linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
meticuloso akribisch 32
peinlich genau 8 pedantisch 6

Verwendungsbeispiele

meticuloso akribisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tanto la responsabilidad ecológica como unos meticulosos estándares de mercado justo son sellos distintivos de la marca. ES
Umweltbewusstsein und akribische Produktion aus dem fairen Handel sind die Markenzeichen des Unternehmens. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Han acumulado un talentoso y aplicado cuerpo de litigantes cuyos meditados análisis y meticulosa preparación han sido decisivos para la labor del Tribunal.
Sie haben eine Belegschaft talentierter und engagierter Anwälte zusammengestellt, deren akribische Vorbereitung und genauen Analysen für die Arbeit des Gerichts von höchster Bedeutung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, ¿cómo puede ser por un lado tan meticuloso y por otro tan caótico?
Dann, wie kann er so akribisch auf der einen Seite, noch chaotisch auf der anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Los datos proceden de fuentes de dominio público y se someten a un proceso de investigación meticuloso, regulado y con controles de calidad.
Das Informationsmaterial wird aus öffentlich zugänglichen Quellen gesammelt und einem akribisch genauen, qualitätskontrollierten und regulierten Researchverfahren unterzogen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su meticuloso recuento ha alcanzado el número de 4 200 víctimas, de las cuales 18 perecieron en este mes de marzo, lo que representa una auténtica matanza.
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que han conservado un registro meticuloso. No se lo habían dado a nadie por razones de seguridad nacional.
So führten sie akribisch darüber Buch und es wurde nicht veröffentlicht aufgrund der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cada pequeño detalle recibe una meticulosa atención y es el resultado de una inspiración artística y un refinamiento meticuloso.
Jedem Detail wird akribische Aufmerksamkeit geschenkt und es ist das Resultat von künstlerischer Inspiration und sorgfältigem Schliff.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero también se debe reconocer que la UE construyó su éxito a partir de sus procesos meticulosos y su capacidad para regular la vida económica para el beneficio de todos.
Es muss allerdings anerkannt werden, dass der Erfolg der EU auf diesen akribisch genauen Prozessen und auf ihrer Fähigkeit beruht, das Wirtschaftsleben zum Vorteil aller zu regulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Él es indiscriminado, ves, y tú eres meticulosa.
Er ist wahllos, siehst du, und du bist akribisch.
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto KMB se caracteriza por su meticulosa planificación: ES
Das Projekt KMB ist geprägt durch akribische Planung; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "meticuloso"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tienes que ser meticuloso.
You don't gotta be darüber ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo porque soy meticuloso.
Das liegt nur an meiner peinlichen Genauigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por ser tan meticulosos.
Danke für Ihre Gewissenhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un hombre meticuloso, aplicado.
Sie sind ein penibler Mensch, ein Getriebener.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, señor Matsakis, por ser tan meticuloso.
– Herr Matsakis, vielen Dank für Ihre peinliche Genauigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es su habitual estilo meticuloso.
Es ist nicht, wie seine üblichen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
No vi razones para ser meticuloso.
Ich sah keinen Grund übertrieben pingelig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede ser demasiado meticuloso hoy en día.
Heutzutage kann man nicht vorsichtig genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Órganos e instituciones para un control meticuloso de las empresas.
Nötig sind Organe und Institutionen für eine lückenlose Kontrolle der Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así íbamos a trabajar, marchando con meticuloso ritmo.
So gingen wir zur Arbeit, im präzisen Marschtempo.
   Korpustyp: Untertitel
Los periodistas de Nightline son los más meticulosos.
Die Nightline Reporter gehören zu den gründlichsten.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, el informe es un documento meticuloso y prudente.
Aus diesem Grund ist der Bericht ein umsichtiges und vernünftiges Dokument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo meticuloso es para los abogados y contadores, ¿cierto?
Sorgfältigkeit ist für Anwälte und Buchhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Observaba a través de las reja…...de aquellos meticulosos trazo…...una belleza absoluta.
Ich starrte durch den Käfig dieser überaus säuberlichen Tintenstriche auf die überwältigendste Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
En estos momentos las autoridades búlgaras llevan a cabo un análisis meticuloso de las pérdidas.
Die bulgarischen Behörden sind dabei, die Verluste eingehend zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios alemanes son injustificadamente meticulosos y comprueban incluso autobuses con niños.
Deutsche Beamte legen eine durch nichts zu rechtfertigende Gründlichkeit an den Tag und kontrollieren sogar Reisebusse mit Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí, necesitamos compromiso y un enfoque meticuloso de las autoridades pertinentes.
Hier brauchen wir Engagement und Aufmerksamkeit vonseiten der Behörden, die dafür zuständig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes de embarcar en un vuelo conjunto, todos los repatriados serán sometidos a un cacheo meticuloso.
Jede rückzuführende Person wird einer ausführlichen Sicherheitskontrolle unterzogen, bevor sie an Bord des für den Sammelflug vorgesehenen Luftfahrzeugs geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo decirles que la ciencia moderna - en especial la fíísica - es un trabajo persistente y meticuloso.
Die moderne Wissenschaft, vor allem die Physik, bedeutet beharrliche und mühselige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Puño Negro, férreo corazón de la Horda de Hierro, gobierna a sus ejércitos con meticuloso poder.
Als eisernes Herz der Eisernen Horde befehligt Schwarzfaust seine Armeen mit präziser Gewalt.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Es un inmenso triunfo para la Unión y una demostración de la gran calidad de unos preparativos meticulosos.
Das ist ein gewaltiger Sieg für die Union und eine Demonstration der hohen Qualität der peinlich genauen Vorbereitungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los meticulosos planes enemigos para crear la quinta column…...fueron desbaratados antes de poder entrar en funcionamiento.
Alle wohldurchdachten feindlichen Pläne, die fünfte Kolonne zu schaffe…wurden zerstört, bevor sie umgesetzt werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
La supervivencia de los tres cerebros ha dependido del meticuloso cuidado de un ordenador durante 19 años.
Weil die Gehirne der Überlebenden 19 Jahre von der Überwachung durch einen Computer abhingen.
   Korpustyp: Untertitel
El secreto de AMPCO METAL va más allá de la utilización de los mejores materiales y de controles meticulosos;
Das Geheimnis der AMPCO® Legierungen geht über die besten Materialien und die sorgfältigste Kontrolle hinaus.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Servicio rápido y mantenimiento meticuloso Acompañamiento y asistencia profesionales durante todo el ciclo vital de su instalacion. AT
Schnelles Service und penible Wartung Professionelle Begleitung und Betreuung über den gesamten Lebenszyklus Ihrer Anlage. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Hubo mucha fantasía y un amor meticuloso por el detalle en cada uno de los sorprendentes platos.
In jedem der überraschenden Gänge steckte viel Phantasie, Akribie und Liebe zum Detail.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Screen se ha sometido a controles rigurosos y meticulosos para convertirse en la mejor protección de los ambientes.
Strenge und genaueste Kontrollen machen Screen zum besten Schutz für Ihr Ambiente.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
9 En caso de sobredosis, debe interrumpirse inmediatamente el tratamiento con bivalirudina y debe someterse al paciente a un examen meticuloso para detectar signos de hemorragia.
Im Falle einer Überdosierung ist die Behandlung mit Bivalirudin sofort abzubrechen und der Patient engmaschig im Hinblick auf Anzeichen einer Blutung zu überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin menoscabar la importancia de los procedimientos administrativos meticulosos y sólidos, es imperativo que el asunto se resuelva lo antes posible.
Ohne die Wichtigkeit gründlicher und solider Verwaltungsverfahren schmälern zu wollen, ist es doch zwingend erforderlich, diese Angelegenheit so schnell wie möglich zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Stenius-Kaukonen ha elaborado un informe profundo y meticuloso que en la práctica se ha realizado gracias a una intensa labor de nuestra comisión.
Von Frau Stenius-Kaukonen wurde ein aufschlußreicher und gründlicher Bericht erstellt, der praktisch auf der harten Arbeit beruht, die in unserem Ausschuß geleistet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar estos objetivos requiere un esfuerzo financiero considerable: 58 000 millones de euros, según algunos cálculos meticulosos tanto de fuentes públicas como privadas.
Die Erfüllung dieser Ziele geht einher mit einem beachtlichen finanziellen Einsatz: Mehrere exakte Berechnungen gehen von 58 Mrd. EUR aus, die aus öffentlichen und privaten Quellen aufgebracht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de dividendos funciona como complemento al presupuesto meticuloso en el cual se basa el contrato de transporte.
Die Dividendenpolitik funktioniere wie ein Nachtrag zum detaillierten Finanzplan, auf den sich der Verkehrsvertrag stütze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un meticuloso estudio sobre 18.000 matrimonios no…...induce a creer que la 'curva de la necesidad…...aumenta fuertemente al séptimo año.
Eine Untersuchung von 18.000 Ehe…ergab, dass die Kurve des körperlichen Verlangens im Man…zwischen 40 und 50 plötzlich steil ansteigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lista III : Incluye productos barbitúricos con efectos rápidos o superiores a la media, que han sido frecuentemente objeto de abusos graves a pesar de su meticuloso uso terapéutico.
– Kategorie III umfasst Barbituraterzeugnisse mit schneller oder durchschnittlicher Wirkung, die Gegenstand schwerwiegenden Missbrauchs waren, auch wenn sie von therapeutischem Nutzen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Si se coadministra un ISRS con PREZISTA y ritonavir, se aconseja un ajuste meticuloso de la dosis del ISRS, basado en la valoración clínica de la respuesta antidepresiva.
Bei gleichzeitiger Anwendung von SSRIs und PREZISTA mit Ritonavir empfiehlt sich für den SSRI eine Dosistitration in Abhängigkeit von einer klinischen Bewertung des Ansprechens auf das Antidepressivum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Movimientos expertos y meticulosos de masaje con agua e inolvidables tratamientos de bienestar para una piel más suave y elástica, y para relajar y tranquilizar cuerpo y mente.
Wasser, Know-How, professionelle Massagen und unvergessliche Wohlfühlbehandlungen für weichere und geschmeidigere Haut, entspannen Körper und Geist.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Katherine Mansfield, icono de las letras neozelandesas, nació en 1888 en esta sencilla casa de madera que ha sido restaurada tras un meticuloso estudio arqueológico. ES
Katherine Mansfield, Ikone der neuseeländischen Literatur, ist 1888 in diesem einfachen Holzhaus geboren, das auf Grundlage archäologischer Arbeiten restauriert wurde. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uno y otro son observadores y coleccionistas apasionados, los caracteriza una infinita curiosidad científica, pero son prudentes, verdaderamente meticulosos, escépticos, autocríticos a la hora de construir sus teorías. DE
Beide sind leidenschaftliche Beobachter und Sammler, von unendlicher wissenschaftlicher Neugier bestimmt, aber vorsichtig, geradezu bedächtig, skeptisch, selbstkritisch, wenn es um die Bildung ihrer Theorien geht. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Durante los siglos XVIII y XIX , los Hugel son reconocidos como unos viticultores de gran valor y se distinguen por los meticulosos cuidados que aportan a sus viñedos.
Während des 18. und 19. Jahrhunderts sind die einanderfolgenden Hugels als tüchtige und rechtschaffene Weinbauern, insbesondere durch die gute Pflege ihrer Weinberge bekannt geworden.
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ofrezca a los supervisores un control meticuloso de cada punto hasta cumplimentar un trabajo - ya sea en relación a materiales, personas o recursos.
Geben Sie Ihren leitenden Angestellten die volle Kontrolle über alles, was Materialien, Menschen und Ressourcen betrifft und für eine Arbeit wichtig ist, die gerade erledigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cada bordado es único y refleja la libertad de los gestos característicos de la bordadora durante el meticuloso trabajo de creación.
Jede Stickerei ist ein Unikat. Sie ist geprägt von den individuellen, schwungvollen Handgriffen, mit denen die Näherin geduldig diese zauberhafte Kreation vollendete.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Admire la esencia de cada estación del año, recreada con plantas, flores y árboles magníficos en un meticuloso arreglo diseñado para inspirar un esplendor total.
Bewundern Sie die Vielfalt der Jahreszeiten, die mit so vielen außergewöhnlichen Pflanzen, Blumen und Bäumen kunstvoll verwirklicht wurden, um die ganze Pracht der Natur zu zeigen.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Los distintivos fundamentales en este nivel son la prestación de un servicio meticuloso que supera las expectativas de los huéspedes y el mantenimiento de estándares impecables de excelencia.
Die entscheidenden Aspekte auf diesem Niveau sind ein hervorragender Service, der die Erwartungen der Gäste übertrifft, und gleichbleibend hohe Leistungen in jedem Bereich.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
De factura contemporánea aunque respetuoso con una tradición milenaria, el trabajo meticuloso del artista se enmarca en una estructura piramidal sostenida por los troncos de 16 cipreses. ES
Die kunstvollen Arbeiten, die modern sind, sich aber zugleich in die tausendjährige Tradition einreihen, sind in eine pyramidenförmige Struktur gefasst, die von sechzehn Zypressenstämmen gestützt wird. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El gusto por los objetos, sobre todo los relacionados con Madeira, tuvo en Frederico Augusto de Freitas, un notario de la capital, un meticuloso y dedicado coleccionista.
Sein Geschmack für schöne Objekte mit besonderem Bezug zur Insel Madeira machte aus Frederico Augusto de Freitas, ein Notar aus Funchal, einen aufmerksamen und hingebungsvollen Sammler.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas saben que esto es una condición sine qua non para nosotros, y después de haber realizado un examen inicial y meticuloso, creo que puedo afirmar que las propuestas cumplen estas condiciones.
Die Vereinten Nationen wussten, dass das für uns eine absolute conditio sine qua non ist. Nach einer ersten vorsichtigen Prüfung glaube ich, sagen zu können, dass die Vorschläge diesen Bedingungen auch entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la garantía de que no es necesario cambiar el acervo comunitario, para un documento tan importante y de esta naturaleza, requeriría la presentación de un análisis jurídico más meticuloso.
Zugleich sollte für die Versicherung, dass es nicht notwendig ist, den gemeinschaftlichen Besitzstand zu ändern, und zwar für ein Dokument von solcher Bedeutung und Beschaffenheit, die Vorlage einer gründlicheren rechtlichen Analyse notwendig erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los permisos a que se hace referencia en los apartados 5 y 6 supra solo se podrán emitir después de efectuar un meticuloso examen de todos los factores establecidos en el anexo III del presente Protocolo.
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Genehmigungen werden erst nach sorgfältigem Abwägen aller Faktoren erteilt, die in Anhang III aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, debe hacerse un análisis meticuloso de las causas fundamentales de estos desastres y de todos los que afectan a la región del Mar Negro para extraer enseñanzas y dar recomendaciones para nuestra política en la región.
Zweitens sollten die Ursachen für die Havarien und alle anderen Unglücke im Schwarzen Meer genauestens analysiert werden, um daraus zu lernen und Empfehlungen für unsere Politik in der Region geben zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en términos generales, y especialmente cuando se produce una modificación de los Tratados como ahora con el de Amsterdam, siempre es bueno someter a un meticuloso examen el funcionamiento de las instituciones.
Ich denke, daß es normalerweise, und ganz gewiß bei Vertragsänderungen, wie jetzt bei dem Vertrag von Amsterdam, immer gut ist, die Arbeitsweise der Institutionen unter die Lupe zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento giraba en torno a la idea de que con un umbral de 50.000 en principio se abarca lo mismo que si se es tan meticuloso que se adopta 10.000 ECUs como umbral.
Das Argument lautete nun, daß man mit dem Schwellenwert von 50 000 im Prinzip dasselbe erfaßt, wie wenn man so kleinlich ist und 10 000 ECU als Schwellenwert nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le están diciendo a todos los que los rodean que son más celosos y meticulosos en su observancia religiosa que aquéllos que limitan su religiosidad a la vida privada.
Sie zeigen dadurch jedem in ihrer Umgebung, dass sie eifriger und genauer ihren religiösen Pflichten nachkommen als jene, die ihre Religiosität auf ihr Privatleben beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo meticuloso en en cada detalles y por su capacidad de conectar de una manera sincera y entusiasta, Luis ha hecho que muchos clientes estén satisfechos y es un verdadero placer trabajar con él. ES
Seine Liebe zum Detail und seine Fähigkeit, aufrichtig und enthusiastisch auf andere Menschen zuzugehen, haben ihm letztes Jahr viele Verkäufe und zufriedene Kunden eingebracht, und er ist ein allseits geschätzter Kollege. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Además, el meticuloso personal de MGM Resorts International® Events (la empresa interna totalmente integrada de planificación de eventos), está a su disposición para todos los accesorios, invitaciones, flores y entretenimiento.
Für die nötigen Hilfsmittel, Einladungen, Blumen und Unterhaltungsangebote ist MGM Resorts International® Events zuständig, unser hauseigenes Planungsunternehmen.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un meticuloso cuidado en nuestro servicio y un importante volumen de inversión en todos los establecimientos de la cadena, nos permiten ofrecer a nuestros clientes una excelente recepción y tratamiento .
Äußerste Zuvorkommenheit, exzellenter Service und große Investitionen in alle Gebäude der Hotelkette ermöglichen unseren Gästen einen einzigartigen Aufenthalt. .
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por esta razón el grupo de expertos recomienda trazar una línea divisoria clara entre la investigación de nanotecnologías para uso civil y militar, imponer fuertes restricciones a las aplicaciones militares y someterlas a controles meticulosos, promulgando, llegado el caso, nuevos acuerdos creados expresamente a tal efecto.
Die „Expert Group“ empfiehlt daher, bei der Forschung an Nanotechnologien eine klare Trennlinie zwischen ziviler und militärischer Nutzung zu ziehen, militärische Anwendungen streng einzuschränken und unter penible Kontrolle und gegebenenfalls neue, eigens zu schaffende Abkommen zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
O. in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlich genauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlich genauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Señor Presidente, Señorías, como Presidenta de la Comisión de Peticiones y en nombre de todos los miembros de esta comisión, me gustaría dar las gracias al Defensor del Pueblo por el trabajo que ha hecho y por el meticuloso informe que ha elaborado.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, als Vorsitzende des Petitionsausschusses und im Namen aller Mitglieder des Ausschusses möchte ich dem Bürgerbeauftragten für die Arbeit, die er geleistet hat, und für den präzisen Bericht, den er erstellt hat, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tienen que ver aquí algo todas las autoridades que se ocupan del tema y que a veces actúan de un modo algo meticuloso e interpretan el sentido de la libertad de circulación de un modo más estricto que generoso y amplio.
Das ist nicht zuletzt ein Anliegen an alle Behörden, die damit umgehen, die da gelegentlich noch etwas kleinlich agieren und uns den Sinn von europäischer Freizügigkeit eher eng als großzügig und weit auslegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando uno ve los meticulosos controles que se aplican se da cuenta de que no se trata de una cuestión de control, sino de las sanciones que pueden aplicar los consumidores al hacer uso de su poder adquisitivo contra la industria.
Wenn man sieht, mit welcher Akribie kontrolliert wird, dann muss man sagen, es liegt nicht an der Kontrolle, sondern es liegt an den Sanktionen, auch an denen, die die Verbraucherinnen und Verbraucher über ihr Kaufverhalten gegen die Industrie ausüben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pintaban sus cuadros con pinceladas gruesas que parecían inconclusas a los ojos del meticuloso arte oficial, retrataban la vida en las calles en vez de ampulosas escenas heroicas y se libraban del poder de los grandes pintores de salón organizando sus propias exposiciones independientes.
Jetzt wurden mit breitem Pinselstrich Bilder gemalt, die im Verhältnis zur glatten Salonmalerei unfertig schienen, statt der großen Heldentaten zeigte man das Leben auf der Straße, und die Macht der offiziellen Malerfürsten wurde gebrochen, indem die Künstler selbst unabhängige Ausstellungen organisierten.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se dedicó a aprender hechicería con el mismo ímpetu meticuloso que lo había caracterizado en su búsqueda de incunables, convirtiéndose en el mejor Hechicero (Warlock) de la Academia en menos tiempo del que la mayoría de practicantes necesitaban para completar un curso básico.
Mit derselben Besessenheit, die auch seine Suche nach den Inkunabeln getrieben hatte, studierte er die Lehren der Zauberei und in kürzerer Zeit als die meisten Schüler für einen einzigen Kurs ihres Studiums benötigten, stieg er zum mächtigsten Hexer der gesamten Akademie auf.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cada segmento del espejo pesa 17 toneladas y tarda un año en ser moldeado y enfriado, seguido por más de tres años de generación de la superficie y pulido meticuloso en el Laboratorio de Espejos Richard F. Caris del Observatorio Steward de la Universidad de Arizona en Tucson, Arizona.
Jedes der Spiegelsegmente wiegt 17 Tonnen und beansprucht ein Jahr zum Gießen und Kühlen, gefolgt von mehr als drei Jahren Oberflächenerzeugung und akribischem Polieren am Richard F. Caris Mirror Lab des Steward-Observatoriums an der University of Arizona in Tucson im US-Bundesstaat Arizona.
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Es también un reconocimiento a las cualidades y virtudes oriundas de la región (la proverbial solidez y eficacia de los habitantes de Suabia y esa forma de inventiva caracterizada por el trabajo meticuloso) que siguen marcando el espíritu de la empresa.
Es ist auch ein Bekenntnis zu den in diesem Landstrich beheimateten Eigenschaften und Tugenden – der sprichwörtlichen Solidität und Tüchtigkeit der Schwaben und jener als „Tüfteln“ bezeichneten Form des Erfindergeists – die das Unternehmen bis heute prägen.
Sachgebiete: medizin handel universitaet    Korpustyp: Webseite