linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mezcla de gases Gasgemisch 1

Verwendungsbeispiele

mezcla de gases Gasgemisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los láseres de CO₂ se emplea una mezcla de gases para generar el rayo láser.
Bei einem CO₂ -Laser wird ein Gasgemisch zur Erzeugung des Laserstrahls eingesetzt.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mezcla de gases respiratorios .
estación de mezcla de gases .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "mezcla de gases"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

gases (petróleo), mezcla de refinería; gases de petróleo
Gase (Erdöl), Raffinerieverschnitt; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), aceite de mezcla, ricos en hidrógeno y nitrógeno;
Gase (Erdöl), Mischöl, wasserstoff- und stickstoffreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministraremos a su laboratorio una línea completa de gases (GAMA LABGAX) para instrumentación analítica de alta pureza, gases reactivos y mezclas de gases adaptadas a sus necesidades. ES
Wir beliefern Ihr Labor mit einem umfassenden Sortiment an hochreinen Gasen für Ihre analytischen Instrumente sowie mit Gasgemischen, die auf Ihre individuellen Anforderungen zugeschnitten sind. ES
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Mezcla predominantemente mecánica de una variedad de gases que forman la atmósfera terrestre.
Ein vorwiegend mechanisches Gemisch aus einer Vielzahl einzelner Gase, das die umhüllende Atmosphäre der Erde bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), mezcla de refinería, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Raffinerieverschnitt, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aire es una mezcla incolora, inodora e insípida de muchos gases, principalmente nitrógeno e hidrógeno. ES
Luft ist eine farblose, geruchlose, geschmacklose Mischung aus vielen Gasen, in erster Linie aus Stickstoff und Sauerstoff. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Se utilizarán gases purificados para poner a cero los instrumentos de medida y para la mezcla con los gases de calibración.
Zur Nullung von Messgeräten und zur Vermischung mit Kalibriergasen sind gereinigte Gase zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá medirse el volumen total de la mezcla de gases de escape y de aire de dilución.
Das Gesamtvolumen des Gemischs aus Abgas und Verdünnungsluft muss gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso medir el volumen total de la mezcla de gases de escape y aire de dilución.
Das Gesamtvolumen des Gemischs aus Abgas und Verdünnungsluft muss gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases de verificación de la interferencia del oxígeno son una mezcla de propano, oxígeno y nitrógeno.
Die Gase zur Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit sind Gemische aus Propan, Sauerstoff und Stickstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), aceite de mezcla, ricos en hidrógeno y nitrógeno, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Verschnittöl, reich an Wasserstoff und Stickstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), mezcla de refinería (no CAS 68783-07-3), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Raffinerieverschnitt (CAS-Nr. 68783-07-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), reciclado del aceite de mezcla en la unidad de tratamiento con hidrógeno, ricos en hidrógeno y nitrógeno;
Gase (Erdöl), Mischöl, wasserstoffbehandelt, rückgewonnen, wasserstoff- und stickstoffreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linde cuenta con una amplia cartera de MAG gases de protección para la mezcla "Corgon 2S3He18"Extended.
Linde hat sein umfangreiches Portfolio an MAG-Schweißschutzgasen um die Mischung „Corgon 2S3He18“ erweitert.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros módulos de chispa pueden utilizarse con gas natural, manufacturado y con mezclas LP y gases de petróleo licuado.
Unsere Funkenmodule können mit Erdgas und synthetischem Gas sowie mit gemischtem Flüssiggas und LP-Gasgemischen verwendet werden.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Por eso nuestros expertos químicos e ingenieros trabajan para elaborar y certificar nuestra línea de mezclas de gases especiales. ES
Deshalb arbeiten unsere erfahrenen Chemiker und Ingenieure intensiv daran, unsere Palette an Spezialgasgemischen zu aktualisieren und zertifizieren zu lassen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
– en caso de gases, si la concentración del gas inflamable en una mezcla con gases inertes es tan baja que, si se mezcla con aire, se mantiene siempre por debajo del límite inferior;
– bei Gasen, wenn die Konzentration des entzündlichen Gases in einer Mischung mit Inertgas so niedrig ist, dass sie bei Mischung mit Luft stets unter dem unteren Grenzwert bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias o mezclas que reaccionan químicamente para producir amplios volúmenes de gases calientes a índices controlados para efectuar trabajo mecánico.
Substanzen oder Mischungen, die durch eine chemische Reaktion mit kontrollierter Abbrandrate große Volumina heißer Gase produzieren, um damit mechanische Arbeit zu verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden emplear atmósferas modificadas y distintas mezclas de gases mediante procesos validables para esterilizar y proteger productos médicos delicados.
In einem validierbaren Prozess können modifizierte Atmosphäre und verschiedene Gasmischungen zur Sterilisierung und als Schutz empfindlicher medizinischer Produkte eingesetzt werden.
Sachgebiete: auto gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Se podrán generar gases de calibración propios mediante un dispositivo de mezclas de precisión, como un separador de gases, para diluir los gases con N2 purificado o aire sintético purificado.
eigene Kalibriergase können mit Hilfe eines Präzisionsmischers, z. B. eines Gasteilers, zur Verdünnung von Gasen mit gereinigtem N2 oder gereinigter synthetischer Luft erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«gas de ensayo de fugas», hidrógeno, helio o una mezcla de gases inertes que contenga una cantidad detectable demostrada de gas de helio o de hidrógeno;
„Testgas für die Dichtheitsprüfung“: Wasserstoff, Helium oder ein Gemisch aus Edelgasen mit einem nachweisbaren Anteil an Helium oder Wasserstoffgas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato consta de bornes eléctricos de contacto, un dispositivo de ignición, una cámara con un generador pirotécnico, una cámara donde se aloja una mezcla de gases, filtros y una tobera para la descarga de los gases.
Das Gerät besteht aus elektrischen Kontaktstiften, einer Zündvorrichtung, einem Behältnis mit einem pyrotechnischen Treibmittel, einem Behältnis mit einem Gemisch aus Gasen, Filtern und einer Auslassdüse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La producción de un preparado de gases fluorados de efecto invernadero consiste en la producción de los componentes del preparado, no en el proceso de mezcla.
Anmerkung: Als Herstellung von Zubereitungen fluorierter Treibhausgase gilt die Herstellung der Bestandteile der Zubereitung, nicht aber der Mischprozess.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«gases fluorados de efecto invernadero» hidrofluorocarburos, perfluorocarburos, hexafluoruro de azufre y otros gases de efecto invernadero que contienen flúor, enumerados en el anexo I, o mezclas que contengan cualquiera de esas sustancias;
„fluorierte Treibhausgase“ die in Anhang I aufgeführten teilfluorierten Kohlenwasserstoffe, perfluorierten Kohlenwasserstoffe, Schwefelhexafluorid und anderen Treibhausgase, die Fluor enthalten, oder Gemische, die einen dieser Stoffe enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto último excluiría efectivamente el uso de mezclas de gases fluorados o HFC-152a y favorecería los sistemas móviles de aire acondicionado de CO2.
Letzteres würde praktisch den Einsatz fluorierter Gasmischungen oder von HFC-152a unmöglich machen und mobilen Klimaanlagen auf CO2-Basis den Vorzug geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método consiste en el cálculo del gasto másico de los gases de escape en el caudal de aire y en la relación de la mezcla aire/combustible.
Diese Methode erfordert eine Berechnung der Abgasmasse auf der Grundlage des Luftdurchsatzes und des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste en el cálculo del gasto másico de los gases de escape en el caudal de aire y en la relación de la mezcla aire/combustible.
Dies erfordert eine Berechnung der Abgasmasse auf der Grundlage des Luftdurchsatzes und des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de gases de escape sin diluir se mezcla con el aire de dilución en el túnel de dilución DT.
Die Gesamtmenge des unverdünnten Abgases wird im Verdünnungstunnel DT mit der Verdünnungsluft vermischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrofiltros por vía húmeda se colocan allí dónde tengan que separarse con un alto grado de eficacia las mezclas sólidas de aerosoles procedentes de gases de salida. DE
Nass-Elektrofilter werden auch überall dort eingesetzt, wo Aerosol-Feststoff-Gemische mit hohem Wirkungsgrad aus Abgasen abgeschieden werden müssen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
«Esta precisión implica el conocimiento de que los gases primarios utilizados en la mezcla tienen una precisión mínima de ± 1 % de acuerdo con las normas nacionales e internacionales sobre gases.
„Dabei müssen zur Mischung verwendete Primärgase auf mindestens ±1 % bekannt sein und auf nationale oder internationale Gasnormen rückführbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión del dispositivo de mezcla deberá ser tal que la concentración de los gases de calibración diluidos pueda determinarse con una aproximación del ± 1,5 %.
Die Mischvorrichtung muss so genau sein, dass die Konzentrationen der verdünnten Kalibriergase mit einer Genauigkeit von ± 1,5 % bestimmt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se trata de una cerveza enriquecida con nitrógeno, el uso de una mezcla de gas es imprescindible para mantener disueltos los dos gases en la cerveza.
Handelt es sich um mit Stickstoff angereichertes Bier, ist der Einsatz von Mischgas unentbehrlich, um beide Gase im Bier gelöst zu halten.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Esta exactitud implica que los gases primarios utilizados para la mezcla deben conocerse con una exactitud de al menos ± 1 %, de acuerdo con las normas nacionales o internacionales sobre los gases.
Dies bedeutet, dass die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ± 1 % genau bekannt und auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführbar sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exactitud implica que los gases primarios utilizados para la mezcla deben conocerse con una exactitud mínima de ± 1 %, de acuerdo con las normas nacionales o internacionales sobre los gases.
Dies bedeutet, dass die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ±1 % genau bekannt und auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführbar sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«atmósfera explosiva» la mezcla con el aire, en las condiciones atmosféricas, de sustancias inflamables en forma de gases, vapores, nieblas o polvos, en la que, tras una ignición, la combustión se propaga a la totalidad de la mezcla no quemada;
„explosionsfähige Atmosphäre“ ein Gemisch aus Luft und brennbaren Gasen, Dämpfen, Nebeln oder Stäuben unter atmosphärischen Bedingungen, in dem sich der Verbrennungsvorgang nach erfolgter Entzündung auf das gesamte unverbrannte Gemisch überträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos de esta categoría están previstos para utilizarse en un medio ambiente en el que se produzcan de forma constante, duradera o frecuente atmósferas explosivas debidas a mezclas de aire con gases, vapores, nieblas o mezclas polvo-aire.
Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in Bereichen bestimmt, in denen eine explosionsfähige Atmosphäre, die aus einem Gemisch von Luft und Gasen, Dämpfen oder Nebeln oder aus Staub/Luft-Gemischen besteht, ständig oder langzeitig oder häufig vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), reciclado del aceite de mezcla en el aparato para el tratamiento con hidrógeno, ricos en hidrógeno y nitrógeno, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Wasserstoffbehandlungs- Verschnittöl Recycling, reich an Wasserstoff und Stickstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), aceite de mezcla, ricos en hidrógeno y nitrógeno (no CAS 68477-68-9), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Verschnittöl, reich an Wasserstoff und Stickstoff (CAS-Nr. 68477-68-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte del entrenamiento en buceo técnico aprenderás a acelerar el tiempo de tus descompresiones usando mezclas de gases diferentes ya sean Nitrox, Trimix u Oxígeno.
Während der Kurse lernst du auch den Gebrauch von neuen Atemgas gemischten, die deine Deco Zeit verringern, wie z.b. Tri-Mix, Nitrox oder Sauerstoff.
Sachgebiete: film kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente al CO2, los gases producto de la combustión en los barcos contienen óxidos nitrosos (NOx), óxidos de azufre (SOx) y otras mezclas como el hollín.
Die Abgase von Handelsschiffen enthalten neben CO2 auch Stickoxide (NOx), Schwefeloxide (SOx) und andere Verbrennungsrückstände wie zum Beispiel Ruß.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
No pueden someterse a ensayo gases ni aerosoles, mientras que las mezclas no se han evaluado aún en un estudio de validación.
Gase und Aerosole können nicht getestet werden, und Gemische waren bisher noch nicht Gegenstand einer Validierungsstudie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias o mezclas que reaccionan químicamente para producir grandes cantidades de gases calientes a tasas controladas para efectuar un trabajo mecánico.
Ein Fluggerät mit feststehenden, schwenkbaren oder rotierenden (Hubschrauber) Tragflächen, mit Kipprotoren oder Kippflügeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la superficie interior de la cámara de mezcla deberá mantenerse por encima del punto de condensación de los gases de escape y se recomienda mantener una temperatura mínima de 338ºK (65 °C).
Die Temperatur der Innenwände der Mischkammer muss über dem Taupunkt des Abgases gehalten werden, wobei eine Mindesttemperatur von 338°K (65°C) empfohlen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además del tamaño de la instalación y la poco habitual mezcla de combustibles, otro motivo de preocupación es la depuración de los gases de humo, muy a la zaga de las posibilidades técnicas.
Anlass zur Sorge gibt neben der Größe der Anlage und dem ungewöhnlichen Brennstoffmix die vorgesehene Rauchgasreinigung, die weit hinter den technischen Möglichkeiten zurückbleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Gas propulsor compuesto únicamente de óxido nitroso o únicamente de anhídrido carbónico o de una mezcla de ambos gases cuando el conjunto del producto presente un coeficiente de Bunsen inferior o igual a 1,2
b) Treibgas, das ausschließlich aus Distickstoffoxid oder ausschließlich aus Kohlensäureanhydrid oder aus einer Mischung dieser beiden Gase besteht, sofern das Erzeugnis insgesamt einen Bunsen-Koeffizienten von höchstens 1,2 aufweist
   Korpustyp: EU DCEP
Concentraciones reales de la sustancia problema recuperadas en la zona de respiración de los animales; en el caso de mezclas que dan lugar a formas físicas heterogéneas (gases, vapores, aerosoles), se podrá analizar cada una de ellas por separado.
im Atembereich der Tiere ermittelte tatsächliche Konzentrationen der Prüfsubstanz; bei Gemischen mit heterogenen physikalischen Formen (Gase, Dämpfe, Aerosole) kann jede Form getrennt analysiert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentraciones reales de la sustancia problema recuperadas en la zona de respiración de los animales; en el caso de mezclas que dan lugar a formas físicas heterogéneas (gases, vapores, aerosoles), se podrá analizar cada una de ellas por separado.
im Atembereich der Tiere ermittelte tatsächliche Konzentrationen der Prüfsubstanz; bei Prüfgemischen mit heterogenen physikalischen Formen (Gase, Dämpfe, Aerosole) kann jede Form getrennt analysiert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la bolsa no 1 se recogerá un flujo continuo de muestras de la mezcla de gases de escape y aire de dilución tomadas durante la fase en frío 1.
Aus dem Gemisch aus Abgasen und Verdünnungsluft wird in Kaltstartphase 1 eine konstante Probenmenge in Beutel Nr. 1 gesammelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la bolsa no 2 se recogerá un flujo continuo de muestras de la mezcla de gases de escape y aire de dilución tomadas durante la fase en caliente 2.
Aus dem Gemisch aus Abgasen und Verdünnungsluft wird in Warmstartphase 2 eine konstante Probenmenge in Beutel Nr. 2 gesammelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentraciones reales de la sustancia problema recuperadas en la zona de respiración de los animales; en el caso de mezclas que den lugar a estados físicos heterogéneos (gases, vapores, aerosoles), se podrá analizar cada uno de ellos por separado.
im Atembereich der Tiere ermittelte tatsächliche Konzentrationen der Prüfsubstanz; bei Gemischen mit heterogenen physikalischen Formen (Gase, Dämpfe, Aerosole) kann jede Form getrennt analysiert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que el consumo de energía, en combinación con la mezcla energética nacional, basada principalmente en fuentes energéticas convencionales, sigue siendo la principal fuente de emisiones de gases de efecto invernadero en la Unión Europea,
B. in der Erwägung, dass der Ausstoß von Treibhausgasen in der Europäischen Union nach wie vor in erster Linie auf die Nutzung von Energie und den Energiemix der Mitgliedstaaten, der hauptsächlich auf konventionellen Energieträgern basiert, zurückzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el consumo de energía, en combinación con la mezcla energética nacional, basada principalmente en fuentes energéticas convencionales, sigue siendo la principal fuente de emisiones de gases de efecto invernadero en la Unión Europea,
in der Erwägung, dass der Ausstoß von Treibhausgasen in der Europäischen Union nach wie vor in erster Linie auf die Nutzung von Energie in Kombination mit dem Energiemix der Mitgliedstaaten, der hauptsächlich auf konventionellen Energieträgern basiert, zurückzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Durante las fases de ensayo en frío y en caliente, los gases de escape se diluirán con aire fresco para que el volumen de flujo de la mezcla permanezca constante.
In der Kaltstartprüfungsphase 1 und der Warmstartprüfungsphase 2 sind die Abgase des Fahrzeugs so mit Frischluft zu verdünnen, dass ein konstanter Gemisch-Volumenstrom erzielt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la concentración básica es inferior a 1 % de la concentración del gas indicador después de la mezcla (concmix.) con un caudal máximo de gases de escape, podrá despreciarse la concentración básica.
Liegt die Hintergrundkonzentration unter 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (concmix.) bei höchstem Abgasdurchsatz, kann die Hintergrundkonzentration außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá tener un diámetro lo bastante reducido como para originar un flujo turbulento (número de Reynolds superior a 4000) y una longitud suficiente para producir la mezcla completa de los gases de escape y del aire de dilución.
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynolds-Zahl größer als 4000), und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, el potencial de calentamiento atmosférico (PCA) de las mezclas que contengan gases fluorados de efecto invernadero se calculará de acuerdo con el anexo IV, como se contempla en el artículo 2, punto 6
Das GWP von Mischungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, wird gegebenenfalls gemäß Artikel 2 Nummer 6 in Einklang mit Anhang IV berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
POCP Fotooxidantes son una mezcla de gases reactivos, perjudiciales para la salud, que en presencia de la luz solar, producen emisiones antropogénicas (en particular compuestos de nitrógeno e hidrocarburos procedentes de emisiones).
Photooxidantien sind eine Mischung aus gesundheitsschädlichen, reaktionsfreudigen Gasen, die sich unter Sonnenwirkung auf anthropogene Emissionen (insbesondere Stickoxidverbindungen und Kohlenwasserstoffe aus Abgasen) bilden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Con más de 200 mezclas de gases especiales para el envasado de alimentos, podemos ayudar a los procesadores y envasadores de alimentos a escoger la opción correcta que se ajuste a sus necesidades específicas. ES
Mit einer Vielzahl von speziellen Gasmischungen für Lebensmittelverpackungen können wir Lebensmittelverarbeitenden und -verpackenden Betrieben helfen, wenn es darum geht, die richtige Lösung für ihre spezifischen Bedürfnisse zu finden. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Considerando que, aunque en muchos Estados miembros el carbón desempeña un papel fundamental en la mezcla energética, es necesario modernizar las centrales térmicas de carbón y realizar considerables inversiones para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero,
in der Erwägung, dass Kohle in vielen Mitgliedstaaten einen wesentlichen Anteil am Energiemix hat, die Kohlekraftwerke jedoch modernisiert und zur Reduzierung der von ihnen verursachten Treibhausgasemissionen hohe Investitionen getätigt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) que las sustancias de la mezcla reaccionan lentamente con los gases atmosféricos, en particular con el oxígeno, dióxido de carbono y vapor de agua, para formar sustancias diferentes;
a) dass die Stoffe in dem Gemisch langsam mit atmosphärischen Gasen, insbesondere Sauerstoff, Kohlendioxid und Wasserdampf, reagieren und weitere Stoffe bilden;
   Korpustyp: EU DCEP
a) que las sustancias de la mezcla reaccionan lentamente con los gases atmosféricos, en particular con el oxígeno, dióxido de carbono y vapor de agua, para formar sustancias diferentes no peligrosas ;
a) dass die Stoffe in dem Gemisch langsam mit atmosphärischen Gasen, insbesondere Sauerstoff, Kohlendioxid und Wasserdampf, reagieren und weitere nicht gefährliche Stoffe bilden;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se manejan mezclas muy complejas formadas por gases/vapores y aerosoles (por ejemplo, atmósferas de combustión y sustancias problema propulsadas con dispositivos/productos fabricados con fines determinados), cada fase puede comportarse de manera diferente en una cámara de inhalación.
Bei sehr komplexen Mischungen aus Gasen/Dämpfen und Aerosolen (z. B. Verbrennungsatmosphären und Prüfsubstanzen, die aus hierzu bestimmten Endverbraucherprodukten/-geräten gesprüht werden), kann sich jede Phase in einer Inhalationskammer anders verhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su aplicabilidad en los hornos regenerativos convencionales es muy limitada, puesto que en ellos resulta complicado alcanzar el rango de temperaturas adecuado o no permiten una mezcla adecuada de los gases de salida con el reactivo.
Sehr beschränkte Anwendbarkeit bei konventionellen Regenerativwannen, bei denen der korrekte Temperaturbereich schwer zu erreichen ist oder eine gute Vermischung der Abgase mit dem Reagenz nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara de descarga», una lámpara en la que la luz es producida, directa o indirectamente, por una descarga eléctrica a través de un gas, un vapor metálico o una mezcla de varios gases y vapores;
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara de descarga» lámpara en la que la luz se produce, directa o indirectamente, por una descarga eléctrica a través de un gas, un vapor metálico o una mezcla de varios gases y vapores;
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que, aunque en muchos Estados miembros el carbón tiene un peso importante en la mezcla energética, es necesario modernizar las centrales térmicas de carbón y realizar considerables inversiones para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero,
C. in der Erwägung, dass Kohle in vielen Mitgliedstaaten einen wesentlichen Anteil am Energiemix hat, die Kohlekraftwerke jedoch modernisiert und zur Reduzierung der von ihnen verursachten Treibhausgasemissionen hohe Investitionen getätigt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
5.2 Peligros específicos derivados de la sustancia o la mezcla Riesgo especial al peligro producido por la substancia o su preparación, combustión de sus productos, o escape de gases Poner libre:
5.2 Besondere vom Stoff oder Gemisch ausgehende Gefahren Bes. Gefahr d. den Stoff, Verbrennungsprod. o. entstehende Gase Freisetzung von:
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
El xenón es un componente clave en mezclas de gases láser excimero basadas en neón, utilizadas para generar luz láser para una fotolitografía precisa y para realizar el recocido controlado de películas de polisilicio. ES
Xenon ist ein wichtiger Bestandteil von neonbasierten Gasgemischen für Excimerlaser. Sie werden verwendet, um Laserstrahlen für präzise Fotolithografie in der Halbleiterfertigung zu erzeugen und um Polysilikon kontrolliert zu tempern. ES
Sachgebiete: auto foto chemie    Korpustyp: Webseite
En este sentido, es obvio que la mezcla de combustibles con biocarburantes que, a partir del análisis «del pozo a la rueda» emiten aún más gases de efecto invernadero o muy poco menos, logrará escasos resultados.
Dabei spricht für sich, dass eine Beimischung von Biokraftstoffen, die auf der Grundlage der Well to Whell -Analyse noch mehr – oder nur eine geringe Menge weniger – Treibhausgase emittieren, den Kohl nicht fett macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Gases (petróleo), reciclado del aceite de mezcla en el aparato para el tratamiento con hidrógeno, ricos en hidrógeno y nitrógeno (no CAS 68477-98-5), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Wasserstoffbehandlungs- Verschnittöl Recycling, reich an Wasserstoff und Stickstoff (CAS-Nr. 68477-98-5), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de gases fluorados de efecto invernadero enumerados en el anexo I o en el anexo II del Reglamento (UE) no 517/2014 o de mezclas con al menos uno de esos gases contenidas en los productos y aparatos se indicarán en toneladas métricas redondeadas al tercer decimal, por categorías.
Die Mengen der in Anhang I oder II der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführten teilfluorierten Kohlenwasserstoffe oder der mindestens eines dieser Gase enthaltenden Gemische sind nach Kategorien aufgeschlüsselt in Tonnen mit einer Genauigkeit bis zur dritten Dezimalstelle anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades se indicarán en toneladas métricas redondeadas al tercer decimal, por separado en relación con cada uno de los gases fluorados de efecto invernadero que figuran en el anexo I o en el anexo II del Reglamento (UE) no 517/2014 o con cada mezcla que contenga al menos uno de esos gases.
Für jedes in Anhang I oder II der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführte fluorierte Treibhausgas oder für jedes mindestens eines dieser Gase enthaltende Gemisch sind die Mengen gesondert in Tonnen mit einer Genauigkeit bis zur dritten Dezimalstelle anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que sean importadoras de hidrofluorocarburos [gases enumerados en el anexo I, sección 1, del Reglamento (UE) no 517/2014 o mezclas que contengan al menos uno de esos gases] indicarán, en la sección 5, las cantidades de sus productos importados que hayan sido destruidas.
Unternehmen, die Einführer von teilfluorierten Kohlenwasserstoffen sind (in Anhang I Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführte Gase oder ein mindestens eines dieser Gase enthaltendes Gemisch) melden im Berichterstattungsabschnitt 5 die Mengen ihrer Einfuhren, die zerstört wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los separadores de gases cumplen las especificaciones del apartado 9.4.5.6 y los gases que se mezclen cumplen los requisitos de las letras a) y c) del presente apartado, se considerará que las mezclas resultantes cumplen los requisitos del presente apartado 9.5.1.1.
Entspricht der Gasteiler den Spezifikationen gemäß Absatz 9.4.5.6. und erfüllen die vermischten Gase die Vorgaben laut den Buchstaben a und c dieses Absatzes, kann davon ausgegangen werden, dass die erzeugten Gemische den Anforderungen des vorliegenden Absatzes entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades se indicarán en toneladas métricas redondeadas al tercer decimal, por separado en relación con cada uno de los gases que figuran en el anexo I o en el anexo II del Reglamento (UE) no 517/2014 o con cada mezcla que contenga al menos uno de esos gases.
Für jedes in Anhang I oder II der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführte Gas oder für jedes mindestens eines dieser Gase enthaltende Gemisch sind die Mengen gesondert in Tonnen mit einer Genauigkeit bis zur dritten Dezimalstelle anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades se indicarán en toneladas métricas redondeadas al tercer decimal, por separado en relación con cada uno de los hidrofluorocarburos [gases que figuran en el anexo I, sección 1, del Reglamento (UE) no 517/2014, o mezclas que contengan al menos uno de esos gases].
Für jeden teilfluorierten Kohlenwasserstoff (in Anhang I Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführte Gase oder ein mindestens eines dieser Gase enthaltendes Gemisch) sind die Mengen gesondert in Tonnen mit einer Genauigkeit bis zur dritten Dezimalstelle anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades se indicarán en toneladas equivalentes de CO2 redondeadas a la unidad, sin distinción entre diferentes hidrofluorocarburos [gases que figuran en el anexo I, sección 1, del Reglamento (UE) no 517/2014, o mezclas que contengan al menos uno de esos gases].
Die Mengen sind ohne Differenzierung zwischen verschiedenen teilfluorierten Kohlenwasserstoffen (in Anhang I Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführte Gase oder ein mindestens eines dieser Gase enthaltendes Gemisch) in Tonnen CO2-Äquivalent mit einer Genauigkeit bis zu einer Tonne CO2-Äquivalent anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la mezcla total del gas indicador, la sonda de toma de muestras de los gases de escape se colocará al menos a 1 m o a 30 veces el diámetro del tubo de escape, la distancia de ambas que sea mayor, en un punto posterior al de inyección del gas indicador.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) unterhalb der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar la mezcla total del gas indicador, la sonda de toma de muestras de los gases de escape se colocará al menos a 1 metro o a 30 veces el diámetro del tubo de escape, la distancia de ambas que sea mayor, en un punto posterior al de inyección del gas indicador.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) unterhalb der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para paliar este inconveniente, se debe conceder una excepción a aquellos Estados miembros que, con objeto de alcanzar los objetivos de la Unión Europea en materia de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero, apliquen o deseen aplicar las medidas contempladas en la presente Directiva, fomentando la mezcla directa de etanol y gasolina.
Um Abhilfe zu schaffen, ist es wünschenswert, denjenigen Mitgliedstaaten eine Ausnahmeregelung zu bewilligen, die, in dem Bemühen um eine Umsetzung der Ziele der Europäischen Union im Bereich der Verringerung der Treibhausgasemissionen, die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen durch die Förderung der direkten Beimengung von Ethanol zu Ottokraftstoffen bereits anwenden oder künftig anwenden wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La electricidad importada deberá ajustarse a los requisitos en materia de publicidad del Anexo, es decir, deberá declararse la mezcla porcentual de los combustibles utilizados para producirla y la importancia relativa de cada fuente de energía en lo que respecta a la generación de gases de efecto invernadero, partículas (SO
Die Elektrizitätseinfuhren müssen den Offenlegungsanforderungen des Anhangs entsprechen; folglich sind der Energiemix sowie die relative Bedeutung jedes Energieträgers in Bezug auf die Erzeugung von Treibhausgasen, Partikeln (SO
   Korpustyp: EU DCEP
(16 quáter) Para no ampliar el retraso sufrido en la aplicación de los objetivos de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en el sector del transporte, la Comisión deberá velar por que se permita a los Estados miembros autorizar lo antes posible la mezcla directa de etanol y gasolina.
(16c) Damit es nicht zu einer weiteren Verzögerung bei der Verwirklichung der Zielvorgaben für die Verringerung der Treibhausgasemissionen im Verkehrssektor kommt, sollte die Kommission dafür Sorge tragen, dass es den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, die direkte Beimengung von Ethanol zu Ottokraftstoffen so rasch wie möglich zu gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
(16 ter) Para no ampliar el retraso sufrido en la aplicación de los objetivos de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en el sector del transporte, la Comisión debe velar por que se permita a los Estados miembros autorizar lo antes posible la mezcla directa de etanol y gasolina.
(16b) Damit es nicht zu einer weiteren Verzögerung bei der Verwirklichung der Zielvorgaben für die Verringerung der Treibhausgasemissionen im Verkehrssektor kommt, sollte die Kommission dafür Sorge tragen, dass es den Mitgliedstaaten möglich wird, die direkte Beimengung von Ethanol zu Ottokraftstoffen so rasch wie möglich zu zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidades de energía renovable y de residuos utilizadas para convertir formas de energía primaria en formas de energía secundaria (por ejemplo, gases de vertedero en electricidad) o para la transformación en productos energéticos derivados (por ejemplo, biogás utilizado en mezclas de gas natural).
Die für die Umwandlung von Primärenergie in Sekundärenergie (z. B. von Deponiegas in Elektrizität) oder die Umwandlung in abgeleitete Energieprodukte (z. B. für Mischgas verwendetes Biogas) verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de medición de la mezcla aire/combustible utilizado para determinar el caudal de gases de escape según lo dispuesto en el punto 1.2.5 será un sensor de la relación aire/combustible de gama amplia o un sensor lambda del tipo Zirconia.
Bei der zur Bestimmung des Abgasstroms gemäß Abschnitt 1.2.5 verwendeten Messeinrichtung für das Luft-Kraftstoff-Verhältnis muss es sich um eine Breitband-Luft-Kraftstoff-Verhältnis-Sonde oder eine Zirkon-Lambdasonde handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de medición de la mezcla aire/combustible utilizado para determinar el caudal de gases de escape según lo dispuesto en el punto 2.2.3 será un sensor de la relación aire/combustible de gama amplia o un sensor lambda del tipo Zirconia.
Bei der zur Bestimmung des Abgasdurchsatzes gemäß Abschnitt 2.2.3. verwendeten Messeinrichtung für das Luft-Kraftstoff-Verhältnis muss es sich um eine Breitband-Luft-Kraftstoff-Verhältnis-Sonde oder eine Zirkon-Lambdasonde handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los métodos alternativos ya conocidos, como la utilización de sistemas embarcados de depuración de gases de escape, la mezcla de combustible para uso marítimo y gas natural licuado (GNL) o el uso de biocombustibles sean reconocidos en la Unión.
Die bereits bekannten alternativen Verfahren wie beispielsweise der Einsatz von Abgaswäschern an Bord oder die Mischung von Kraftstoff und verflüssigtem Erdgas (LNG) oder der Einsatz von Biokraftstoffen sollten in der Union anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PCA de una mezcla se calcula como media ponderada derivada de la suma de las fracciones en peso de cada una de las sustancias multiplicadas por sus PCA, salvo indicación en contra, incluidas las sustancias que no son gases fluorados de efecto invernadero.
Sofern nicht anders angegeben, wird das GWP eines Gemischs als massegemittelter Wert berechnet, der aus der Summe der Massenanteile der einzelnen Stoffe, multipliziert mit deren GWP-Werten, hergeleitet wird, wobei hier auch Stoffe eingeschlossen werden, die nicht zu den fluorierten Treibhausgasen gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un NDIR junto con un dispositivo simple de mezcla de gases, deberá cumplir los requisitos de esta sección y se ajustará con el gas patrón de CO2 siguiendo las instrucciones que se dan a partir de la letra d) del presente apartado.
Wird ein NDIR-Analysator zusammen mit einer einfachen Gasmischvorrichtung benutzt, muss er den Anforderungen des vorliegenden Abschnitts entsprechen und mit dem in Buchstabe d dieses Absatzes genannten CO2-Justiergas justiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una sonda dirigida flujo arriba de los gases diluidos con la que se pueda recoger una muestra a caudal constante de la mezcla durante todo el ensayo por mediación, si fuera necesario, de un filtro, de un caudalímetro y de una bomba.
eine gegen den Strom der verdünnten Abgase gerichtete Sonde, mit der sich während der Prüfdauer erforderlichenfalls über einen Filter, ein Durchflussmessgerät und eine Pumpe eine mengenmäßig konstante Probe des Gemischs entnehmen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el concepto de muestreo a volumen constante para medir las emisiones másicas, se cumplirán dos condiciones: se medirá el volumen total de la mezcla de gases de escape y aire diluido y se recogerá para análisis una muestra continuamente proporcional del volumen.
Um die emittierte Masse nach diesem CVS-Verfahren messen zu können, müssen zwei Bedingungen erfüllt sein: das Gesamtvolumen des Gemisches aus Abgasen und Verdünnungsluft muss gemessen und eine kontinuierlich proportionale Probe dieses Volumens für die Analyse aufgefangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva ATEX 94/9/CE define la Zone 2 como un área en la que no es de esperar una atmósfera explosiva (una mezcla de aire y gases inflamables, vapor o niebla) bajo circunstancias normales o solo durante un breve período de tiempo.
Gemäß der ATEX Directive 94/9/EC ist die Zone 2 ein Bereich, in dem bei Normalbetrieb eine gefährlich explosionsfähige Atmosphäre (als Gemisch aus Luft und brennbaren Gasen, Dämpfen oder Nebeln) normalerweise nicht zu erwarten ist oder aber nur kurzzeitig auftritt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, no es necesario incluir un criterio que establezca explícitamente un requisito mínimo en relación con el rendimiento relativo a los gases de efecto invernadero: los proveedores no tienen por qué utilizar biocarburantes para una mezcla cuya eficiencia en relación con el dióxido de carbono sea mala.
Die Einbeziehung eines Kriteriums, das explizit eine Mindestanforderung im Hinblick auf die Treibhausgasbilanz stellt, ist somit nicht erforderlich: Kraftstofflieferanten haben keinen Grund, Biokraftstoffe beizumischen, die keine hohe CO 2 -Effizienz besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP