Gase (Erdöl), Raffinerieverschnitt; Gase aus der Erdölverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
gases (petróleo), aceite demezcla, ricos en hidrógeno y nitrógeno;
Gase (Erdöl), Mischöl, wasserstoff- und stickstoffreich
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministraremos a su laboratorio una línea completa degases (GAMA LABGAX) para instrumentación analítica de alta pureza, gases reactivos y mezclas degases adaptadas a sus necesidades.
ES
Wir beliefern Ihr Labor mit einem umfassenden Sortiment an hochreinen Gasen für Ihre analytischen Instrumente sowie mit Gasgemischen, die auf Ihre individuellen Anforderungen zugeschnitten sind.
ES
Deshalb arbeiten unsere erfahrenen Chemiker und Ingenieure intensiv daran, unsere Palette an Spezialgasgemischen zu aktualisieren und zertifizieren zu lassen.
ES
– en caso degases, si la concentración del gas inflamable en una mezcla con gases inertes es tan baja que, si se mezcla con aire, se mantiene siempre por debajo del límite inferior;
– bei Gasen, wenn die Konzentration des entzündlichen Gases in einer Mischung mit Inertgas so niedrig ist, dass sie bei Mischung mit Luft stets unter dem unteren Grenzwert bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias o mezclas que reaccionan químicamente para producir amplios volúmenes degases calientes a índices controlados para efectuar trabajo mecánico.
Substanzen oder Mischungen, die durch eine chemische Reaktion mit kontrollierter Abbrandrate große Volumina heißer Gase produzieren, um damit mechanische Arbeit zu verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden emplear atmósferas modificadas y distintas mezclas degases mediante procesos validables para esterilizar y proteger productos médicos delicados.
In einem validierbaren Prozess können modifizierte Atmosphäre und verschiedene Gasmischungen zur Sterilisierung und als Schutz empfindlicher medizinischer Produkte eingesetzt werden.
Sachgebiete: auto gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Se podrán generar gasesde calibración propios mediante un dispositivo de mezclas de precisión, como un separador degases, para diluir los gases con N2 purificado o aire sintético purificado.
eigene Kalibriergase können mit Hilfe eines Präzisionsmischers, z. B. eines Gasteilers, zur Verdünnung von Gasen mit gereinigtem N2 oder gereinigter synthetischer Luft erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«gas de ensayo de fugas», hidrógeno, helio o una mezcladegases inertes que contenga una cantidad detectable demostrada de gas de helio o de hidrógeno;
„Testgas für die Dichtheitsprüfung“: Wasserstoff, Helium oder ein Gemisch aus Edelgasen mit einem nachweisbaren Anteil an Helium oder Wasserstoffgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato consta de bornes eléctricos de contacto, un dispositivo de ignición, una cámara con un generador pirotécnico, una cámara donde se aloja una mezcladegases, filtros y una tobera para la descarga de los gases.
Das Gerät besteht aus elektrischen Kontaktstiften, einer Zündvorrichtung, einem Behältnis mit einem pyrotechnischen Treibmittel, einem Behältnis mit einem Gemisch aus Gasen, Filtern und einer Auslassdüse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La producción de un preparado degases fluorados de efecto invernadero consiste en la producción de los componentes del preparado, no en el proceso demezcla.
Anmerkung: Als Herstellung von Zubereitungen fluorierter Treibhausgase gilt die Herstellung der Bestandteile der Zubereitung, nicht aber der Mischprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
«gases fluorados de efecto invernadero» hidrofluorocarburos, perfluorocarburos, hexafluoruro de azufre y otros gasesde efecto invernadero que contienen flúor, enumerados en el anexo I, o mezclas que contengan cualquiera de esas sustancias;
„fluorierte Treibhausgase“ die in Anhang I aufgeführten teilfluorierten Kohlenwasserstoffe, perfluorierten Kohlenwasserstoffe, Schwefelhexafluorid und anderen Treibhausgase, die Fluor enthalten, oder Gemische, die einen dieser Stoffe enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto último excluiría efectivamente el uso de mezclas degases fluorados o HFC-152a y favorecería los sistemas móviles de aire acondicionado de CO2.
Letzteres würde praktisch den Einsatz fluorierter Gasmischungen oder von HFC-152a unmöglich machen und mobilen Klimaanlagen auf CO2-Basis den Vorzug geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método consiste en el cálculo del gasto másico de los gasesde escape en el caudal de aire y en la relación de la mezcla aire/combustible.
Diese Methode erfordert eine Berechnung der Abgasmasse auf der Grundlage des Luftdurchsatzes und des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste en el cálculo del gasto másico de los gasesde escape en el caudal de aire y en la relación de la mezcla aire/combustible.
Dies erfordert eine Berechnung der Abgasmasse auf der Grundlage des Luftdurchsatzes und des Luft-Kraftstoff-Verhältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total degasesde escape sin diluir se mezcla con el aire de dilución en el túnel de dilución DT.
Die Gesamtmenge des unverdünnten Abgases wird im Verdünnungstunnel DT mit der Verdünnungsluft vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrofiltros por vía húmeda se colocan allí dónde tengan que separarse con un alto grado de eficacia las mezclas sólidas de aerosoles procedentes degasesde salida.
DE
Nass-Elektrofilter werden auch überall dort eingesetzt, wo Aerosol-Feststoff-Gemische mit hohem Wirkungsgrad aus Abgasen abgeschieden werden müssen.
DE
«Esta precisión implica el conocimiento de que los gases primarios utilizados en la mezcla tienen una precisión mínima de ± 1 % de acuerdo con las normas nacionales e internacionales sobre gases.
„Dabei müssen zur Mischung verwendete Primärgase auf mindestens ±1 % bekannt sein und auf nationale oder internationale Gasnormen rückführbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión del dispositivo demezcla deberá ser tal que la concentración de los gasesde calibración diluidos pueda determinarse con una aproximación del ± 1,5 %.
Die Mischvorrichtung muss so genau sein, dass die Konzentrationen der verdünnten Kalibriergase mit einer Genauigkeit von ± 1,5 % bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Si se trata de una cerveza enriquecida con nitrógeno, el uso de una mezclade gas es imprescindible para mantener disueltos los dos gases en la cerveza.
Esta exactitud implica que los gases primarios utilizados para la mezcla deben conocerse con una exactitud de al menos ± 1 %, de acuerdo con las normas nacionales o internacionales sobre los gases.
Dies bedeutet, dass die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ± 1 % genau bekannt und auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exactitud implica que los gases primarios utilizados para la mezcla deben conocerse con una exactitud mínima de ± 1 %, de acuerdo con las normas nacionales o internacionales sobre los gases.
Dies bedeutet, dass die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ±1 % genau bekannt und auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«atmósfera explosiva» la mezcla con el aire, en las condiciones atmosféricas, de sustancias inflamables en forma degases, vapores, nieblas o polvos, en la que, tras una ignición, la combustión se propaga a la totalidad de la mezcla no quemada;
„explosionsfähige Atmosphäre“ ein Gemisch aus Luft und brennbaren Gasen, Dämpfen, Nebeln oder Stäuben unter atmosphärischen Bedingungen, in dem sich der Verbrennungsvorgang nach erfolgter Entzündung auf das gesamte unverbrannte Gemisch überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos de esta categoría están previstos para utilizarse en un medio ambiente en el que se produzcan de forma constante, duradera o frecuente atmósferas explosivas debidas a mezclas de aire con gases, vapores, nieblas o mezclas polvo-aire.
Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in Bereichen bestimmt, in denen eine explosionsfähige Atmosphäre, die aus einem Gemisch von Luft und Gasen, Dämpfen oder Nebeln oder aus Staub/Luft-Gemischen besteht, ständig oder langzeitig oder häufig vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), reciclado del aceite demezcla en el aparato para el tratamiento con hidrógeno, ricos en hidrógeno y nitrógeno, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Wasserstoffbehandlungs- Verschnittöl Recycling, reich an Wasserstoff und Stickstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), aceite demezcla, ricos en hidrógeno y nitrógeno (no CAS 68477-68-9), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Verschnittöl, reich an Wasserstoff und Stickstoff (CAS-Nr. 68477-68-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte del entrenamiento en buceo técnico aprenderás a acelerar el tiempo de tus descompresiones usando mezclas degases diferentes ya sean Nitrox, Trimix u Oxígeno.
Sachgebiete: film kunst informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente al CO2, los gases producto de la combustión en los barcos contienen óxidos nitrosos (NOx), óxidos de azufre (SOx) y otras mezclas como el hollín.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
No pueden someterse a ensayo gases ni aerosoles, mientras que las mezclas no se han evaluado aún en un estudio de validación.
Gase und Aerosole können nicht getestet werden, und Gemische waren bisher noch nicht Gegenstand einer Validierungsstudie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias o mezclas que reaccionan químicamente para producir grandes cantidades degases calientes a tasas controladas para efectuar un trabajo mecánico.
Ein Fluggerät mit feststehenden, schwenkbaren oder rotierenden (Hubschrauber) Tragflächen, mit Kipprotoren oder Kippflügeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la superficie interior de la cámara demezcla deberá mantenerse por encima del punto de condensación de los gasesde escape y se recomienda mantener una temperatura mínima de 338ºK (65 °C).
Die Temperatur der Innenwände der Mischkammer muss über dem Taupunkt des Abgases gehalten werden, wobei eine Mindesttemperatur von 338°K (65°C) empfohlen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además del tamaño de la instalación y la poco habitual mezclade combustibles, otro motivo de preocupación es la depuración de los gasesde humo, muy a la zaga de las posibilidades técnicas.
Anlass zur Sorge gibt neben der Größe der Anlage und dem ungewöhnlichen Brennstoffmix die vorgesehene Rauchgasreinigung, die weit hinter den technischen Möglichkeiten zurückbleibt.
Korpustyp: EU DCEP
b) Gas propulsor compuesto únicamente de óxido nitroso o únicamente de anhídrido carbónico o de una mezclade ambos gases cuando el conjunto del producto presente un coeficiente de Bunsen inferior o igual a 1,2
b) Treibgas, das ausschließlich aus Distickstoffoxid oder ausschließlich aus Kohlensäureanhydrid oder aus einer Mischung dieser beiden Gase besteht, sofern das Erzeugnis insgesamt einen Bunsen-Koeffizienten von höchstens 1,2 aufweist
Korpustyp: EU DCEP
Concentraciones reales de la sustancia problema recuperadas en la zona de respiración de los animales; en el caso de mezclas que dan lugar a formas físicas heterogéneas (gases, vapores, aerosoles), se podrá analizar cada una de ellas por separado.
im Atembereich der Tiere ermittelte tatsächliche Konzentrationen der Prüfsubstanz; bei Gemischen mit heterogenen physikalischen Formen (Gase, Dämpfe, Aerosole) kann jede Form getrennt analysiert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentraciones reales de la sustancia problema recuperadas en la zona de respiración de los animales; en el caso de mezclas que dan lugar a formas físicas heterogéneas (gases, vapores, aerosoles), se podrá analizar cada una de ellas por separado.
im Atembereich der Tiere ermittelte tatsächliche Konzentrationen der Prüfsubstanz; bei Prüfgemischen mit heterogenen physikalischen Formen (Gase, Dämpfe, Aerosole) kann jede Form getrennt analysiert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la bolsa no 1 se recogerá un flujo continuo de muestras de la mezcladegasesde escape y aire de dilución tomadas durante la fase en frío 1.
Aus dem Gemisch aus Abgasen und Verdünnungsluft wird in Kaltstartphase 1 eine konstante Probenmenge in Beutel Nr. 1 gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la bolsa no 2 se recogerá un flujo continuo de muestras de la mezcladegasesde escape y aire de dilución tomadas durante la fase en caliente 2.
Aus dem Gemisch aus Abgasen und Verdünnungsluft wird in Warmstartphase 2 eine konstante Probenmenge in Beutel Nr. 2 gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentraciones reales de la sustancia problema recuperadas en la zona de respiración de los animales; en el caso de mezclas que den lugar a estados físicos heterogéneos (gases, vapores, aerosoles), se podrá analizar cada uno de ellos por separado.
im Atembereich der Tiere ermittelte tatsächliche Konzentrationen der Prüfsubstanz; bei Gemischen mit heterogenen physikalischen Formen (Gase, Dämpfe, Aerosole) kann jede Form getrennt analysiert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que el consumo de energía, en combinación con la mezcla energética nacional, basada principalmente en fuentes energéticas convencionales, sigue siendo la principal fuente de emisiones degasesde efecto invernadero en la Unión Europea,
B. in der Erwägung, dass der Ausstoß von Treibhausgasen in der Europäischen Union nach wie vor in erster Linie auf die Nutzung von Energie und den Energiemix der Mitgliedstaaten, der hauptsächlich auf konventionellen Energieträgern basiert, zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el consumo de energía, en combinación con la mezcla energética nacional, basada principalmente en fuentes energéticas convencionales, sigue siendo la principal fuente de emisiones degasesde efecto invernadero en la Unión Europea,
in der Erwägung, dass der Ausstoß von Treibhausgasen in der Europäischen Union nach wie vor in erster Linie auf die Nutzung von Energie in Kombination mit dem Energiemix der Mitgliedstaaten, der hauptsächlich auf konventionellen Energieträgern basiert, zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Durante las fases de ensayo en frío y en caliente, los gasesde escape se diluirán con aire fresco para que el volumen de flujo de la mezcla permanezca constante.
In der Kaltstartprüfungsphase 1 und der Warmstartprüfungsphase 2 sind die Abgase des Fahrzeugs so mit Frischluft zu verdünnen, dass ein konstanter Gemisch-Volumenstrom erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la concentración básica es inferior a 1 % de la concentración del gas indicador después de la mezcla (concmix.) con un caudal máximo degasesde escape, podrá despreciarse la concentración básica.
Liegt die Hintergrundkonzentration unter 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (concmix.) bei höchstem Abgasdurchsatz, kann die Hintergrundkonzentration außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá tener un diámetro lo bastante reducido como para originar un flujo turbulento (número de Reynolds superior a 4000) y una longitud suficiente para producir la mezcla completa de los gasesde escape y del aire de dilución.
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynolds-Zahl größer als 4000), und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, el potencial de calentamiento atmosférico (PCA) de las mezclas que contengan gases fluorados de efecto invernadero se calculará de acuerdo con el anexo IV, como se contempla en el artículo 2, punto 6
Das GWP von Mischungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, wird gegebenenfalls gemäß Artikel 2 Nummer 6 in Einklang mit Anhang IV berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
POCP Fotooxidantes son una mezcladegases reactivos, perjudiciales para la salud, que en presencia de la luz solar, producen emisiones antropogénicas (en particular compuestos de nitrógeno e hidrocarburos procedentes de emisiones).
Photooxidantien sind eine Mischung aus gesundheitsschädlichen, reaktionsfreudigen Gasen, die sich unter Sonnenwirkung auf anthropogene Emissionen (insbesondere Stickoxidverbindungen und Kohlenwasserstoffe aus Abgasen) bilden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Con más de 200 mezclas degases especiales para el envasado de alimentos, podemos ayudar a los procesadores y envasadores de alimentos a escoger la opción correcta que se ajuste a sus necesidades específicas.
ES
Mit einer Vielzahl von speziellen Gasmischungen für Lebensmittelverpackungen können wir Lebensmittelverarbeitenden und -verpackenden Betrieben helfen, wenn es darum geht, die richtige Lösung für ihre spezifischen Bedürfnisse zu finden.
ES
Considerando que, aunque en muchos Estados miembros el carbón desempeña un papel fundamental en la mezcla energética, es necesario modernizar las centrales térmicas de carbón y realizar considerables inversiones para reducir sus emisiones degasesde efecto invernadero,
in der Erwägung, dass Kohle in vielen Mitgliedstaaten einen wesentlichen Anteil am Energiemix hat, die Kohlekraftwerke jedoch modernisiert und zur Reduzierung der von ihnen verursachten Treibhausgasemissionen hohe Investitionen getätigt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
a) que las sustancias de la mezcla reaccionan lentamente con los gases atmosféricos, en particular con el oxígeno, dióxido de carbono y vapor de agua, para formar sustancias diferentes;
a) dass die Stoffe in dem Gemisch langsam mit atmosphärischen Gasen, insbesondere Sauerstoff, Kohlendioxid und Wasserdampf, reagieren und weitere Stoffe bilden;
Korpustyp: EU DCEP
a) que las sustancias de la mezcla reaccionan lentamente con los gases atmosféricos, en particular con el oxígeno, dióxido de carbono y vapor de agua, para formar sustancias diferentes no peligrosas ;
a) dass die Stoffe in dem Gemisch langsam mit atmosphärischen Gasen, insbesondere Sauerstoff, Kohlendioxid und Wasserdampf, reagieren und weitere nicht gefährliche Stoffe bilden;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se manejan mezclas muy complejas formadas por gases/vapores y aerosoles (por ejemplo, atmósferas de combustión y sustancias problema propulsadas con dispositivos/productos fabricados con fines determinados), cada fase puede comportarse de manera diferente en una cámara de inhalación.
Bei sehr komplexen Mischungen aus Gasen/Dämpfen und Aerosolen (z. B. Verbrennungsatmosphären und Prüfsubstanzen, die aus hierzu bestimmten Endverbraucherprodukten/-geräten gesprüht werden), kann sich jede Phase in einer Inhalationskammer anders verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su aplicabilidad en los hornos regenerativos convencionales es muy limitada, puesto que en ellos resulta complicado alcanzar el rango de temperaturas adecuado o no permiten una mezcla adecuada de los gasesde salida con el reactivo.
Sehr beschränkte Anwendbarkeit bei konventionellen Regenerativwannen, bei denen der korrekte Temperaturbereich schwer zu erreichen ist oder eine gute Vermischung der Abgase mit dem Reagenz nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara de descarga», una lámpara en la que la luz es producida, directa o indirectamente, por una descarga eléctrica a través de un gas, un vapor metálico o una mezclade varios gases y vapores;
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lámpara de descarga» lámpara en la que la luz se produce, directa o indirectamente, por una descarga eléctrica a través de un gas, un vapor metálico o una mezclade varios gases y vapores;
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que, aunque en muchos Estados miembros el carbón tiene un peso importante en la mezcla energética, es necesario modernizar las centrales térmicas de carbón y realizar considerables inversiones para reducir sus emisiones degasesde efecto invernadero,
C. in der Erwägung, dass Kohle in vielen Mitgliedstaaten einen wesentlichen Anteil am Energiemix hat, die Kohlekraftwerke jedoch modernisiert und zur Reduzierung der von ihnen verursachten Treibhausgasemissionen hohe Investitionen getätigt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
5.2 Peligros específicos derivados de la sustancia o la mezcla Riesgo especial al peligro producido por la substancia o su preparación, combustión de sus productos, o escape degases Poner libre:
El xenón es un componente clave en mezclas degases láser excimero basadas en neón, utilizadas para generar luz láser para una fotolitografía precisa y para realizar el recocido controlado de películas de polisilicio.
ES
Xenon ist ein wichtiger Bestandteil von neonbasierten Gasgemischen für Excimerlaser. Sie werden verwendet, um Laserstrahlen für präzise Fotolithografie in der Halbleiterfertigung zu erzeugen und um Polysilikon kontrolliert zu tempern.
ES
En este sentido, es obvio que la mezclade combustibles con biocarburantes que, a partir del análisis «del pozo a la rueda» emiten aún más gasesde efecto invernadero o muy poco menos, logrará escasos resultados.
Dabei spricht für sich, dass eine Beimischung von Biokraftstoffen, die auf der Grundlage der Well to Whell -Analyse noch mehr – oder nur eine geringe Menge weniger – Treibhausgase emittieren, den Kohl nicht fett macht.
Korpustyp: EU DCEP
Gases (petróleo), reciclado del aceite demezcla en el aparato para el tratamiento con hidrógeno, ricos en hidrógeno y nitrógeno (no CAS 68477-98-5), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Wasserstoffbehandlungs- Verschnittöl Recycling, reich an Wasserstoff und Stickstoff (CAS-Nr. 68477-98-5), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades degases fluorados de efecto invernadero enumerados en el anexo I o en el anexo II del Reglamento (UE) no 517/2014 o de mezclas con al menos uno de esos gases contenidas en los productos y aparatos se indicarán en toneladas métricas redondeadas al tercer decimal, por categorías.
Die Mengen der in Anhang I oder II der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführten teilfluorierten Kohlenwasserstoffe oder der mindestens eines dieser Gase enthaltenden Gemische sind nach Kategorien aufgeschlüsselt in Tonnen mit einer Genauigkeit bis zur dritten Dezimalstelle anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades se indicarán en toneladas métricas redondeadas al tercer decimal, por separado en relación con cada uno de los gases fluorados de efecto invernadero que figuran en el anexo I o en el anexo II del Reglamento (UE) no 517/2014 o con cada mezcla que contenga al menos uno de esos gases.
Für jedes in Anhang I oder II der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführte fluorierte Treibhausgas oder für jedes mindestens eines dieser Gase enthaltende Gemisch sind die Mengen gesondert in Tonnen mit einer Genauigkeit bis zur dritten Dezimalstelle anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que sean importadoras de hidrofluorocarburos [gases enumerados en el anexo I, sección 1, del Reglamento (UE) no 517/2014 o mezclas que contengan al menos uno de esos gases] indicarán, en la sección 5, las cantidades de sus productos importados que hayan sido destruidas.
Unternehmen, die Einführer von teilfluorierten Kohlenwasserstoffen sind (in Anhang I Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführte Gase oder ein mindestens eines dieser Gase enthaltendes Gemisch) melden im Berichterstattungsabschnitt 5 die Mengen ihrer Einfuhren, die zerstört wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los separadores degases cumplen las especificaciones del apartado 9.4.5.6 y los gases que se mezclen cumplen los requisitos de las letras a) y c) del presente apartado, se considerará que las mezclas resultantes cumplen los requisitos del presente apartado 9.5.1.1.
Entspricht der Gasteiler den Spezifikationen gemäß Absatz 9.4.5.6. und erfüllen die vermischten Gase die Vorgaben laut den Buchstaben a und c dieses Absatzes, kann davon ausgegangen werden, dass die erzeugten Gemische den Anforderungen des vorliegenden Absatzes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades se indicarán en toneladas métricas redondeadas al tercer decimal, por separado en relación con cada uno de los gases que figuran en el anexo I o en el anexo II del Reglamento (UE) no 517/2014 o con cada mezcla que contenga al menos uno de esos gases.
Für jedes in Anhang I oder II der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführte Gas oder für jedes mindestens eines dieser Gase enthaltende Gemisch sind die Mengen gesondert in Tonnen mit einer Genauigkeit bis zur dritten Dezimalstelle anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades se indicarán en toneladas métricas redondeadas al tercer decimal, por separado en relación con cada uno de los hidrofluorocarburos [gases que figuran en el anexo I, sección 1, del Reglamento (UE) no 517/2014, o mezclas que contengan al menos uno de esos gases].
Für jeden teilfluorierten Kohlenwasserstoff (in Anhang I Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführte Gase oder ein mindestens eines dieser Gase enthaltendes Gemisch) sind die Mengen gesondert in Tonnen mit einer Genauigkeit bis zur dritten Dezimalstelle anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades se indicarán en toneladas equivalentes de CO2 redondeadas a la unidad, sin distinción entre diferentes hidrofluorocarburos [gases que figuran en el anexo I, sección 1, del Reglamento (UE) no 517/2014, o mezclas que contengan al menos uno de esos gases].
Die Mengen sind ohne Differenzierung zwischen verschiedenen teilfluorierten Kohlenwasserstoffen (in Anhang I Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 517/2014 aufgeführte Gase oder ein mindestens eines dieser Gase enthaltendes Gemisch) in Tonnen CO2-Äquivalent mit einer Genauigkeit bis zu einer Tonne CO2-Äquivalent anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la mezcla total del gas indicador, la sonda de toma de muestras de los gasesde escape se colocará al menos a 1 m o a 30 veces el diámetro del tubo de escape, la distancia de ambas que sea mayor, en un punto posterior al de inyección del gas indicador.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) unterhalb der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar la mezcla total del gas indicador, la sonda de toma de muestras de los gasesde escape se colocará al menos a 1 metro o a 30 veces el diámetro del tubo de escape, la distancia de ambas que sea mayor, en un punto posterior al de inyección del gas indicador.
Um die vollständige Vermischung des Tracergases sicherzustellen, ist die Abgasprobenahmesonde mindestens 1 m oder um das 30-fache des Durchmessers des Auspuffrohrs (es gilt der höhere Wert) unterhalb der Einspritzstelle des Tracergases anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para paliar este inconveniente, se debe conceder una excepción a aquellos Estados miembros que, con objeto de alcanzar los objetivos de la Unión Europea en materia de reducción de emisiones degasesde efecto invernadero, apliquen o deseen aplicar las medidas contempladas en la presente Directiva, fomentando la mezcla directa de etanol y gasolina.
Um Abhilfe zu schaffen, ist es wünschenswert, denjenigen Mitgliedstaaten eine Ausnahmeregelung zu bewilligen, die, in dem Bemühen um eine Umsetzung der Ziele der Europäischen Union im Bereich der Verringerung der Treibhausgasemissionen, die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen durch die Förderung der direkten Beimengung von Ethanol zu Ottokraftstoffen bereits anwenden oder künftig anwenden wollen.
Korpustyp: EU DCEP
La electricidad importada deberá ajustarse a los requisitos en materia de publicidad del Anexo, es decir, deberá declararse la mezcla porcentual de los combustibles utilizados para producirla y la importancia relativa de cada fuente de energía en lo que respecta a la generación degasesde efecto invernadero, partículas (SO
Die Elektrizitätseinfuhren müssen den Offenlegungsanforderungen des Anhangs entsprechen; folglich sind der Energiemix sowie die relative Bedeutung jedes Energieträgers in Bezug auf die Erzeugung von Treibhausgasen, Partikeln (SO
Korpustyp: EU DCEP
(16 quáter) Para no ampliar el retraso sufrido en la aplicación de los objetivos de reducción de las emisiones degasesde efecto invernadero en el sector del transporte, la Comisión deberá velar por que se permita a los Estados miembros autorizar lo antes posible la mezcla directa de etanol y gasolina.
(16c) Damit es nicht zu einer weiteren Verzögerung bei der Verwirklichung der Zielvorgaben für die Verringerung der Treibhausgasemissionen im Verkehrssektor kommt, sollte die Kommission dafür Sorge tragen, dass es den Mitgliedstaaten ermöglicht wird, die direkte Beimengung von Ethanol zu Ottokraftstoffen so rasch wie möglich zu gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
(16 ter) Para no ampliar el retraso sufrido en la aplicación de los objetivos de reducción de las emisiones degasesde efecto invernadero en el sector del transporte, la Comisión debe velar por que se permita a los Estados miembros autorizar lo antes posible la mezcla directa de etanol y gasolina.
(16b) Damit es nicht zu einer weiteren Verzögerung bei der Verwirklichung der Zielvorgaben für die Verringerung der Treibhausgasemissionen im Verkehrssektor kommt, sollte die Kommission dafür Sorge tragen, dass es den Mitgliedstaaten möglich wird, die direkte Beimengung von Ethanol zu Ottokraftstoffen so rasch wie möglich zu zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cantidades de energía renovable y de residuos utilizadas para convertir formas de energía primaria en formas de energía secundaria (por ejemplo, gasesde vertedero en electricidad) o para la transformación en productos energéticos derivados (por ejemplo, biogás utilizado en mezclas de gas natural).
Die für die Umwandlung von Primärenergie in Sekundärenergie (z. B. von Deponiegas in Elektrizität) oder die Umwandlung in abgeleitete Energieprodukte (z. B. für Mischgas verwendetes Biogas) verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de medición de la mezcla aire/combustible utilizado para determinar el caudal degasesde escape según lo dispuesto en el punto 1.2.5 será un sensor de la relación aire/combustible de gama amplia o un sensor lambda del tipo Zirconia.
Bei der zur Bestimmung des Abgasstroms gemäß Abschnitt 1.2.5 verwendeten Messeinrichtung für das Luft-Kraftstoff-Verhältnis muss es sich um eine Breitband-Luft-Kraftstoff-Verhältnis-Sonde oder eine Zirkon-Lambdasonde handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de medición de la mezcla aire/combustible utilizado para determinar el caudal degasesde escape según lo dispuesto en el punto 2.2.3 será un sensor de la relación aire/combustible de gama amplia o un sensor lambda del tipo Zirconia.
Bei der zur Bestimmung des Abgasdurchsatzes gemäß Abschnitt 2.2.3. verwendeten Messeinrichtung für das Luft-Kraftstoff-Verhältnis muss es sich um eine Breitband-Luft-Kraftstoff-Verhältnis-Sonde oder eine Zirkon-Lambdasonde handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los métodos alternativos ya conocidos, como la utilización de sistemas embarcados de depuración degasesde escape, la mezclade combustible para uso marítimo y gas natural licuado (GNL) o el uso de biocombustibles sean reconocidos en la Unión.
Die bereits bekannten alternativen Verfahren wie beispielsweise der Einsatz von Abgaswäschern an Bord oder die Mischung von Kraftstoff und verflüssigtem Erdgas (LNG) oder der Einsatz von Biokraftstoffen sollten in der Union anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PCA de una mezcla se calcula como media ponderada derivada de la suma de las fracciones en peso de cada una de las sustancias multiplicadas por sus PCA, salvo indicación en contra, incluidas las sustancias que no son gases fluorados de efecto invernadero.
Sofern nicht anders angegeben, wird das GWP eines Gemischs als massegemittelter Wert berechnet, der aus der Summe der Massenanteile der einzelnen Stoffe, multipliziert mit deren GWP-Werten, hergeleitet wird, wobei hier auch Stoffe eingeschlossen werden, die nicht zu den fluorierten Treibhausgasen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un NDIR junto con un dispositivo simple demezcladegases, deberá cumplir los requisitos de esta sección y se ajustará con el gas patrón de CO2 siguiendo las instrucciones que se dan a partir de la letra d) del presente apartado.
Wird ein NDIR-Analysator zusammen mit einer einfachen Gasmischvorrichtung benutzt, muss er den Anforderungen des vorliegenden Abschnitts entsprechen und mit dem in Buchstabe d dieses Absatzes genannten CO2-Justiergas justiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sonda dirigida flujo arriba de los gases diluidos con la que se pueda recoger una muestra a caudal constante de la mezcla durante todo el ensayo por mediación, si fuera necesario, de un filtro, de un caudalímetro y de una bomba.
eine gegen den Strom der verdünnten Abgase gerichtete Sonde, mit der sich während der Prüfdauer erforderlichenfalls über einen Filter, ein Durchflussmessgerät und eine Pumpe eine mengenmäßig konstante Probe des Gemischs entnehmen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el concepto de muestreo a volumen constante para medir las emisiones másicas, se cumplirán dos condiciones: se medirá el volumen total de la mezcladegasesde escape y aire diluido y se recogerá para análisis una muestra continuamente proporcional del volumen.
Um die emittierte Masse nach diesem CVS-Verfahren messen zu können, müssen zwei Bedingungen erfüllt sein: das Gesamtvolumen des Gemisches aus Abgasen und Verdünnungsluft muss gemessen und eine kontinuierlich proportionale Probe dieses Volumens für die Analyse aufgefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva ATEX 94/9/CE define la Zone 2 como un área en la que no es de esperar una atmósfera explosiva (una mezclade aire y gases inflamables, vapor o niebla) bajo circunstancias normales o solo durante un breve período de tiempo.
Gemäß der ATEX Directive 94/9/EC ist die Zone 2 ein Bereich, in dem bei Normalbetrieb eine gefährlich explosionsfähige Atmosphäre (als Gemisch aus Luft und brennbaren Gasen, Dämpfen oder Nebeln) normalerweise nicht zu erwarten ist oder aber nur kurzzeitig auftritt.
Por tanto, no es necesario incluir un criterio que establezca explícitamente un requisito mínimo en relación con el rendimiento relativo a los gasesde efecto invernadero: los proveedores no tienen por qué utilizar biocarburantes para una mezcla cuya eficiencia en relación con el dióxido de carbono sea mala.
Die Einbeziehung eines Kriteriums, das explizit eine Mindestanforderung im Hinblick auf die Treibhausgasbilanz stellt, ist somit nicht erforderlich: Kraftstofflieferanten haben keinen Grund, Biokraftstoffe beizumischen, die keine hohe CO 2 -Effizienz besitzen.