Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mezclar video y película era algo que ya que ya se había hecho, pero nunca de este modo.
Die Kombination aus Video und Film, so was wurde vorher schon mal gemacht, aber nicht ganz so.
Korpustyp: Untertitel
No podemos mezclar las cosas; no tengo ideas preconcebidas sobre esto, es algo que debemos estudiar bien.
Aber ich habe keine vorgefasste Meinung dazu; es ist etwas was ich mir genau ansehen werde.
Korpustyp: EU DCEP
«Precisamente cuando uno actúa totalmente por su cuenta ―desde escribir las canciones, producir y mezclar, y hasta crear los vídeos― y por tanto necesita más tiempo hasta que algo esté realmente terminado, está claro que a uno también le asaltan las dudas sobre sí mismo.
„Gerade, wenn man alles in Eigenregie erledigt – vom Songwriting über Produktion und Mischen bis zu den Videos – und dementsprechend länger braucht, bis etwas wirklich fertig ist, kommen natürlich auch Selbstzweifel auf.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Mi desarrollo artístico se basa en técnicas que yo mismo cree y mi afán de experimentar algo nuevo, motivo por el cual me gusta mezclar varios estilos para llegar a una síntesis expresada por lo concreto y lo abstracto, lo congruente y lo contradictorio, lo tradicional y lo ex-revolucionario a la vez.
DE
Mein künstlerischer Werdegang erstreckt sich auf die von mir selbst erlernten Maltechniken, und meiner Leidenschaft zur Experimentierfreudigkeit Kennzeichnend für diese Experimentierfreudigkeit ist meine Vorliebe für das Vermischen verschiedener Stile, für Synthesen aus Gegenständlichem und Abstraktem, von Übereinstimmendem und Widersprüchlichem, von Traditionsgebundenem und Ex-Revolutionärem.
DE