Han acumulado un talentoso y aplicado cuerpo de litigantes cuyos meditados análisis y meticulosa preparación han sido decisivos para la labor del Tribunal.
Sie haben eine Belegschaft talentierter und engagierter Anwälte zusammengestellt, deren akribische Vorbereitung und genauen Analysen für die Arbeit des Gerichts von höchster Bedeutung sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, ¿cómo puede ser por un lado tan meticuloso y por otro tan caótico?
Dann, wie kann er so akribisch auf der einen Seite, noch chaotisch auf der anderen?
Korpustyp: Untertitel
Los datos proceden de fuentes de dominio público y se someten a un proceso de investigación meticuloso, regulado y con controles de calidad.
Das Informationsmaterial wird aus öffentlich zugänglichen Quellen gesammelt und einem akribisch genauen, qualitätskontrollierten und regulierten Researchverfahren unterzogen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Su meticuloso recuento ha alcanzado el número de 4 200 víctimas, de las cuales 18 perecieron en este mes de marzo, lo que representa una auténtica matanza.
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que han conservado un registro meticuloso. No se lo habían dado a nadie por razones de seguridad nacional.
So führten sie akribisch darüber Buch und es wurde nicht veröffentlicht aufgrund der nationalen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Cada pequeño detalle recibe una meticulosa atención y es el resultado de una inspiración artística y un refinamiento meticuloso.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero también se debe reconocer que la UE construyó su éxito a partir de sus procesos meticulosos y su capacidad para regular la vida económica para el beneficio de todos.
Es muss allerdings anerkannt werden, dass der Erfolg der EU auf diesen akribisch genauen Prozessen und auf ihrer Fähigkeit beruht, das Wirtschaftsleben zum Vorteil aller zu regulieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él es indiscriminado, ves, y tú eres meticulosa.
Er ist wahllos, siehst du, und du bist akribisch.
Korpustyp: Untertitel
El proyecto KMB se caracteriza por su meticulosa planificación:
ES
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Es un inmenso triunfo para la Unión y una demostración de la gran calidad de unos preparativos meticulosos.
Das ist ein gewaltiger Sieg für die Union und eine Demonstration der hohen Qualität der peinlichgenauen Vorbereitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá siempre ha sid…meticuloso.
Mein Dad hat immer alles bedacht. Peinlichgenau.
Korpustyp: Untertitel
Orozco justifica su selección de artistas por "la ironía de pensamiento, el gesto inmediato, la fragilidad de la intimidad y la meticulosa violencia de transformar lo familiar", que hacen que su obra sea relevante para la comprensión de una poderosa tendencia en la práctica artística actual.
DE
Seine Entscheidung für diese Künstler begründet Orozco damit, dass deren Werk durch die "Ironie im Denken, die Unmittelbarkeit, die Fragilität der Intimität und die peinlichgenaue Gewalt bei der Veränderung des Vertrauten" wichtig für das Verständnis einer kraftvollen Tendenz in der heutigen Kunstpraxis sei.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Dicha acción preventiva debe implicar una colaboración más estrecha con los Parlamentos nacionales y un meticuloso cumplimiento de los principios de subsidiariedad, proporcionalidad e idoneidad.
Solche vorbeugenden Maßnahmen müssen eine engere Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten und die peinlichgenaue Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Angemessenheit beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo significa que se necesitan meticulosos cálculos estadísticos de los tipos de enfermedad y su morbilidad, además de los ritmos de propagación previstos, sino también soluciones propuestas tal y como se expone en su informe.
Dazu sind nicht nur peinlichgenaue statistische Berechnungen der Arten von Krankheiten und deren Sterblichkeit und Angaben zur erwarteten Ausbreitungsgeschwindigkeit notwendig, sondern auch Lösungsvorschläge wie in diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlichgenauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
O. in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlichgenauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
También sabemos que meticuloso y arrogante es el lenguaje PHP su poder debe ser aceptable para un diseñador, y este podría ser enmascarado con una simples sintaxis de plantillas(templates).
Wir wussten ebenfalls wie pedantisch PHP aus Sicht eines durchschnittlichen Designers ist und dass dies mit einer einfacheren Template-Syntax verborgen werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De los 5,5 millardos de francos de daños, el dispositivo FIPOL sólo cubrirá 1,2 millardos, y los procedimientos están siendo largos, meticulosos e ineficaces.
Der FIPOL-Fonds wird nur für 1,2 Milliarden der Schadenssumme von insgesamt 5,5 Milliarden Francs aufkommen, und die Verfahren erweisen sich als langwierig, pedantisch und ineffizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta que la casa sea como yo: desenfadada y meticulosa a la vez.
Und das Haus soll sein wie ich. Einerseits bin ich sehr locker. Aber gleichzeitig auch pedantisch.
Korpustyp: Untertitel
Señor Florio, perdóneme si le parezco excesivamente meticuloso, pero según el Reglamento no puede usted leer el discurso de otra persona ante este Parlamento.
Herr Florio, entschuldigen Sie, wenn ich Ihnen pedantisch vorkomme, aber nach der Geschäftsordnung ist es Ihnen nicht gestattet, die Rede eines anderen vor dem Parlament vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que es meticuloso.
Man muss, ich weiß, es klingt pedantisch.
Korpustyp: Untertitel
Es usted muy meticuloso.
Jetzt sind Sie aber pedantisch.
Korpustyp: Untertitel
meticulosogenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos proceden de fuentes de dominio público y se someten a un proceso de investigación meticuloso, regulado y con controles de calidad.
Das Informationsmaterial wird aus öffentlich zugänglichen Quellen gesammelt und einem akribisch genauen, qualitätskontrollierten und regulierten Researchverfahren unterzogen.
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Nosotros somos muy, pero muy meticulosos con el uso del dinero.
Wir gehen sehr, sehr genau mit den Geldern um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá siempre ha sid…meticuloso.
Mein Dad hat immer alles bedacht. Peinlich genau.
Korpustyp: Untertitel
Las dimensiones compactas del nuevo carburador han hecho necesaria una gestión atenta y meticulosa del espacio interior y la máxima eficiencia de todos los componentes, sometidos a severos controles.
Die kompakten Dimensionen des neuen Vergasers verlangen die optimale Ausnutzung des begrenzen Innenraums, sowie einen maximalen Wirkungsgrad der verbauten Einzelkomponenten, die bis auf das Tausendstel genau streng kontrolliert werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Se trata de un trabajo meticuloso que tiene dos partes claramente diferenciadas y que persigue dos objetivos.
Es handelt sich um einen sehr genauen Bericht, der in zwei deutlich differenzierte Teile gegliedert ist und zwei Ziele verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debo recordarte lo meticuloso que es este trabajo.
Du weißt, dass wir hier sehr genau arbeiten müssen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Orozco justifica su selección de artistas por "la ironía de pensamiento, el gesto inmediato, la fragilidad de la intimidad y la meticulosa violencia de transformar lo familiar", que hacen que su obra sea relevante para la comprensión de una poderosa tendencia en la práctica artística actual.
DE
Seine Entscheidung für diese Künstler begründet Orozco damit, dass deren Werk durch die "Ironie im Denken, die Unmittelbarkeit, die Fragilität der Intimität und die peinlich genaue Gewalt bei der Veränderung des Vertrauten" wichtig für das Verständnis einer kraftvollen Tendenz in der heutigen Kunstpraxis sei.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunas sentencias recientes han demostrado que los tribunales europeos ejercen un control estricto y meticuloso sobre los análisis de la Comisión en los casos de fusiones.
Die jüngsten Urteile haben gezeigt, dass die europäischen Gerichte eine gewissenhafte und strikte inhaltliche Überprüfung der von der Kommission durchgeführten Analyse von Unternehmenszusammenschlüssen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, mi marido es muy ordenado, limpio y meticuloso.
Mein Mann ist sehr beständig, gütig und gewissenhaft.
Korpustyp: Untertitel
Las dimensiones compactas del nuevo carburador han hecho necesaria una gestión atenta y meticulosa del espacio interior y la máxima eficiencia de todos los componentes, sometidos a severos controles.
IT
Die kompakten Dimensionen des neuen Vergasers haben eine genaue und gewissenhafte Führung des inneren Raumes, und den Maximalwirkungsgrad aller Bestandteile notwendig gemacht.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Esta es una cantidad muy pequeña si tenemos en cuenta que se trata de dinero de los contribuyentes y deberíamos ser meticulosos en estos asuntos.
Das ist nur ein sehr kleiner Betrag in Anbetracht dessen, dass dies eine Frage von Steuergeldern ist, und wir sollten in diesen Dingen sehr gewissenhaft sein.
(FI) Señor Presidente, he votado a favor del informe pero tenemos que servir de ejemplo y ser muy meticulosos sobre todo por lo que respecta a la disciplina presupuestaria.
(FI) Herr Präsident! Ich habe für den Bericht gestimmt, aber wir müssen als Vorbild fungieren und insbesondere was die Haushaltsdisziplin betrifft sehr gewissenhaft vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia para muchas de nosotras, un tono de piel no uniforme, pelos sueltos, molestas espinillas y zonas de piel seca nos pueden molestar sin importar lo meticulosas que seamos en nuestra rutina de belleza.
Aber häufig stören uns ein ungleichmäßiger Hautton, vereinzelte Härchen, verstopfte Poren oder Bereiche trockener Haut. Und zwar selbst dann, wenn wir bei unserer Schönheitspflege sehr gewissenhaft sind.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor ponente, como nos recuerda el meticuloso y exhaustivo informe del Sr. Bösch, el actual director de la OLAF asumió su cargo hace tres años y medio.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter! Der gewissenhafte und ausführliche Bericht von Herrn Bösch erinnert uns daran, dass der jetzige OLAF-Direktor sein Amt vor dreieinhalb Jahren angetreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, deseo darle las gracias a la Comisaria a pesar de que su respuesta haya sido negativa, ya que soy consciente de que es una persona diligente, meticulosa y justa, y deseo plantearle la siguiente pregunta.
(EL) Herr Präsident! Ich möchte der Frau Kommissarin trotz ihrer negativen Antwort danken, da ich weiß, dass sie eine fleißige, gewissenhafte und ehrliche Person ist, und ich möchte ihr die folgende Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meticulososorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, yo quiero agradecer muy especialmente a la ponente, la Sra. Oomen-Ruijten de mi Grupo político, la presentación del informe y el meticuloso trabajo que ha realizado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte der Berichterstatterin Frau Oomen-Ruijten aus meiner Fraktion ganz besonders für die Vorlage des Berichts und für ihre sorgfältige Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar un sistema meticuloso de evaluación habrá de ejercer un triple efecto, a saber, la justificación de la medida propuesta, la concienciación y la información y el carácter previsible de la gestión.
Zweitens erfüllt eine sorgfältige Folgenabschätzung eine dreifache Aufgabe, die darin besteht, die vorgeschlagenen Maßnahmen zu rechtfertigen, über die Politik zu berichten und ihre Auswirkungen vorauszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Quisiera expresar mi agradecimiento a la Comisión de Medio Ambiente y, en especial, a la ponente Sra. Hulthén por su meticuloso examen de la posición común.
Ich möchte mich beim Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik und besonders bei der Berichterstatterin Frau Anneli Hulthén für die sorgfältige Überlegung des Gemeinsamen Standpunktes bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera expresar mi agradecimiento al Parlamento por sus esfuerzos y por el meticuloso examen de la posición común.
Zum Schluß möchte ich mich beim Parlament für seine Arbeit und die sorgfältige Erörterung des Gemeinsamen Standpunktes bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho el trabajo completo y meticuloso realizado por la señora Uca sobre este importante tema.
Ich bin sehr dankbar für die äußerst genaue und sorgfältige Arbeit, die Frau Uca zu diesem wichtigen Thema geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, doy las gracias al Parlamento por su examen meticuloso de este documento.
Abschließend möchte ich dem Parlament für seine sorgfältige Prüfung dieses Dokuments danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, emplearé la lengua materna del ponente para felicitarle y darle las gracias por su meticuloso trabajo y su resultado: el excelente informe que vamos a aprobar mañana.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, ich möchte mich der Muttersprache unseres Berichterstatters bedienen, um ihn zu beglückwünschen und ihm für seine sorgfältige Arbeit sowie ihr Ergebnis, den ausgezeichneten Bericht, den wir morgen annehmen werden, zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de grupos de dos gatos o más requiere, sin embargo, un seguimiento meticuloso de la compatibilidad de todos los individuos del grupo.
Die Bildung von Gruppen mit zwei oder mehr solcher Katzen erfordert eine sorgfältige Überwachung der Verträglichkeit aller Tiere in der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El meticuloso análisis, por parte de los expertos, de los informes de todos los casos conocidos (3 casos en Alemania y 1 caso en Austria) de MSI en el 2º año de vida no reveló ninguna prueba circunstancial de que hubiera alguna relación causal entre Hexavac y la aparición de MSI.
Eine sorgfältige Sachverständigenprüfung der Einzelberichte aller bekannten SUD-Fälle (drei Fälle aus Deutschland und 1 Fall aus Österreich) im zweiten Lebensjahr ergab keinen aussagekräften Beweis für einen biologischen und kausalen Zusammenhang zwischen Hexavac und dem Auftreten von SUD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que lleve a cabo un meticuloso análisis interno de las razones de este fallo y acoge con satisfacción su decisión de crear un grupo ad hoc sobre la reforma del mercado del azúcar que utilice las contribuciones de los diferentes servicios de la Comisión;
ersucht die Kommission, eine sorgfältige interne Analyse der Gründe für dieses Versäumnis durchzuführen, und begrüßt ihre Entscheidung, eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur Reform des Zuckermarktes einzusetzen und dabei die Beiträge mehrerer Kommissionsdienststellen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
meticulosogründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el informe del Sr. Jarzembowski es meticuloso e inventivo, como suele ser habitual en él, y yo le felicito por ambas cualidades.
Frau Präsidentin, der Bericht Jarzembowski ist wie immer gründlich und innovativ, und ich empfehle ihn deshalb dem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, un informe como este no puede ser tratado como una cuestión de blanco o negro; al contrario, requiere un examen meticuloso y sin prejuicios.
Aus diesem Grunde kann ein Bericht wie dieser nicht als eine Frage von Ja oder Nein behandelt werden, vielmehr muss er gründlich und vorurteilsfrei geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apúrate! no seas tan meticuloso.
Beeil dich etwas. Nicht so gründlich.
Korpustyp: Untertitel
La elección de un modelo es clave, pero Carl es tan meticuloso.
Ich bin bei Modellen kritisch. Carl ist so gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que querías que fuera meticuloso.
- Ich dachte, du willst, dass ich gründlich bin.
Korpustyp: Untertitel
Déjenme al menos ser meticuloso.
Ich möchte wenigstens gründlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, eso es lo que lo hace tan meticuloso.
Ja, das ist es, was ihn so gründlich macht.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a hacer esto, quiero ser meticuloso. No dejar rastro ni dientes.
Wenn wir das tun, will ich gründlich sein, keine Spuren zurücklassen, keine Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Pero es muy meticuloso.
Er ist sehr gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Losmann mira entre bastidores de empresas alemanas actuando de modo tan meticuloso como descarnado.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
meticulososorgfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto, el Consejo y sus órganos preparatorios sometieron a todas las propuestas a un examen intenso y meticuloso.
In dieser Phase haben der Rat und seine Vorbereitungsgremien alle Vorschläge einer intensiven und sorgfältigen Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (PT) Felicito al ponente André Brie por su meticuloso análisis de los serios problemas que afrontamos en Afganistán y, en particular, por sus esfuerzos para elaborar un texto que permita a todos los grupos políticos votar favorablemente las enmiendas de compromiso.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PT) Ich beglückwünsche den Berichterstatter André Brie zu seiner sorgfältigen Analyse der gravierenden Probleme, mit denen wir es in Afghanistan zu tun haben, und insbesondere zu seinen Bemühungen, eine Formulierung zu finden, die es allen Fraktionen ermöglicht, für die Kompromissänderungen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar a la Sra. Mann por su meticuloso trabajo y es para mí un gran placer apoyarlo.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Mann zu ihrer sorgfältigen Arbeit beglückwünschen und unterstütze ihren Bericht sehr gern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado hemos velado para que el ciudadano pudiera tener la seguridad de que nos ocuparíamos de garantizar un uso meticuloso de los fondos públicos.
Wir haben in der Vergangenheit darauf geachtet, daß die Bürger wissen konnten, daß wir einen sorgfältigen Umgang mit unseren Steuergeldern gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las estimaciones y conclusiones del IPCC están basadas en el estudio meticuloso, Gore no parece guiarse por las mismas constricciones.
Während die Einschätzungen und Schlussfolgerungen des IPCC auf sorgfältigen Untersuchungen beruhen, scheint Gore eine derartige Zurückhaltung nicht zu kennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mayor uso de biocarburantes debe ir acompañado de un análisis meticuloso de las repercusiones ambientales que entrañan el cultivo, la transformación y el consumo de las materias primas de los mismos.
Der verstärkte Einsatz von Biokraftstoffen muss begleitet werden von einer sorgfältigen Analyse der Umweltauswirkungen bei Anbau, Verarbeitung und Verbrauch der Rohstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que eso haya sido parte de tu meticuloso plan.
Ich hoffe, das da drinnen war Teil eines sorgfältigen Plans.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente se detectan “ventanas”, dobleces y reparaciones es imprescindible para el coleccionista meticuloso.
„Fenster“, Papierbrüche und Reparaturen. Deshalb ist das Letterscope ein unentbehrliches Arbeitsgerät für den professionellen und sorgfältigen Sammler.
Para obtener todo esto, el grupo Dierre cuenta con un proceso meticuloso de selección del nuevo personal, sigue la formación interna y su posterior inserción como recurso humano esencial y con un valor único para la empresa. RECURSOS HUMANOS
Um dieses Ziel zu erreichen, verfügt die Dierre-Gruppe über einen sorgfältigen Auswahlprozess für neues Personal. Die interne Ausbildung und die darauffolgende Eingliederung als wesentliches Mitglied des Personals mit einem außerordentlichen Wert für die Firma werden begleitend gefördert.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
meticulosogründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deseo dar las gracias a los ponentes por su meticuloso trabajo.
Ich möchte den Berichterstattern für ihre gründliche Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quisiera expresar mi más profundo agradecimiento a los ponentes, Sres. Harbour y Medina Ortega, por el trabajo muy meticuloso, meditado y constructivo que han realizado en relación con el importante tema de la reforma del Estatuto de los funcionarios.
Zunächst möchte ich den Berichterstattern Herrn Harbour und Herrn Medina Ortega für ihre sehr gründliche, wohlüberlegte und konstruktive Arbeit in der wichtigen Frage der Reform des Beamtenstatuts aufrichtig danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Comisión de Medio Ambiente y a la ponente, Sra. Graenitz, por el meticuloso trabajo realizado y por su equilibrada intervención de hace un momento.
Herr Präsident, ich möchte dem Umweltausschuß und seiner Berichterstatterin, Frau Graenitz, für die gründliche Arbeit und die sehr ausgewogene Rede danken, die Frau Graenitz gerade hier im Plenum gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al señor Grech por su constructivo y meticuloso informe sobre el Presupuesto del Parlamento Europeo para el ejercicio 2007.
– Herr Präsident! Auch ich möchte Herrn Grech für seine konstruktive und gründliche Arbeit zum Haushaltsplan des Parlaments für das Jahr 2007 danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas diputados, considero que el Tribunal de Cuentas Europeo ha realizado un trabajo meticuloso y profesional en la elaboración de su informe del ejercicio 2008.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich denke, der Europäische Rechnungshof hat mit diesem Entwurf seines Jahresberichts für 2008 eine gründliche und professionelle Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sólo puedo añadir que me habría gustado que se hubiese adoptado este mismo enfoque meticuloso en todas las anteriores ocasiones.
Ich kann nur sagen, daß ich gewünscht hätte, daß dieser gründliche Ansatz auch bei allen vorangegangenen Themen vertreten worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los equipos móviles monocepillo a los equipos fijos con puerta y túnel, y a las máquinas más recientes para lavar los vagones ferroviarios, estos productores son capaces de asegurar un lavado rápido, conveniente y meticuloso a todos los vehículos industriales y comerciales para el transporte de cosas y personas.
Angefangen von mobilen Einbürstenanlagen über feststehende Portal- und Tunnelanlagen bis hin zu neuesten Maschinen für die Bahnreinigung garantieren die Maschinen dieser hochqualifizierten Hersteller eine schnelle, wirtschaftliche und gründliche Reinigung aller Arten von industriellen und kommerziellen Fahrzeugen für den Transport von Gütern oder Personen.
Sin poner los medios adecuados, no se consigue sin nada En la fase de planificación, el hombre práctico y meticuloso no dejó nada al azar, y visitó granjas y empresas de instalaciones porcinas en todo el mundo.
DE
Von nichts kommt nichts In der Planungsphase hat der gründliche Mann der Praxis nichts dem Zufall überlassen und Farmen sowie Stalleinrichter auf der ganzen Welt besucht.
DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
meticulososorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, conozco una empresa en Dublín, muy bien gestionada, en la que el sujeto es meticuloso a la hora de cumplir sus compromisos y el banco está lejos de ayudarle.
Ich denke beispielsweise an ein bestimmtes Unternehmen in Dublin, sehr gut geführt, wo ein Mann sorgfältig seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt und die Bank weit davon entfernt ist, ihm zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tramitación conjunta de las solicitudes de protección internacional de los miembros de una misma familia por un único Estado miembro permite garantizar un examen meticuloso de las solicitudes, la coherencia de las decisiones adoptadas respecto de dichas personas y que los miembros de una misma familia no se separen.
Mit der gemeinsamen Bearbeitung der von den Mitgliedern einer Familie gestellten Anträge auf internationalen Schutz durch ein und denselben Mitgliedstaat kann sichergestellt werden, dass die Anträge sorgfältig geprüft werden, diesbezügliche Entscheidungen kohärent sind und dass die Mitglieder einer Familie nicht voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Destripador es metódico, meticuloso.
Der Chesapeake-Rippe…arbeitet methodisch, sorgfältig.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro asesino es meticuloso.
Unser Mörder ist sorgfältig.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que operas eres tan cuidadoso y meticuloso.
In all den Jahren, die du operierst, warst du immer so vorsichtig und sorgfältig.
Korpustyp: Untertitel
Es meticuloso, y tendra la boca cerrada.
Er ist sorgfältig und wird seinen Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
meticulosogründlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, primero y ante todo, felicito, por supuesto, al colega Bösch por su impecable y meticuloso informe ¿Cuáles son los puntos sensibles?
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich den Kollegen Bösch zu seinem hervorragenden und gründlichen Bericht selbstverständlich beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, el ponente merece una felicitación por el resultado de su meticuloso y esforzado trabajo.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dem Berichterstatter ist zum Ergebnis seiner engagierten und gründlichen Arbeit zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al trabajo cuidadoso y meticuloso del PICC, el mundo ha podido rebasar los debates llenos de insultos y parcialidad para alcanzar un entendimiento de los riesgos reales del cambio climático provocado por el hombre.
Aufgrund der sorgfältigen und gründlichen Arbeit des IPCC konnte die Welt jenseits der plakativen Argumente und Debatten zu einem Verständnis dafür finden, was beim Klimawandel wirklich auf dem Spiel steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a este meticuloso proceso de selección y seguimiento, CPSL ha conseguido formar un vasto equipo de expertos externos altamente cualificados.
Dank dieses gründlichen Auswahlverfahrens und einer ständigen Kontrolle konnte CPSL ein hoch qualifiziertes und vielseitiges Team aus freiberuflichen Fachkräften aufbauen.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
meticulososehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera el Consejo que la sentencia M.S.S./Bélgica y Grecia ilustra de modo meticuloso la interconexión intrínseca de las diferentes directivas del «paquete asilo» y que si se deshace este paquete el resultado será necesariamente un sistema europeo común de asilo incompleto y disfuncional?
Stimmt der Rat damit überein, dass das Urteil in der Beschwerde M.S.S. gegen Belgien und Griechenland die sehr enge Verknüpfung der verschiedenen Richtlinien innerhalb des Asylpakets genauestens veranschaulicht und dass ein Aufschnüren des Asylpakets zu einem unvollständigen und schlecht funktionierenden Gemeinsamen Europäischen Asylsystem führen muss?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la sentencia M.S.S./Bélgica y Grecia ilustra de modo meticuloso la interconexión intrínseca de las diferentes directivas del «paquete asilo» y que si se deshace este paquete el resultado será necesariamente un sistema europeo común de asilo incompleto y disfuncional?
Stimmt die Kommission damit überein, dass das Urteil in der Beschwerde M.S.S. gegen Belgien und Griechenland die sehr enge Verknüpfung der verschiedenen Richtlinien innerhalb des Asylpakets genauestens veranschaulicht und dass ein Aufschnüren des Asylpakets zu einem unvollständigen und schlecht funktionierenden Gemeinsamen Europäischen Asylsystem führen muss?
Korpustyp: EU DCEP
La maceración de los hollejos se realiza mediante un meticuloso control para obtener una óptima expresión varietal.
Tras el debate de hoy se esconden los meses de meticuloso trabajo del señor Audy, de los ponentes alternativos, de los demás miembros de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, así como de los miembros de la Comisión de Presupuestos.
Vor den heutigen Gesprächen liegen Monate sorgfältiger Arbeit durch Herrn Audy, dem Schattenberichterstatter, den anderen Mitgliedern des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie sowie den Mitgliedern des Haushaltsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, gracias a un extremadamente meticuloso e ingenioso trabajo de diseño e ingeniería, el tren de rodaje de dos coches ha sido intelegentemente integrado en el mismo espacio que previamente ocupaba uno.
Anders gesagt: Dank extrem sorgfältiger und ausgeklügelter Ingenieurs- und Designarbeiten wurde der Antriebsstrang von zwei Wagen geschickt auf dem Raum von nur einem Wagen untergebracht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
meticulosopeinlich genaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha acción preventiva debe implicar una colaboración más estrecha con los Parlamentos nacionales y un meticuloso cumplimiento de los principios de subsidiariedad, proporcionalidad e idoneidad.
Solche vorbeugenden Maßnahmen müssen eine engere Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten und die peinlichgenaue Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Angemessenheit beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un meticuloso trabajo en el campo y en su elaboración para recuperar vinos únicos y soñados
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
meticulosoSorgfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante casi tres años el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión se han dedicado a un trabajo ambicioso y meticuloso en torno a la Directiva de servicios.
Fast drei Jahre lang haben das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission gemeinsam mit Sorgfalt und Ehrgeiz an der Dienstleistungsrichtlinie gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como tú sabes, nunca viene mal ser meticuloso.
Aber Sie wissen ja, Sorgfalt kann nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
meticulosofundierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría dar las gracias a los ponentes para el presupuesto, Göran Färm y Per Stenmarck, por su meticuloso y constructivo trabajo.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, den Haushaltsberichterstattern, Herrn Göran Färm und Herrn Per Stenmarck, für ihre fundierte und konstruktive Arbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en nombre de mi grupo, me gustaría agradecer al ponente, el Sr. Bradbourn, su meticuloso trabajo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Namen meiner Fraktion möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Bradbourn, für seine fundierte Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meticulosoakribischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su meticuloso recuento ha alcanzado el número de 4 200 víctimas, de las cuales 18 perecieron en este mes de marzo, lo que representa una auténtica matanza.
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de nuestro prolongado, meticuloso y analítico trabajo preparatorio conjunto ahora podemos tomar una decisión sobre la gestión de las agencias comunitarias en 2006 y, afortunadamente, gracias al acuerdo del Tribunal de Cuentas Europeo, podemos proponer la aprobación para todas las agencias.
Dank unserer gemeinsamen, langen, akribischen analytischen und vorbereitenden Arbeiten sind wir jetzt in der Lage, einen Beschluss über das Management der Agenturen der Gemeinschaft 2006 zu fassen, und wir sind in der Tat froh darüber, dass wir mit Zustimmung des Europäischen Rechnungshofes vorschlagen können, allen Agenturen Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
meticulososorgfältiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un meticuloso protocolo de limpieza facial.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
meticulosopräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requería un manejo meticuloso de la escala – un rostro que en la obra original tiene el tamaño de una uña iba a medir 2 por 4 metros una vez colocado en el techo.
Das verlangte eine präzise Handhabung der Skalen – ein Gesicht von der Größe eines kleinen Fingernagels im Originalbild würde später an der Decke 2 x 4 Meter messen.
Das Informationsmaterial wird aus öffentlich zugänglichen Quellen gesammelt und einem akribischgenauen, qualitätskontrollierten und regulierten Researchverfahren unterzogen.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "meticuloso"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienes que ser meticuloso.
You don't gotta be darüber ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Es solo porque soy meticuloso.
Das liegt nur an meiner peinlichen Genauigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por ser tan meticulosos.
Danke für Ihre Gewissenhaftigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Usted es un hombre meticuloso, aplicado.
Sie sind ein penibler Mensch, ein Getriebener.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, señor Matsakis, por ser tan meticuloso.
– Herr Matsakis, vielen Dank für Ihre peinliche Genauigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es su habitual estilo meticuloso.
Es ist nicht, wie seine üblichen Methoden.
Korpustyp: Untertitel
No vi razones para ser meticuloso.
Ich sah keinen Grund übertrieben pingelig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No se puede ser demasiado meticuloso hoy en día.
Heutzutage kann man nicht vorsichtig genug sein.
Korpustyp: Untertitel
Órganos e instituciones para un control meticuloso de las empresas.
Nötig sind Organe und Institutionen für eine lückenlose Kontrolle der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así íbamos a trabajar, marchando con meticuloso ritmo.
So gingen wir zur Arbeit, im präzisen Marschtempo.
Korpustyp: Untertitel
Los periodistas de Nightline son los más meticulosos.
Die Nightline Reporter gehören zu den gründlichsten.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, el informe es un documento meticuloso y prudente.
Aus diesem Grund ist der Bericht ein umsichtiges und vernünftiges Dokument.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo meticuloso es para los abogados y contadores, ¿cierto?
Sorgfältigkeit ist für Anwälte und Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Observaba a través de las reja…...de aquellos meticulosos trazo…...una belleza absoluta.
Ich starrte durch den Käfig dieser überaus säuberlichen Tintenstriche auf die überwältigendste Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
En estos momentos las autoridades búlgaras llevan a cabo un análisis meticuloso de las pérdidas.
Die bulgarischen Behörden sind dabei, die Verluste eingehend zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios alemanes son injustificadamente meticulosos y comprueban incluso autobuses con niños.
Deutsche Beamte legen eine durch nichts zu rechtfertigende Gründlichkeit an den Tag und kontrollieren sogar Reisebusse mit Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, necesitamos compromiso y un enfoque meticuloso de las autoridades pertinentes.
Hier brauchen wir Engagement und Aufmerksamkeit vonseiten der Behörden, die dafür zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes de embarcar en un vuelo conjunto, todos los repatriados serán sometidos a un cacheo meticuloso.
Jede rückzuführende Person wird einer ausführlichen Sicherheitskontrolle unterzogen, bevor sie an Bord des für den Sammelflug vorgesehenen Luftfahrzeugs geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo decirles que la ciencia moderna - en especial la fíísica - es un trabajo persistente y meticuloso.
Die moderne Wissenschaft, vor allem die Physik, bedeutet beharrliche und mühselige Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Puño Negro, férreo corazón de la Horda de Hierro, gobierna a sus ejércitos con meticuloso poder.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
9 En caso de sobredosis, debe interrumpirse inmediatamente el tratamiento con bivalirudina y debe someterse al paciente a un examen meticuloso para detectar signos de hemorragia.
Im Falle einer Überdosierung ist die Behandlung mit Bivalirudin sofort abzubrechen und der Patient engmaschig im Hinblick auf Anzeichen einer Blutung zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin menoscabar la importancia de los procedimientos administrativos meticulosos y sólidos, es imperativo que el asunto se resuelva lo antes posible.
Ohne die Wichtigkeit gründlicher und solider Verwaltungsverfahren schmälern zu wollen, ist es doch zwingend erforderlich, diese Angelegenheit so schnell wie möglich zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Stenius-Kaukonen ha elaborado un informe profundo y meticuloso que en la práctica se ha realizado gracias a una intensa labor de nuestra comisión.
Von Frau Stenius-Kaukonen wurde ein aufschlußreicher und gründlicher Bericht erstellt, der praktisch auf der harten Arbeit beruht, die in unserem Ausschuß geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar estos objetivos requiere un esfuerzo financiero considerable: 58 000 millones de euros, según algunos cálculos meticulosos tanto de fuentes públicas como privadas.
Die Erfüllung dieser Ziele geht einher mit einem beachtlichen finanziellen Einsatz: Mehrere exakte Berechnungen gehen von 58 Mrd. EUR aus, die aus öffentlichen und privaten Quellen aufgebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de dividendos funciona como complemento al presupuesto meticuloso en el cual se basa el contrato de transporte.
Die Dividendenpolitik funktioniere wie ein Nachtrag zum detaillierten Finanzplan, auf den sich der Verkehrsvertrag stütze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un meticuloso estudio sobre 18.000 matrimonios no…...induce a creer que la 'curva de la necesidad…...aumenta fuertemente al séptimo año.
Eine Untersuchung von 18.000 Ehe…ergab, dass die Kurve des körperlichen Verlangens im Man…zwischen 40 und 50 plötzlich steil ansteigt.
Korpustyp: Untertitel
- Lista III : Incluye productos barbitúricos con efectos rápidos o superiores a la media, que han sido frecuentemente objeto de abusos graves a pesar de su meticuloso uso terapéutico.
– Kategorie III umfasst Barbituraterzeugnisse mit schneller oder durchschnittlicher Wirkung, die Gegenstand schwerwiegenden Missbrauchs waren, auch wenn sie von therapeutischem Nutzen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Si se coadministra un ISRS con PREZISTA y ritonavir, se aconseja un ajuste meticuloso de la dosis del ISRS, basado en la valoración clínica de la respuesta antidepresiva.
Bei gleichzeitiger Anwendung von SSRIs und PREZISTA mit Ritonavir empfiehlt sich für den SSRI eine Dosistitration in Abhängigkeit von einer klinischen Bewertung des Ansprechens auf das Antidepressivum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Movimientos expertos y meticulosos de masaje con agua e inolvidables tratamientos de bienestar para una piel más suave y elástica, y para relajar y tranquilizar cuerpo y mente.
Katherine Mansfield, icono de las letras neozelandesas, nació en 1888 en esta sencilla casa de madera que ha sido restaurada tras un meticuloso estudio arqueológico.
ES
Katherine Mansfield, Ikone der neuseeländischen Literatur, ist 1888 in diesem einfachen Holzhaus geboren, das auf Grundlage archäologischer Arbeiten restauriert wurde.
ES
Uno y otro son observadores y coleccionistas apasionados, los caracteriza una infinita curiosidad científica, pero son prudentes, verdaderamente meticulosos, escépticos, autocríticos a la hora de construir sus teorías.
DE
Beide sind leidenschaftliche Beobachter und Sammler, von unendlicher wissenschaftlicher Neugier bestimmt, aber vorsichtig, geradezu bedächtig, skeptisch, selbstkritisch, wenn es um die Bildung ihrer Theorien geht.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Durante los siglos XVIII y XIX , los Hugel son reconocidos como unos viticultores de gran valor y se distinguen por los meticulosos cuidados que aportan a sus viñedos.
Während des 18. und 19. Jahrhunderts sind die einanderfolgenden Hugels als tüchtige und rechtschaffene Weinbauern, insbesondere durch die gute Pflege ihrer Weinberge bekannt geworden.
Geben Sie Ihren leitenden Angestellten die volle Kontrolle über alles, was Materialien, Menschen und Ressourcen betrifft und für eine Arbeit wichtig ist, die gerade erledigt wird.
Jede Stickerei ist ein Unikat. Sie ist geprägt von den individuellen, schwungvollen Handgriffen, mit denen die Näherin geduldig diese zauberhafte Kreation vollendete.
Admire la esencia de cada estación del año, recreada con plantas, flores y árboles magníficos en un meticuloso arreglo diseñado para inspirar un esplendor total.
Bewundern Sie die Vielfalt der Jahreszeiten, die mit so vielen außergewöhnlichen Pflanzen, Blumen und Bäumen kunstvoll verwirklicht wurden, um die ganze Pracht der Natur zu zeigen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Los distintivos fundamentales en este nivel son la prestación de un servicio meticuloso que supera las expectativas de los huéspedes y el mantenimiento de estándares impecables de excelencia.
Die entscheidenden Aspekte auf diesem Niveau sind ein hervorragender Service, der die Erwartungen der Gäste übertrifft, und gleichbleibend hohe Leistungen in jedem Bereich.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
De factura contemporánea aunque respetuoso con una tradición milenaria, el trabajo meticuloso del artista se enmarca en una estructura piramidal sostenida por los troncos de 16 cipreses.
ES
Die kunstvollen Arbeiten, die modern sind, sich aber zugleich in die tausendjährige Tradition einreihen, sind in eine pyramidenförmige Struktur gefasst, die von sechzehn Zypressenstämmen gestützt wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El gusto por los objetos, sobre todo los relacionados con Madeira, tuvo en Frederico Augusto de Freitas, un notario de la capital, un meticuloso y dedicado coleccionista.
Sein Geschmack für schöne Objekte mit besonderem Bezug zur Insel Madeira machte aus Frederico Augusto de Freitas, ein Notar aus Funchal, einen aufmerksamen und hingebungsvollen Sammler.
Las Naciones Unidas saben que esto es una condición sine qua non para nosotros, y después de haber realizado un examen inicial y meticuloso, creo que puedo afirmar que las propuestas cumplen estas condiciones.
Die Vereinten Nationen wussten, dass das für uns eine absolute conditio sine qua non ist. Nach einer ersten vorsichtigen Prüfung glaube ich, sagen zu können, dass die Vorschläge diesen Bedingungen auch entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la garantía de que no es necesario cambiar el acervo comunitario, para un documento tan importante y de esta naturaleza, requeriría la presentación de un análisis jurídico más meticuloso.
Zugleich sollte für die Versicherung, dass es nicht notwendig ist, den gemeinschaftlichen Besitzstand zu ändern, und zwar für ein Dokument von solcher Bedeutung und Beschaffenheit, die Vorlage einer gründlicheren rechtlichen Analyse notwendig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los permisos a que se hace referencia en los apartados 5 y 6 supra solo se podrán emitir después de efectuar un meticuloso examen de todos los factores establecidos en el anexo III del presente Protocolo.
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Genehmigungen werden erst nach sorgfältigem Abwägen aller Faktoren erteilt, die in Anhang III aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, debe hacerse un análisis meticuloso de las causas fundamentales de estos desastres y de todos los que afectan a la región del Mar Negro para extraer enseñanzas y dar recomendaciones para nuestra política en la región.
Zweitens sollten die Ursachen für die Havarien und alle anderen Unglücke im Schwarzen Meer genauestens analysiert werden, um daraus zu lernen und Empfehlungen für unsere Politik in der Region geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en términos generales, y especialmente cuando se produce una modificación de los Tratados como ahora con el de Amsterdam, siempre es bueno someter a un meticuloso examen el funcionamiento de las instituciones.
Ich denke, daß es normalerweise, und ganz gewiß bei Vertragsänderungen, wie jetzt bei dem Vertrag von Amsterdam, immer gut ist, die Arbeitsweise der Institutionen unter die Lupe zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento giraba en torno a la idea de que con un umbral de 50.000 en principio se abarca lo mismo que si se es tan meticuloso que se adopta 10.000 ECUs como umbral.
Das Argument lautete nun, daß man mit dem Schwellenwert von 50 000 im Prinzip dasselbe erfaßt, wie wenn man so kleinlich ist und 10 000 ECU als Schwellenwert nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le están diciendo a todos los que los rodean que son más celosos y meticulosos en su observancia religiosa que aquéllos que limitan su religiosidad a la vida privada.
Sie zeigen dadurch jedem in ihrer Umgebung, dass sie eifriger und genauer ihren religiösen Pflichten nachkommen als jene, die ihre Religiosität auf ihr Privatleben beschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo meticuloso en en cada detalles y por su capacidad de conectar de una manera sincera y entusiasta, Luis ha hecho que muchos clientes estén satisfechos y es un verdadero placer trabajar con él.
ES
Seine Liebe zum Detail und seine Fähigkeit, aufrichtig und enthusiastisch auf andere Menschen zuzugehen, haben ihm letztes Jahr viele Verkäufe und zufriedene Kunden eingebracht, und er ist ein allseits geschätzter Kollege.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Además, el meticuloso personal de MGM Resorts International® Events (la empresa interna totalmente integrada de planificación de eventos), está a su disposición para todos los accesorios, invitaciones, flores y entretenimiento.
Für die nötigen Hilfsmittel, Einladungen, Blumen und Unterhaltungsangebote ist MGM Resorts International® Events zuständig, unser hauseigenes Planungsunternehmen.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Un meticuloso cuidado en nuestro servicio y un importante volumen de inversión en todos los establecimientos de la cadena, nos permiten ofrecer a nuestros clientes una excelente recepción y tratamiento .
Äußerste Zuvorkommenheit, exzellenter Service und große Investitionen in alle Gebäude der Hotelkette ermöglichen unseren Gästen einen einzigartigen Aufenthalt. .
Por esta razón el grupo de expertos recomienda trazar una línea divisoria clara entre la investigación de nanotecnologías para uso civil y militar, imponer fuertes restricciones a las aplicaciones militares y someterlas a controles meticulosos, promulgando, llegado el caso, nuevos acuerdos creados expresamente a tal efecto.
Die „Expert Group“ empfiehlt daher, bei der Forschung an Nanotechnologien eine klare Trennlinie zwischen ziviler und militärischer Nutzung zu ziehen, militärische Anwendungen streng einzuschränken und unter penible Kontrolle und gegebenenfalls neue, eigens zu schaffende Abkommen zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
O. in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlich genauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlich genauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
Korpustyp: EU DCEP
(IT) Señor Presidente, Señorías, como Presidenta de la Comisión de Peticiones y en nombre de todos los miembros de esta comisión, me gustaría dar las gracias al Defensor del Pueblo por el trabajo que ha hecho y por el meticuloso informe que ha elaborado.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, als Vorsitzende des Petitionsausschusses und im Namen aller Mitglieder des Ausschusses möchte ich dem Bürgerbeauftragten für die Arbeit, die er geleistet hat, und für den präzisen Bericht, den er erstellt hat, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tienen que ver aquí algo todas las autoridades que se ocupan del tema y que a veces actúan de un modo algo meticuloso e interpretan el sentido de la libertad de circulación de un modo más estricto que generoso y amplio.
Das ist nicht zuletzt ein Anliegen an alle Behörden, die damit umgehen, die da gelegentlich noch etwas kleinlich agieren und uns den Sinn von europäischer Freizügigkeit eher eng als großzügig und weit auslegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando uno ve los meticulosos controles que se aplican se da cuenta de que no se trata de una cuestión de control, sino de las sanciones que pueden aplicar los consumidores al hacer uso de su poder adquisitivo contra la industria.
Wenn man sieht, mit welcher Akribie kontrolliert wird, dann muss man sagen, es liegt nicht an der Kontrolle, sondern es liegt an den Sanktionen, auch an denen, die die Verbraucherinnen und Verbraucher über ihr Kaufverhalten gegen die Industrie ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pintaban sus cuadros con pinceladas gruesas que parecían inconclusas a los ojos del meticuloso arte oficial, retrataban la vida en las calles en vez de ampulosas escenas heroicas y se libraban del poder de los grandes pintores de salón organizando sus propias exposiciones independientes.
Jetzt wurden mit breitem Pinselstrich Bilder gemalt, die im Verhältnis zur glatten Salonmalerei unfertig schienen, statt der großen Heldentaten zeigte man das Leben auf der Straße, und die Macht der offiziellen Malerfürsten wurde gebrochen, indem die Künstler selbst unabhängige Ausstellungen organisierten.
Se dedicó a aprender hechicería con el mismo ímpetu meticuloso que lo había caracterizado en su búsqueda de incunables, convirtiéndose en el mejor Hechicero (Warlock) de la Academia en menos tiempo del que la mayoría de practicantes necesitaban para completar un curso básico.
Mit derselben Besessenheit, die auch seine Suche nach den Inkunabeln getrieben hatte, studierte er die Lehren der Zauberei und in kürzerer Zeit als die meisten Schüler für einen einzigen Kurs ihres Studiums benötigten, stieg er zum mächtigsten Hexer der gesamten Akademie auf.
Cada segmento del espejo pesa 17 toneladas y tarda un año en ser moldeado y enfriado, seguido por más de tres años de generación de la superficie y pulido meticuloso en el Laboratorio de Espejos Richard F. Caris del Observatorio Steward de la Universidad de Arizona en Tucson, Arizona.
Jedes der Spiegelsegmente wiegt 17 Tonnen und beansprucht ein Jahr zum Gießen und Kühlen, gefolgt von mehr als drei Jahren Oberflächenerzeugung und akribischem Polieren am Richard F. Caris Mirror Lab des Steward-Observatoriums an der University of Arizona in Tucson im US-Bundesstaat Arizona.
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie
Korpustyp: Webseite
Es también un reconocimiento a las cualidades y virtudes oriundas de la región (la proverbial solidez y eficacia de los habitantes de Suabia y esa forma de inventiva caracterizada por el trabajo meticuloso) que siguen marcando el espíritu de la empresa.
Es ist auch ein Bekenntnis zu den in diesem Landstrich beheimateten Eigenschaften und Tugenden – der sprichwörtlichen Solidität und Tüchtigkeit der Schwaben und jener als „Tüfteln“ bezeichneten Form des Erfindergeists – die das Unternehmen bis heute prägen.