linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mezclar algo etw. mischen 1.643
mezclar mischen 1.171 vermischen 578 mixen 57 vermengen 49 mengen 4 zusammenmischen 1
[NOMEN]
mezclar Mischung 13 .
[Weiteres]
mezclar verschneiden 20 zusammenstellen 2 kneten 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mezclar gemischt 120 gemischt werden 31 vermischt 30 Vermischung 24 mischt 15 Abmischen 10 vermischt werden 9 Mix 8 durchmischt 8 kombinieren 7 mix 7 zusammen 4

Verwendungsbeispiele

mezclar algo etw. mischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Relleno del líquido es agua destilada o tenido. se mezclan con preparación antibacteriano.
Die Füllung-Flüssigkeit ist destilliertes Wasser oder hatte. Mischen Sie mit antibakteriellen Vorbereitung.
Sachgebiete: technik foto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DUKORAL sólo debe mezclarse con el granulado efervescente suministrado tras disolverlo en agua.
DUKORAL darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hazard le había dado comida mezclada con vidrio molido.
Mr. Hazard hatte eine Glasflasche zermahlen, in Hundefutter gemischt und an ihn verfüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Ralladura de clementina 1.Tritate y se mezcla con la harina. IT
1.Tritate clementine Freude und mischen Sie es mit dem Mehl. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TYSABRI no se debe mezclar con otros fármacos ni diluentes.
TYSABRI darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Verdünnungsmitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El miedo y la duda se mezclan con el gozo de ver al comandante soviético cruzar la frontera con sus hombres.
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Puede mezclar y homogeneizar polvos en cuestión de segundos. ES
Sie mischt und homogenisiert Pulver und Suspensionen in Sekundenschnelle. ES
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
ADVATE no se debe mezclar con otros medicamentos o disolventes.
ADVATE darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Lösungen gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seño…...estamos mezclando las pinturas pero no creo que vaya a gustarle.
Sir, wir mischen jetzt die rote Mennige mit der weißen, aber es sieht scheußlich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Échale un vistazo al romántico vídeo para ver a Hayley y a Zedd mezclarse con los bailarines. ES
Schaut euch an, wie sich Hayley und Zedd in diesem romantischen Video unter die Tänzer mischen. ES
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mezclar una arena .
silo para mezclar .
producto sin mezclar .
carbón para mezclar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mezclar

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mezclar desde la & rama:
Aus & Zweig zusammenführen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mezclar es el secreto.
Verreiben ist das Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden cambiar y mezclar.
Ihr dürft auch tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta mezclar las cosas.
Ich vermische die Dinge gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar bien y beber inmediatamente.
Die entstandene Suspension gut umrühren und sofort trinken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay categorías para mezclar.
Keine Kategorien zum Zusammenführen ausgewählt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Han debido mezclar el correo.
Beides muß sich überschnitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estarías dispuesta a mezclar chicas?
Wärst du einverstanden, die Mädchen zu tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me toca mezclar.
Ich glaube, ich gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar y añadir las albóndigas
- Umrühren und die Bällchen hinzugeben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mezclar bien antes de aplicar.
Vor dem Auftragen gut durchmischen.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
No es necesario mezclar manualmente. ES
Anmischen von Hand entfällt. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No mezclar con materias claras
Nicht hellen Stoff/Leder kombi
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mezclar el contenido de otro iCalendar
Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abrir archivo para sincronizar/ mezclar@info: status
Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen@info:status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Luego se volverán a mezclar las cartas.
Dann wird gegebenenfalls nachgekartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no se puede mezclar todo.
Man kann nicht alles in einen Topf werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera yo mezclar las dos cosas.
Ich möchte diese beiden Punkte nicht durcheinanderwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vitaminas y sus derivados, sin mezclar
Vitamine und ihre Derivate, ungemischt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitaminas A y sus derivados, sin mezclar
Vitamine A und ihre Derivate, ungemischt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamina B1 y sus derivados, sin mezclar
Vitamin B1 und seine Derivate, ungemischt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamina C y sus derivados, sin mezclar
Vitamin C und seine Derivate, ungemischt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamina E y sus derivados, sin mezclar
Vitamin E und seine Derivate, ungemischt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclar durante 30 minutos en el tambor.
Das Ganze wird 30 min lang im Schüttelgerät rotiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No puedes mezclar jugadores vivos con muertos.
Tote und lebende Baseball-Spieler im selben Team - das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta mezclar bolsos y placer.
Ich denke eben, Arbeit kommt vor dem Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estarías dispuesta a mezclar a las chicas?
Wärst du dafür, Frauen zu tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede mezclar coca con Zoloft?
Verträgt sich Koks mit Zoloft?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy tratando de mezclar un poco.
Ich versuche nur, meinen Stil zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, ahora si te quieres mezclar.
Jetzt wollen Sie sich also anpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Enrasar con etanol (3.5), mezclar y filtrar.
Dann wird mit Ethanol (3.5) zur Marke aufgefüllt, geschüttelt und filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir todas las canciones, Mezclar, Repita canción DE
Alle Titel wiederholen, Shuffle (Zufällig), Titel wiederholen DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pinceles de difuminado para mezclar colores. ES
Verwischpinsel zum Überblenden von Farben ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
-…odría mezclar el azul y el roj…
- ..könnte ich Blau mit Rot mische…
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar los ingredientes en un vaso alto.
Über Eis in hohes Glas gießen.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar bien y conservar en el frigorífico.
Gut umrühren und im Kühlschrank aufbewahren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Todos los colores se pueden mezclar juntos. ES
Alle Farben sind untereinander mischbar HTP. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Añadir la quínoa bien escurrida y mezclar.
Quinoa zufügen und gut verrühren.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar bien hasta obtener una crema homogénea.
Alles gut zu einem glatten Teig verrühren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mezclar el agua fría con la gelatina.
Das kalte Wasser mit der Gelatine verrühren.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deja de mezclar la vida real con las novelas románticas.
Verwechsele das Leben nicht mit deinen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que Sandy quiera mezclar a la policía.
Sandy will sicher keine Polizei,
   Korpustyp: Untertitel
Mezclar los cambios entre esta y otra ramaName
Führt Änderungen aus dieser und einer anderen Verzweigung zusammenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señor Fabre-Aubrespy, no se deben mezclar las cosas.
Herr Fabre-Aubrespy, man darf die Dinge nicht durcheinanderbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de preguntarnos si conviene mezclar todo de esta manera.
Ist diese Vermengung wirklich zweckdienlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro principio importante es la llamada prohibición de mezclar.
Das zweite wichtige Prinzip ist das so genannte Verschneidungsverbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente arriesgado mezclar animales de diferentes procedencias.
Eine gemeinsame Unterbringung von Tieren unterschiedlicher Herkunft birgt ein besonderes Risiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclar 1 g con 50 ml de agua.
1 g in 50 ml Wasser schütteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te voy a mezclar con mi familia.
Ich will nicht, dass du mit meiner Familie zu tun hast.
   Korpustyp: Untertitel
No, nunca nos hemos equivocado en mezclar a nuestros enemigos.
Nein, hat noch nie geschadet, wenn wir unsere Feinde verwechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mezclar a un extraño en nuestros asuntos privados?
Warum weihen Sie einen Fremden in unsere Angelegenheiten ein?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca he deseado mezclar un…ilusión con otra.
Aber ich möchte nicht eine Illusion durch eine andere ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa mezclar un juego para ti
Es stört mich nicht, ein Spiel für dich zu manipulieren
   Korpustyp: Untertitel
GnuCash puede importar y mezclar ficheros QIF de Quicken.
GnuCash kann Quicken-Dateien (QIF) importieren und einbinden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio › ¿Por qué no puedo mezclar scripts en mi IDN? ES
Startseite › Warum kann ich nicht Zeichen aus verschiedenen Schriften in meinem IDN benutzen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tienes una manera de mezclar la política con la pasión.
Ihr verbindet Politik mit Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ray adoraba mezclar figuras mitológicas...... de culturas muy dispares.
Ray liebte es. mythologische Figure…von extrem unterschiedlichen Kulturen zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede mezclar a Joey Tai con eso.
Du kannst Tai nichts nachweisen.
   Korpustyp: Untertitel
No mezclar Thyrogen con otros medicamentos en la misma inyección.
Thyrogen darf nicht mit anderen Medikamenten in derselben Injektion verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tus sets con el programa para mezclar música – Digital DJ
DJ Software zum Erstellen von eigenen Sets am digitalen DJ-Pult - MAGIX Digital DJ
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué te quieres mezclar con gentuza como ésa?
Warum legst du dich mit bösen Jungen an?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podrías mezclar un poco las cosas.
- Vielleicht könntest du ein Mittelding finden.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden mezclar recetas de pienso de hasta 40 componentes. DE
Es können Futterrezepturen aus bis zu 40 Komponenten angemischt werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mezclar una pequeña cantidad de limpiadora con agua.
Eine kleine Menge Foam auf die Handfläche geben und mit etwas Wasser aufschäumen.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herramienta para fusión (mezclar) de datos. más detalles DE
Werkzeug zum Zusammenführen von Daten. Mehr Details DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mezclar Absolut Hibiskus y jugo de arándano sobre el hielo.
Absolut Hibiskus und Cranberrysaft über das Eis gießen.
Sachgebiete: kunst raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar los ingredientes en un vaso highball sobre hielo.
In ein Longdrinkglas über Eiswürfel gießen.
Sachgebiete: luftfahrt kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar los ingredientes en un vaso highball sobre hielo.
In Longdrinkglas über Eiswürfel gießen.
Sachgebiete: luftfahrt kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar los ingredientes en un vaso highball sobre hielo.
1 Zitronespalten In Longdrinkglas über Eiswürfel gießen.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar y verter sobre la carne dentro del wok. EUR
Anschließend Sojasoße, Weißwein und Ingwerpulver miteinander verrühren und zum Fleisch in den Wok geben. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tus recuerdos ya no se van a mezclar.
Wenn dein iPhone angerufen wird, klingelt dein Mac.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El programa para mezclar música Digital DJ 2
Das Programm zur Musikverwaltung für das digitale Archiv – MP3 deluxe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
circuito de calefacción/refrigeración combinado y sin mezclar DE
ungemischten und gemischten Heiz-/Kühlkreis DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mezclar los huevos y el aceite de oliva. SV
Die Eier und Olivenöl. SV
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
circuito de calefacción/refrigeración combinado y sin mezclar DE
ungemischten und gemischten Heiz-/Kühlkreis Nutzung lastvariabler Tarife (SG Ready) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El programa para mezclar música Digital DJ 2
Für jede Anwendung die richtige Musik Software
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
mezclar la harina con la mantequilla cortada en trozos. IT
Das Mehl mit der Butter in Stücke schneiden. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Revolver y mezclar para obtener una pasta homogénea sin grumos.
Rühren Sie, um eine glatte Paste ohne Klumpen zu erhalten.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
las ceras animales sin mezclar y las ceras vegetales sin mezclar, incluso refinadas o coloreadas, de la partida 1521;
ungemischte tierische oder pflanzliche Wachse, auch raffiniert oder gefärbt, der Position 1521;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fibra en polvo es fácil de mezclar, no tiene sabor y se puede espolvorear sobre comidas o mezclar con bebidas. ES
Das geschmacksneutrale, leicht lösliche Pulver einfach über das fertige Gericht streuen oder in Flüssigkeit auflösen. ES
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No se debe mezclar el polvo dentro del frasco de REYATAZ.
Bereiten Sie das Pulver nicht in den REYATAZ- Flaschen zu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inyectar el líquido, mezclar vigorosamente hasta que la pastilla se disuelva completamente.
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se debe mezclar con bebidas ácidas, tales como el zumo de naranja.
Bei Kindern unter sechs Jahren kann man die Hartkapseln öffnen und den Inhalt in bzw. über die Nahrung streuen (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para mezclar la solución, invertir suavemente la bolsa para evitar que se forme espuma.
62 Beutel vorsichtig umgedreht werden, um Schaumbildung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soltar aquí el archivo a mezclar o sincronizar con el actual@info
Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden soll@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dígame, ¿qué se obtiene al mezclar asfódelo con una infusión de ajenjo?
Was bekomme ich, wenn ich einem Wermutaufguss Affodillwurzel beifüge?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no deberíamos mezclar a Mike en nada de esto.
Vielleicht sollte Mike darin nicht zu direkt verwickelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten la decencia de no mezclar el remo en este.. .. . .sórdido asunto.
Hab wenigstens so viel Anstand und lass das Paddel eines Kinde…aus deinem schmutzigen Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Nos criticaba por "mezclar las churras con las merinas", aunque lo dijo de manera muy educada.
Sie kritisiert, dass wir "die Dinge durcheinander bringen", auch wenn sie dies so sehr mild getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una cuestión separada que no se debe mezclar aquí.
Das ist eine ganz andere Frage und hier darf es keine Verwechslungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desconfío de la tendencia a mezclar la inmigración con la delincuencia.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich mich hüte, Einwanderung und Kriminalität gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que tener cuidado de no mezclar dos cosas distintas.
Aber wir sollten wirklich auch darauf achten, dass wir nicht unterschiedliche Dinge miteinander verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, esta noche se debaten aquí dos temas que convendría no mezclar.
(EN) Herr Präsident! Am heutigen Abend geht es um zwei Themen, die wir nicht miteinander verwechseln sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Es una equivocación mezclar en un mismo texto el racismo y la homofobia.
. – Es war ein Fehler, Rassismus und Homophobie im gleichen Text zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezclar las perspectivas financieras con la ampliación es un error, en mi opinión.
Die finanzielle Vorausschau mit der Erweiterung in einen Topf zu werfen, ist meiner Meinung nach ein Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún motivo para mezclar a la UE en esta colaboración.
Es gibt keinen Grund, den Europäischen Gerichtshof in diese Zusammenarbeit einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Comisión está intentando mezclar varias líneas presupuestarias.
Meiner Ansicht nach beabsichtigt die Kommission, verschiedene Haushaltslinien miteinander zu verschmelzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo además que no deberíamos mezclar la ampliación con el debate sobre Turquía.
Des Weiteren sollten wir die Aussprache über die Erweiterung nicht mit der Debatte über die Türkei verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en parte un error mezclar la religión en todo ello.
Daß man da die Religion hineinmischt, ist teilweise falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la actividad de mezclar la que da acceso a la posibilidad de beneficiarse del crédito.
Die Inanspruchnahme der Steuervergünstigung ist an die Herstellung des Gemischs gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM