Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Las mezclas de comburante con celulosa o serrín deben considerarse potencialmente explosivas y tratarse con las debidas precauciones.
Gemische aus Oxidationsmitteln und Cellulose oder Sägemehl müssen als potenziell explosionsgefährlich angesehen und mit großer Sorgfalt behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He puesto muy poca mezcla, tratando de ahorrar gasolina.
Ich hatte ein zu mageres Gemisch eingestellt, um Sprit zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
Enlucido Este es el recubrimiento de superficies en interiores y al aire libre con una mezcla de aglutinante, agregado y agua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los biocarburantes ya tributan menos que el petróleo, a causa de su propio componente hidrocarbúrico y de la necesaria mezcla con petróleo.
Biokraftstoffe unterliegen nun einmal der Mineralölsteuer, wegen ihres eigenen Kohlenwasserstoffanteils und einer notwendigen Vermischung mit Mineralöl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mezcla de culturas se refleja mucho en las artes maldivas.
Avena sativa L., incluidas las mezclas de avena y otros cereales de verano.
Avena sativa L., einschließlich Gemenge von Hafer und anderen im Frühjahr ausgesäten Getreidearten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secale cereale L., incluidas las mezclas de centeno y otros cereales de otoño (morcajo).
Secale cereale L., einschließlich Gemenge von Roggen und anderen im Herbst ausgesäten Getreidearten (Wintermenggetreide).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leguminosas y proteaginosas para grano (semillas y mezclas de leguminosas y cereales inclusive)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Reciclado de los materiales residuales de la mezcla, cuando los requisitos de calidad lo permitan
i. Recycling der Abfälle von Gemenge, sofern die Qualitätsanforderungen dies zulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
las mezclas de residuos peligrosos y las mezclas de residuos peligrosos con residuos no peligrosos no clasificadas en una categoría específica del anexo V;
Gemenge gefährlicher Abfälle sowie Gemenge gefährlicher und nicht gefährlicher Abfälle, die nicht in einem Einzeleintrag in Anhang V eingestuft sind;
Korpustyp: EU DCEP
Cultivos proteicos para la producción de grano (incluidas las semillas y las mezclas de legumbres con cereales)
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Korpustyp: EU DGT-TM
Leguminosas y proteaginosas secas para la producción de grano (incluidas las semillas y las mezclas de cereales con leguminosas)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Leguminosas y proteaginosas secas para la producción de grano (incluidas las semillas y las mezclas de cereales con leguminosas)
Hülsenfrüchte und Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye las mezclas de leguminosas (normalmente más del 80 %) con plantas forrajeras y hierbas, recolectadas verdes o como heno seco.
Gemenge aus einem überwiegenden Anteil (in der Regel > 80 %) von Futterleguminosen und Futtergräsern, die grün oder getrocknet als Heu geerntet werden, sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(incluidas las semillas y las mezclas de cereales con leguminosas)
(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten)
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
La mejora es que en la nueva propuesta de directiva se tienen también en cuenta las mezclas peligrosas para el medio ambiente y se exige su clasificación y etiquetado.
Eine Verbesserung gegenüber der bisherigen Richtlinie liegt darin, daß in dem neuen Vorschlag auch die für die Umwelt gefährlichen Zubereitungen einbezogen und deren Klassifizierung und Kennzeichnung vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no es la mezcla la que debe ser registrada, sino cada substancia contenida en ella, si es que sobrepasa la cantidad de 1t/a.
DE
Für Zubereitungen gilt, dass nicht die Zubereitung selbst registriert werden muss, sondern jeder Stoff, der in einer Menge von = 1t/a in dieser enthalten ist.
DE
Así pues, sería más razonable que en cualquier circunstancia se indicasen en estas mezclas los componentes peligrosos tanto para la salud como para el medio ambiente.
Es wäre also sinnvoller, daß bei diesen Zubereitungen in allen Fällen immer die für die Gesundheit und Umwelt gefährlichen Inhaltsstoffe angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingredientes siguientes no podrán estar presentes en el producto, ni como parte de la fórmula, ni como parte de ninguna mezcla incluida en ella:
Folgende Inhaltsstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil einer in der Formulierung enthaltenen Zubereitung enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar los efectos nocivos para la salud humana, la salud animal o el medio ambiente, los operadores deben garantizar que haya compatibilidad fisicoquímica y biológica entre los componentes de la mezcla comercializada y utilizada.
Um unerwünschte Nebenwirkungen für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie für die Umwelt zu vermeiden, sollten die Unternehmer die physikalisch-chemische und die biologische Verträglichkeit der Bestandteile der Zubereitung, die in Verkehr gebracht und verwendet wird, sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias o mezclas líquidas que se consideren peligrosas con arreglo a las definiciones de las Directivas 67/548/CEE y 1999/45/CE.
Flüssige Stoffe oder Zubereitungen, die nach den Definitionen in der Richtlinie 67/548/EWG und der Richtlinie 1999/45/EG als gefährlich gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la aplicación del artículo 20, apartado 1, del Reglamento (CE) no 834/2007, podrán utilizarse las sustancias siguientes para la producción, mezcla y formulación de levaduras:
Für die Zwecke der Anwendung von Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 dürfen folgende Stoffe bei der Herstellung, Zubereitung und Formulierung von Hefe verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia activa va a usarse en mezclas utilizadas en lugares donde se preparan, consumen o almacenan alimentos para consumo humano o donde se preparan, consumen o almacenan piensos para el ganado, se exigirán los ensayos mencionados en la sección 9.1.
Wenn der Wirkstoff in Zubereitungen eingesetzt werden soll, die dort verwendet werden, wo Lebensmittel für den menschlichen Verbrauch oder Futtermittel von Nutztieren zubereitet, verzehrt oder gelagert werden, werden die in Nummer 9.1 angeführten Untersuchungen verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se disponga de tal información, indique las sustancias, utilizando su denominación IUPAC y su número CAS, y las mezclas, utilizando su denominación comercial y precisando las sustancias relevantes que contengan.
Geben Sie bitte — wo möglich — die Stoffe unter Verwendung der jeweiligen IUPAC-Bezeichnung und CAS-Nummer sowie die Zubereitungen unter Angabe einer Handelsbezeichnung und der entsprechenden Stoffe, die sie enthalten, an.
No importa si desea desarrollar una mezcla completamente nueva o si busca un socio para tostar, moler y rellenar profesionalmente las cápsulas con su café, nosotros le ofrecemos las soluciones de sistema adecuadas.
Ob Sie einen brandneuen Blend entwickeln möchten, oder für Ihren Kaffee einen Partner für fachgerechtes Rösten, Vermahlen und Abfüllen in die Kapsel suchen – wir bieten Ihnen passgenaue Systemlösungen.
Para cada exigencia la solución adecuada No importa si desea desarrollar una mezcla completamente nueva o si busca un socio para tostar, moler y rellenar profesionalmente las cápsulas con su café, nosotros le ofrecemos las soluciones de sistema adecuadas.
Für jeden Anspruch die passende Lösung Ob Sie einen brandneuen Blend entwickeln möchten, oder für Ihren Kaffee einen Partner für fachgerechtes Rösten, Vermahlen und Abfüllen in die Kapsel suchen – wir bieten Ihnen passgenaue Systemlösungen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Depuración descuidada, mediante mezcla, de combustible de mala calidad (a menudo con alto contenido en azufre) a bordo de buques de navegación marítima y vertido de productos residuales tóxicos en tierra o en el mar
Betrifft: Unsorgfältige Reinigung von minderwertigem, häufig schwefelreichem Benzin durch Blending an Bord von Seeschiffen und Einleitung giftiger Abfälle an Land oder auf See
Yo, por mi part…...no veo la hora de llegar a casa y trabaja…...en una mezcla propia para mañana. Porque esta lección me ha dad…...mucho que pensar.
Nun, ich für meinen Teil kann es nicht erwarten nach hause zu gehen und an einem Medley für mich für morgen zu arbeiten, denn die Stunde hat mir eine menge
Korpustyp: Untertitel
mezclagemischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede aceptarse también la mezcla de componentes secos si se demuestra que, tras la adición de agua sobrenadante, no se produce separación de los componentes del sedimento (por ejemplo, flotación de partículas de turba), y que la turba o el sedimento están suficientemente acondicionados.
Die Bestandteile können auch in trockenem Zustand gemischt werden, sofern nachgewiesen ist, dass es nach Zugabe des Überstandswassers nicht zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile kommt (z. B. schwimmende Torfpartikel) und dass der Torf oder das Sediment ausreichend konditioniert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de grafito u otro carbono o de una mezcla de estos productos, superior al 50 % en peso
mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de grafito u otro carbono o de una mezcla de estos productos superior al 25 % pero inferior o igual al 50 % en peso
mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 25 bis 50 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas sustancias pueden utilizarse solas o combinadas, siempre que la suma de los niveles de mezcla de cada una de ellas en el producto cosmético, expresada con referencia al nivel máximo autorizado para cada una, no exceda de 1.»
Diese Stoffe können einzeln oder miteinander gemischt in einer solchen Menge verwendet werden, dass die Summe des jeweiligen Gehalts des kosmetischen Mittels an diesen Stoffen im Verhältnis zum zulässigen Höchstgehalt an jedem einzelnen dieser Stoffe 1 nicht überschreitet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los archivos de sonido objeto de reproducción, edición o mezcla pueden proceder de diversas fuentes (lector de CD, máquina automática de tratamiento o procesamiento de datos, memoria USB o tarjeta SD).
Die Tondateien, die wiedergegeben, bearbeitet und gemischt werden, können aus verschiedenen Quellen stammen (CD-Laufwerk, automatische Datenverarbeitungsmaschine (ADV), USB-Speicher oder SD-Karte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana escoria, de roc…(incluida mezcla entre sí) en masa, hoja o rollos
Hüttenwolle, Steinwolle u.ä. mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermiculina dilatada, arcilla dilatad…productos similares (incluida mezcla entre sí)
Geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke u.ä. geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de utilizarla, se filtra la mezcla a través de un filtro de membrana con un diámetro de poro de 0,45 μm.
Ein Teil Acetonitril (CH3CN) wird mit 9 Teilen Wasser gemischt, und die Lösung vor Gebrauch durch einen Membranfilter mit 0,45 µm Porengröße filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermiculina dilatada, arcilla dilatada y productos similares (incluida mezcla entre sí)
Geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana escoria, de roca, etc. (incluida mezcla entre sí) en masa, hoja o rollos
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclaMischung aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta que el gasto de un Estado miembro destinado al desarrollo, que se toma como referencia para la evaluación de la adicionalidad, es por regla general una mezcla de los recursos asignados y gestionados a nivel estatal y aquellos gestionados en el nivel regional.
Es ist zu bedenken, daß die entwicklungsbezogenen Ausgaben eines Mitgliedstaates, die bei der Bewertung der Zusätzlichkeit berücksichtigt werden, im allgemeinen eine Mischungaus national bereitgestellten und verwalteten sowie regional verwalteten Mitteln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que la Comisión, y más concretamente, el Presidente Barroso y el Comisario Rehn, tomaron la iniciativa a través de una mezcla de promoción pública y el trabajo basados en el consenso, para ayudar a que los Estados miembros se unan en torno a nuestros intereses comunes.
Deshalb hat die Kommission, genauer gesagt Präsident Barroso und Kommissar Rehn, mit einer Mischungaus auf Konsensbildung ausgerichteter Arbeit und öffentlichem Engagement die Initiative ergriffen, um dabei zu helfen, dass die Mitgliedstaaten im Sinne unserer gemeinsamen Interessen zusammenfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que estas mercancías son impropias para el consumo cuando la mezcla entre el producto que se desnaturaliza y el desnaturalizante es homogénea y su separación no es económicamente rentable.
Solche Waren gelten als für die Ernährung ungenießbar gemacht, wenn die Mischungaus zu vergällendem Erzeugnis und Vergällungsmittel homogen ist und die Bestandteile der Mischung in wirtschaftlich sinnvoller Weise nicht mehr getrennt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar la misma titulación en una mezcla exactamente medida de 25 ml de reactivo de Luff-Schoorl (3.8) y 25 ml de agua, después de añadir 10 ml de solución de yoduro de potasio (3.12) y 25 ml de ácido sulfúrico (3.11) sin hervir.
Die gleiche Titration wird in einer Mischungaus genau 25 ml Reagenz nach Luff-Schoorl (3.8) und 25 ml Wasser nach Zugabe von 10 ml Kaliumiodidlösung (3.12) und 25 ml Schwefelsäure (3.11) durchgeführt, jedoch ohne vorheriges Erhitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien, incorporando directamente, en una proporción del 2 %, una mezcla que contenga una parte de ácido n-tridecanoico (C13) libre, dos partes de grasa láctea, 2,5 partes de caseinato de sodio y 94,5 partes de sales minerales procedentes de la leche.
oder 2 % einer Mischungaus einem Teil freier n-Tridecansäure (C13), zwei Teilen Milchfett, 2,5 Teilen Natriumkaseinat und 94,5 Teilen Milch-Mineralsalzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mixtard es una mezcla fija de insulina soluble e insulina isofánica (NPH).
Mixtard ist eine Mischungaus gelöstem Insulin und Isophan- (NPH-) Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actraphane es una mezcla fija de insulina soluble e insulina isofánica (NPH).
Actraphane ist eine Mischungaus gelöstem Insulin und Isophan- (NPH-) Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Cómo hablas! ¡Es una mezcla entre Mose y Bernard Tapie!
Was du da redest, ist eine Mischungaus Moses und Bernard Tapie.
Korpustyp: Untertitel
Había una mezcla maravillosa, estrellas nuevas y consumadas, actores muy respetados, todo…se reunieron en una unida…para rodear a Chris y Margot.
Es war eine herrliche Mischungaus Altstars, Jungstars und höchst respektablen Schauspielern, die das Ensemble bildeten, das Chris und Margot umgab.
Korpustyp: Untertitel
El campo electromagnético de La Tierra nos protege de los vientos solares, que son una mezcla letal de partículas radioactivas y microondas.
Das EM-Feld der Erde schützt uns vor dem Sonnenwind, einer Mischungaus radioaktiven Teilchen und Mikrowellen.
Korpustyp: Untertitel
mezclaBeimischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos de la opinión de que la mezcla no es la solución del problema, sino que ésta vendrá de la consecución de un objetivo total sea mediante la utilización como único carburante, lo que, por ejemplo, es ya posible en mi diesel, o mediante alternativas.
Wir sind der Meinung, nicht die Beimischung ist die Lösung des Problems, sondern das Erreichen eines Zieles insgesamt, sei es durch die Verwendung als alleiniger Treibstoff, wie das zum Beispiel in meinem Diesel schon möglich ist, oder sei es durch Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hicimos en Austria sobre la aplicación fue declarar obligatoria una mezcla del 5,75 %, y lo lograremos en octubre de 2008.
Wir haben in Österreich zum Zwecke der Umsetzung eine verpflichtende Beimischung von 5,75 % vorgeschrieben. Dies werden wir im Oktober 2008 erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por encima de todo, constituye la mejor forma de hacernos autosuficientes en materia de energía, así que tenemos que promover que se haga obligatoria la mezcla de biocombustibles hasta ahora voluntaria en toda Europa, que es una solución sin interés.
Vor allem aber ist es der richtige Weg in die Energieunabhängigkeit. Wir müssen uns daher dafür einsetzen, dass die halbherzige Lösung einer freiwilligen Beimischung von Biotreibstoffen europaweit in eine verpflichtende Beimischung geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tengamos que hacer nada para lograr actualmente nuestros objetivos en el sector del motor, porque la mezcla está permitida y es técnicamente posible en pequeñas cantidades.
Ich glaube, zurzeit braucht zur Erreichung unserer Ziele in der Motorenindustrie nichts gemacht zu werden, weil die Beimischung zulässig und in kleinen Mengen technisch möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los biocarburantes, Volkswagen, en Alemania, se ha mostrado muy favorable a la mezcla de combustibles y el diseño de motores compatibles con los biocarburantes, pero debemos presionar a las empresas automovilísticas para que sean mucho más favorables a esto.
Zur Frage der Biokraftstoffe: Volkswagen in Deutschland steht ihrer Beimischung zu Kraftstoffen und der Entwicklung von Motoren, die für Biokraftstoffe geeignet sind, aufgeschlossen gegenüber, aber wir müssen auf die Autohersteller Druck ausüben, damit sie dieser Frage wesentlich mehr Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la sustancia se administra con el alimento, la elección de la dieta se basa en la necesidad de conseguir una mezcla apropiada de la sustancia problema y de satisfacer al mismo tiempo las necesidades nutricionales de los animales.
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung einer Prüfsubstanz und die Deckung des Nährstoffbedarfs der Tiere sichergestellt werden muss, wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia problema se administra con los alimentos, es preciso obtener una mezcla adecuada, lo cual puede influir en la elección de la dieta.
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz sichergestellt werden muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al iniciarse la investigación, se enviaron cuestionarios a todas las empresas usuarias conocidas que intervienen en la producción y la distribución de diésel mineral, así como en la mezcla obligatoria de diésel mineral con biodiésel.
Alle der Kommission bekannten Verwenderunternehmen, die mit Herstellung und Vertrieb von Mineralöldiesel sowie mit der obligatorischen Beimischung von Biodiesel zu Mineralöldiesel befasst sind, erhielten bei der Einleitung des Verfahrens Fragebogen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de biodiésel pueden solicitar el incentivo si son ellos mismos quienes llevan a cabo la mezcla.
Hersteller von Biodiesel können die Vergünstigung in Anspruch nehmen, wenn sie selbst die Beimischung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se contactó a todas las empresas usuarias conocidas relacionadas con la producción y la distribución de gasóleo mineral, así como con la mezcla obligatoria de gasóleo mineral con biodiésel, y se les enviaron cuestionarios al inicio del procedimiento.
Alle bekannten Verwenderunternehmen, die mit Herstellung und Vertrieb von Mineralöldiesel sowie mit der obligatorischen Beimischung von Biodiesel zu Mineralöldiesel befasst sind, wurden kontaktiert und erhielten bei der Einleitung des Verfahrens Fragebogen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclaKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, en lo que respecta a la seguridad y a la inmigración, lo que caracteriza a algunos Gobiernos en Europa, por ejemplo, en Italia, es una mezcla de alarmismo y de milagrería.
Hinsichtlich der Sicherheit und der Zuwanderung ist jedoch für einige europäische Regierungen, wie beispielsweise die italienische, eine Kombination aus Schwarzmalerei und Phantasterei kennzeichnend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia no nos invitó cuando se constituyó la CEI, y una mezcla de nuestras políticas y las de Rusia sería totalmente contraproducente.
Wir wurden von Russland bei der Gründung der GUS nicht eingeladen, und die Kombination unserer Politik mit der Russlands wäre völlig kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que se puede hacer es prevenir, con una mezcla de acciones de apoyo para quienes están contagiados y de acciones preventivas, información y educación, pero también esfuerzos para producir una vacuna.
Der einzig mögliche Weg sind natürlich vorbeugende Maßnahmen in einer Kombination aus Hilfsmaßnahmen für die bereits Betroffenen und Präventivmaßnahmen teils in Form von Information und Aufklärung, teils in Form von Investitionen in die Entwicklung von Impfstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hay otros, como yo, que esperan que la mezcla de cuestiones no distraiga la atención sobre la necesidad de alcanzar un consenso acerca de la Red de Ciudadanos, cuando pasemos a examinar los detalles de las propuestas legislativas, ni distraiga la atención de las importantes cuestiones relacionadas con los informes del Sr. Killilea.
Mit mir hoffen auch andere, daß die Kombination der Themen weder die Aufmerksamkeit für einen Konsens über das Bürgernetz, wenn wir uns eingehend mit den Legislativvorschlägen befassen, noch für die wichtigen Fragen aus dem Bericht von Herrn Killilea schmälert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la PESC es una mezcla de actitudes nacionales y actitudes europeas y el asunto particular que estamos debatiendo hoy, ciertamente, sólo involucra a uno de los Estados miembros de la Unión Europea.
Zurzeit ist die GASP eine Kombination aus nationalen und europäischen Denkweisen, und das spezielle Thema, das wir heute erörtern, betrifft natürlich nur einen einzigen Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha habido aspectos muy positivos, como la solución del problema de la suplementariedad, y también la capacidad de los Estados miembros de organizarse y compartir objetivos comunes, y de establecer la mezcla de políticas más adecuadas para lograrlos.
Dazu gehört die Lösung des Problems der Komplementarität. Ich könnte auch das Vermögen der Mitgliedstaaten nennen, sich zu organisieren, gemeinsame Ziele zu setzen und die beste Kombination geeigneter politischer Maßnahmen festzulegen, um diese zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una combinación letal que conduce al malestar en diversos países en vías de desarrollo, una mezcla que lleva al hambre.
Es ist eine fatale Kombination, die in einigen Entwicklungsländern zu Unruhen führt; es ist eine Kombination, die zu Hunger und Unterernährung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa mezcla de populismo irresponsable de un tipo y de otro lleva a aberraciones como las que se pueden votar aquí si este texto no se modifica.
Diese Kombination aus zwei Arten verantwortungslosen Populismus führt zu Absurditäten wie jenen, über die hier möglicherweise abgestimmt wird, wenn dieser Text keine Änderung erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como el Comisario Mandelson nos ha dicho, Hong Kong será difícil pero no imposible, por lo que el planteamiento necesita de una mezcla de realismo y ambición.
Wie uns Kommissar Mandelson sagte, wird Hongkong schwierig aber nicht unmöglich werden und muss deshalb mit einer Kombination aus Realismus und Ambition in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto apoyará la mejora de las capacidades de marcado, localización y mantenimiento de registro de las APAL, en Europa Sudoriental, mediante una mezcla de formaciones y de asistencia técnica, reforzada por análisis normativos e institucionales:
Das Projekt wird den Ausbau der Fähigkeiten zur Kennzeichnung, Rückverfolgung und Verbleibsnachweisführung von SALW in Südosteuropa durch eine Kombination von Schulung und technischer Hilfestellung, verstärkt durch eine Analyse in Bezug auf Rechtsnormen und Institutionen, unterstützen:
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclamischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tenemos una sensibilidad a flor de piel, porque venimos a través de unas comunicaciones que también son incómodas y se nos mezcla la incomodidad de las comunicaciones con la incomodidad que encontramos aquí.
Und wir sind deshalb so überempfindlich, weil wir auf einem Wege hierher kommen, der ebenfalls unbequem ist, und die Unbequemlichkeit des Weges mischt sich für uns mit der Unbequemlichkeit, die wir hier vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir en estos tiempos festivos que espero que mezcle sus martinis con el mismo entusiasmo con que mezcla sus metáforas.
Gestatten Sie mir, zu dieser feierlichen Stunde zu sagen, dass er hoffentlich seine Martinis genauso enthusiastisch mischt wie seine Metaphern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción de mezcla mezcla la pintura del pincel con la del lienzo.
Die Mischungsoption mischt die Farbe auf dem Pinsel mit der Farbe auf der Leinwand.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Europa se compone de una mezcla rica y diversa de tradiciones educativas, prestándose la educación durante la primera infancia de distintas maneras en todo el continente.
Europa weist einen reichen und vielfältigen Mix von Bildungstraditionen auf, wobei auch die frühkindliche Bildung in einer Fülle unterschiedlicher Formen angeboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Murió hace un año por una sobredosis de una mezcla de alcohol y heroína.
Sie starb vor einem Jahr an einer Überdosis von einem Mix aus Alkohol und Heroin.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente este barrio es una mezcla de raíces culturales y comunidades.
Europa cuenta con una rica y variada mezcla de tradiciones educativas, lo que requiere el desarrollo de un marco europeo que contemple objetivos, derechos y valores comunes.
Europa weist einen reichen und vielfältigen Mix von Bildungstraditionen auf. Dies erfordert die Entwicklung eines europäischen Rahmenkonzepts mit gemeinsamen Zielen, Anrechten und Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese moment…...el pastelero sintió una mezcla de felicidad y desconcierto.
In diesem Moment, fühlte der Konditor eine Mix aus Freude und Zittern.
Korpustyp: Untertitel
De Haan ofrece una mezcla ideal de naturaleza, cultura, gastronomía y relajación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
mezclavermischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nuestro gozo se mezcla con una cierta decepción.
Unsere Freude vermischt sich allerdings mit einem gewissen Grad an Enttäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mezcla la inmigración por motivos económicos con el asilo.
Die Kommission vermischt Einwanderung aus wirtschaftlichen Gründen mit Asyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos cómo el problema palestino se externaliza por todo el Oriente Próximo mientras se mezcla con los intereses encontrados de distintos actores.
Wir sehen, wie sich das palästinensische Problem über den gesamten Nahen Osten ausbreitet und sich mit den Interessen der verschiedenen Akteure vermischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer bonito, el conjunto está sazonado con buenas intenciones, como la protección, en el marco de este modelo monstruoso, de los más débiles, a los que se mezcla gustosamente con la inmigración para no tener que mantener polémicas sobre esta cuestión.
Um es aufzuhübschen, ist das Ganze mit guten Absichten gespickt worden, wenn es darum geht, im Rahmen dieses verabscheuungswürdigen Modells die Schwächsten zu schützen, die man gern mit den Einwanderern vermischt, um jeglicher Polemik in dieser Frage aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso, el informe se pierde, se dispersa y lo mezcla todo, la pornografía sin duda, pero también la lucha contra las discriminaciones, la formación de los docentes y, por último, el derecho de réplica, que no se entiende realmente cómo puede beneficiar a los menores.
Stattdessen schweift der Bericht ab, verzettelt sich, vermischt alles und jedes. Zwar geht es um Pornografie, aber es geht auch um die Bekämpfung von Diskriminierungen, die Ausbildung von Lehrkräften und schließlich das Recht auf Gegendarstellung, was wirklich nicht erkennen lässt, inwieweit es hilfreich für Minderjährige sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) En efecto, aunque el islam mezcla política y religión, en Europa, en nuestros países, hay quien no separa Iglesia y Estado.
(FR) Denn so wie der Islam Politik und Religion vermischt, gibt es auch in Europa unter unseren Ländern solche, in denen keine Trennung zwischen Kirche und Staat besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el informe presentado al Pleno mezcla las críticas, la necesidad de nuevas modificaciones y nuevos métodos, con una afirmación taxativa de que los acuerdos de Amsterdam deben ser rápidamente aprobados en los quince Estados.
Der dem Plenum vorgelegte Bericht vermischt die Notwendigkeit neuer Änderungen und neuer Methoden mit einer kategorischen Forderung, daß die Verträge von Amsterdam in den fünfzehn Mitgliedstaaten schnell verabschiedet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el actual sistema de comitología es una distorsión de la democracia y por esto lo hemos criticado, ya que mezcla funciones legislativas y ejecutivas, pero sin un control político real.
Meiner Auffassung nach führt das gegenwärtige Komitologie-System zu einer Verzerrung der Demokratie, weshalb wir es der Kritik unterzogen haben. Es vermischt nämlich die legislativen und die exekutiven Funktionen, ohne dass eine wirkliche politische Kontrolle stattfände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo mezcla el ámbito de derecho público y privado, niega el carácter propio y las responsabilidades de por una parte la administración publica, y de por otra parte la vida empresarial.
Indem auf diese Weise der öffentlich-rechtliche und der privat-rechtliche Bereich vermischt wird, leugnet er die Besonderheiten und die Verantwortungen der öffentlichen Verwaltung einerseits und der Wirtschaft andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se mezcla la suspensión de turba con los demás componentes (arena y caolín) y con agua desionizada para obtener un sedimento homogéneo con un contenido de agua del 30-50 % del peso seco del sedimento.
Nun werden die übrigen Komponenten (Sand und Kaolin-Ton) sowie entionisiertes Wasser zur Torf-Wasser-Suspension hinzugegeben und zu einem homogenen Sediment vermischt, dessen Wassergehalt 30 bis 50 % des Trockengewichts des Sediments betragen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclagemischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución madre de la sustancia problema preparada con agua desionizada se mezcla con el sedimento artificial mediante molino de rodillos, mezcladora de piensos o a mano.
Eine Stammlösung der in entionisiertem Wasser gelösten Prüfsubstanz wird mit Hilfe eines Walzwerks oder Futtermischers oder per Hand mit dem formulierten Sediment gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solución se mezcla a continuación con 10 g de arena de cuarzo fina para un solo recipiente de ensayo.
Diese Lösung wird anschließend mit 10 g feinem Quarzsand je Prüfgefäß gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deja que se evapore el disolvente, que tiene que desaparecer totalmente de la arena; después se mezcla la arena con la cantidad adecuada de sedimento para un vaso de ensayo.
Nach vollständigem Abdampfen des Lösungsmittels aus dem Sand wird dieser mit einer geeigneten Menge Sediment pro Prüfgefäß gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede administrarse como polvo molido seco o como suspensión en agua: se añade 1,0 g de comida en copos a 20 ml de agua de dilución y se mezcla para obtener un resultado homogéneo.
Hierzu kann trockengemahlenes Pulver oder eine Suspension in Wasser (1,0 g Futterflocken mit 20 ml Verdünnungswasser zu einer homogenen Masse gemischt) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mezcla de arena de cuarzo y sustancia problema se añade al suelo previamente humedecido y se mezcla completamente con la cantidad adecuada de agua desionizada para obtener el contenido necesario de humedad.
Diese Mischung aus Quarzsand und Prüfsubstanz wird zum angefeuchteten Boden hinzugegeben und mit einer entsprechenden Menge entionisierten Wassers gründlich gemischt, um den gewünschten Feuchtegehalt zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enrasa a 100 ml con agua de grado HPLC (65.8) y se mezcla.
Anschließend wird die Lösung bis zur 100-ml-Marke mit Wasser in HPLC-Qualität (6.8) aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calienta el matraz con tapón a 50 °C ± 1 °C y se mezcla a fondo hasta que se disuelva el FEDP.
Der verschlossene Kolben wird auf 50 °C erhitzt und der Inhalt sorgfältig gemischt, bis sich das PEDP aufgelöst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pesan 25,0 ± 0,1 mg de OFA (4.3.4) en un matraz aforado de 10 ml (5.6), se añaden 0,5 ml (5.5) de metanol (4.2.1) y se mezcla bien hasta disolver el OFA.
25,0 mg (±0,1 mg) OPA (4.3.4) werden in einen 10-ml-Messkolben (5.6) gegeben, mit 0,5 ml (5.5) Methanol (4.2.1) versetzt und sorgfältig gemischt, bis sich das OPA gelöst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mezcla por agitación magnética durante 5 minutos como mínimo, o mediante sacudidas manuales enérgicas.
Die Lösung wird mit dem Magnetrührer mindestens fünf Minuten gemischt oder kräftig von Hand geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enrasa con agua y se mezcla.
Die Lösung wird bis zur 100-ml-Marke mit Wasser gefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclaGemischs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen total de la mezcla de cada bolsa se medirá y sumará para obtener el volumen total de las bolsas.
Das Gesamtvolumen des Gemischs in den einzelnen Beuteln wird gemessen und zu einem Gesamtvolumen der Beutel addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sonda dirigida flujo arriba de los gases diluidos con la que se pueda recoger una muestra a caudal constante de la mezcla durante todo el ensayo por mediación, si fuera necesario, de un filtro, de un caudalímetro y de una bomba.
eine gegen den Strom der verdünnten Abgase gerichtete Sonde, mit der sich während der Prüfdauer erforderlichenfalls über einen Filter, ein Durchflussmessgerät und eine Pumpe eine mengenmäßig konstante Probe des Gemischs entnehmen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aditivos para aceites lubricantes, que contengan aceites minerales, a base de una mezcla de sales cálcicas de sulfuro de dodecilfenol (CAS RN 68784-26-9), utilizados como aditivo concentrado para la fabricación de aceites de motor a través de un proceso de mezcla
Additive für Schmieröle, Mineralöle enthaltend, auf der Grundlage eines Gemischs von Dodecylphenolsulfidcalciumsalzen (CAS RN 68784-26-9), verwendet als konzentriertes Additiv für die Herstellung von Motorölen durch ein Mischverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el método se aplica a las mezclas, los coeficientes de reparto 1-octanol/agua determinados son condicionales, al depender de la composición química de la mezcla analizada y de la composición de electrolitos utilizada en la fase acuosa.
Wenn die Methode für Gemische eingesetzt wird, hängt die 1-Octanol/Wasser-Verteilung von der chemischen Zusammensetzung des zu prüfenden Gemischs sowie von der Zusammensetzung des als wässrige Phase genutzten Elektrolyten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del efecto de extinción del agua debe tener en cuenta la dilución del gas patrón de NO con vapor de agua y la adaptación de la concentración de vapor de agua de la mezcla a la esperada durante el ensayo.
Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se hayan realizado ensayos de la mezcla como tal para determinar su toxicidad acuática, esta información podrá utilizarse para clasificar la mezcla con arreglo a los criterios adoptados para las sustancias.
Wurde das Gemisch als Ganzes auf seine aquatische Toxizität geprüft, können diese Informationen zur Einstufung des Gemischs nach den für Stoffe festgelegten Kriterien verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificar la mezcla en la categoría crónica 1, 2 o 3 según la letra b), inciso ii), de la tabla 4.1.0 como rápidamente degradable si la información disponible permite inferir que todos los componentes pertinentes de la mezcla se degradan rápidamente,
Das Gemisch wird nach Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer ii als Chronisch 1, 2 oder 3 eingestuft, weil es schnell abbaubar ist, wenn die vorliegenden Informationen den Schluss zulassen, dass alle relevanten Bestandteile des Gemischs schnell abbaubar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de la amortiguación por agua, se tendrá en cuenta la dilución del gas de span de NO con vapor de agua y la adaptación de la escala de concentración de vapor de agua de la mezcla a la esperada durante la prueba.
Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 1 presenta las variaciones del tiempo de centrifugación (1) frente a la velocidad de centrifugación (rpm) con diferentes densidades de suelo (ρs) (figura 1a) y diferentes alturas de la mezcla en los tubos de centrífuga (figura 2a).
in Abb. 1 sind verschiedene Zentrifugationszeiten (t) in Abhängigkeit von der Zentrifugiergeschwindigkeit (Upm) für unterschiedliche Bodendichten (ρs) (Abb. 1a) und unterschiedliche Längen des Gemischs in den Zentrifugengläsern (Abb. 2a) dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo se recoge, se lava, se seca y se pesa, y su masa, una vez corregida, se expresa en porcentaje de la masa seca de la mezcla.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine berichtigte Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse des Gemischs ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclaGemisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se indica la mención “x % de la mezcla consiste en uno o varios componentes de toxicidad aguda desconocida”, conforme a lo dispuesto en la sección 3.1.3.6.2.2, también podrá especificarse según la vía de exposición en la ficha de datos de seguridad.
Ist der Hinweis ‚x Prozent des Gemisches bestehen aus einem oder mehreren Bestandteilen unbekannter akuter Toxizität‘ gemäß Abschnitt 3.1.3.6.2.2 zu verwenden, können die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt ebenfalls anhand des Expositionswegs differenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, “x % de la mezcla consiste en uno o varios componentes de toxicidad aguda desconocida por vía oral” y “x % de la mezcla consiste en uno o varios componentes de toxicidad aguda desconocida por vía cutánea”.».
Zum Beispiel: ‚x Prozent des Gemisches bestehen aus einem oder mehreren Bestandteilen unbekannter akuter oraler Toxizität‘ und ‚x Prozent des Gemisches bestehen aus einem oder mehreren Bestandteilen unbekannter akuter dermaler Toxizität‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras veces, cuando se prevea que la corrosión o irritación cutánea de un componente presente en una concentración igual o superior a los límites de concentración genéricos mencionados en las tablas 3.2.3 y 3.2.4 no será evidente, se considerará la necesidad de someter la mezcla a ensayo.
In anderen Fällen, in denen man davon ausgeht, dass die Ätz- oder Reizwirkung eines Bestandteils auf die Haut nicht erkennbar ist, wenn dessen Konzentration die in den Tabellen 3.2.3 und 3.2.4 angegebenen allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte erreicht oder überschreitet, ist eine Prüfung des Gemisches in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras veces, cuando se prevea que no es evidente que la corrosión o irritación cutánea o los efectos oculares reversibles o irreversibles de un componente presente en un nivel igual o superior a los límites de concentración genéricos mencionados en las tablas 3.3.3 y 3.3.4, se considerará la necesidad de someter la mezcla a ensayo.
In anderen Fällen, in denen man davon ausgeht, dass die Ätz- oder Reizwirkung eines Bestandteiles auf die Haut oder die reversiblen/irreversiblen Wirkungen eines Bestandteiles am Auge nicht erkennbar sind, wenn dessen Konzentration die allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte der Tabellen 3.3.3 und 3.3.4 erreicht oder überschreitet, ist eine Prüfung des Gemisches in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de concentración genéricos para los componentes de una mezcla clasificados como mutágenos en células germinales, que hacen necesaria la clasificación de la mezcla
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte der als keimzellmutagen eingestuften Bestandteile eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de concentración que hacen necesaria la clasificación de una mezcla como:
Konzentrationsgrenzwerte, die zur Einstufung des Gemisches in folgende Kategorie führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de concentración genéricos para los componentes de una mezcla clasificados como carcinógenos, que hacen necesaria la clasificación de la mezcla
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte der als karzinogen eingestuften Bestandteile eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de concentración genéricos para los componentes de una mezcla, clasificados como tóxicos para la reproducción o con efectos sobre la lactancia o a través de ella, que hacen necesaria la clasificación de la mezcla
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte der als reproduktionstoxisch oder aufgrund ihrer Wirkungen auf oder über die Laktation eingestuften Bestandteile eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una mezcla resulta de la dilución de otra mezcla sometida a ensayo o de una sustancia en agua u otro material no tóxico, la toxicidad de la mezcla podrá calcularse con arreglo a la de la mezcla o sustancia originales.».
Entsteht ein Gemisch durch Verdünnung eines anderen geprüften Gemisches oder eines geprüften Stoffes mit Wasser oder einem anderen völlig ungiftigen Material, kann die Toxizität des Gemisches anhand des unverdünnten Gemisches oder des unverdünnten Stoffes errechnet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los compuestos de fragancias y aromas, si la información sobre su composición es confidencial, el fabricante de dicha mezcla podrá facilitar una evaluación de la seguridad a la persona responsable del producto cosmético acabado.
Im Falle von Duft- und Aromastoffen, bei denen die Informationen zur Zusammensetzung vertraulich sind, kann der für das kosmetische Fertigerzeugnis verantwortlichen Person eine Sicherheitsbewertung vom Hersteller des jeweiligen Gemisches zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclaMischungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de las especificaciones técnicas de los combustibles aplicados en la mezcla.
Es geht um die technischen Spezifikationen der in Mischungen verwendeten Kraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la unificación de los dos sistemas actualmente existentes; la segunda es la prohibición absoluta de la mezcla de aceite de oliva con otros aceites alimentarios.
Zum einen handelt es sich dabei um die Vereinheitlichung der beiden derzeit gültigen Systeme und zweitens um ein komplettes Verbot von Mischungen aus Oliven- und anderen Speiseölen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, las mezclas de aceite de oliva con otros aceites vegetales, a falta de un etiquetado que identifique cada ingrediente de la mezcla, se traduce en un perjuicio para la imagen del productor, del consumidor y del código alimentario.
In diesem Sinne fügen die Mischungen von Olivenöl mit anderen Pflanzenölen, wenn es an einer Etikettierung unter Angabe sämtlicher Bestandteile der Mischungen fehlt, dem Ansehen des Erzeugers, dem Verbraucher und dem codex alimentarius Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de combatir la mezcla de aceites permanece igual y son suficiente financiación, para garantizar la transparencia y la protección del consumidor, la lucha contra el fraude, la reducción del procesado de productos del exterior y la consecución de un etiquetado que señale y realmente realce el lugar de producción y no el de procesado.
Unverändert gültig bleibt das Thema der Mischungen, gegen die vorgegangen werden muss, um die Transparenz und den Schutz der Verbraucher, die Betrugsbekämpfung, die Eindämmung des aktiven Veredelungsverkehrs und die Durchsetzung einer Kennzeichnung zu gewährleisten, in deren Rahmen der Ort der Erzeugung und nicht der Ort der Verarbeitung wirklich zur Geltung gebracht und angegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con esta mezcla los grupos industriales y comerciales y las multinacionales obtienen muchos más beneficios.
Mit diesen Mischungen erzielen die Großhändler und multinationalen Konzerne noch größere Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezcla de ésteres de sacarosa y monoglicéridos y diglicéridos de ácidos grasos
Mischungen aus Zuckerestern und Mono- und Diglyceriden von Fettsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
los abonos líquidos que consistan en disoluciones acuosas o amoniacales de los productos de los apartados a) 2) o a) 8) precedentes, o de una mezcla de estos productos.
flüssige Düngemittel, die aus wässrigen oder ammoniakalischen Lösungen von Erzeugnissen der Buchstaben a 2 oder a 8 oder von Mischungen dieser Erzeugnisse bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrato sódico potásico natural, consistente en una mezcla natural de nitrato de sodio y nitrato de potasio (este último puede llegar al 44 %), con un contenido total de nitrógeno inferior o igual al 16,3 % en peso del producto anhidro seco [29]
natürliches Kaliumnatriumnitrat, bestehend aus natürlichen Mischungen von Natriumnitrat und Kaliumnitrat (mit einem Anteil an Kaliumnitrat von 44 GHT oder weniger), mit einem Gesamtgehalt an Stickstoff von 16,3 GHT oder weniger, bezogen auf den wasserfreien Stoff [29]
Korpustyp: EU DGT-TM
La subpartida 380850 comprende también las preparaciones en polvo que contengan una mezcla de benomilo (ISO), de carbofurano (ISO) y de thiram (ISO).
Die Unterposition 380850 umfasst ferner verstäubbare Pulverformulierungen, die Mischungen aus Benomyl (ISO), Carbofuran (ISO) und Thiram (ISO) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piretrinas son una mezcla compleja de diversas sustancias químicas.
Pyrethrine sind komplexe Mischungen chemischer Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclaEinmischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a los fertilizantes orgánicos, que también ha sido objeto de debate, pero que no se ha abordado correctamente, la Comisión tenía en realidad la intención de permitir una mezcla más completa del material para que los animales ni siquiera la percibieran.
Bei der Frage der organischen Düngemittel, die ja auch zur Diskussion stand und noch nicht so richtig zum Ausdruck gebracht wurde - hier hatte die Kommission eigentlich vor, eine starke Einmischung von Material vorzusehen, damit die Tiere diese Produkte erst gar nicht aufnehmen.
OmeGold se diferencia de otros productos gracias a su mezclaespecial de aceites vegetales esenciales, que constituyen un grupo muy potente de antioxidantes liposolubles.
Charlie, toma el ácido nítrico y la glicerin…...y yo cogeré mi mezclaespecial.
Also, Charlie, du nimmst die Salpetersäure und das Glyzerin und ich nehme meine Spezialmischung.
Korpustyp: Untertitel
Azelis Lubricants & Metal Working Fluids ofrece una gama única de aceites de base específicos y aditivos especiales como materias primas o mezclasespeciales.
Azelis Lubricants & Metal Working Fluids bietet ein einzigartiges Sortiment an Grundölen für Nischenanwendungen und Spezialzusatzstoffen, wie Grundstoffen oder Spezialmischungen an.
Charlie, tú coge el ácido nítrico y la glicerin…y yo, mi mezclaespecial.
Also, Charlie, du nimmst die Salpetersäure und das Glyzerin und ich nehme meine Spezialmischung.
Korpustyp: Untertitel
Una mezclaespecial del 30% de fibras recicladas de alta calidad con fibras nuevas, que ofrece un rendimiento y unos resultados de impresión superiores.
Esta mezclaespecial no solo ilumina el interior de nuestros hornos con el característico color azul de Gaggenau, sino que permite la llamada autolimpieza pirolítica, gracias a la cual puede eliminarse sin esfuerzo la suciedad persistente.
Diese Spezialmischung lässt nicht nur das Innere unserer Backöfen im typischen Gaggenau Blau erstrahlen, sondern ermöglicht auch die Pyrolyse genannte automatische Selbstreinigung. Hartnäckige Verschmutzungen lassen sich damit problemlos beseitigen.
Ventajas específicas: en preparaciones específicas (mezclaeutéctica de anestésicos locales) para aplicación tópica cutánea, se absorbe intradérmicamente en 40 min. Se utiliza para facilitar la cateterización intravenosa, especialmente en potros.
Spezifische Vorteile: in speziellen Zubereitungen (eutektischeMischung verschiedener Lokalanästhetika) zur örtlichen Anwendung auf der Haut, wo sie in 40 Minuten intradermal absorbiert werden. Zur Erleichterung des Setzens eines intravenösen Katheters, besonders bei Fohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezcla
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen