Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Se dispondrá de mezclas de gases que posean las siguientes composiciones químicas:
Gasgemische mit folgender chemischer Zusammensetzung müssen verfügbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se analiza la concentración de oxígeno y se enriquece con helio puro para garantizar un porcentaje mínimo del gas noble en la mezcladegas.
Antes del llenado de cerveza en barriles, se tiene que sustituir la atmósfera de aire del barril por una atmósfera de un solo gas inerte o de una mezcladegas.
Bevor Bier in Fässer gefüllt wird, muss die Luft, die sich in dem Fass befindet, unter Druck durch eine Atmosphäre aus einem einzelnen Inertgas oder einem Gasgemisch ersetzt werden.
La mezcladegas o fuel con biodiésel, de modo que la mezcla obtenida contenga menos de un 0,5 %, en volumen, de biodiésel, y la mezclade biodiésel con gas o fuel, de modo que la mezcla obtenida contenga menos de un 0,5 %, en volumen, degas o fuel.».
Vermischen von Gas- oder Heizöl mit Biodiesel, wobei die gewonnene Mischung weniger als 0,5 Volumenprozent Biodiesel enthält, und Vermischen von Biodiesel mit Gas- oder Heizöl, wobei die gewonnene Mischung weniger als 0,5 Volumenprozent Gas- oder Heizöl enthält;“
Korpustyp: EU DGT-TM
«gas de ensayo de fugas», hidrógeno, helio o una mezclade gases inertes que contenga una cantidad detectable demostrada degasde helio o de hidrógeno;
„Testgas für die Dichtheitsprüfung“: Wasserstoff, Helium oder ein Gemisch aus Edelgasen mit einem nachweisbaren Anteil an Helium oder Wasserstoffgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Compresores de pistones de alta presión de varias etapas y refrigerados por agua – Para la compresión de aire, nitrógeno, helio, argón, gas natural y mezclas degas
BAUER KOMPRESSOREN baut – in Abhängigkeit von Liefermenge und Druck – robuste und leistungsstarke zwei-, drei- und vierstufige wassergekühlte Hochdruck-Kolbenkompressoren sowie fünfstufige Schraube-Booster-Anlagen. Für die Verdichtung von Luft, Stickstoff, Helium, Argon, Erdgas und Mischgasen. Kompressoren wassergekühlt
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Si la concentración básica es inferior a 1 % de la concentración del gas indicador después de la mezcla (
Liegt die Hintergrundkonzentration unter 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (
Korpustyp: EU DCEP
El gasde petróleo licuado (GPL) es una mezclade hidrocarburos (mayoritariamente propano, pero también propileno, butano y butileno).
Flüssiggas ist eine Mischung aus Kohlenwasserstoffen (hauptsächlich Propan, aber auch Prophylen, Butan und Butylen).
Korpustyp: EU DCEP
«vehículo flexifuel de H2NG» vehículo flexifuel que pueda funcionar con diferentes mezclas de hidrógeno y gas natural/biometano;
„Flexfuel-H2NG-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit verschiedenen Gemischen aus Wasserstoff und Erdgas/Biomethan betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo A la cantidad degas natural / biometano en la mezcla H2GN, expresada en porcentaje de volumen.».
Dabei ist „A“ die Menge an Erdgas/Biomethan in dem Wasserstoff-Erdgas-Gemisch, ausgedrückt in Volumenprozent“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo flexifuel de H2GN» el vehículo flexifuel diseñado para funcionar con diferentes mezclas de hidrógeno y gas natural o biometano;
„Flexfuel-H2NG-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das für den Betrieb mit verschiedenen Gemischen aus Wasserstoff und Erdgas oder Biomethan ausgelegt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales se exponen a la sustancia problema en forma degas, vapor, aerosol o una mezclade estos.
Die Tiere werden der Prüfsubstanz in Form von Gas, Dampf, Aerosol oder einer Kombination dieser Formen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Vehículo flexifuel de H2GN”, un vehículo flexifuel que puede funcionar con diferentes mezclas de hidrógeno y gas natural / biometano.
„Wasserstoff-Erdgas-Flexfuel-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit unterschiedlichen Gemischen aus Wasserstoff und Erdgas/Biomethan betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
A es la cantidad degas natural / biometano en la mezcla H2GN, expresada en porcentaje de volumen.».
Dabei ist „A“ die Menge an Erdgas/Biomethan in dem Wasserstoff-Erdgas-Gemisch, ausgedrückt in Volumenprozent“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo: partículas sólidas de una sustancia o de una mezcla suspendidas en un gas (por lo general aire).
Staub: in einem Gas (in der Regel in Luft) schwebende feste Teilchen eines Stoffes oder Gemisches;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niebla: gotas líquidas de una sustancia o de una mezcla suspendidas en un gas (por lo general aire).
Nebel: in einem Gas (in der Regel in Luft) schwebende flüssige Tröpfchen eines Stoffes oder Gemisches;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros módulos de chispa pueden utilizarse con gas natural, manufacturado y con mezclas LP y gases de petróleo licuado.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Es preciso lograr una mezcla eficaz aire/gas para garantizar que los niveles de CO y NOx se mantengan bajos.
Luft und Gas müssen in der Verbrennungszone effektiv vermischt werden, um die CO- und die NOx-Konzentration auf niedrigem Niveau zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios de meta son peligrosos en un buen dia. Mezclas eso mal, y tienes gas mostaza.
Meth Labore sind schon an guten Tagen extrem scheußlic…aber vermische es falsch und du erhältst Senfgas.
Korpustyp: Untertitel
Prácticamente cualquier vehículo de motor de gasolina puede adaptarse para que pueda utilizar gas natural, metano (GNC) y gas licuado de petróleo (GLP), una mezcladegas propano y butano.
Aber auch mit Erdgas, sogenanntem Methangas (CNG), und Flüssiggas (LPG), einer Mischung aus Propangas und Butangas, kann nahezu jedes Fahrzeug mit Benzinmotor nachgerüstet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El gasto másico del gas indicador se fijará de manera que la concentración del gas indicador con el motor al ralentí después de la mezcla sea inferior al valor máximo de la escala del analizador del gas indicador.
Der Tracergasdurchsatz ist so einzustellen, dass die Tracergaskonzentration im Leerlauf des Motors nach der Vermischung unter dem vollen Skalenendwert des Tracergasanalysegeräts liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsas de toma de muestras estancas en las que se recoja la mezcladegasde escape y aire de dilución.
gasdichte Auffangbeutel, in denen das Gemisch aus verdünnten Abgasen und Verdünnungsluft aufgefangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de muestreo estará posicionada dentro del tracto de dilución de tal manera que la muestra se tome en una mezcla homogénea de diluyente/gas de escape.
Die Probenahmesonde ist innerhalb des Verdünnungstunnels so anzubringen, dass die Probe aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se repiten las etapas de las letras f) a j) de este apartado, pero con la mezcladegas analítico de CH4 en lugar del C2H6.
die Schritte gemäß Buchstaben f bis j dieses Abschnitts sind unter Verwendung des CH4-Analysegasgemischs anstelle von C2H6 zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de fondo podrá ignorarse si es inferior al 1 % de la concentración del gas trazador después de la mezcla (cmix.i) a un caudal de escape máximo.
Die Hintergrundkonzentration kann vernachlässigt werden, wenn sie bei maximalem Abgasdurchsatz weniger als 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (cmix.i) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones de mezclado de Winksele (BE) sobre el eje norte-sur (mezcladegas natural de la gama H con nitrógeno),
Mischanlage in Winksele (BE) auf der Nord-Süd-Achse (Zumischung von Stickstoff zu HGas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe autorizarse la mezcladegas o fuel con biodiésel, de modo que no sea necesario separar el almacenamiento de ambos tipos de mercancías.
Das Mischen von Gas- oder Heizölen mit Biodiesel sollte gestattet werden, um eine getrennte Lagerung beider Warenarten unnötig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total degasde escape bruto se mezcla en el túnel de dilución DT con el aire de dilución.
Die Gesamtmenge des unverdünnten Abgases wird im Verdünnungstunnel DT mit der Verdünnungsluft vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total degasde escape sin diluir se mezcla en el túnel de dilución DT con el aire de dilución.
Die Gesamtmenge des unverdünnten Abgases wird im Verdünnungstunnel DT mit der Verdünnungsluft vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda o el punto de muestreo estarán posicionados de tal manera que la muestra se tome en una mezcla homogénea de diluyente/gas de escape.
Die Partikel-Probenahmestelle oder die Probenahmesonde ist so anzubringen, dass die Probe aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
– en caso de gases, si la concentración del gas inflamable en una mezcla con gases inertes es tan baja que, si se mezcla con aire, se mantiene siempre por debajo del límite inferior;
– bei Gasen, wenn die Konzentration des entzündlichen Gases in einer Mischung mit Inertgas so niedrig ist, dass sie bei Mischung mit Luft stets unter dem unteren Grenzwert bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
1) «Vehículo impulsado por hidrógeno»: cualquier vehículo de motor que utilice hidrógeno puro o una mezclade hidrógeno y gas natural como combustible de locomoción.
(1) „wasserstoffbetriebenes Fahrzeug“ ein Kraftfahrzeug, das reinen Wasserstoff oder ein Gemisch aus Wasserstoff und Erdgas als Kraftstoff für seinen Antrieb verwendet,
Korpustyp: EU DCEP
«preparado»: una mezclade dos o más sustancias, de las cuales al menos una es un gas fluorado de efecto invernadero.
„Zubereitung“: ein Gemisch aus zwei oder mehr Stoffen, von denen mindestens einer ein fluoriertes Treibhausgas ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una cerveza enriquecida con nitrógeno, el uso de una mezcladegas es imprescindible para mantener disueltos los dos gases en la cerveza.
Wir bieten gasförmiges Xenon (Xe) in einer Vielzahl von Reinheitsgraden und produzieren Xenon-Gemische in unterschiedlichen Konzentrationen – ganz nach Ihrer individuellen Spezifikation.
ES
Tercero, estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión para utilizar mezclas degas natural e hidrógeno, pero solamente como combustible de transición y únicamente en países que cuenten con una infraestructura bien desarrollada degas natural.
Drittens, ich befürworte den Kommissionsvorschlag zur Verwendung von Gemischen aus Erdgas und Wasserstoff, die jedoch nur übergangsweise als Kraftstoff in Ländern verwendet werden sollten, in denen eine gute Erdgasinfrastruktur besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del Reglamento, por «vehículo impulsado por hidrógeno» se entiende cualquier vehículo de motor que utiliza hidrógeno puro o una mezclade hidrógeno y gas natural.
Als wasserstoffbetriebenes Fahrzeug im Sinne der Verordnung gilt jedes Fahrzeug, das reinen Wasserstoff oder ein Gemisch aus Wasserstoff und Erdgas verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar la mezcla, el gasde escape sin diluir se introducirá en el túnel dirigiéndolo hacia abajo a lo largo de la línea central del túnel.
zur besseren Vermischung sollte das Rohabgas stromabwärts entlang der Mittellinie in den Tunnel eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice la combustión de la mezcla aire-gas, se aplicarán los NEA-MTD expresados como la concentración de las emisiones (mg/Nm3).
Bei Verwendung einer Luft-Gas-Befeuerung werden die BVT-assoziierten Emissionswerte als Emissionskonzentration (mg/Nm3) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de explosión superior e inferior son los límites de concentración del gas inflamable en mezcla con el aire a los que el fuego no se propaga.
Die untere und die obere Explosionsgrenze bezeichnen die beiden Grenzwerte des Brenngasgehaltes im Brenngas/Luft-Gemisch, bei denen eine selbständige Flammenausbreitung von der Zündquelle her gerade nicht mehr auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para evitar la creación de mezclas con un contenido peligroso degas no quemado para los aparatos no provistos del dispositivo contemplado en el punto 3.2.3,
zur Vermeidung der Bildung von Gemischen mit einem gefährlichen Gehalt an unverbranntem Gas bei nicht mit der Vorrichtung nach Nummer 3.2.3 versehenen Geräten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Menos contaminantes que EURO VI, por ejemplo, vehículos pesados híbridos y eléctricos o vehículos que circulan con mezclas degas natural/hidrógeno o que se alimentan de hidrógeno
schadstoffärmer als EURO VI, beispielsweise schwere Nutzfahrzeuge mit Elektro- oder Hybridantrieb oder Fahrzeuge mit Erdgas/Wasserstoff-Kombinationen oder Wasserstoffantrieb
Korpustyp: EU DCEP
Por eso al modificar la mezcla y de esta manera las correspondientes presiones degas se puede optimizar la proporción del disuelto nitrógeno y CO2 en el producto.
Deswegen können Sie durch eine Veränderung dieses Gemisches - und damit der Partialdrücke der einzelnen Gase - die Anteile des gelösten Stickstoffs und CO2 für das Produkt optimieren.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
➜ el cambio brusco de dirección: entrada de la mezcla por arriba, salida del gas refrigerante por la parte lateral alta y salida del aceite por la parte baja.
ES
➜ Filtration durch die drahtähnliche Struktur der Spiralen ➜ durch abrupte Geschwindigkeitsänderung durch Vergrößerung des Durchflusses am Eintritt des Abscheiders ➜ durch abrupte Richtungsänderung, Eintritt des Gemisches von oben, Austritt des Kältemittels seitlich oben, sowie Austritt des Öles seitlich unten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
➜ el cambio brusco de dirección: entrada de la mezcla por arriba, salida del gas refrigerante por la parte lateral alta y salida del aceite por la parte baja.
ES
➜ Zentrifugation durch spiralförmige Bewegung durch eine oder mehrere Spiralen ➜ Filtration durch die drahtähnliche Struktur der Spiralen ➜ durch abrupte Geschwindigkeitsänderung durch Vergrößerung des Durchflusses am Eintritt des Abscheiders ➜ durch abrupte Richtungsänderung, Eintritt des Gemisches von oben, Austritt des Kältemittels seitlich oben, sowie Austritt des Öles seitlich unten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El tubo de conducción del gasde escape del cárter entrará en la corriente libre del gasde escape para evitar efectos de capa límite y para facilitar la mezcla.
Das Abgasrohr des Kurbelgehäuses muss in den freien Strom der Abgase hineinragen, um Randschichteffekte zu vermeiden und die Vermischung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los vehículos que utilicen para su propulsión una mezclade hidrógeno y gas natural/biometano sólo pueden representar una tecnología transitoria.
Fahrzeuge, die als Antrieb Gemische aus Wasserstoff und Erdgas/Biomethan benutzen, dürfen nur eine Übergangstechnologie darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se seleccionará como mínimo una sustancia indicadora (analito), normalmente la sustancia activa principal de la mezcla, por cada fase (gas/vapor y aerosol).
Daher sollte mindestens eine Indikatorsubstanz (Analyt), normalerweise der wichtigste Wirkstoff in der Mischung, von jeder Phase (Gas/Dampf und Aerosol) ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se seleccionará como mínimo una sustancia indicadora (analito), normalmente el componente activo principal de la mezcla, para cada fase (gas/vapor y aerosol).
Daher sollte mindestens eine Indikatorsubstanz (Analyt), normalerweise der wichtigste Wirkstoff in der Mischung, von jeder Phase (Gas/Dampf und Aerosol) ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se exponen a una chispa eléctrica mezclas que contengan concentraciones crecientes degas problema y se observa si se produce la inflamación.
Gemische mit steigender Konzentration des zu prüfenden Gases mit Luft werden einem elektrischen Funken ausgesetzt, und man beobachtet, ob eine Entzündung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los combustibles de hidrógeno y gas natural / biometano que componen una mezcla H2GN deben cumplir por separado sus características correspondientes expresadas en el presente anexo.».
Die in einem Wasserstoff-Erdgas-Gemisch enthaltenen Kraftstoffe Wasserstoff und Erdgas/Biomethan müssen jeweils den für sie geltenden Eigenschaften gemäß diesem Anhang entsprechen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mezclador gas/aire» significa un dispositivo para efectuar la mezcla del combustible gaseoso y el aire de admisión destinada al motor.
„Gas-Luft-Mischer“ ist eine Vorrichtung zum Mischen des gasförmigen Kraftstoffs und der Ansaugluft für den Motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mezclador gas/aire» significa un dispositivo para efectuar la mezcla del combustible gaseoso y el aire de admisión destinada al motor.
„Gas-Luft-Mischer“ ist eine Vorrichtung zum Mischen des gasförmigen Kraftstoffs mit der vom Motor angesaugten Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de la transformación es necesario consignar las cantidades degasde fábrica degas transferidas a la categoría de mezclas degas natural que se distribuyen y consumen a través de la red de distribución degas natural.
Ortsgas, das in Mischgas umgewandelt wird, welches durch das Erdgasnetz verteilt und verbraucht wird, ist unter dem Umwandlungssektor zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de la transformación es necesario consignar las cantidades degas procedente de plantas degas transferidas a la categoría de mezclas degas natural que se distribuyen y consumen a través de la red de distribución degas natural.
Ortsgas, das in Mischgas umgewandelt wird, welches durch das Erdgasnetz verteilt und verbraucht wird, ist unter dem Umwandlungssektor zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe por tanto establecer los requisitos para el uso de mezclas de hidrógeno y gas natural/biometano, en particular la proporción demezclade hidrógeno y gas, teniendo en cuenta la viabilidad técnica y las ventajas para el medio ambiente.
Die Kommission sollte daher Anforderungen für die Verwendung von Gemischen aus Wasserstoff und Erdgas/Biomethan, insbesondere für das Mischungsverhältnis von Wasserstoff und Erdgas, entwickeln und dabei die technische Machbarkeit sowie den Nutzen für die Umwelt berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe por tanto establecer los requisitos para el uso de mezclas de hidrógeno y gas natural/biometano, en particular la proporción demezclade hidrógeno y gas, teniendo en cuenta la viabilidad técnica y las ventajas para el medio ambiente.
Die Kommission sollte deshalb Anforderungen für die Verwendung von Gemischen aus Wasserstoff und Erdgas/Biomethan entwickeln, insbesondere mit einem Mischungsverhältnis von Wasserstoff und Erdgas, das der technischen Realisierbarkeit und dem Nutzen für die Umwelt Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso establece –y ahora ya se han redactado y firmado los contractos– que se producirá una mezcladegas ruso a aproximadamente 220 dólares estadounidenses y un gas mucho más barato proveniente de Asia central, y Ucrania pagará aproximadamente 95 dólares por esa mezcla.
Der Kompromiss sieht vor – mittlerweile wurden auch die Verträge ausformuliert und unterschrieben –, dass man einen Mix konstruiert zwischen russischem Gas um rund 220 Dollar und Gas aus Zentralasien, das deutlich günstiger eingespeist wird, und der Mix-Preis für die Ukraine dann bei ca. 95 Dollar liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sonda o punto de muestreo del flujo del gasde ensayo se dispondrán de tal manera dentro del tracto de dilución que se tome una muestra del flujo degas representativa en una mezclade diluyente/gas de escape homogénea.
Die Probenahmensonde oder die Probenahmestelle für den Prüfgasstrom ist so im Verdünnungstunnel einzurichten, dass ein repräsentativer Probenahmegasstrom aus einem homogenen Gemisch aus Verdünnung und Abgasen entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una mezcla total del gas trazador, la sonda de muestreo del gasde escape se colocará como mínimo un metro después del punto de inyección del gas trazador o a una distancia de dicho punto equivalente a treinta veces el diámetro del tubo de escape si esta es superior a un metro.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una mezcla total del gas trazador, la sonda de muestreo del gasde escape se colocará como mínimo 1 m después del punto de inyección del gas trazador o a una distancia de dicho punto equivalente a 30 veces el diámetro del tubo de escape si esta es superior a un metro.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) strömungsabwärts nach der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación de fenoles extraídos, utilizando acetato de isobutilo, del licor amoniacal condensado del gas desprendido en la destilación destructiva de hulla a baja temperatura (menos de 700 °C); compuesta principalmente de una mezclade fenoles monohídricos y dihídricos]
[Kombination von Phenolen, mit Isobutylacetat aus der Ammoniaklösung extrahiert, die aus dem bei der Niedertemperaturpyrolyse (weniger als 700 oC) von Kohle anfallenden Gas kondensiert; besteht vorwiegend aus einem Gemisch von ein- und zweiwertigen Phenolen]