linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mezclado gemischt 2
[NOMEN]
mezclado Vermischung 3 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mezclado vermischt 35
vermischt 34 gemischten 8 vermischtem 6 zusammen 6 gemischte 5 verwechselt 5 verwickelt 4 vermischen 3 vermischen sich 3

Verwendungsbeispiele

mezclado vermischt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me parece que hemos mezclado nuestra política exterior con nuestra política de pesca.
Ich denke, dass wir unsere Außenpolitik mit unserer Fischereipolitik vermischt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después que los controles de fronteras desaparecieron, se han mezclado desgraciadamente las botellas, latas, etcétera que había antes, con cantidades de botellas plásticas de diferentes clases, latas y frascos que ahora no se ajustan a nuestros sistemas.
Als die Grenzkontrollen abgeschafft wurden, wurden bereits vorher vorhandene Flaschen, Dosen usw. leider mit einer Menge anderer Kunstofflaschen, Dosen und Glas vermischt, die nicht in unser bestehendes System passen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no pretendo afirmar que hay dos facciones - menos aún cuando, debido a las circunstancias, todas las partes se han mezclado dentro de la Convención, y de manera acertada -, el hecho es que este componente nacional aporta un valor añadido al debate.
Ohne dass wir hier zwei Seiten abgrenzen wollen, auch weil sich bedingt durch die Umstände innerhalb des Konvents alle miteinander vermischt haben, und das ganz zu Recht, bleibt es doch eine Tatsache, dass die nationale Komponente die Aussprache bereichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final se han mezclado algunas intervenciones, pero, durante todo el debate, las intervenciones han estado separadas.
Am Ende haben sich einige Reden vermischt, doch während der gesamten Aussprache waren die Reden voneinander getrennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, por lo menos en Portugal, el maíz importado se ha mezclado con maíz comunitario, lo cual ha reportado grandes beneficios.
Es ist eindeutig, daß der eingeführte Mais zumindest in Portugal mit dem Mais der Europäischen Union vermischt worden ist, wobei beträchtliche Gewinne heraussprangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos respetar la expresión de la voluntad de los ciudadanos, pero hemos de reconocer honestamente que el debate se ha mezclado a menudo con problemas nacionales y que, en ocasiones, los argumentos intercambiados poco tenían que ver con la Constitución Europea.
Wir müssen alle den Ausdruck des Bürgerwillens respektieren, aber wir müssen auch ehrlich anerkennen, dass diese Debatte häufig mit nationalen Problemen vermischt war und dass vielfach die angeführten Argumente wenig mit der europäischen Verfassung zu tun hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sujeción a criterios de viabilidad económica y técnica, cuando los residuos peligrosos se hayan mezclado de manera contraria a lo dispuesto en el apartado 1, se llevará a cabo, cuando sea posible y necesario, una separación para dar cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 13.
Wurden gefährliche Abfälle entgegen Absatz 1 vermischt, so sind die Abfälle vorbehaltlich der Kriterien der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit zu trennen, sofern dies möglich und notwendig ist, um die Bestimmungen des Artikels 13 zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso complementario que contenga ácido benzoico no debe administrarse directamente a los lechones destetados, a no ser que esté mezclado a conciencia con otras materias primas para la alimentación animal de la ración diaria.
Benzoesäure enthaltende Ergänzungsfuttermittel dürfen nur dann direkt an entwöhnte Ferkel verfüttert werden, wenn sie mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich vermischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubiera tenido en cuenta la «Ausfallhaftung», se hubieran mezclado, como ya se señaló en las Decisión de incoación, el papel del Estado federado de Burgenland como donante de ayuda estatal con el de vendedor del banco.
Würde die Ausfallhaftung berücksichtigt, würde, wie bereits in der Eröffnungsentscheidung dargelegt, die Rolle des Landes Burgenland als Geber staatlicher Beihilfen und als Verkäufer der Bank vermischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de bienes que después de su entrega y teniendo en cuenta su naturaleza se hayan mezclado de forma indisociable con otros bienes;
Waren geliefert werden, die nach der Lieferung aufgrund ihrer Beschaffenheit untrennbar mit anderen Gütern vermischt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


color mezclado .
semiconductor mezclado .
Metales mezclados .
aceites mezclados .
producto mezclado .
tejido mezclado .
sebo mezclado . .
forraje mezclado .
gas mezclado .
cultivo mezclado Mischkultur 1 .
fluido mezclado .
adhesivo mezclado . . .
hilado mezclado .
cultivos mezclados Mischkulturen 1
óxidos mezclados . .
píxel mezclado .
periódicos y revistas mezclados .
cartón de paja mezclado .
reductor de mezclado .
delantal protector para mezclado .
circuito semiconductor mezclado .
Residuos municipales mezclados .
residuos municipales mezclados gemischte Siedlungsabfälle 1
producto textil mezclado .
mezclado con aire .
mezclado en planta .
central de mezclado .
planta de mezclado .
residuos urbanos mezclados .
indicador Tashiro mezclado Tashiro-Mischindikator 1
caucho mezclado sin vulcanizar .
mezclado del mortero .
cámara de mezclado Mischkammer 3
artículos mezclados o compuestos .
combustible de óxidos mezclados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezclado

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He mezclado los temas.
Ich bin kurz auf verschiedene Themen eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bane ha mezclado concret…
Bane hat Beton gießen lassen,
   Korpustyp: Untertitel
Los calcetines están mezclados.
Sortiere gefälligst deine Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentiré mezclado contigo.
Ich werde fühlen, wie ich in euch,
   Korpustyp: Untertitel
- Está mezclado con el pollo.
Der Tofu kommt in die Hühnerbrühe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo verme mezclado.
Aber ich kann das nicht regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Los resguardos se han mezclado.
- Die Nummern wurden wohl vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos cuentos de hadas mezclados.
Einige Märchen sind enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cárdigan negro de algodón mezclado
Fashioner offener Cardigan mit Streifen in Schwarz
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigo gris de algodón mezclado
Schicker Mantel für Männer in Grau
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Minifalda de algodón mezclado, IRO. ES
Minirock aus Baumwollgemisch, IRO. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Madre, has mezclado las tarjeta…
Mutter, die Platzkarten sin…
   Korpustyp: Untertitel
Hemos mezclado las del perro.
Wir haben den Hund auch schon druntergemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Los torsos y los miembros estaban mezclados.
Die Torsi und Gliedmaßen waren durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún creo que Humbert está mezclado.
- Aber Humbert ist doch involviert.
   Korpustyp: Untertitel
La recepción había mezclado las reservas.
Die Rezeption hatte die Reservierungen vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
constituidos por hilados jaspeados o mezclados.
die aus Jaspé-Garnen oder melierten Garnen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dos países podrían verse mezclados.
Diese beiden Länder können hineingezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidades de biogases mezclados con gas natural.
Menge der mit Erdgas vermischten Biogase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora me siento mezclado contig…roca, agua.
Ich fühle mich mit euch verschmelzen, Felsen, Wasse…
   Korpustyp: Untertitel
Se reproducen como conejos - todos mezclado…
Die vermehren sich ja wie die Karnickel da unten - alle quer durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Còmo se ha mezclado con esa gente?
Wie kommen Sie an diese Leute?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué estuvo mezclado tu marido?
-Das, worin Ihr Mann erwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel
-Joe mezclado con la clase obrera.
Joe Taylor ein Mitglied der Arbeiterklasse?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me habré mezclado con usted?
Warum musste ich mich nur mit dir einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, Pappy, están mezclados blancos y negros.
Aber Pappy, sie sind integriert.
   Korpustyp: Untertitel
Deben haberse mezclado cuando empacaba para escaparme.
Muss durcheinander gekommen sein, als ich für eine schnelle Flucht packte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se ha mezclado con Jonathan?
Wie sind Sie an Jonathan geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Ha mezclado algo con el antídoto.
Er mischte etwas in das Gegenmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Mezclado en el metro, y estamos mirando
Mischt man die U-Bahn dazu, kommen wir zu
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de olores, todos mezclados.
Eine ganze Reihe von Gerüchen, alle zusammengemixt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo verme mezclado en asuntos locales.
Ich kann mich nicht um Kleinigkeiten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Abrigo de mezclado de lana con botones
Schöner Mantel mit Vorderknöpfen und Kapuze
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigo de algodón mezclado de color beige
Hochwertiger Mantel für Männer in Beige
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mono de algodón mezclado con estampado floral
Modischer Overall in Schwarz mit Floral Print
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa Polo de algodón blanco mezclado
Tägliche lässig Baumwolle schwarz gedruckt Harem Herren Hosen
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cambio de colores mezclados, a unicolor ES
Tausch von Mischfarben nach Unifarben ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Con sentimientos mezclado…con sonrisas y lágrima…
Mit einem heiteren und einem nassen Aug…
   Korpustyp: Untertitel
Charles se había mezclado en algo horrible.
Charles war in etwas Schreckliches erwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
dispositivo de mezclado funciona como alimentador automático.
eingeschaltet, funktioniert das Mischwerk als automatischer Zubringer.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Cambio inmediato entre productos individuales/mezclados ES
Sofortige Umschaltung zwischen Einzel- und Mischprodukten ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se forma grupos mezclados (principantes, principantes con
Hierbei bilden Anfänger, Intermediates und
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Camisa Polo de algodón blanco mezclado
Herren 2-in-1 T-Shirt aus Baumwolle in Braun mit Streifen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sí, creo que nuestra anfitriona ha mezclado la bebida.
Unsere Gastgeberin hat zu viel durcheinander getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué monstruo de cliente te has mezclado ahora?
Was für'n Monstermandanten hattest du denn dafür an der Angel?
   Korpustyp: Untertitel
Los comprimidos pueden ser mezclados o no con el alimento.
Die Tabletten können mit oder ohne Futter eingegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Residuos mezclados previamente compuestos sólo por residuos no peligrosos
Vorgemischte Abfälle, die ausschließlich aus nicht gefährlichen Abfällen bestehen
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos mezclados previamente compuestos por al menos un residuo peligroso
Vorgemischte Abfälle, die wenigstens einen gefährlichen Abfallstoff enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Esa noche, mi padre no ofreció vino mezclado con sangre.
An diesem Abend, gab uns unser Vater Wein mit Blut versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cantidades de gases de carbón mezclados con gas natural.
Menge der mit Erdgas vermischten Kohlengase
   Korpustyp: EU DGT-TM
«combustible mezclado» combustible que contiene tanto biomasa como carbono fósil;
„Brennstoffgemisch“ ein Brennstoff, der sowohl Biomasse als auch fossilen Kohlenstoff enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«material mezclado» material que contiene tanto biomasa como carbono fósil;
„Materialgemisch“ ein Material, das sowohl Biomasse als auch fossilen Kohlenstoff enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es preciso, podrá utilizarse un orificio de mezclado.
Bei Bedarf kann eine Mischblende verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría haber sido mejor si el disco estuviera bien mezclado.
Es wäre besser gewesen, wenn das Album richtig abgemischt worden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
los aceites amarillos con aceites blancos mezclados con ortocresoles clorados
Gelböle sind weiße Öle mit Dinitron-Orthocresol
   Korpustyp: EU IATE
Creo que han mezclado las cosas otra vez.
Ich glaube, die haben wieder was durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Un trago mezclado con laúdano. - ¿Cómo sabe usted eso?
Einen Drink mit ein wenig Laudanum versetzt. Wie kommen Sie darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que tu marido estuvo mezclado en algo horrible.
Am Nachmittag sagten Sie, Ihr Mann sei in etwas erwickelt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos pueden ser falsificados, los resultados pueden ser mezclados.
Dokumente können gefälscht, Ergebnisse durcheinandergebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Te verás mezclado con gente como la de ayer.
Sie bekommen es mit Typen wie denen von gestern zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarás mi ganado mezclado con manadas del Barb.
Einige unserer Tiere sind zwischen die Barb-Herden geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba oculto mezclado con un poco de tejido residual.
Es war versteckt in irgendeinem Resttuch.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos mezclados previamente, compuestos exclusivamente por residuos no peligrosos
vorgemischte Abfälle, die ausschließlich aus nichtgefährlichen Abfällen bestehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos mezclados previamente, compuestos por al menos un residuo peligroso
vorgemischte Abfälle, die wenigstens einen gefährlichen Abfall enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crees que no sabemos con que está mezclado todo eso?
Denkt ihr, wir wissen nicht, was ihr da reingetan habt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace un tipo como tú mezclado con Gekko?
Warum gibt sich ein Junge wie Sie mit jemandem wie Gekko ab?
   Korpustyp: Untertitel
Hijo, lamento que hayas quedado mezclado en todo esto.
Sohn, es tut mir leid, dass du da mitreingezogen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Me has conquistado como Carlomagno. Placer mezclado con dolor.
Eroberst mich wie Karl der Grosse, gibst mir Freude und auch Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Fácil proceso de mezclado gracias al mezclador de 8 pistas
Einfaches Abmischen der Songs mit dem 8-Spur Mixer
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consecuencias y disciplina mezclado con diversión es la clave.
Wichtig ist Disziplin, Konsequenz,verbunden mit einer großen Portion Lob und Spaß
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Crees que los Cylones puedan haberse mezclado con ADN humano?
Denkst du, die Zylonen spielen mit menschlicher DNS?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, el futuro se ha mezclado con el presente.
Nun haben sich Zukunft und Gegenwart verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
No me dijiste que Mac estuviera mezclado. - ¿Qué más da?
Du hast nicht gesagt, dass Mac mitbeteiligt ist. - Was macht das aus?
   Korpustyp: Untertitel
perfecto mezclado de los componentes en un tiempo muy reducido ES
ein vollständiges Durchmischen von einzelnen Bestandteilen des Gemisches innerhalb kürzester Zeit ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Hay aliados mezclados con los malos, marcaremos los blancos.
Hier gibt es Verbuendete neben Gegnern. Ziele werden markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que se hubiera mezclado con vampiros.
Ich hätte nie gedacht, dass er sich mit Vampiren abgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, los dos tuvimos un día mezclado.
Wir hatten beide einen durchwachsenden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Otros medicamentos tampoco pueden ser mezclados con Rapilysin.
Andere Arzneimittel können ebenfalls mit Rapilysin unmischbar sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después del mezclado el líquido deberá ser claro e incoloro.
Nach der Rekonstitution sollte eine klare und farblose Flüssigkeit entstanden sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos pueden ser mezclados o no con el alimento.
Die Tabletten können mit oder ohne Futter gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vestido corto de algodón mezclado sin mangas con volante fruncido
Hübsches Kleid aus Baumwolle mit V-Ausschnitt und Blumen-Deko
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisas de algodón mezclado a cuadros con bolsillos
Herren T-Shirt aus Baumwolle mit Farbblock und Rundhalsausschnitt
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisas de algodón mezclado a cuadros con bolsillos -No.1
Herren T-Shirt aus Baumwolle mit Farbblock und Rundhalsausschnitt -No.1
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cárdigan de algodón mezclado de multicolores con manga larga
Sommer Umstandskleid aus Baumwolle in Lila mit halben Ärmenln
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigo negro de mezclado de lana con escote alto
Modischer Mantel mit Halskragen und Taschen in Schwarz
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abrigo de algodón mezclado de gris oscuro con cinturón
Eleganter Mantel mit Stehkragen und Gürtel in Dunkelgrau
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El movimiento radial del mezclado evita la flotación de cascarilla. DE
Eine Teppichbildung durch aufschwimmende Spelzenteile wird durch die radiale Strömung der Maische gänzlich unterbunden. DE
Sachgebiete: architektur tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Nadie de la casa está mezclado. Me juego la vida.
Ich wette, aus diesem Haus steckt niemand dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
La instalación automática de mezclado se amplía con nuevos componentes. EUR
Die automatische Mischanlage wird mit neuen Komponenten ergänzt. EUR
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Secado y mezclado sin aglomeraciones, también de sustancias termolábiles
Schonende Trocknung, Auflockerung und Durchmischung auch von thermolabilen Stoffen
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
“La he tomado y mezclado con tonos bambú. ES
„Ich habe dieses Muster mit Bambustönen kombiniert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik soziologie internet    Korpustyp: Webseite
Es uno de mis temas preferidos mezclados por Tubby.”
Eine meiner Lieblingsproduktionen von King Tubby.”
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Abrigo moderno de mezclado de lana de azul marino oscuro
Damen Mantel mit Zweireiher in Dunkelblau
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
puré de plátano mezclado con puré de frijoles negros.
Püree aus Bananen und schwarzen Bohnen
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Producto complejo de reacción de ácidos mezclados y alcoholes mezclados que simulan la composición de la cera de abeja natural.
Komplexes Reaktionsprodukt von verschnittenen Säuren und verschnittenen Alkoholen, das die Zusammensetzung von natürlichem Bienenwachs simuliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente a la función picadora, esta variante de los molinos automáticos Seydelmann dispone de un dispositivo de mezclado, bien con una espiral de mezclado o con palas de mezclado, con dos velocidades de avance y dos velocidades de marcha atrás.
Zusätzlich zur Wolffunktion hat diese Variante der Seydelmann Automatenwölfe ein Mischwerk, entweder mit einer Mischspirale oder mit Mischpaddeln, mit zwei vorwärts und zwei rückwärts laufenden Geschwindigkeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
¡Has estado como Tom Cruise en Algunos Hombres Buenos, mezclado con Tom Cruise en La Tapadera, mezclado con Tom Cruise saltando en el sofá de Oprah!
Du warst wie Tom Cruise in "Eine Frage der Ehre, " trifft auf Tom Cruise in "Die Firma" trifft auf Tom Cruise der auf Oprahs Couch rumhüpft!
   Korpustyp: Untertitel
Las mezcladoras forzadas funcionan por principio de aspas de mezclado que giran a una gran velocidad en torno al eje interno del tanque de mezclado estático. ES
Der Zwangsmischer funktioniert aufgrund Mischerarme, die mit einer hohen Geschwindigkeit um eine Innenachse des statischen Mischbehälters herumrotieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
"Abono mezclado": abono obtenido mediante la mezcla en seco de varios abonos, sin reacción química.
Mischdünger: durch Trockenmischung mehrerer Dünger ohne chemische Reaktion erhaltener Dünger.
   Korpustyp: EU DCEP
Y a primera vista, parece que los otros restos también están mezclados e identificados.
Und auf den ersten Blick scheint es dass der andere bleibt sind auch untereinander kombinierbar.
   Korpustyp: Untertitel