“Metro” es la abreviación del término “metropolitano” que a su vez es la abreviación de “ferrocarril metropolitano”. Se trata de un ferrocarril urbano subterráneo, por lo general; sobre viaductos, en algunos casos; o por el suelo, en raras ocasiones.
Die Metro, ein Stück des Begriffs Metropole selbst, Abkürzung für metropolitane Eisenbahn, ist meistens eine städtische Untergrundbahn, manchmal auf Viadukt, selten am Boden.
Es únicamente en los sectores de las UME/UMD (Alstom, […] %; Bombardier, […] %) y los metropolitanos (Alstom, […] %; Bombardier, […] %; y Siemens, […] %) donde Alstom participa junto con otros competidores.
Lediglich in den Segmenten Diesel- und Elektrotriebwagen (Alstom […] %, Bombardier […] %) und Untergrundbahnen (Alstom […] %, Bombardier […] % und Siemens […] %) ist Alstom neben anderen Wettbewerbern vertreten.
¿Quién dice que las empresas necesitan paisajes arquitectónicos urbanos y trenes metropolitanos abarrotados para ser creativas y exitosas? marbet trabaja con 200 colaboradores y sedes en Alemania, Austria, Suiza, Italia, China y España.
Wo steht denn auch geschrieben, dass Unternehmen eine Skyline und ständig überfüllte U-Bahnen benötigen, um kreativ und erfolgreich zu sein? marbet ist mit 200 Mitarbeitern und Standorten in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Italien, China und Spanien international aktiv.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El señor Beaupuy acaba de referirse a ello, en relación con el papel que desempeñan los centros metropolitanos.
Herr Beaupuy sprach ihn gerade im Zusammenhang mit der Rolle der großstädtischen Zentren an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estás en busca de centros metropolitanos, atracciones culturales y acción en las mesas, no existe lugar en el mundo con mayor diversidad que Europa.
Wenn Sie nach großstädtischen Hotspots, kulturellen Attraktionen und spannenden Spielen an den Casino-Tischen suchen, werden Sie nirgendwo sonst eine größere Auswahl als in Europa finden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al asignar los fondos también se debe prestar especial atención a las zonas sensibles y metropolitanas dentro del ámbito geográfico del programa.
Bei der Mittelzuweisung sollte ferner besonderes Augenmerk auf sensible und großstädtische Gebiete innerhalb des räumlichen Geltungsbereichs des Programms gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zonas metropolitanas y urbanas congestionadas, donde tienen lugar la mayor parte de los desplazamientos,
überlastete großstädtische und städtische Bereiche, wo die meisten Verkehrsbewegungen stattfinden,
Korpustyp: EU DCEP
A contrario , una hipótesis orientada a la cohesión presenta un modelo más difuso de potenciales de atracción y polarización de las áreas metropolitanas.
Bei einem auf den Zusammenhalt ausgerichteten Szenario hingegen ergibt sich ein Modell, das in Bezug auf das Anziehungs- und das Polarisierungspotenzial der großstädtischen Ballungsgebiete mannigfaltiger ist.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa -donde algunos países se han declarado jactanciosamente países de inmigración- estamos sentados en un barril de pólvora que no debe subestimarse, ni siquiera en las conurbaciones metropolitanas.
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa - in dem sich einige Länder großspurig als Einwanderungsländer deklariert haben - gerade in den großstädtischen Ballungszentren auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el tráfico urbano genera el 40 % de las emisiones de CO2 y el 70 % de las demás emisiones contaminantes producidas por los automóviles y que la congestión viaria, concentrada principalmente en las áreas metropolitanas, le cuesta a la UE aproximadamente el 1 % del PIB,
in der Erwägung, dass auf den Stadtverkehr 40 % der CO2-Emissionen und 70 % der sonstigen durch Kraftfahrzeuge entstehenden Schadstoffemissionen entfallen und dass die Überlastung der Straßen, die sich hauptsächlich auf großstädtische Gebiete konzentriert, die Europäische Union etwa 1 % des BIP kostet,
Korpustyp: EU DCEP
metropolitanoMetropolitan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel se encuentra a solo 5 minutos a pie del distrito comercial de Shinjuku, a 13 minutos a pie del jardín nacional Shinjuku Gyoen y a 20 minutos a pie del edificio del gobierno metropolitano de Tokio, que cuenta con un observatorio.
Das Einkaufsviertel Shinjuku Sanchome erreichen Sie zu Fuß in nur 5 Minuten. Vom Park Shinjuku Gyoen trennen Sie 13 Gehminuten. Einen 20-minütigen Spaziergang entfernt lockt das Tokyo Metropolitan Government Building mit einer Sternwarte.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Fort Jackson se encuentran a poca distancia del aeropuerto metropolitano de Columbia, lo que permitirá a los viajeros frecuentes y de negocios disfrutar de la mayor comodidad a la hora de acceder a la siguiente etapa de su viaje.
EUR
Hotels in Fort Jackson liegen ganz in der Nähe des Flughafens Columbia Metropolitan, perfekt für Vielflieger und Geschäftsreisende, die ihren Anschlussflug nicht verpassen wollen.
EUR
Este exclusivo albergue ocupa 24 hectáreas en el entorno privilegiado del Parque de Collserola, el parque metropolitano más grande del mundo, a sólo 20 minutos en tren del centro de Barcelona. más información >>>
Dieses einzigartige Hostel auf 24 Hektar in der schönen Umgebung des Collserola Parks, dem größten städtischen Park der Welt, liegt nur eine 20-minütige Zugfahrt vom Zentrum Barcelonas entfernt. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
metropolitanofranzösischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se remitió la circular de 2 de febrero de 2005 (véase el considerando 87), que precisa que las cotizaciones en favor del FNE solo son aplicables a las carnes procedentes de todas las operaciones de sacrificio en el territorio metropolitano de animales criados en Francia.
Nur die Anweisung vom 2. Februar 2005 (siehe Erwägungsgrund 87) wurde übermittelt, und es wurde erläutert, dass die Beiträge für den FNE nur auf Fleisch erhoben werden, das aus Schlachtungen auf dem französischen Staatsgebiet von in Frankreich aufgezogenen Tieren stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
metropolitanoMutterländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presión fiscal sería mucho más baja que la contraída por las empresas en el Reino Unido metropolitano y en España ya que el límite máximo total sería del 15 % en Gibraltar mientras que en el Reino Unido y España es por lo menos del 30 % y puede ser incluso superior.
Die steuerliche Belastung wäre viel geringer als die der Firmen in den Mutterländern Vereinigtes Königreich und Spanien. Der Höchstsatz für Steuern in Gibraltar läge bei 15 %, während der Steuersatz im Vereinigten Königreich und in Spanien mindestens 30 % beträgt und sogar noch höher sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
metropolitanoGroßraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Describe con todo detalle los servicios de transporte público metropolitano que DSB S-tog a/s debe prestar, estableciendo la obligación de realizar una determinada cantidad de servicios (medida en kilómetros de ferrocarril recorridos) a lo largo de la duración del contrato.
In diesem Vertrag werden die von der DSB S-tog A/S im Schienennetz im Großraum Kopenhagen zu erbringenden öffentlichen Verkehrsdienste detailliert beschrieben; danach muss die DSB S-tog A/S während der Vertragslaufzeit eine bestimmte Leistung (ausgedrückt in Zugkilometern) erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
metropolitanoStadt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especial mención requiere el transporte de viajeros por ferrocarril metropolitano, regional y de cercanías.
Besonderer Erwähnung bedarf die Personenbeförderung auf der Schiene im Stadt-, Regional- und Nahverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
metropolitanoFestland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información sobre la evolución de la capacidad de la flota en las regiones ultraperiféricas, en relación con la transferencia de buques entre el territorio metropolitano y las regiones ultraperiféricas;
Informationen über die Entwicklung der Flottenkapazitäten in den Gebieten in äußerster Randlage in Bezug auf den Transfer von Schiffen zwischen diesen Gebieten und dem Festland;
Korpustyp: EU DGT-TM
metropolitanoMetropolit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludo en especial al cardenal Stanislaw Dziwisz, arzobispo metropolitano de Cracovia, durante muchos años fiel colaborador del recordado Pontífice, y que está unido a nosotros en conexión televisiva.
Mein besonderer Gruß gilt Kardinal Stanislaw Dziwisz, Erzbischof und Metropolit von Krakau, der über viele Jahre hinweg ein treuer Mitarbeiter des verstorbenen Papstes gewesen ist und der jetzt in Direktschaltung mit uns verbunden ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
metropolitanohistorische Berlins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, el núcleo metropolitano no es solamente un lugar repleto de historia, sino un monumento del tiempo por si mismo, lleno de contradicciones, es decir, típico berlinés.
DE
Heute ist der historische Kern Berlins nicht nur ein Ort voller Geschichte, sondern selbst ein Zeitdokument, voller typisch Berliner Widersprüchlichkeit.
DE
Das Ergebnis ist eine vollständige Kollektion von moderner Sportswear, die einen urbanen Stil mit flexibler, vielseitig anwendbarer und übersaisonaler Funktionalität in Einklang bringt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
metropolitanofranzösischen Mutterland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades francesas presentaron el 27 de diciembre de 2005 un balance intermedio, indicando que el mantenimiento del dispositivo fiscal aplicable al ron tradicional comercializado en el mercado metropolitano resulta indispensable.
Nach dem Zwischenbericht der französischen Behörden vom 27. Dezember 2005 ist die Beibehaltung der Steuerregelung für traditionellen, im französischenMutterland vermarkteten Rum unerlässlich.
Asunto: Revisión del contrato relativo al ferrocarrilmetropolitano de la ciudad de Salónica
Betrifft: Revision des Vertrags für die U-Bahn von Thessaloniki
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del ferrocarrilmetropolitano de Oporto
Betrifft: Finanzierung der U-Bahn in Porto
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si está al corriente de esta situación y del proyecto que prevé la circulación por la superficie del ferrocarrilmetropolitano precisamente en la zona en que causa más problemas de seguridad a la población?
Ist der Kommission diese Situation und das Vorhaben bekannt, die U-Bahn in diesem Gebiet, in dem mehr Sicherheitsprobleme für die Bevölkerung entstehen, oberirdisch zu bauen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit metropolitano
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás tenga una retrospectiva en el Metropolitano.
Vielleicht zeigen ihr Lebenswerk ja in einem Museum.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Financiación del ferrocarril metropolitano de Oporto
Betrifft: Finanzierung der U-Bahn in Porto
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría cofinanciar la creación de un parque metropolitano en Goudi?
Könnte sie die Schaffung eines Stadtparks in Goudi kofinanzieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay parques metropolitanos en otras grandes ciudades de la Unión?
Gibt es Stadtparks in anderen Großstädten der Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos señores son directores del Sistema Subterráneo Metropolitano de Tokio.
Die Herren sind alle Direktoren des Tokioter U-Bahn-Systems.
Korpustyp: Untertitel
Convenio sobre normas de trabajo (territorios no metropolitanos),1947
Übereinkommen über die Anwendung von internationalen Arbeitsnormen auf ausserhalb des Mutterlandes gelegene Gebiete
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre el derecho de asociación (territorios no metropolitanos), 1947
Übereinkommen über das Vereinigungsrecht und die Beilegung von Arbeitsstreitigkeiten in den ausserhalb des Mutterlandes gelegenen Gebieten
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre la inspección del trabajo (territorios no metropolitanos), 1947
Übereinkommen über die Arbeitsaufsicht in den ausserhalb des Mutterlandes gelegenen Gebieten
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre política social (territorios no metropolitanos), 1947
Übereinkommen über die Sozialpolitik in den außerhalb des Mutterlandes gelegenen Gebieten
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Parque metropolitano en el antiguo aeropuerto de Elliniko
Betrifft: Anlegung eines Stadtparks am früheren Flughafen „Hellenikon“
Korpustyp: EU DCEP
Transporte Público en el Distrito Metropolitano de Quito, fase II;
Öffentlicher Personenverkehr im Metropolbezirk Quito, Phase II;
Korpustyp: UN
Serás el John Dillinger del Centro de Detención Metropolitano.
Sie wären der John Dillinger des Staatsgefängnisses.
Korpustyp: Untertitel
Una habitación, techos altos. Cerca del tren metropolitano.
Ein Schlafzimmer, hohe Decken, in der Nähe von der Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Reserva on-line Jardin Metropolitano Madrid y ahorrar.
Alojándote en Keio Plaza Tokyo estarás en pleno corazón de Tokio, a pocos pasos de Edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio y de Gobierno Metropolitano de Tokio.
ES
Keio Plaza Tokyo befindet sich im Herzen von Tokio, wenige Gehminuten von Regierungsgebäude Tokio und Regierungsgebäude der Präfektur Tokio entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Si te alojas en Shinjuku Washington Hotel, en Tokio (Shinjuku), estarás a pocos minutos de Edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio y Gobierno Metropolitano de Tokio.
ES
Im Hotel Sunroute Plaza Shinjuku in Tokio (Shinjuku) sind Sie nur wenige Minuten entfernt von: Takashimaya Times Square und NTT DoCoMo Yoyogi Building.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Los estanqueros metropolitanos no comprenden tampoco este discurso esquizofrénico, cuando hoy se enfrentan a graves dificultades de supervivencia.
Die Tabakwarenhändler des Mutterlandes, die gegenwärtig mit großen Überlebensschwierigkeiten zu kämpfen haben, können diese schizophrene Haltung ebenfalls nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Beaupuy acaba de referirse a ello, en relación con el papel que desempeñan los centros metropolitanos.
Herr Beaupuy sprach ihn gerade im Zusammenhang mit der Rolle der großstädtischen Zentren an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio relativo al derecho de asociación y a la solución de los conflictos de trabajo en los territorios no metropolitanos
Übereinkommen über das Vereinigungsrecht und die Beilegung von Arbeitsstreitigkeiten in den ausserhalb des Mutterlandes gelegenen Gebieten
Korpustyp: EU IATE
Fortalecimiento de la gestión de la seguridad ciudadana, convivencia y justicia en el Distrito Metropolitano de Quito;
Stärkung des Managements auf dem Gebiet der Bürgersicherheit, der Koexistenz und der Rechtspflege im Metropolbezirk Quito;
Korpustyp: UN
Proporcionar buen funcionamiento de su servicio metropolitano, suburbano o tranvía y mostrar su compromiso con la prevención de accidentes
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hotel Jardin Metropolitano en Madrid, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Hotel Eurostars Palace in A Coruña, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Hotel Jardin Metropolitano en Madrid, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Euro Youth Hotel Munich in München, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Säale in Madrider Hotels für Hochzeiten, Hochzeitsveranstaltungen mit Catering in Madrid, die schönsten Säalen mit Gartenanlage für Hochzeiten in Madrid
Hotel Jardin Metropolitano en Madrid, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Hotel Belle Epoque in Baden-Baden, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Hotel Jardin Metropolitano en Madrid, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Hotel Villa Bellaria in Bad Tölz, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¿Aún es de la opinión, arriba mencionada, de que la creación de un parque metropolitano en Elliniko es apta para recibir cofinanciación europea?
Gilt ihre oben angeführte Position weiterhin, nach der die Anlage eines Metropolenparks in Elliniko durch europäische Mittel kofinanziert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
En 1997, el Organismo del Plan de Ordenación de Atenas encargó a la Escuela Nacional Politécnica Metsovio un estudio para la creación de un parque metropolitano.
1997 hat die Raumordnungsbehörde Athen die Nationale Polytechnische Hochschule Metsovio mit einer Studie zur Einrichtung eines Stadtparks beauftragt.
Korpustyp: EU DCEP
El suplicatorio había sido remitido por el Sr. D. Dušan Paška, Magistrado Presidente en el Tribunal Metropolitano de Praga, al Presidente del Parlamento Europeo.
Das Ersuchen ( suplicatoire ) wurde dem Präsidenten des Europäischen Parlaments von Dr. Dušan Paška, Vorsitzender Richter des Stadtgerichts Prag, vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso ya no conoceremos en nuestro territorio metropolitano regiones menos desarrolladas, que, por este motivo, se benefician de los créditos europeos.
Aus diesem Grund werden wir in unserem Mutterland keine sogenannten Regionen mit Entwicklungsrückstand mehr haben, die aufgrund dieser Benachteiligung mit EU-Mitteln unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la última parte de la pregunta: sí, existen parques metropolitanos en muchas grandes ciudades de la Unión Europea.
Zum letzten Teil Ihrer Frage wäre zu sagen: Ja, in zahlreichen Großstädten der Europäischen Union gibt es Stadtparks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso positivo para combatir la contaminación acústica debido a que los aeropuertos metropolitanos deben adoptar medidas más estrictas.
Das kommt der Bekämpfung von Lärmbelästigung zugute, weil Stadtflughäfen weiterreichende Maßnahmen treffen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así sigue ocurriendo, sobre todo en lo que respecta a las capitales regionales, o en otras palabras, los centros metropolitanos locales.
Das gilt nach wie vor insbesondere für regionale Hauptstädte, also lokale städtische Zentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería facilitarse el acceso en el punto de la red más adecuado, que normalmente es el punto de presencia metropolitano (MPoP).
Der Zugang sollte an dem am besten geeigneten Punkt des Netzes, d. h. in aller Regel am Hauptverteilerpunkt (MPoP), gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es únicamente en los sectores de las UME/UMD (Alstom, […] %; Bombardier, […] %) y los metropolitanos (Alstom, […] %; Bombardier, […] %; y Siemens, […] %) donde Alstom participa junto con otros competidores.
Lediglich in den Segmenten Diesel- und Elektrotriebwagen (Alstom […] %, Bombardier […] %) und Untergrundbahnen (Alstom […] %, Bombardier […] % und Siemens […] %) ist Alstom neben anderen Wettbewerbern vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel Lowell está situado en el corazón del barrio de Midtown, junto a Edificio Empire State, Grand Central Terminal y El Museo Metropolitano de Arte .
Das exklusive Hotel Lowell liegt im Herzen von New York City direkt neben einigen Sehenswürdigkeiten, wie z.B. Feinstein's at the Regency, Central Park Zoo und Central Park.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
es una de las ciudades más verdes de Europa, hecho que enorgullece a sus habitantes, pues consta de más de 2500 parques dentro de los límites metropolitanos.
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
QantasLink – QantasLink es una aerolínea subsidiaria propiedad, en su totalidad, de Qantas, y ofrece más de 2,000 vuelos semanales a destinos metropolitanos y regionales en toda Australia.
QantasLink – QantasLink ist eine hundertprozentige Tochtergesellschaft von Qantas und bietet mehr als 2.000 Flüge wöchentlich zu Metropolen und regionalen Reisezielen in ganz Australien an.
El hotel está solamente a tres paradas de la estación ferroviaria, si se toma el S-Bahn (tren metropolitano sobre la superficie, dirección (direction 'Bahnhof Zoo').
ES
Ubicación, descripción y dirección, Hotel Jardin Metropolitano en Madrid con vista de mapa y vista de satélite para reservar hoteles en HotelSite España.
ES
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Apartamentos Las Letras by TerravisionTravel Madrid günstigsten tarif.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Srta. Andata, la doctora de guardia del Centro Metropolitano de Detenció…...examinó a la Srta. Hertzog, no una sino dos veces.
Ms. Andata, der diensthabende Arzt im MDC hat Ms. Hertzog untersucht…nicht einmal, sondern zwei Mal.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto, por descontado, y como reconoce con franqueza von Uslar, funciona únicamente en el medio social homogéneo de un barrio metropolitano como es Prenzlauer Berg.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La gran mayoría de los trenes nacionales, internacionales y regionales pasan por esta estación, como así también los trenes metropolitanos Berlín S-bahn.
Das Freedom Center an den Ufern des Ohio River in Cincinnati ist der Geschichte des Befreiungsnetzwerks Underground Railroad gewidmet, das tausenden Sklaven den Weg in die Freiheit ermöglichte.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
29 Lunes Solemnidad de los Apóstoles San Pedro y San Pablo Basílica Vaticana, 9.30 CAPILLA PAPAL Santa Misa e imposición del palio a los nuevos metropolitanos
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Jardín Metropolitano – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Le Jardin des Bégards – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Alojándote en Hilton Tokyo estarás en pleno corazón de Tokio, a pocos pasos de Parque Central de Shinjuku y de Edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Alojándote en Hilton Tokyo estarás en pleno corazón de Tokio, a pocos pasos de Parque Central de Shinjuku y de Edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio.
ES
…Mehr von Expedia Affiliate Network Hilton Tokyo befindet sich im Herzen von Tokio, wenige Gehminuten von Shinjuku Central Park und Regierungsgebäude Tokio entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En Hyatt Regency Tokyo gozarás de una ubicación céntrica en Tokio, a pocos pasos de Parque Central de Shinjuku y Edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
D. Mieczysław Mokrzycki, Metropolitano e la archidiócesis de Lvov de rito latino, secretario del B. Juan Pablo II y de Benedicto XVI durante muchos años
En las proximidades hay museos, un templo y una torre así como Institute of Nature Study, Museo Metropolitano Teien de Arte de Tokio y Higashishinagawa Kaijo Park.
Die praktisch Lage nur wenige Schritte entfernt von einem Bahnhof ermöglicht die Besichtigung von Museen, einem Tempel und einem Turm in Präfektur Tokio.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
29 Domingo Solemnidad de San Pedro y san Pablo Basílica Vaticana, 9.30 CAPILLA PAPAL Santa Misa e imposición del palio a los metropolitanos Imágenes de la celebración
29., Sonntag Hochfest der Hll. Apostel Petrus und Paulus Petersdom, 9.30 Uhr PAPSTMESSE Hl. Messe und Übergabe des Palliums an die Metropolitanerzbiscöfe Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Si estás en busca de centros metropolitanos, atracciones culturales y acción en las mesas, no existe lugar en el mundo con mayor diversidad que Europa.
Wenn Sie nach großstädtischen Hotspots, kulturellen Attraktionen und spannenden Spielen an den Casino-Tischen suchen, werden Sie nirgendwo sonst eine größere Auswahl als in Europa finden.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
¿ Conoces la colección?BrooklynMarazzi - Pavimentos en gres porcelánico para ámbitos domésticos de tráfico intenso, Brooklyn, levemente satinada, evoca un ambiente metropolitano pero neutro.
ES
Kennen Sie die Kollektion?BrooklynMarazzi - Das leicht seidenmatte Feinsteinzeug Brooklyn ist für Fußböden in Wohnbereichen gedacht und besitzt eine urbane, neutrale Ausstrahlung.
ES
Fuerte carácter metropolitano para Rush, la nueva colección de pisos y revestimientos de gres porcelánico rectificado de estilo moderno de Ceramiche Keope.
Rush, die neue Kollektion mit Boden- und Wandbelägen aus scharfkantig geschliffenem Feinsteinzeug mit dem modernen Mood von Ceramiche Keope besitzt einen starken Großstadtcharakter.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Vladimír Železný, transmitido por el Tribunal Metropolitano de Praga, con fecha de 30 de agosto de 2004, y comunicado en el Pleno del 13 de septiembre de 2004,
befasst mit einem vom Stadtgericht Prag (Městský soud) mit Schreiben vom 30. August 2004 übermittelten und am 13. September 2004 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Vladimír Železný,
Korpustyp: EU DCEP
En 1985, la zona del parque de Goudi (Ática) fue clasificada como «espacio verde metropolitano» en el plan de ordenación de Atenas e integrada en la segunda zona protegida del Hymette.
Das Gebiet des Goudi-Parks (Attika) ist im Raumordnungsplan für Athen aus dem Jahre 1985 als städtische Grünfläche ausgewiesen und in das Schutzgebiet II von Hymettos einbezogen worden.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Vladimír Železný, transmitido por el Tribunal Metropolitano de Praga, con fecha de 30 de agosto de 2004, y comunicado en el Pleno del 13 de diciembre de 2005,
– in Kenntnis des vom Stadtgericht Prag (Městský soud) mit Schreiben vom 30. August 2004 übermittelten und am 13. September 2004 im Plenum bekannt gegebenen Antrags auf Aufhebung der Immunität von Vladimír Železný,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal suplica al Parlamento Europeo que dé su consentimiento a la continuación del procedimiento penal que se sigue con el número de expediente 46 T 5/2004 del Tribunal Metropolitano de Praga.
Das Gericht ersucht das Parlament um Zustimmung zur Fortsetzung des Strafverfahrens, das unter Aktenzeichen 46 T 5/2004 des Stadtgerichts Prag anhängig ist.