linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mezclar algo etw. mischen 1.643

Verwendungsbeispiele

mezclar algo etw. mischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Relleno del líquido es agua destilada o tenido. se mezclan con preparación antibacteriano.
Die Füllung-Flüssigkeit ist destilliertes Wasser oder hatte. Mischen Sie mit antibakteriellen Vorbereitung.
Sachgebiete: technik foto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DUKORAL sólo debe mezclarse con el granulado efervescente suministrado tras disolverlo en agua.
DUKORAL darf nur mit dem mitgelieferten und in Wasser aufgelösten Brausegranulat gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hazard le había dado comida mezclada con vidrio molido.
Mr. Hazard hatte eine Glasflasche zermahlen, in Hundefutter gemischt und an ihn verfüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Ralladura de clementina 1.Tritate y se mezcla con la harina. IT
1.Tritate clementine Freude und mischen Sie es mit dem Mehl. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TYSABRI no se debe mezclar con otros fármacos ni diluentes.
TYSABRI darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Verdünnungsmitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El miedo y la duda se mezclan con el gozo de ver al comandante soviético cruzar la frontera con sus hombres.
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Puede mezclar y homogeneizar polvos en cuestión de segundos. ES
Sie mischt und homogenisiert Pulver und Suspensionen in Sekundenschnelle. ES
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
ADVATE no se debe mezclar con otros medicamentos o disolventes.
ADVATE darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Lösungen gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seño…...estamos mezclando las pinturas pero no creo que vaya a gustarle.
Sir, wir mischen jetzt die rote Mennige mit der weißen, aber es sieht scheußlich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Échale un vistazo al romántico vídeo para ver a Hayley y a Zedd mezclarse con los bailarines. ES
Schaut euch an, wie sich Hayley und Zedd in diesem romantischen Video unter die Tänzer mischen. ES
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "mezclar algo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mezclar jazz con algo de electrónica es como mezclar vodka con champán (risas).
Jazz mit etwas Elektronik zu mixen ist wie Wodka mit Champagner zu mixen (lachen).
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿No lo va a mezclar con algo más?
Wollen Sie es nicht mit irgendwas anderem vermischen?
   Korpustyp: Untertitel
No sé si habrá que mezclar esto con algo.
Vielleicht sollte man das mit etwas mischen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha oído algo acerca de mezclar caramelos crujientes y soda?
Haben Sie etwa mal gehört, daß man Pop Rocks nicht mit Cola mischt?
   Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado de no mezclar las traducciones u olvidar algo!
Achten Sie darauf die Übersetzungen nicht zu vermischen oder zu vergessen!
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mezclar video y película era algo que ya que ya se había hecho, pero nunca de este modo.
Die Kombination aus Video und Film, so was wurde vorher schon mal gemacht, aber nicht ganz so.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos mezclar las cosas; no tengo ideas preconcebidas sobre esto, es algo que debemos estudiar bien.
Aber ich habe keine vorgefasste Meinung dazu; es ist etwas was ich mir genau ansehen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
«Precisamente cuando uno actúa totalmente por su cuenta ―desde escribir las canciones, producir y mezclar, y hasta crear los vídeos― y por tanto necesita más tiempo hasta que algo esté realmente terminado, está claro que a uno también le asaltan las dudas sobre sí mismo.
„Gerade, wenn man alles in Eigenregie erledigt – vom Songwriting über Produktion und Mischen bis zu den Videos – und dementsprechend länger braucht, bis etwas wirklich fertig ist, kommen natürlich auch Selbstzweifel auf.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Mi desarrollo artístico se basa en técnicas que yo mismo cree y mi afán de experimentar algo nuevo, motivo por el cual me gusta mezclar varios estilos para llegar a una síntesis expresada por lo concreto y lo abstracto, lo congruente y lo contradictorio, lo tradicional y lo ex-revolucionario a la vez. DE
Mein künstlerischer Werdegang erstreckt sich auf die von mir selbst erlernten Maltechniken, und meiner Leidenschaft zur Experimentierfreudigkeit Kennzeichnend für diese Experimentierfreudigkeit ist meine Vorliebe für das Vermischen verschiedener Stile, für Synthesen aus Gegenständlichem und Abstraktem, von Übereinstimmendem und Widersprüchlichem, von Traditionsgebundenem und Ex-Revolutionärem. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite