Lernen und Leben sich nicht ausschließen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
metamorfosise-Paper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre ellos planea el tema de la metamorfosis.
Mehr zum Thema e-Paper
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
metamorfosisSchlüsselstadium Metamorphose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la etapa clave en la metamorfosis.
Wir befinden uns im Schlüsselstadium der Metamorphose.
Korpustyp: Untertitel
metamorfosisnichts mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan menos de dos horas para la metamorfosis total de la nave.
Wir haben weniger als zwei Stunden, bis nichtsmehr vom Schiff übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
metamorfosisVerwandlungen verantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiere que la composición inestable de Zeli…...es la causa de sus metamorfosis.
Sie stellt die These auf, Zeligs labiles Wesen sei für die Verwandlungenverantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
metamorfosisverwandele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay una metamorfosis. Eso no sería actuar.
Ich verwandele mich ja nicht, das wäre ja kein Schauspielern.
Korpustyp: Untertitel
metamorfosisWandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fue el caso de la Alemania del Este, que al igual que Polonia tenía que someterse a una metamorfosis política.
Das war auch bei Ostdeutschland so, das wie Polen einen politischen Wandel durchmachen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
metamorfosispotentieller Rohstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de estas empresas es TERRACYCLE, que recoge instrumentos de escritura y los convierte en nuevos productos o materiales. Metamorfosis:
ES
Für die von Tom Szaky in den vereinigten Staaten gegründete Firma TerraCycle ist zunächst einmal jedes Produkt ein potentiellerRohstoff.
ES
Como una especie de road movie, sus protagonistas aparecen cruzando la frontera de su país, arriba de una vieja furgoneta VW amarilla, enfrentando las dificultades del camino y sus propias metamorfosis.
Wie in einer Art road movie erscheinen seine Helden beim Übertreten der Grenze ihres Landes, oben auf einem alten gelben VW-Bus, sich den Schwierigkeiten des Weges und ihrer eigenen Metamorphosestellend.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
metamorfosisMetamorphose Würfelkette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El movimiento de inversión es un buen ejemplo de metamorfosis.
Die Inversion ist ein Beispiel für eine Metamorphose, die Umwandlung einer Würfelkette.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
metamorfosisdennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con uno de los sectores protegidos más extensos de Francia –hoy declarado Patrimonio Mundial por la Unesco– y tras numerosos ordenamientos urbanísticos, Burdeos vive hoy una auténtica metamorfosis.
ES
Bordeaux besitzt eines der größten denkmalgeschützten Stadtgebiete Frankreichs und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe. Dennoch hat sich die Stadt durch zahlreiche stadtplanerische Projekte verändert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
metamorfosisrecht radikale Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por encima de la metamorfosis urbanística de estos últimos veinte años*, la capital catalana ha sabido consolidar sus propias señas de identidad. Para comprobarlo, bastará con dar un paseo por los diferentes barrios de la ciudad.
ES
Über die rechtradikale städtebauliche Entwicklung der letzten zwanzig Jahre* hinaus hat sich die katalanische Hauptstadt (die sich schon immer gegen den Zentralismus von Madrid stellte) eine ganz besondere kulturelle Identität ge.. [um mehr zu erfahren]
ES
Asimismo es justa la profunda metamorfosis que el informe de la Sra. Oomen-Ruijten ha experimentado en la Comisión de Medio Ambiente.
Der Bericht Oomen-Ruijten ist deshalb im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zu Recht grundlegend geändert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
metamorfosisVerwandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría que esta directiva recuerda «Las metamorfosis» -no «La metamorfosis» de Kafka, sino quizás «Las metamorfosis» más amables de Ovidio, ese poeta romano- porque apareció con un nombre y acaba con otro distinto.
Ich würde sagen, daß diese Richtlinie an "Die Verwandlungen" erinnert - nicht an "Die Verwandlung" von Kafka, sondern vielleicht an die freundlicheren "Metamorphosen" von Ovid, jenem römischen Dichter- denn er trat in Erscheinung mit einem Namen und zum Schluß hatte er einen anderen Namen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
metamorfosis completa
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "metamorfosis"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamás hablaremos más de ella. Ya conocen la metamorfosis.
Wir werden sie nie wieder sehen. und nie wieder über sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que las metamorfosi…aceleran el avance de la enfermedad.
Formwandeln scheint das Fortschreiten der Krankheit zu beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Sobre ellos planea el tema de la metamorfosis.
Mehr zum Thema e-Paper
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Experimenta metamorfosis y en cada historia asume formas diferentes.
Er ist ein Gestaltwandler und nimmt in verschiedenen Geschichten verschiedene Formen an.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Pero la auténtica metamorfosis hay que buscarla en otro lugar: en el centro.
ES
Am eindrucksvollsten gewandelt hat sich Athen allerdings in der Innenstadt.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Por la tarde sufre una metamorfosis y se convierte e…chocolatería.
ES
Am Nachmittag verwandelt sich das Lokal in eine "Chocolaterie".
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El pueblo de Antos le enseñó las técnicas de la metamorfosis celular. Para reponer las partes destruidas de su cuerpo.
Die Bewohner von Antos lehrten ihn die Technik der Zellmetamorphose, um zerstörte Körperteile wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
La abeja es industriosa, el zorro taimado y listo, la serpiente falsa, la rana una maestra de la metamorfosis:
DE
Die Biene ist fleißig, der Fuchs ist listig und clever, die Schlange doppelzüngig, der Frosch ein Verwandlungskünstler:
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Nuestra ciudad mas cercana San Pedro Pochutla, anteriormente un lugar sin atractivos ha sufrido una impresionante metamorfosis en éstos días.
Unsere Kreisstadt San Pedro Pochutla, einst ein recht verwahrlostes Nest, hat sich inzwischen ziemlich gemausert.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Si Robert Mugabe sufre una metamorfosis y se convierte en entrenador del equipo de bobsleigh de Zimbabue, no habría que permitirle viajar a Turín.
Wenn sich Robert Mugabe in den Trainer des Bobteams von Simbabwe verwandeln würde, sollte er nicht nach Turin reisen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos integrables en el sistema de pared incluyen el vidrio opal plaqué Opalika®, el vidrio de metamorfosis Mirona® y el vidrio antirreflectante Amiran®.
Zu den Produkten, die sich in das Wandsystem integrieren lassen, zählen OPALIKA® Milchüberfangglas, das Verwandlungsglas MIRONA® sowie entspiegeltes AMIRAN® Glas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Assassin's Creed® Unity permite a los jugadores presenciar la metamorfosis de Robespierre, de refinado y fastidioso miembro de la burguesía a líder radical y despiadado de la Revolución.
In Assassin’s Creed Unity erleben die Spieler aus erster Hand, wie sich Robespierre von einem kultivierten und akribischen Mitglied der Bourgeoisie zu einem skrupellosen Anführer der Revolution entwickelt.
Entre los más famosos locales de la movida nocturna, el Cafe Central, el Metamorfosis, el Misiana y las discotecas El Tanakas y La Ruina
Unter den bekanntesten Orten des Nachtlebens, das Cafe Central, das Metamorforsis, das Misiana und die Diskotheken El Tanakas und La Riuna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El palacio de la Berbie, actual sede del museo dedicado a Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901), dio por terminada su metamorfosis en 2012 tras diez años de ref
ES
Der Bischofspalast Palais de la Berbie, der auch das Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901) gewidmete Museum beherbergt, ist 2012 nach zehnjährigen Renovierungsa
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El palacio de la Berbie, actual sede del museo dedicado a Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901), dio por terminada su metamorfosis en 2012 tras diez años de reformas.
ES
Der Bischofspalast Palais de la Berbie, der auch das Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901) gewidmete Museum beherbergt, ist 2012 nach zehnjährigen Renovierungsarbeiten in voller Pracht wieder auferstanden.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Añadiéndose a la diversidad de las prácticas que se oponen à la globalización económica, los viejos esquemas de intervención artística han entrado en metamorfosis, lo que permite el surgimiento de nuevas prácticas.
In Zusammenhang mit den heterogenen Formen der Kritik an der ökonomischen Globalisierung scheint sich eine Transformation der alten Formen von Interventionskunst und die Entstehung neuer Praxen anzukündigen.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
¿Está informada la Comisión de que el monasterio de Metamorfosis tou Sotiros (el monasterio de San Macario como también se le conoce), que se está situado en Chalkis y es propiedad del Patriarcado, así como sus jardines adyacentes se encuentran amenazados de demolición por parte de la Dirección municipal de servicios forestales? 2.
Ist ihr bekannt, dass dem dem Patriarchat zugehörige Kloster Metamorphosis Sotiros (oder Makarios-Kloster, wie es auch genannt wird) in Chalke und den Nebengebäuden auf seinem Gelände der Abriss durch die Forstabteilung der Gemeinde droht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Si eres demasiado joven para tener estas cartas en tu colección de cuando salieron a la venta por primera vez, ahora tienes una segunda oportunidad para hacerte con la Súper Rara Refuerzo del Ejercito y la Ultra Rara Jarra de la Metamorfosis o Decreto Real o incluso la Secreta Rara Chica Maga Oscura
Solltest du zu jung gewesen sein, um diese Karten sammeln zu können als sie zum ersten Mal herauskamen, dann hast du jetzt die Chance auf eine Verstärkung für die Armee in Super Rare, einen Verwandlungskrug oder Königlicher Erlass in Ultra Rare oder sogar ein Dunkles Magier-Mädchen in Secret Rare.