Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aparte de su dudosa eficacia, parece ser que pueden tener también graves efectos secundarios, sobre todo si se mezclan con licores.
Abgesehen von ihrer umstrittenen Wirksamkeit können sie anscheinend auch schwerwiegende Nebenwirkungen haben, wenn sie mit hochprozentigem Alkohol gemixt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estás mezclando las proteínas y las harinas.
Du mixt deine Proteine mit der Wäschestärke.
Korpustyp: Untertitel
Permite, por ejemplo, grabar diferentes fuentes de sonido por separado y mezclarlas en un solo archivo de música.
ES
Sin embargo, me decepciona que este informe haya mezclado objetivos nobles con cuestiones delicadas relacionadas con la conciencia personal, como el aborto.
Ich bin jedoch enttäuscht, dass dieser Bericht noble Ziele mit sensiblen Fragen vermengt hat, die sich auf Überzeugungen wie den Schwangerschaftsabbruch beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierba limón & agregar los lichis, mezclar todos los ingredientes con hielo y colar dos veces
EUR
Se mezcla la crema con la manteca con una cuchara de madera o una batidora.
Creme und Schweineschmalz werden mit einem Holzlöffel oder einem Mixer vermengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso consiste en moler pequeñas placas de vidrio, óxido y aditivos químicos, mezclarlos siguiendo una receta secreta y rociar el horno con una capa de considerable grosor del producto resultante.
Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
En una producción de mantequilla y el azúcar (1) el hombre es gradualmente yema, esto suscita 01.02 a 03.04 horas de buena, mezcla la edad parrilla golpeado y con la nieve Eiklare la harina ligeramente a.
In einen Abtrieb von Butter und Zucker (1) gibt man nach und nach Dotter, rührt dies 1/2 - 3/4 Stunden gut ab, mengt die gestoßene Grillage und mit dem Schnee der Eiklare das Mehl leicht ein.
Más bien, se mezclaron con gentiles, y aprendieron sus obras. Sirvieron a sus ídolos, los cuales llegaron a ser una trampa.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En esos artículos se afirma que, a pesar de que parte de los residuos proceden de fuentes domésticas, también hay casos en los que los residuos industriales se mezclan con los domésticos antes del transporte (o posiblemente durante el mismo).
Es handele sich dabei zwar zum Teil um Haushaltsabfälle, teilweise werden jedoch vor dem Transport (oder währenddessen) auch Industrieabfälle unter den Hausmüll gemengt.
Sachgebiete: auto gartenbau physik
Korpustyp: Webseite
La forma más sencilla y menos costosa de reducir las emisiones de SOx es introducir fuelóleo con un bajo contenido en azufre mediante técnicas de mezclado.
Die einfachste und billigste Weise der Reduzierung der SOx-Emissionen ist die Einführung von Kraftstoff mit einem niedrigen Schwefelgehalt durch Mischung.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es la de poner el aceite en contacto con estos insertos lo más posible durante el mezclado y la recirculación del líquido.
Por lo tanto, el diésel mineral solo debe mezclarse con la mitad de dicho biodiésel doblemente contabilizable.
Somit muss Mineralöldiesel lediglich mit der Hälfte dieses doppelt zählenden Biodiesels verschnitten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
y de NO, como dinámico/ mezcla/ dilución.
und NO-Prüfgas sind auch andere Verfahren, wie z. B. dynamisches Mischen/Verschneiden der Gase erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, el biodiésel importado y el biodiésel producido en la Unión se mezclaban y vendían al mismo precio que las mezclas que no incluían biodiésel importado.
Auf jeden Fall wurde eingeführter Biodiesel mit Biodiesel aus Unionsproduktion verschnitten und zum selben Preis verkauft wie Gemische, die keinerlei eingeführten Biodiesel enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, lo que proponemos es evitar a toda costa tener dos formas de denominación para el "rosado": tradicional o mezcla.
Daher lautet unser Vorschlag, dass um jeden Preis verhindert werden muss, dass zwei Kennzeichnungsformen für "Rosé" nebeneinander existieren: traditionell oder Verschnitt.
Rich desarrolló una plataforma para que autores, profesores y estudiantes crearan, mezclaran y compartieran cursos y textos escolares.
Richard entwickelte eine Plattform für Autoren, Lehrende und Studenten, um Kurse und Lehrbücher zu schaffen, neu zusammenzustellen und mit anderen zu teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tienen que mezclarse cerdos no familiarizados entre sí, la mezcla debe hacerse a la edad más temprana posible, preferiblemente antes del destete o, a lo sumo, una semana después.
Wenn einander fremde Schweine zusammengestellt werden müssen, dann sollte dies in einem möglichst frühen Alter, vorzugsweise vor oder bis zu eine Woche nach dem Absetzen geschehen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
mezclargemischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pongé, habutaí, honan, shangtung, corah y tejidos similares de Extremo Oriente, de seda pura (sin mezclar con borra de seda, borrilla ni demás materias textiles)
Pongée-, Habutai-, Honan-, Shantung- oder Corahgewebe und ähnliche ostasiatische Gewebe, ganz aus Seide (nicht mit Schappeseide, Bourretteseide oder anderen Spinnstoffen gemischt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Poli(cloruro de vinilo) sin mezclar con otras sustancias
Poly(vinylchlorid), nicht mit anderen Stoffen gemischt
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo de poli(cloruro de vinilo) sin mezclar con otras sustancias y sin monómeros de acetato de vinilo y con:
Poly(vinylchlorid) in Pulverform, weder mit anderen Stoffen gemischt noch Vinylacetatmonomere enthaltend, mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se trata de un plan de certificación que permita mezclar material certificado y material sin certificar en un producto o en una línea de productos, el porcentaje de material sin certificar no superará el 50 %.
Lässt allerdings das Zertifizierungssystem zu, dass in einem Produkt oder einer Produktlinie zertifiziertes mit nicht zertifiziertem Material gemischt wird, so darf der Anteil des nicht zertifizierten Materials 50 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Policloruro de vinilo sin mezclar con otras sustancias, en formas primarias
Polyvinylchlorid, nicht mit anderen Stoffen gemischt, in Primärformen
Korpustyp: EU DGT-TM
La sangre de dichas fuentes seguras también se puede mezclar.
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar 1,0, 2,0, 4,0 y 10,0 ml de la solución patrón de trabajo a una serie de matraces aforados de 20 ml, enrasar con metanol (3.3) y mezclar.
Von der Gebrauchsstandardlösung werden 1,0 ml, 2,0 ml, 4,0 ml bzw. 10,0 ml in jeweils einen 20-ml-Messkolben pipettiert; es wird mit Methanol (3.3) zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 0,1 mg, 50 mg de halofuginona (3.6) en un matraz aforado de 500 ml, disolver en solución reguladora de acetato de amonio (3.18), enrasar con la solución reguladora y mezclar.
Von Halofuginon (3.6) werden 50 mg auf 0,1 mg genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen und in Ammoniumacetat-Pufferlösung (3.18) gelöst. Es wird mit der Pufferlösung zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enrasar con fase móvil y mezclar.
Es wird mit der mobilen Phase zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enrasar con el mismo disolvente y mezclar.
Es wird mit der mobilen Phase zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclargemischt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo mezclar los temas muy importantes con otros que, aun siendo importantes, lo son menos.
Themen von großer Wichtigkeit können nicht mit anderen gemischtwerden, die zwar auch wichtig, aber eben weniger wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volver a mezclar para asegurar la completa homogeneización, inmediatamente antes de pesar la cantidad para análisis (alícuota de la prueba).
Um eine vollständige Homogenisierung zu gewährleisten, muss die Probe unmittelbar vor der Einwaage (Testaliquot) erneut gemischtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volver a mezclar inmediatamente antes de pesar la cantidad para análisis.
Unmittelbar vor der Einwaage muss die Probe erneut gemischtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para coger tantas especies o cepas de bacterias diferentes como sea posible, puede ser preferible mezclar inóculos de diferentes fuentes (por ejemplo, diferentes plantas depuradoras, extractos de suelos, aguas de río, etc.).
Um möglichst viele Bakterienarten oder Stämme zu erhalten, sollten evtl. Inokula aus verschiedenen Quellen gemischtwerden (z. B. Schlamm aus verschiedenen Kläranlagen, Bodenextrakte, Flusswasser usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se debe mezclar el contenido en la misma jeringa o vial con ningún otro medicamento.
Diese Injektion sollte nicht in derselben Spritze oder Durchstechflasche mit einem anderen Arzneimittel gemischtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el régimen terapéutico requiere la inyección de insulina basal y Humalog al mismo tiempo, pueden mezclar ambos en la jeringa.
Wenn das Therapieschema die gleichzeitige Injektion von Verzögerungsinsulin und Humalog erfordert, können beide in der Spritze gemischtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog se puede mezclar con insulinas humanas de acción retardada sólo por indicación de un médico.
Humalog sollte mit länger wirksamen Humaninsulinen nur nach Anleitung des Arztes gemischtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog no se debe mezclar con ninguna otra insulina cuando se utilice con una bomba de perfusión de insulina. e) Administración intravenosa de insulina:
Wenn Humalog mittels einer Insulin Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem ande- ren Insulin gemischtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Humalog no se debe mezclar con ninguna otra insulina cuando se utilice con una bomba de perfusión de insulina.
Wenn Humalog mittels einer Insulin Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem ande- ren Insulin gemischtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento veterinario no se debe mezclar con otros medicamentos veterinarios.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Tierarzneimittel nicht mit anderen Tierarzneimitteln gemischtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mezclarvermischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, mezclar las dos formas de residuos crea grandes confusiones, impide la rastreabilidad de los residuos peligrosos, dificulta mucho los controles y los seguimientos -y sabemos que hay procesos muy especializados para ciertos residuos peligrosos- e in fine someter a grandes riesgos a la calidad medioambiental y a la seguridad.
Wenn man die beiden Abfallformen vermischt, so schafft das große Verwirrung, verhindert die Rückverfolgbarkeit der gefährlichen Abfälle, erschwert Kontrollen und Überwachungen - und wir wissen, daß es bei einigen gefährlichen Abfällen sehr spezielle Kontrollverfahren gibt - und birgt letztlich große Risiken für die Umweltqualität und die Sicherheit in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo no creo que se puedan mezclar los informes.
Herr Präsident, ich glaube, die Berichte dürfen nicht vermischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otros problemas, incluido el gran número de líneas presupuestarias e instrumentos que tenemos, en los que existe una clara línea divisoria entre los recursos del Fondo Europeo de Desarrollo y los recursos presupuestarios, que no se pueden mezclar.
Es gibt noch andere Probleme. Da ist unsere hohe Zahl von Haushaltslinien und -instrumenten mit der absoluten Trennung zwischen den Mitteln des Europäischen Entwicklungsfonds und den Haushaltsmitteln, die nicht vermischt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pone de manifiesto que el llamado documento estratégico austríaco no permite afrontar de forma contundente los problemas relacionados con los movimientos migratorios y los solicitantes de asilo ya que tiende a mezclar las dos cuestiones, tanto en cuanto a sus causas como en lo que a las respuestas y las soluciones se refiere.
Der Bericht macht deutlich, daß das österreichische sogenannte Strategiepapier als Abschreckungspapier für die Lösung der Fragen der Migration und der Asylsuchenden nicht geeignet ist, weil es die unterschiedlichen Probleme hinsichtlich ihrer Ursachen ebenso wie ihre Antworten und Lösungen vermischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada campo, mezclar las microesferas de látex suavemente con un bastoncillo desechable hasta que quede totalmente cubierto por un líquido homogéneo.
Dann werden die Latexperlen in jedem Feld vorsichtig mit Hilfe eines Wegwerfstäbchens vermischt, bis die homogene Flüssigkeit das ganze Feld bedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estearina solar, aceite de manteca de cerdo, oleoestearina, oleomargarina y aceite de sebo, sin emulsionar, mezclar ni preparar de otro modo
Schmalzstearin, Schmalzöl, Oleostearin, Oleomargarin und Talgöl, weder emulgiert, vermischt noch anders verarbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Estearina solar, aceite de manteca de cerdo, oleoestearina, oleomargarina y aceite de sebo, sin emulsionar, mezclar ni preparar de otra forma
Schmalzstearin, Schmalzöl, Oleostearin, Oleomargarin und Talgöl, weder emulgiert, vermischt noch anders verarbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sustancias poco solubles en agua y en disolventes orgánicos, es posible mezclar (por ejemplo, utilizando un mortero) entre 2,0 y 2,5 g de arena de cuarzo finamente molida por recipiente de ensayo con la cantidad de sustancia problema necesaria para obtener la concentración de ensayo deseada.
Ist die Prüfsubstanz in Wasser und in organischen Lösungsmitteln nur schwer löslich, können mit Hilfe eines Mörsers pro Prüfgefäß 2,0 bis 2,5 g fein gemahlener Quarzsand mit der Menge Prüfsubstanz vermischt werden, die erforderlich ist, um die gewünschte Prüfkonzentration zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar unos 25 g de la muestra, pesar con una precisión de 10 mg, añadir una cantidad apropiada de arena anhidra pesada con una precisión de 10 mg y mezclar hasta obtener un producto homogéneo.
Etwa 25 g der Probe, auf 10 mg genau gewogen, werden entnommen, mit einer entsprechenden, auf 10 mg genau gewogenen Menge wasserfreiem Sand vermischt, bis ein homogenes Produkt entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la designación de la mercancía correspondiente al código NC 150300 («Estearina solar, aceite de manteca de cerdo, oleoestearina, oleomargarina y aceite de sebo, sin emulsionar, mezclar ni preparar de otro modo») se inserta el texto siguiente:
Nach der Warenbezeichnung unter dem KN-Code 150300 („Schmalzstearin, Schmalzöl, Oleostearin, Oleomargarin und Talgöl, weder emulgiert, vermischt noch anders verarbeitet“) wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclarVermischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo no considera acertada una tendencia a mezclar y difuminar responsabilidades.
Eine Tendenz zur Vermischung und Verwischung von Verantwortlichkeiten hält der Rat nicht für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución conjunta que será sometida a votación mañana ni siquiera merece el papel en el que está escrita por sus grotescas exageraciones y por mezclar la violencia por una parte y las críticas legítimas a una sociedad multicultural inviable por otra.
Der gemeinsame Entschließungsantrag, der morgen zur Abstimmung gestellt wird, ist aufgrund seiner grotesken Übertreibungen und seiner Vermischung von Gewalt einerseits und legitimer Kritik an der nicht realisierbaren multikulturellen Gesellschaft andererseits nicht das Papier wert, auf dem er geschrieben steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros eso es mezclar dos calificaciones del gasto y dos problemas de naturaleza distinta.
Für uns bedeutet dies eine Vermischung von zwei Ausgabeneinstufungen und von zwei Problemen unterschiedlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mezclar las reformas de las políticas con la ampliación es otro error.
Und eine Vermischung der politischen Reformen mit der Erweiterung ist ein weiterer Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no me parece adecuado mezclar la circulación de mercancías con consideraciones políticosociales, como se hace en las presentes enmiendas.
Die Vermischung von Warenverkehr mit sozialpolitischen Erwägungen, so wie sie in den vorliegenden Änderungsanträgen zum Ausdruck kommt, scheint mir jedoch nicht sachgerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿sería la prohibición de mezclar vino tinto y blanco una medida regional o nacional?
Z. B. wäre auch das Verbot der Vermischung von Rot- und Weißwein so ein regionales nationales Verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero del mismo modo que siempre he tenido mis dudas acerca de la conveniencia de mezclar la persecución de objetivos comerciales con la persecución de objetivos en materia de derechos humanos, también tengo mis dudas acerca de la conveniencia de mezclar el deporte con los derechos humanos.
Doch wie ich immer meine Zweifel an der Vermischung von Handelszielen mit den Zielen der Menschenrechte hatte, habe ich auch meine Zweifel an der Verbindung von Sport und Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mezclar los hechos con suposiciones y rumores no confirmados, el informe corre el riesgo de debilitar, en lugar de reforzar, las críticas justificadas.
Durch die Vermischung von Fakten mit Annahmen und unbestätigten Gerüchten besteht jedoch die Gefahr, dass der Bericht die berechtigte Kritik eher abschwächt als verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de mezclar un diluyente con gas de escape, se podrá preacondicionar aumentando o disminuyendo su temperatura o su humedad.
Vor der Vermischung eines Verdünnungsgases mit dem Abgas kann es durch Erhöhung oder Absenkung seiner Temperatur oder Feuchtigkeit vorkonditioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar un separador de gases para mezclar gases de calibración.
Zur Vermischung von Kalibriergasen kann ein Gasteiler eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclarmischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir 2 ml de solución amortiguadora de pH 3,5 (punto 2.1.4) y mezclar.
Man fügt 2 ml der Pufferlösung pH 3,5 (2.1.4) hinzu und mischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 1,2 ml de reactivo de tioacetamida (punto 2.1.7) y mezclar inmediatamente.
Man gibt 1,2 ml des Thioacetamidreagenzes (2.1.7) zu und mischt sofort.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Los preparados de Humalog no se deben mezclar con insulinas producidas por otros fabricantes o con preparados de insulina animal.
Humalog-Präparate dürfen nicht mit Insulinen anderer Hersteller oder mit tierischen Insulinen ge- mischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los preparados de Humalog no se deben mezclar con insulinas producidas por otras fabricantes o con preparados de insulina animal.
Humalog-Präparate dürfen nicht mit Insulinen anderer Hersteller oder mit tierischen Insulinen ge- mischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 Los preparados de Liprolog no se deben mezclar con insulinas producidas por otros fabricantes o con preparados de insulina animal.
Liprolog-Präparate dürfen nicht mit Insulinen anderer Hersteller oder mit tierischen Insulinen ge- mischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los preparados de Liprolog no se deben mezclar con insulinas producidas por otras fabricantes o con preparados de insulina animal.
Liprolog-Präparate dürfen nicht mit Insulinen anderer Hersteller oder mit tierischen Insulinen ge- mischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pasar cuantitativamente las dos soluciones a un matraz aforado de 1 000 ml, enrasar y mezclar.
Man gibt die beiden Lösungen quantitativ in einen Messkolben von 1 000 ml, füllt bis zur Marke auf und mischt.
Korpustyp: EU DCEP
) en agua, pasar cuantitativamente a un matraz aforado de 1 000 ml, enrasar y mezclar.
) in Wasser auf, gießt die Lösung quantitativ in einen Messkolben von 1 000 ml um, füllt bis zur Marke auf und mischt.
Korpustyp: EU DCEP
Enrasar con ácido clorhídrico 0,5 mol/l (3.3) y mezclar cuidadosamente.
Man füllt bis zur Marke mit 0,5 mol/l Salzsäure (3.3) auf und mischt sorgfältig.
Korpustyp: EU DCEP
Yo no les digo cómo mezclar sus cosas químicas, y ustedes no me dicen cómo encargarme del negocio.
Ich sage euch nicht, wie ihr eure Chemikalien und das alles mischt, und ihr sagt mir nicht, wie ich mich ums Geschäft kümmere.
Korpustyp: Untertitel
mezclarAbmischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GarageBand para Mac tiene todo lo necesario para aprender, tocar, grabar, mezclar y compartir música con gran sonido, incluso si nunca habías tocado.
GarageBand für den Mac bietet alles, was du zum Lernen, Spielen, Aufnehmen, Abmischen und Teilen von großartiger Musik brauchst, auch wenn du vorher noch nie eine einzige Note gespielt hast.
GarageBand für den Mac bietet alles, was du zum Lernen, Spielen, Aufnehmen, Abmischen und Teilen von grossartiger Musik brauchst, auch wenn du vorher noch nie eine einzige Note gespielt hast.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Logic Pro pone un estudio completo de grabación en tu Mac, con todo lo que un músico profesional necesita para escribir, grabar, editar y mezclar como nunca antes.
Logic Pro ist das Aufnahmestudio für den Mac – mit allem, was Profi‑Musiker brauchen zum Komponieren, Aufnehmen, Bearbeiten und Abmischen wie nie zuvor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La forma original del mastering se limitaba a mezclar los datos de música para el sonido estéreo y surround y a ajustar el volumen de las diferentes pistas de sonido.
In seiner ursprünglichen Form beschränkte sich das Mastering in der Musikproduktion auf das Abmischen der Daten in Bezug auf den Stereo- und den Surround-Klang oder die Anpassung der Lautstärken auf den verschiedenen Tonspuren oder des kompletten Songs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La forma original del mastering se limitaba a mezclar los datos de música para el sonido estéreo y surround y a ajustar el volumen de las diferentes pistas de sonido.
In seiner ursprünglichen Form beschränkte sich das Mastering auf das Abmischen der Musikdaten auf Stereo- und Surround-Klang sowie der Anpassung der Lautstärke auf den einzelnen Tonspuren.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En sus orígenes, la masterización se limitaba a mezclar los datos de música para el sonido estéreo y surround y a ajustar el volumen de las diferentes pistas de sonido.
In seiner ursprünglichen Form beschränkte sich das Mastering in der Musikproduktion auf das Abmischen der Daten in Bezug auf den Stereo- und den Surround-Klang oder die Anpassung der Lautstärken auf den verschiedenen Tonspuren oder des kompletten Songs.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Logic Pro X es un estudio completo de grabación y producción MIDI en tu Mac, con todo lo que un músico profesional necesita para componer, grabar, editar y mezclar como nunca antes.
Logic Pro X ist ein komplettes Aufnahme- und MIDI Produktionsstudio für den Mac. Mit allem, was Profimusiker brauchen zum Komponieren, Aufnehmen, Bearbeiten und Abmischen wie nie zuvor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Logic Pro es un completo estudio de grabación y producción MIDI para tu Mac, con todo lo que necesitas para componer, grabar, editar y mezclar como nunca.
Logic Pro ist ein komplettes Studio für Aufnahme und MIDI-Produktion auf deinem Mac – damit hast du alles fürs Komponieren, Aufnehmen, Bearbeiten und Abmischen wie nie zuvor.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Logic Pro es un completo estudio de grabación para tu Mac, con todo lo que un músico profesional necesita para componer, grabar, editar y mezclar como nunca antes se había compuesto, grabado, editado ni mezclado.
Logic Pro ist das Aufnahmestudio für den Mac – mit allem, was Profi‑Musiker brauchen zum Komponieren, Aufnehmen, Bearbeiten und Abmischen wie nie zuvor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mezclarvermischt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la opinión básica de la Presidencia sobre este tema es que deberíamos ser muy estrictos en no mezclar dentro de la Unión Europea las diferentes tareas, responsabilidades y niveles.
Ich will aber hier als Auffassung der Präsidentschaft zu diesem Thema ganz grundsätzlich sagen, daß wir sehr streng darauf achten sollten, daß innerhalb der Europäischen Union die unterschiedlichen Aufgaben und Verantwortlichkeiten und Ebenen nicht vermischtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución se formula de manera insidiosa al mezclar puntos irreprochables en relación con, por ejemplo, la defensa del Estado de Derecho con puntos que ponen de manifiesto una visión condescendiente hacia los musulmanes, como si los musulmanes pudieran tener dificultades para aceptar las reglas democráticas y del Estado de Derecho.
Die Entschließung ist hinterhältig formuliert, da einwandfreie Punkte, u. a. über die Bewahrung des Rechtsstaates, mit anderen Punkten vermischtwerden, in denen eine belehrende Haltung in bezug auf die Muslime eingenommen wird, wie etwa, daß es Muslimen zuweilen schwerfällt, demokratische und rechtsstaatliche Regeln zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que mezclar la evaluación de riesgos alimentarios con aquello que atañe a la calidad de los productos.
Die Bewertung der Lebensmittelrisiken und die Fragen im Zusammenhang mit der Produktqualität dürfen nicht vermischtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que es importante no mezclar este asunto con la fabricación pirata, ya que son asuntos diferentes.
Ferner darf meiner Ansicht nach diese Frage nicht mit dem Problem der Herstellung von Raubkopien vermischtwerden, denn dies ist ein völlig anderes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda utilizar un dispositivo mezclador de gases para mezclar gases patrón diluidos en N2 con gases patrón diluidos en aire.
Die Nutzung einer Gasmischvorrichtung wird empfohlen, wenn mit N2 verdünnte Justiergase mit luftverdünnten Justiergasen vermischtwerden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea practicable, debe evitarse mezclar lotes de cereales con distintos riesgos de contaminación.
Soweit dies in der Praxis machbar ist, sollten Partien von geernteten Getreidesorten mit unterschiedlichen Kontaminierungsrisiken nicht vermischtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución oral no se debe diluir con otros líquidos o mezclar con otros alimentos antes de tomarla.
Die Lösung zum Einnehmen sollte vor Einnahme nicht mit anderen Flüssigkeiten verdünnt oder mit Essen vermischtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración, se deben mezclar los dos componentes.
Vor der Anwendung müssen die beiden Komponenten vermischtwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preferible no mezclar las competencias en materia de derechos humanos o de lucha contra las demás discriminaciones y las de las minorías con la igualdad de trato entre hombres y mujeres, porque son cuestiones que deberían tratarse de manera diferente.
Die Befugnisse auf dem Gebiet der Menschenrechte oder der Bekämpfung anderer Formen der Diskriminierung und der von Minderheiten sollten lieber nicht mit der Gleichbehandlung von Frauen und Männern vermischtwerden, weil es hier um Fragen geht, die unterschiedlich behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
mezclarMix
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el programa para mezclar música de MAGIX te convertirás en DJ
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
mezclardurchmischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enrasar con fase móvil (3.21) y mezclar.
Es wird mit der mobilen Phase (3.21) zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar 4,0 ml de ácido clorhídrico (ρ20 = 1,18 g/ml) a un matraz aforado de 500 ml, enrasar con metanol (3.1) y mezclar.
In einen 500-ml-Messkolben werden 4,0 ml Salzsäure (ρ20 = 1,18 g/ml) überführt. Es wird mit Methanol (3.1) zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver 3,40 g de dihidrogenofosfato de potasio en agua (de calidad CLAR) en un matraz aforado de 1000 ml, enrasar y mezclar.
In einem 1000-ml-Messkolben werden 3,40 g Kaliumdihydrogenphosphat in Wasser (HPLC-Qualität) gelöst. Es wird zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver 3,55 g de hidrogenofosfato de disodio anhidro (o 4,45 g de dihidrato u 8,95 g de dodecahidrato) en agua (equivalente a la de calidad CLAR) en un matraz aforado de 1 l, enrasar y mezclar.
In einem 1 l-Messkolben werden 3,55 g wasserfreies Dinatriumhydrogenphosphat (oder 4,45 g Dihydrat oder 8,95 g Dodecahydrat) in Wasser (HPLC-Qualität) gelöst. Es wird zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transvasar 10,0 ml de la solución patrón madre (3.9.1) a un matraz aforado de 250 ml, enrasar con la fase móvil (3.8) y mezclar.
Von der Standard-Stammlösung (3.9.1) werden 10,0 ml in einen 250-ml-Messkolben überführt. Es wird mit der mobilen Phase (3.8) zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enrasar con metanol acidificado (3.8) y mezclar.
Es wird mit angesäuertem Methanol (3.8) zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enrasar con la fase móvil (3.3) y mezclar.
Mit der mobilen Phase (3.3) wird zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enrasar con metanol y mezclar.
Es wird mit Methanol zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclarkombinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sitio plurilingüe también puede mezclar más de un idioma en la misma página, sea porque se cree que el público es plurilingüe o porque existe la necesidad de insertar texto extranjero.
Eine mehrsprachige Website könnte ebenso auch mehrere Sprachen innerhalb eines Dokuments kombinieren, entweder weil angenommen wird, dass die Zielgruppe mehrsprachig ist, oder weil es notwendig ist, fremdsprachigen Text einzuschließen.
Mit der mitgelieferten Software können Sie Text und personalisierte Grafiken kombinieren und der Beschriftung auch zu einem späteren Zeitpunkt hinzufügen.
Werfen wir nicht Dinge in einen Topf, die nicht zusammen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos abstenido en esta última enmienda para no mezclar nuestros votos con los de los partidarios más encarnizados del orden capitalista, que han votado en contra porque no aceptan ni siquiera una imposición tan irrisoria al capital como es el impuesto Tobin.
Bei der Abstimmung über den letztgenannten Änderungsantrag haben wir uns der Stimme enthalten, um nicht zusammen mit den eifrigsten Verfechtern der kapitalistischen Ordnung zu votieren, die dagegen gestimmt haben, weil sie nicht einmal eine so lächerlich geringe Kapitalbesteuerung wie die Tobinsteuer akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está permitido mezclar en el mismo certificado elementos declarados aptos a partir de datos de diseño aprobados y no aprobados.
Die Freigabe von Artikeln, die aufgrund von genehmigten Konstruktionsdaten freigegeben werden, zusammen mit der Freigabe von Artikeln, die aufgrund von nicht genehmigten Konstruktionsdaten freigegeben werden, auf derselben Bescheinigung ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca mezclar ropa de color con ropa blanca, ¿debo seguir esta regla al pie de la letra?