prever de manera fiable, en su caso, el nivel de residuos correspondiente que refleje los efectos de las operaciones de transformación o mezclado;
die zuverlässige Vorhersage, soweit relevant, des entsprechenden Rückstandsniveaus aufgrund der Auswirkungen von Verarbeitung und/oder Vermischung;
Korpustyp: EU DCEP
permitir la definición, en su caso, de factores de concentración o dilución debidos a las operaciones de transformación o mezclado.
die Definition, sofern relevant, der Konzentrations- oder Verdünnungsfaktoren aufgrund der Verarbeitung und/oder Vermischung.
Korpustyp: EU DCEP
mezcladovermischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que hemos mezclado nuestra política exterior con nuestra política de pesca.
Ich denke, dass wir unsere Außenpolitik mit unserer Fischereipolitik vermischt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después que los controles de fronteras desaparecieron, se han mezclado desgraciadamente las botellas, latas, etcétera que había antes, con cantidades de botellas plásticas de diferentes clases, latas y frascos que ahora no se ajustan a nuestros sistemas.
Als die Grenzkontrollen abgeschafft wurden, wurden bereits vorher vorhandene Flaschen, Dosen usw. leider mit einer Menge anderer Kunstofflaschen, Dosen und Glas vermischt, die nicht in unser bestehendes System passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no pretendo afirmar que hay dos facciones - menos aún cuando, debido a las circunstancias, todas las partes se han mezclado dentro de la Convención, y de manera acertada -, el hecho es que este componente nacional aporta un valor añadido al debate.
Ohne dass wir hier zwei Seiten abgrenzen wollen, auch weil sich bedingt durch die Umstände innerhalb des Konvents alle miteinander vermischt haben, und das ganz zu Recht, bleibt es doch eine Tatsache, dass die nationale Komponente die Aussprache bereichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final se han mezclado algunas intervenciones, pero, durante todo el debate, las intervenciones han estado separadas.
Am Ende haben sich einige Reden vermischt, doch während der gesamten Aussprache waren die Reden voneinander getrennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, por lo menos en Portugal, el maíz importado se ha mezclado con maíz comunitario, lo cual ha reportado grandes beneficios.
Es ist eindeutig, daß der eingeführte Mais zumindest in Portugal mit dem Mais der Europäischen Union vermischt worden ist, wobei beträchtliche Gewinne heraussprangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos respetar la expresión de la voluntad de los ciudadanos, pero hemos de reconocer honestamente que el debate se ha mezclado a menudo con problemas nacionales y que, en ocasiones, los argumentos intercambiados poco tenían que ver con la Constitución Europea.
Wir müssen alle den Ausdruck des Bürgerwillens respektieren, aber wir müssen auch ehrlich anerkennen, dass diese Debatte häufig mit nationalen Problemen vermischt war und dass vielfach die angeführten Argumente wenig mit der europäischen Verfassung zu tun hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sujeción a criterios de viabilidad económica y técnica, cuando los residuos peligrosos se hayan mezclado de manera contraria a lo dispuesto en el apartado 1, se llevará a cabo, cuando sea posible y necesario, una separación para dar cumplimiento a lo dispuesto en el artículo 13.
Wurden gefährliche Abfälle entgegen Absatz 1 vermischt, so sind die Abfälle vorbehaltlich der Kriterien der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit zu trennen, sofern dies möglich und notwendig ist, um die Bestimmungen des Artikels 13 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso complementario que contenga ácido benzoico no debe administrarse directamente a los lechones destetados, a no ser que esté mezclado a conciencia con otras materias primas para la alimentación animal de la ración diaria.
Benzoesäure enthaltende Ergänzungsfuttermittel dürfen nur dann direkt an entwöhnte Ferkel verfüttert werden, wenn sie mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich vermischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubiera tenido en cuenta la «Ausfallhaftung», se hubieran mezclado, como ya se señaló en las Decisión de incoación, el papel del Estado federado de Burgenland como donante de ayuda estatal con el de vendedor del banco.
Würde die Ausfallhaftung berücksichtigt, würde, wie bereits in der Eröffnungsentscheidung dargelegt, die Rolle des Landes Burgenland als Geber staatlicher Beihilfen und als Verkäufer der Bank vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de bienes que después de su entrega y teniendo en cuenta su naturaleza se hayan mezclado de forma indisociable con otros bienes;
Waren geliefert werden, die nach der Lieferung aufgrund ihrer Beschaffenheit untrennbar mit anderen Gütern vermischt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
mezcladovermischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plan de actuación, esto se trata de pasada, mezclado con acciones destinadas a otros grupos humanos que coexisten en un mismo flujo -es verdad- pero de orígenes distintos.
Im Aktionsplan wird dies beiläufig behandelt und mit Aktionen vermischt, die auf andere Personengruppen zielen, welche sich - das stimmt - in diesem Zustrom befinden, aber anderer Herkunft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mezclado también con acciones destinadas a la lucha contra el tráfico de personas.
Und es wird auch mit auf die Bekämpfung des Menschenhandels gerichteten Aktionen vermischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copolímero de acrilato de metilo, etileno y un monómero que contenga un grupo carboxilo no terminal como sustituyente, con un contenido de acrilato de metilo superior o igual al 50 % en peso, mezclado o no con sílice
Copolymer aus Methylacrylat, Ethylen und einem Monomer, das eine austauschbare, nicht am Kettenende befindliche Carboxylgruppe enthält, mit einem Gehalt an Methylacrylat von 50 GHT oder mehr, auch mit Kieselerde vermischt
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero de acrilato de metilo, etileno y un monómero que contenga un grupo carboxilo no terminal como sustituyente, que contenga el 50 % o más en peso de acrilato de metilo, mezclado o no con dióxido de silicio
Copolymer aus Methylacrylat, Ethylen und einem Monomer, das eine austauschbare, nicht am Kettenende befindliche Carboxylgruppe enthält, mit einem Gehalt an Methylacrylat von 50 GHT oder mehr, auch mit Siliciumdioxid vermischt
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de un regulador de la válvula para aumentar la cantidad de gas de escape residual en las cámaras de combustión mezclado con el aire entrante antes de la combustión o en el transcurso de esta no se considera recirculación del gas de escape a los fines del presente Reglamento.
Die Erhöhung der Menge des Restabgases im Brennraum/in den Brennräumen, das vor oder während der Verbrennung mit Ansaugluft vermischt wird, durch entsprechende Ventilsteuerzeiten gilt nicht als Abgasrückführung im Sinne dieser Regelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Copolímero de acrilato de metilo, etileno y un monómero que contenga un grupo carboxilo no terminal como sustituyente, con un contenido de acrilato de metilo superior o igual al 50% en peso, mezclado o no con sílice
Copolyme aus Methylacylat, Ethylen und einem Monomer, das eine austauschbare, nicht am Kettenende befindliche Carboxylgruppe enthält, mit einem Gehalt an Methylacylat von 50 GHT oder mehr, auch mit Kieselerde vermischt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota, que significa lugar de la Calavera, le dieron a beber vino mezclado con ajenjo;
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yondelis no debe administrarse mezclado con otros medicamentos que no sean el diluyente, en la misma perfusión.
Ausser mit dem Verdünnungsmittel darf Yondelis in der gleichen Infusion nicht mit anderen Arzneimitteln vermischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar vía oral mezclado con el alimento o directamente en la boca.
Zum Eingeben mit dem Futter vermischt oder direkt in den Fang..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
*Para información sobre la biodisponibilidad del contenido de la cápsula mezclado con alimentos como vehículos, ver sección 5.2.
*Für Information zur Bioverfügbarkeit, wenn der Kapselinhalt mit Nahrung vermischt wird, siehe Abschnitt 5.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mezcladogemischten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha demostrado que la estabilidad química y física en uso es de 24 horas a temperaturas de hasta 25ºC para el producto mezclado con los diluyentes mencionados en la sección 6.6.
Die chemische und physikalische Stabilität des mit den in Abschnitt 6.6 genannten Verdünnungsmitteln gemischten Präparats ist über 24 Stunden bei Temperaturen bis 25°C nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Camisas casuales de algodón mezclado de color borgoña
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El suministro constante de alimento fresco y bien mezclado por parte del sistema Lely Vector animará a las vacas a aumentar su consumo y ofrecerá además muchas oportunidades para que se alimenten los animales de rango bajo, lo que por supuesto influirá muy positivamente en su producción láctea.
Die ständige Gabe vom gut gemischten, frischen Futter durch das Lely Vector Fütterungssystem animiert die Kühe dazu, mehr zu fressen, und bietet auch niederrangigen Kühen eine ideale Möglichkeiten für eine verbesserte Nahrungsaufnahme, was natürlich ihre Milchproduktion positiv beeinflusst.
También se podrán utilizar gases patrón binarios estándar, cuando proceda, en lugar de gas patrón mezclado NO-CO-CO2-C3H8-CH4 (balance de N2); en este caso se llevarán a cabo ensayos de respuestas separados para cada analizador.
Gegebenenfalls können anstelle von vermischtem NO-CO-CO2-C3H8-CH4-Justiergas (Rest N2) auch binäre Standard-Justiergase verwendet werden. In diesem Fall sind für alle Analysatoren getrennte Prüfungen des Ansprechverhaltens durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de carburo de volframio, carburo de volframio simplemente mezclado con polvo metálico y carburo de volframio fundido originarias de la República Popular China, tras una reconsideración por expiración en virtud del artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1225/2009
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Wolframcarbid, von mit metallischem Pulver vermischtem Wolframcarbid und von Mischwolframcarbid mit Ursprung in der Volksrepublik China im Anschluss an eine Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo anterior se desprende que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, deben mantenerse las medidas antidumping aplicables a las importaciones de carburo de volframio, carburo de volframio simplemente mezclado con polvo metálico y carburo de volframio fundido originarios de China.
Aus den dargelegten Gründen sollten nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Wolframcarbid, von mit metallischem Pulver vermischtem Wolframcarbid und von Mischwolframcarbid mit Ursprung in der Volksrepublik China aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de carburo de volframio, carburo de volframio simplemente mezclado con polvo metálico y carburo de volframio fundido, originarios de la República Popular China, actualmente clasificados en los códigos NC 28499030 y ex38243000 [15] (código TARIC 3824300010).
Es wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Wolframcarbid, mit metallischem Pulver vermischtem Wolframcarbid und Mischwolframcarbid mit Ursprung in der Volksrepublik China, die derzeit unter den KN-Codes 28499030 und ex38243000 [15] eingereiht werden (TARIC-Code 3824300010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello quiere decir que el nivel de las tasas del listado de tasas ya incluye las cantidades de material mezclado de esa categoría que se calculan por adelantado.
Das bedeute, dass die Gebührenhöhe aus der Gebührensatzung die im Voraus kalkulierten Mengen an vermischtem Material der Kategorie bereits beinhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de carburo de volframio (tungsteno), carburo de volframio (tungsteno) simplemente mezclado con polvo metálico y carburo de volframio (tungsteno) fundido, originarios de la República Popular China, clasificados en los códigos NC 28499030 y ex38243001 (código TARIC 3824300010).
Auf die Einfuhren von Wolframcarbid, von mit metallischem Pulver vermischtem Wolframcarbid und von Mischwolframcarbid des KN-Codes 28499030 und ex38243000 (TARIC-Code 3824300010) mit Ursprung in der Volksrepublik China wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezcladozusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta incluyan requisitos de uso del preparado mezclado con otros productos fitosanitarios o adyuvantes, la mezcla deberá cumplir los principios mencionados en los puntos 2.2.1 a 2.2.6.
Wird auf dem Etikett vorgeschrieben, die Zubereitung zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so müssen die unter den Ziffern 2.2.1 bis 2.2.6 genannten Bedingungen auch von der Tankmischung erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las alegaciones de la etiqueta propuesta incluyan requisitos de uso del preparado mezclado con otros productos fitosanitarios o con adyuvantes, la mezcla deberá cumplir los principios mencionados en los puntos 2.4.2.1 a 2.4.2.6.
Enthalten die Angaben auf dem Etikett auch Vorgaben für die Verwendung der Zubereitung zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so muss die Mischung den Grundsätzen gemäß den Nummern 2.4.2.1 bis 2.4.2.6 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta propuesta exija la utilización del preparado mezclado con otros productos fitosanitarios específicos o con adyuvantes, la mezcla deberá alcanzar los efectos deseados y cumplir los principios mencionados en los puntos 2.4.1.1. a 2.4.1.4.
Beinhalten die Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett Vorgaben für die Anwendung des Präparats zusammen mit anderen spezifizierten Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so muss die Mischung die erwünschte Wirkung gewährleisten und den Grundsätzen gemäß den Nummern 2.4.1.1 bis 2.4.1.4 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta recomiende la utilización del preparado mezclado con otros productos fitosanitarios específicos o con adyuvantes, los Estados miembros sólo aceptarán la recomendación si está bien fundada.
Beinhalten die Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett Empfehlungen für die Anwendung des Präparats zusammen mit spezifischen Pflanzenschutzmitteln oder Zusatzstoffen als Tankmischung, so werden diese Empfehlungen von dem betreffenden Mitgliedstaat nur akzeptiert, soweit sie begründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo mezclado en un balde?
Alles zusammen in einem Eimer?
Korpustyp: Untertitel
Un aerosol no mata. Pero aerosol mezclado con lápiz labial y perfume sí, y dejan rastro.
Haarspray allein nicht, zusammen mit Lippenstift und Parfum ist es giftig und nachweisbar.
Korpustyp: Untertitel
mezcladogemischte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, lléne(n)se la(s) unidad(es) necesaria(s) para un ensayo con el inóculo mezclado con afluente.
Zunächst wird in die für den Test vorgesehene Anlage (oder die Anlagen) das mit Abwasser gemischte Inokulum gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón vegetal, incl. el de cáscaras o de huesos "carozos" de frutas, aunque esté aglomerado (exc. carbón vegetal acondicionado como medicamento, carbón vegetal mezclado con incienso, carbón vegetal activado y carbón vegetal especialmente acondicionado para dibujar)
Holzkohle, einschl. Kohle aus Schalen oder Nüssen, auch zusammengepresst (ausg. Holzkohle als Arzneiware, mit Weihrauch gemischte Holzkohle, aktivierte Holzkohle und Zeichenkohle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Produce un estado llamado quimerismo mezclado, que es básicamente un sistema inmune que mezcla elementos del receptor y del donante.
Es sorgt für einen Zustand, den man gemischte Chimäre nennt, was im Grunde ein Immunsystem ist, welches die beide Elemente vom Spender und dem Empfänger zusammenfügt.
Korpustyp: Untertitel
Tabaco de relleno Nos encontramos con frecuencia con una resolución de shortfiller y longfiller, de hecho, son sándwich todavía mezclado y fillery.
Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mezcladoverwechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Berthu, observo que ha mezclado el informe Rovsing con otras votaciones.
Herr Berthu, ich stelle fest, daß Sie den Bericht Rovsing mit anderen Abstimmungen verwechselt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, según las autoridades españolas y las treinta partes interesadas, la Comisión ha mezclado, en su Decisión de incoación, el concepto de selectividad y las condiciones objetivas de la medida controvertida que solo se refieren a ciertas transacciones (es decir, la participación en una empresa extranjera participada).
Zweitens hat die Kommission nach Auffassung Spaniens und der 30 Beteiligten in ihrer Eröffnungsentscheidung den Grundsatz der Selektivität und die objektiven Voraussetzungen der streitigen Maßnahme, welche sich nur auf bestimmte Transaktionen (und zwar die Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen) beziehe, verwechselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, bueno, debo de haber mezclado los días.
Na ja, dann habe ich wohl die Tage verwechselt.
Korpustyp: Untertitel
¡lnterrogamos a un bosnio ayer! He mezclado los dos casos.
Ich hab die Sache mit dem Bosnier verwechselt, den wir gestern befragt haben.
Korpustyp: Untertitel
Si no hubieras mezclado esos venenos ¡Kuzco estaría muerto!
Hättest du das Gift nicht verwechselt, wäre Kuzco jetzt tot.
Korpustyp: Untertitel
mezcladoverwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡He sabido que mi hijo estaba mezclado en un asunto que no le concierne!
Ich höre, dass mein Sohn in eine Affäre verwickelt ist, die ihn nicht betrifft!
Korpustyp: Untertitel
50 dólares a que está mezclado con toda la locura. - ¿Eso crees?
50 Dollar darauf, dass er sagt, er ist in das ganze Verrückte verwickelt. - Denkst du? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estará mezclado en esto.
Jetzt wird er auch darin verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Albert debe estar mezclado en algo terrible.
Albert muss in etwas Schreckliches verwickelt sein.
Korpustyp: Untertitel
mezcladovermischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha mezclado usted cosas muy distintas, incluidas citas del Tratado de la Unión Europea, del Tratado de Lisboa y de la Carta de Derechos Fundamentales, todas sacadas de contexto, a fin de legitimar su propuesta de resolución.
Sie vermischen unheimlich viel miteinander: Zitate aus dem EU-Vertrag, aus dem Lissabon-Vertrag, aus der Charta der Grundrechte - alle aus dem Zusammenhang gerissen -, um damit eine Legitimation Ihres Entschließungsantrags vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no explica es la injusticia que supone que los Dalai Lamas hayan mezclado libremente la política con la religión y a menudo hayan adoptado o rechazado determinadas prácticas religiosas por simple conveniencia política.
Was er nicht anspricht, sind die Missetaten früherer und gegenwärtiger Dalai Lamas, die freizügig Politik mit Religion vermischen und häufig religiöse Übungen aus Gründen politischen Kalküls annehmen oder verwerfen.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
The Beach Feeling Como en el Caribe, bungalow situado directamente en la playa con muebles de bambú mezclado con estilo nórdico. Es un bungalow tipo III con
The Beach Feeling Wie in der Karibik - direkt am Strand - Möbel aus Bambu vermischensich hier mit dem norwegischem Stil - ist dieser Typ III Bungalow mit 3
Wie in der Karibik – direkt am Strand – Möbel aus Bambu vermischensich hier mit dem norwegischem Stil – ist dieser Typ III Bungalow mit 3 Schlafzimmern ( maxim.
h bis) que se trate de residuosmunicipalesmezclados recogidos de hogares particulares (categoría 20 03 01); o
ha) es handelt sich um gemischteSiedlungsabfälle aus privaten Haushalten (Abfallschlüssel 20 03 01); oder
Korpustyp: EU DCEP
indicador Tashiro mezcladoTashiro-Mischindikator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solución indicadora (indicadorTashiromezclado): 2 g de rojo de metilo y 1 g de azul de metileno disueltos en 1000 ml de etanol al 95 %.
Indikatorlösung (Tashiro-Mischindikator) 2 g Methylrot und 1 g Methylenblau werden in 1000 ml 95-prozentigem Ethanol gelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
cámara de mezcladoMischkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezcladoras por lotes provistas para mezcla en vacío en la banda de cero a 13,326 kPa y con capacidad de control de temperatura en la cámarademezclado y que tengan todo lo siguiente, así como los componentes diseñados especialmente para ellas:
Chargenmischer, die für das Mischen im Vakuum im Bereich von 0 bis 13,326 kPa geeignet sind, mit Temperaturregelung der Mischkammer und allen folgenden Eigenschaften und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcladoras continuas provistas para mezcla en vacío en la banda de cero a 13,326 kPa y con capacidad de control de la temperatura en la cámarademezclado, que tengan cualquiera de los siguientes componentes diseñados especialmente para ellas:
Durchlaufmischer, die für das Mischen im Vakuum im Bereich von 0 bis 13,326 kPa geeignet sind, mit Temperaturregelung der Mischkammer und einer der folgenden Eigenschaften, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcladoras continuas provistas para mezcla en vacío en la banda de cero a 13,326 kPa y con capacidad de control de la temperatura en la cámarademezclado, que tengan cualquiera de los siguientes componentes diseñados especialmente para ellas:
Durchlaufmischer, die für das Mischen im Vakuum im Bereich von 0 bis 13,326 kPa geeignet sind, mit einer Temperaturregelung der Mischkammer und einer der folgenden Eigenschaften, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezclado
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Producto complejo de reacción de ácidos mezclados y alcoholes mezclados que simulan la composición de la cera de abeja natural.
Komplexes Reaktionsprodukt von verschnittenen Säuren und verschnittenen Alkoholen, das die Zusammensetzung von natürlichem Bienenwachs simuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente a la función picadora, esta variante de los molinos automáticos Seydelmann dispone de un dispositivo de mezclado, bien con una espiral de mezclado o con palas de mezclado, con dos velocidades de avance y dos velocidades de marcha atrás.
Zusätzlich zur Wolffunktion hat diese Variante der Seydelmann Automatenwölfe ein Mischwerk, entweder mit einer Mischspirale oder mit Mischpaddeln, mit zwei vorwärts und zwei rückwärts laufenden Geschwindigkeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
¡Has estado como Tom Cruise en Algunos Hombres Buenos, mezclado con Tom Cruise en La Tapadera, mezclado con Tom Cruise saltando en el sofá de Oprah!
Du warst wie Tom Cruise in "Eine Frage der Ehre, " trifft auf Tom Cruise in "Die Firma" trifft auf Tom Cruise der auf Oprahs Couch rumhüpft!
Korpustyp: Untertitel
Las mezcladoras forzadas funcionan por principio de aspas de mezclado que giran a una gran velocidad en torno al eje interno del tanque de mezclado estático.
ES
Der Zwangsmischer funktioniert aufgrund Mischerarme, die mit einer hohen Geschwindigkeit um eine Innenachse des statischen Mischbehälters herumrotieren.
ES