linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mezcla Mischung 2.886
Gemisch 1.296 Vermischung 127 Verschnitt 45 Gemenge 14 Zubereitung 12 Blend 6 Melange 5 Blending 2 Medley 1 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
mezcla . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mezcla gemischt 27 Mischung aus 33 Beimischung 40 Kombination 43 mischt 45 Mix 216 vermischt 58 gemischt 70 Gemischs 101 Gemisches 119 Mischungen 48 Einmischung 1

Verwendungsbeispiele

mezcla Mischung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disparo de fruta es un arquero divertido juego , la mezcla perfecta de arcade y simulación.
Fruit Shooting ist ein lustiges Spiel, Bogenschütze , die perfekte Mischung aus Arcade und Simulation.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mixtard es una mezcla de insulina de acción rápida e insulina de acción prolongada.
Mixtard ist eine Mischung aus einem schnell wirkenden Insulin und einem lang wirkenden Insulin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cerré el libro y sentí una mezcla de nostalgia y esperanza.
Ich schloss das Buch mit einer Mischung aus Wehmut und Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Almagro es una mezcla entre la sensibilidad urbana y su multifacética comunidad. ES
Almagro ist eine feine Mischung aus städtischem Gefühl und einer facettenreichen Gemeinde. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Actraphane es una mezcla de insulina de acción rápida e insulina de acción prolongada.
Actraphane ist eine Mischung aus einem schnell wirkenden Insulin und einem lang wirkenden Insulin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alcohol y morfina no es una buena mezcla.
Hey, Alkohol und Morphium ist keine gute Mischung.
   Korpustyp: Untertitel
Serie 1968 consiste en una mezcla única de tabaco y se produce en una fábrica de General Cigar Dominicana.
Serie 1968 Es besteht aus einer einzigartigen Mischung aus Tabak und entsteht in einer Fabrik von General Cigar Dominicana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cambiar la composición de una mezcla es un proceso sencillo.
Die Zusammensetzung einer Mischung zu ändern ist ein einfacher Vorgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
América es un país pujante, una mezcla de cosas muy viejas con otras nuevas.
Amerika ist ein Land, das sich entwickelt. Eine Mischung aus alter Tradition mit ganz neuen Impulsen.
   Korpustyp: Untertitel
La mezcla de tradiciones antiguas y tecnologías modernas ofrece carisma a sus calles. ES
Siloms Mischung als alten Traditionen und modernen Technologien verleiht ihm seinen sympathischen Charme. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mezclas .
mezcla sulfocrómica .
mezcla especial Spezialmischung 10 .
paja mezcla .
mezcla eutéctica eutektische Mischung 1 .
mezcla final .
mezcla madre . . .
mezcla bituminosa .
mezcla isotópica .
mezcla pulverulenta .
mezcla base .
mezcla cruda .
mezcla lateral .
mezcla estándar .
mezcla estequiométrica .
mezcla pobre .
mezcla crómica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezcla

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Movimientos por mezcla (dificultad):
Anzahl der Verdrehungen (Schwierigkeitsgrad):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mezclas de ellos (4)
Mischschichten daraus (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo se mezcla.
Das ist oft ziemlich undurchsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí se mezcla todo.
Da steckt alles drin:
   Korpustyp: Untertitel
La mezcla de Steglitz. DE
Von der Seerose bis zum Giftpilz DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Deje enfriar la mezcla.
10 Minuten abkühlen lassen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una mezcla de mariscos
Portrait von eine attraktive Frau..
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mezclas de líquidos – sólidos
Mixturen aus flüssigen und festen Stoffen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Tales mezclas se denominarán en lo sucesivo «mezclas de conservación».
Sie werden nachstehend als „Erhaltungsmischungen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CMYK con mezcla Ghostscript (8bpp)
CMYK mit Ghostscript-Dithering (8 bpp)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Porque los mezcla con amor
Der Süßigkeitenmann macht das Weil er Liebe hineinmischt
   Korpustyp: Untertitel
para mezclas de gas natural
für die Mischgaserzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Especias» o «Mezcla de especias»
„Gewürz(e)“ oder „Gewürzmischung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
para mezclas de gas natural
Verbrauch zur Herstellung von Mischgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tienes mezcla para panqueques.
Hier hast du einen Pfannkuchenmix.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mezcla se llama hidrocianuro.
Das ist Hydrogencyanid, auch Blausäure genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezcla de gasolina y fertilizante.
Benzin und Dünger Mixtur.
   Korpustyp: Untertitel
"Porque la mezcla con amor
Der Süßigkeitenmann macht das Weil er Liebe hineinmischt
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa asquerosa mezcla?
Was ist das für ein fieses Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Denominación química alternativa en mezclas ES
Alternative chemische Bezeichnungen bei Gemischen ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es una mezcla de poliéster.
Mädchen, das ist Polyestergewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Importaciones de mezclas de arroz
Einfuhr von Gemischen aus Reis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de hasta 64 pistas
Auf bis zu 64 Spuren mixen
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mezclas de líquidos y sólidos
Mixturen aus flüssigen und festen Stoffen
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Para mezclas livianas y esponjosas.
Für luftig leichte Sachen wie zB Eischnee.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para mezclas livianas y esponjosas.
Für leichte Kuchenmassen, Biskuitteige und mürbe Backwaren.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para mezclas livianas y esponjosas.
Für leichte und luftige Mixturen.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para mezclas livianas y esponjosas.
Ideal für luftig leichte Massen.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para mezclas livianas y esponjosas.
Für luftig leichte Sachen.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezcla bien y deja reposar.
Mische alles gut durch und stelle es zur Seite.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una mezcla sutil y original.
Eine subtile und originelle Würzung.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sobre programa mezclas dj gratis
Kostenlose Audio-Konverter für Mac OS X
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Mezcla y masticación del caucho
Mischungsherstellung und Mastizieren von Kautschuk
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Rocía la mezcla con tónica.
Alles mit Tonic Water auffüllen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La crema líquida para las manchas va primero, luego mezclas y mezclas y mezclas.
Die Deckcreme kommt zuerst drau…...dann muss man sie gut verreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente rendimiento en transporte de mezclas pesadas, secas y mezclas finas (hormigón de refracción, mezclas finas prefabricadas) ES
ausgezeichnete Funktionsfähigkeit beim Transport von schwerem, trockenem und feinem Betongemisch (Feuerbeton, feines Fertigbetongemisch) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Una mezcla de hierro y aluminio.
Dieses Mineral enthält Eisen und Aluminium.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba tus poderes para la mezcla.
Ich brauchte deine Kräfte für Deadpool.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la mezcla en dos equipos.
Teilt euch in zwei Teams auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mixtard es una mezcla fija de insulina.
Mixtard ist eine Insulinmischung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CMYK con mezcla FS Ghostscript FS (16bpp)
CMYK mit Ghostscript-FS-Dithering (16 bpp)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
CMYK con mezcla FS (24 bpp)
CMYK mit FS-Dithering (24 bpp)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
INOmax es una mezcla gaseosa para inhalación.
INOmax ist ein Gasgemisch zur Inhalation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones para la preparación de la mezcla
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actraphane es una mezcla fija de insulina.
62 Actraphane ist eine Insulinmischung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mezclas bituminosas, alquitrán y otros productos alquitranados
Bitumengemische, Kohlenteer und teerhaltige Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
Incluye los compuestos de mezcla de queroseno.
Hierzu gehören auch Kerosin-Mischprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características fisicoquímicas de las sustancias o mezclas
Physikalische/chemische Eigenschaften von Stoffen oder Gemischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad microbiológica de sustancias y mezclas
Mikrobiologische Qualität von Stoffen und Gemischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Plantas aromáticas» o «Mezcla de plantas aromáticas»
„Kräuter“ oder „Kräutermischung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros disolventes y mezclas de disolventes halogenados
andere halogenierte Lösemittel und Lösemittelgemische
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye los compuestos de mezcla de queroseno.
Hierzu gehören auch Petroleum-Mischprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: mezclas de gas natural
Davon: Anlagen für die Mischgaserzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de mezcla de cargasinspeccionadainfracción constatadano aplicable22.
Verbot der ZusammenladungkontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un orificio de mezcla.
Es kann eine Mischblende verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: para mezclas de gas natural
Davon: Verbrauch zur Herstellung von Mischgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
crédito a la mezcla de biodiésel;
der Biodiesel Mixture Credit (Steuervergünstigung für Biodieselmischungen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
CMI + MIT en mezcla 3:1 [4]
CMI + MIT im Verhältnis 3:1 [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un orificio de mezcla,
Eine Mischblende kann verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual: para mezclas de gas natural
Davon: für die Mischgaserzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres una mezcla un poco rara.
Du bist schon ein komischer Kauz.
   Korpustyp: Untertitel
Sufres de mezcla de mente Vulcana, Doctor.
Du leidest an einer Vulkan-Seelenverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye los compuestos de mezcla del queroseno.
Hierzu gehören auch Kerosin-Mischprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros disolventes y mezclas de disolventes halogenados
andere halogenierte Loesemittel und Loesemittelgemische
   Korpustyp: EU IATE
¿Esta tu mezcla de oxigeno bien?
Ist der Sauerstoff okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo esa mezcla de emoción y miedo.
Ich habe Angst und bin auf geregt.
   Korpustyp: Untertitel
Se mezcla con la antigua esfinge.
"Und antike Sphinx sich eine…"
   Korpustyp: Untertitel
Una mezcla de dulce y amargo.
Das Süße und das Saure gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que es parte de la mezcla.
Sagen wir, er ist ein Teil des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
La mezcla de razas no es natural.
Es ist unnatürlich, Rassen zu vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
Efraín se mezcla con los pueblos;
Ephraim mengt sich unter die Völker;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una mezcla piroclástica de detritos y cenizas.
Das ist ein pyroklastischer Stein der Klasse fünf und Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Percibo una mezcla de humedad irregular.
Ich registriere eine ungewöhnliche Luftzusammensetzung.
   Korpustyp: Untertitel
De fino muaré, con mezcla de cachemira.
Feinstes Mohair, mit etwas Kaschmir.
   Korpustyp: Untertitel
No soy ni siquiera una mezcla.
Und auch kein Mischling.
   Korpustyp: Untertitel
Su elegante arquitectura mezcla tradición y modernidad.
Elegante Architektur mit traditionellen und modernen Elementen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
hilado de fibras sintéticas y sus mezclas EUR
Verspinnen von synthetischem Material und Synthetikmischungen EUR
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Separador magnético para mezclas líquidas - Manejo ES
Magnetabscheider für flüssige und leicht durchgehende Materialien - Steuereinheit ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
En esta mezcla, la violencia aumentó.
Angesichts dieser Gemengelage eskalierte die Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Importaciones de mezclas de diferentes cereales
Einfuhr von Gemischen aus verschiedenen Getreidearten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importaciones de mezclas de cereales y arroz
Einfuhr von Gemischen aus Getreide und Reis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión y mezcla de flujos de datos
Konvertieren und Zusammenfügen von Datenströmen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
magia que se mezcla con eternidad.
ein magischer Flirt mit der Ewigkeit.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los secretos de la mezcla illy
Die Geheimnisse der illy Kaffeemischung
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La mezcla especial del tío Keith
Die Spezialmischung von Onkel Keith.
   Korpustyp: Untertitel
¡Viértele la mezcla en la garganta!
Gieß ihr das Gebräu in die Kehle!
   Korpustyp: Untertitel
Corindón mezcla abrasivo fabricantes y proveedores. ES
Mischkorund-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Corindón mezcla abrasivo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Mischkorund-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una mezcla óptima de vitaminas y minerales:
Einer optimalen Vitamin- und Mineralstoffmischung:
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mezcla de audio en Premiere CC
Lerne Premiere Pro CC
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la proporción de mezcla?
Wie ist das Mischungsverhältnis?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Lo último de lo último en mezclas.
In der deutschen Bundesliga rollt der Ball endlich wieder.
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
mezcla como un DJ sin instalar nada
Windows-PC als WLAN-Hotspot einrichten mit Virtual Router Plus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El aromatizador mezcla perfectamente agua y café ES
Purer Genuss aus Wasser und frisch gemahlenem Kaffeepulver. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para una mezcla más rápida y profunda.
Für gleichmäßige Rühr- und Knetergebnisse.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deje reposar la mezcla 5 minutos. EUR
Lassen Sie es 5 Minuten unberührt stehen. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Espuma la leche, mezcla cócteles/batidos etc.
Schäumt Milch auf, mixt Drinks/Milchshakes, usw.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La mezcla extruida se enfría y grancea.
Die Kunststoffschmelze wird abgekühlt und danach granuliert.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Poker Square Solitaire mezcla dos juegos de…
Das Kartenspiel Quickfire Poker kombiniert die Spiele Solitaire und…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en Mezcla Casol
Alle Beiträge in metabolic-blog ansehen
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite