Otros países han insistido en la política mezquina y contraproducente de que los costes se afronten allí donde recaigan.
Andere wiederum bestanden auf einer geizigen und unsinnigen Politik, wonach militärische Kosten dort getragen werden sollen, wo sie anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que esos Gobiernos mezquinos, a los que ya se ha referido el señor Watson, y que hacen exactamente lo que les pide el Consejo, forman parte del problema.
Denn Teil des Problems sind diese geizigen Regierungen – Kollege Watson hat es schon erwähnt –, die genau das machen, was der Rat will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mezquinogemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres mezquino, despreciable y mentiroso.
Du bist gemein, verdorben und falsch.
Korpustyp: Untertitel
Empezando por mí, todo aquí es mezquino y miserable.
Hier ist alles, angefangen bei mir, gemein und schäbig.
Korpustyp: Untertitel
Debes sentirte muy infeliz siendo tan mezquino.
Du musst sehr unglücklich sein, um so gemein sein zu können.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tan odioso y tan mezquino?
Wie kannst du nur so gemein und hasserfüllt sein?
Korpustyp: Untertitel
Eres mezquino, despiadado y alocado.
Du bist gemein, hinterhältig und wild.
Korpustyp: Untertitel
¿Querías ser mezquino y deshonesto?
Du wolltest gemein und unehrlich sein?
Korpustyp: Untertitel
Te hace mezquino, violento y cruel.
Es macht einen gemein, gewalttätig und grausam.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco agradable y un poco mezquino.
Er war ein bißchen nett und ein bißchen gemein.
Korpustyp: Untertitel
Kid es un poco agradable y un poco mezquino.
The Kid ist ein bißchen nett und ein bißchen gemein.
Korpustyp: Untertitel
No tener dinero no te ennoblece, te hace mezquino.
Kein Geld zu haben ist nicht edel. Es macht einen gemein.
Korpustyp: Untertitel
mezquinokleinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, la política común de asilo es una cuestión pendiente que no puede esconderse y es poco inteligente y mezquino no abordar una estrategia común, lo que no hará más que agravar día a día las consecuencias de esta ausencia de respuesta.
Daher ist die gemeinsame Asylpolitik eine offene Frage, die man nicht verhehlen kann. Zudem ist es unklug und kleinlich, eine gemeinsame Strategie nicht anzugehen, was lediglich dazu führen wird, dass die Folgen dieser Zurückhaltung mit jedem Tag gravierender werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue nada mezquino con las naranjas.
Bei den Apfelsinen war er gar nicht kleinlich.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que las Navidades te volvían tan mezquino.
Ich wusste nicht, dass Weihnachten dich so kleinlich macht.
Korpustyp: Untertitel
mezquinofies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego un día decidí ser mezquino.
Und dann eines Tage…entschied ich mich dazu, fies zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que siempre he sido tan mezquino con él?
Was glaubst du, warum ich immer so fies zu ihm war?
Korpustyp: Untertitel
mezquinogemeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la situación actual. Debo decir que me parece raro que el Consejo rechace tercamente nuestra propuesta de 150 millones de euros durante este período; un enfoque rácano y mezquino en estos tiempos tan complicados.
Das ist die derzeitige Situation. ich muss sagen, ich finde es seltsam, dass der Rat unseren Antrag auf 150 Mio. EUR während dieser Periode so hartnäckig ablehnt - ein gemeiner und geiziger Ansatz in diesen schwierigen Zeiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rafe es listo, pero mezquino.
Rafe ist schlauer, aber gemeiner.
Korpustyp: Untertitel
mezquinokleinlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las personas pueden distinguir fácilmente entre los líderes con visión de futuro, compasivos y valientes y el enfoque mezquino y prepotente de aquellos cuyo objetivo principal es mantener el control de la situación.
Ich glaube, dass die Menschen sehr wohl in der Lage sind, zwischen weitblickender, engagierter und mutiger Führungskompetenz und dem kleinlichen, bevormundenden Ansatz derer zu unterscheiden, deren oberstes Ziel es ist, die Kontrolle über die Situation nicht zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, Rusia debe mostrar el camino, cesar en su mezquino intento de dividir a Europa y considerar a la Unión como una entidad colectiva.
Die russische Seite muss in diesem Zusammenhang den Weg weisen, ihre kleinlichen Versuche einer Spaltung Europas einstellen und die Union als eine Einheit betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mezquinoböses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la única respuesta es un vacío y mezquino "No".
Und meine einzige Antwort ist ein gottloses, leeres, böses "Nein".
Korpustyp: Untertitel
mezquinokleingeistig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy poco profesional, por no decir mezquino.
Das war absolut unprofessionell, um nicht zu sagen, kleingeistig.
Korpustyp: Untertitel
mezquinoTeufel besessener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No aparentas ningún mezquino asesino de sangre fría.
Du siehst nicht wie ein vom Teufelbesessener, kaltblütiger Mörder aus.
Korpustyp: Untertitel
mezquinobösartiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un mezquino hijo de puta.
Ich bin ein bösartiges Mistvieh.
Korpustyp: Untertitel
mezquinofieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el que le conoce sabe que Harvey Dublin es un mezquino, mentiroso, traicionero y retorcido hijo de puta.
Jedem, der Bescheid weiß, ist klar, dass Harvey Dubli…ein fieser, lügender, hinterhältiger, korrupter Hurensohn ist.
Korpustyp: Untertitel
mezquinoeigensinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ashley es tan mezquino y odioso!
Ashley ist so eigensinnig und gemein!
Korpustyp: Untertitel
mezquinoschlecht gelaunt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué siempre eres tan mezquino?
Warum sind sie immer so schlechtgelaunt?
Korpustyp: Untertitel
mezquinoKnauser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que miente, viejo mezquino.
Er lügt wohl, der alte Knauser.
Korpustyp: Untertitel
mezquinoUnglückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
él quería el poder en la tierra, mezquino, y, con tal de no perderlo, era capaz de cualquier crimen.
¿Alguna vez se ha divorciado de un abogado mezquino?
Haben Sie sich jemals von einem niederträchtigen Anwalt scheiden lassen?
Korpustyp: Untertitel
mezquinobösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero un hijo mezquino.
Ich will keinen bösen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
mezquinoniederträchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es poco honesto, mezquino!
Das ist unehrlich, niederträchtig!
Korpustyp: Untertitel
mezquinoschäbig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me siento muy mezquino.
Ich fühl mich richtig schäbig.
Korpustyp: Untertitel
mezquinounwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que suena mezquino, pero hay algo sospechoso aquí.
Ich weiß, das hört sich vielleicht unwichtig an, aber irgendetwas ist hier komisch.
Korpustyp: Untertitel
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "mezquino"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mienten para no parecer mezquinos.
Sie lügen, damit sie nicht engherzig wirken.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuán mezquino crees que soy?
Für wie gleichgültig hältst du mich?
Korpustyp: Untertitel
Sois tan mezquinos e insignificantes.
Ihr Menschen seid so unbedeutend und winzig.
Korpustyp: Untertitel
Son ladrones mezquinos y maleantes.
Das sind alles Diebe und Gangster.
Korpustyp: Untertitel
Saul, ¿cuándo te has vuelto tan mezquino?
Wann bist du nur, so ein Schlappschwanz geworden?
Korpustyp: Untertitel
Le dije algo mezquino a Anne.
Ich habe etwas fieses zu Anne gesagt.
Korpustyp: Untertitel
(Exclamaciones)…eso es, en verdad, francamente mezquino.
(Zurufe)…dann ist das natürlich wirklich kurz gesprungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy sensible y bastante mezquino.
Er ist sehr sensibel, und es geht ihm schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Sospechaba que era un truco mezquino tuyo.
Ich wusste doch, dass es nur ein Trick ist.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue mezquino de mi parte.
Gott, bin ich kleinkariert.
Korpustyp: Untertitel
- Latimer está siendo muy mezquino hoy.
- Latimer ist absichtlich schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Un mestizo. El indio más mezquino que he visto.
Ein Halbblut, der mieseste Indianer, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
¿Escribe el discurso de aceptacion del premio al mayor mezquino?
Schreiben Sie ihre Dankesrede für den Preis für den miesesten Journalisten?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no acepte compromisos mezquinos en este ámbito.
Lassen Sie sich bitte nicht auf faule Kompromisse in dieser Frage ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacerte un mezquino truco de magia.
Ich kann es mir leisten, Sie noch etwas piesacken zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces pensaba que usted era un viejo malicioso y mezquino.
Damals dachte ich, Sie seien ein boshafter alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por el apoyo, puta gacela de espíritu mezquino.
Danke für deine Unterstützung du verflucht engherzige Gazelle.
Korpustyp: Untertitel
Este feudo mezquino entre nosotros es simplemente infantil.
Diese kleine Fehde zwischen uns ist wirklich kindisch.
Korpustyp: Untertitel
¿El lamentable y mezquino final de una prometedora carrera?
Das erbärmliche, traurige Ende einer viel versprechenden Karriere.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún respeto por tu sentimiento mezquino.
Ich habe keinen Respekt vor deinen Gefühlen.
Korpustyp: Untertitel
Tío Pete dice que eras el más mezquino hijoputa vivo.
Onkel Pete sagt, du bist der übelste, verdammte Mistkerl auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
No aparentas ningún mezquino asesino de sangre fría.
Wie gesag…du siehst nicht wie 'n hundsgemeine…kaltblütiger Killer aus.
Korpustyp: Untertitel
Es un tanto defensivo con respecto a su altura. Y es mezquino.
Er ist etwas empfindlich, was seine Größe angeht.
Korpustyp: Untertitel
- Es un ladrón mezquino y despreciable. - ¿Qué te ha robado a ti?
- Er ist nur ein Dieb. - Was hat er dir denn gestohlen?
Korpustyp: Untertitel
El rey es un joven dios descendido del Olimp…rodeado de estúpidos, mezquinos e imbéciles.
Er ist wie ein junger Gott, doch leider umgeben ihn abgestumpfte Krämerseelen.
Korpustyp: Untertitel
¡Pocas veces hemos visto un espectáculo tan mezquino y tan nacionalista en esta casa!
Selten haben wir in diesem Hause ein so schäbiges und nationalistisches Spektakel erlebt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás haciendo eso donde dices lo que quiero que diga…...pero tu tono parece mezquino.
Schatz, du machst diese Sache wo du sagst, was ich hören will, aber mit Unterton.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, me gustaría escuchar algo que refleje lo mezquino que me siento.
Wenn du mich fragst, will ich was hören, das so klingt, wie ich mich gerade fühle.
Korpustyp: Untertitel
No sólo era mezquino, solía ir con otras mujeres, con mi dinero.
Der ist mit anderen Frauen herumgezogen, alles von meinem Geld.
Korpustyp: Untertitel
Mañana y mañana y mañana, el tiempo se arrastra en su mezquino paso.
"lmmer morgen und morgen, und die Zeit schleicht langsam voran."
Korpustyp: Untertitel
El problema es que sé que es mezquino, pero odio dejarlos vivir.
Doch so ist nun mal das Leben Und sie sind mir lieber tot
Korpustyp: Untertitel
El general es amabl…sabe de teatro y no es tan mezquino como el resto.
Außerdem ist der General ein sehr netter Kerl. Er versteht was vom Theater. Er ist nicht kleinkariert wie andere.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que ven es la cerrazón de pensamiento y la búsqueda del mezquino interés propio.
Zu sehen bekommen sie allerdings Engstirnigkeit und die Verfolgung von Eigeninteressen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni ustedes ni yo queremos crítica…que surjan solamente de un ánimo mezquino o partidario.
Weder Sie noch ich wünschen eine Kriti…...die nur aus reiner Kritiksucht oder einem bestimmten Parteigeist entspringt.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de esto, considero que estas enmiendas las presenta un individuo mezquino e intolerante que quiere fastidiarlo todo.
Abgesehen davon bin ich der Ansicht, dass sie von einem böswilligen, engstirnigen Menschen vorgelegt wurden, der bloß querschießen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ante el resto del mundo, Chen ha quedado como un mentiroso mezquino por una cantidad de dinero insignificante.
Doch wurde dem Rest der Welt offenbart, dass Chen ein unbedeutender Aufschneider ist, der für eine jämmerliche Geldsumme lügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La definición de la tortura es notablemente escurridiza, pero desde hace tiempo sabemos que el ex presidente había sido, por decirlo de alguna forma, mezquino con la verdad.
Die Definition von Folter ist bekanntermaßen heikel, doch wissen wir nun seit einiger Zeit, dass der ehemalige Präsident, sagen wir einmal, sparsam mit der Wahrheit war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi Grupo político, contrario a los intereses mezquinos y a la demagogia del señor Blair y otros, quiere un presupuesto comunitario más fuerte.
Meine Fraktion befürwortet im Gegensatz zu den kleinkarierten Interessen und demagogischen Äußerungen von Herrn Blair und einiger anderer einen größeren Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de estos acuerdos, en el mejor de los casos es mezquino, y, dadas las circunstancias actuales, resulta totalmente inaceptable.
Wie viele dieser Abkommen ist es bestenfalls einmal schäbiges Geschäft gewesen. Unter den gegenwärtigen Umständen ist es völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de cuál sea el motivo, esto es, para decirlo en términos suaves, mezquino e indigno por parte de una organización que afirma representar unos ideales humanitarios.
Abgesehen davon ist dies auf jeden Fall erbärmlich und einer Organisation unwürdig, die humane Werte vertreten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debería mantenerse firme y anteponer el medio ambiente y el bienestar de los ciudadanos europeos a los mezquinos intereses empresariales de esos gigantes químicos.
Das Parlament sollte hier standhaft bleiben und die Umwelt und das Wohl der Bürger Europas über die engstirnigen Unternehmensinteressen der Chemiegiganten stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de que acabemos con esos celos mezquinos entre Estados miembros. Hemos de decir: ¡cinco observatorios bastan para garantizar el control aéreo en Europa!
Da müssen wir Schluß machen mit nationalen Eifersüchteleien und sagen: Wir könnten mit fünf Stationen Flugsicherheit in Europa garantieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que haya valido la pena el mezquino arregl…...que sacaste de tu coqueteo con la Comisión de Bolsa y Valore…...mujer estúpida.
Ich hoffe, es hat sich gelohnt, welchen Kitzel du auch immer gespürt haben magst, durch deine Spielerei mit der SEC. Du dumme, dumme Frau.
Korpustyp: Untertitel
Vuelven a hacerte daño y tú te vuelves aún peor. Hasta que dejas de ser un hombre para ser un animal mezquino y furioso.
Sie fügen dir noch mehr Schmerzen zu, du wirst böser, bis du kein Mensch, sondern ein wandelndes Ungeheuer bist.
Korpustyp: Untertitel
Tío Pete dice que eras el más mezquino hijoputa vivo. Si quisiera un socio para un asesinato.. .. . .serías tú el peor.
Onkel Pete sagt, daß d…der mieseste Schweinehund unter der Sonn…und der schlechteste Partner bis…wenn ich einen suchen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Este es un cuento fílmico sobre Jmir, un hombre infortunado y mezquino, sobre su mujer Ana, tan laboriosa que hacía de yegua de tiro, sobre Focas, el vecino comelón, y también sobre un pope, una monja y sobre otros peleles.
Märchen vom armseligen Eigentümer Chmyr, von seinem Weib und Arbeitspferd Anna, vom satten Nachbarn Foka sowie vom Popen, von der Nonne und von anderen Vogelscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el momento de que todos los Estados miembros den muestras de realismo, generosidad y visión y no del mezquino proteccionismo de estrechas miras que vimos el lunes.
Es ist an der Zeit, daß alle EU-Mitgliedstaaten Realismus, Großzügigkeit und Phantasie und weniger von dem kleinkrämerischen, kurzsichtigen Protektionismus an den Tag legen, so wie wir ihn am Montag erleben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que el Consejo sepa que no puede proponernos una Europa pequeña y diminuta, ni puede pensar que el Parlamento Europeo vaya a conformarse con mezquinos compromisos que marquen el fin de la esperanza europea.
Der Rat sollte jedoch begreifen, dass er uns kein kleineres Europa vorschlagen kann; noch kann er glauben, das Europäische Parlament sei zu dürftigen Kompromissen bereit, die das Ende des europäischen Traums markieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejarse de cálculos mezquinos, cuyo único objetivo es satisfacer el apetito de los financieros, e invertir la lógica del presupuesto comunitario, basándolo en el principio de solidaridad.
Man muß wegkommen von den Milchmädchenrechnungen, deren einziges Ziel darin besteht, die Geldgier der Finanzleute zu befriedigen, und die Logik des Gemeinschaftshaushalts umkehren, indem man ihm den Grundsatz der Solidarität zugrunde legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez su presencia hoy no sea ni siquiera una actitud de arrepentimiento para con todos nosotros, que hemos sido elegidos, sino un nuevo intento de utilizar la tribuna europea por mezquinos motivos internos.
Vielleicht ist Ihre Anwesenheit heute nicht einmal eine späte Reue gegenüber uns allen, die wir gewählt wurden, sondern ein erneuter Versuch, die europäische Tribüne für innenpolitische Manöver zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento para actuar con decisión; debemos dejar de lado cualquier planteamiento político mezquino, de miras estrechas, respecto del tema de las catástrofes naturales y la protección civil.
Es ist höchste Zeit für entschlossenes Handeln, und wir müssen uns beim Thema Naturkatastrophen und Katastrophenschutz von jeglicher kleingeistigen und engherzigen Haltung frei machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un país débil y pobre, y el dictador que lo gobierna es un gran hombre de mezquinos intereses. Lamentablemente, estos intereses a menudo son también inicuos y sangrientos.
Heute ist Simbabwe schwach und arm, und der Diktator, der dieses Land regiert, ist ein großer Mann der kleinen und leider oftmals unlauteren und blutigen Geschäfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, tenemos esos mezquinos retoques de acabado mientras el Pacto sigue teniendo el efecto de amplificar e incluso de provocar las dificultades económicas y sociales en nuestros países.
Stattdessen sind einige dürftige kosmetische Änderungen vorgenommen worden, so dass von dem Pakt weiterhin Effekte ausgehen, die die wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten in unseren Ländern verstärken oder gar auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejaremos que se tilde de «mezquinos» a quienes defienden una gran mesura y austeridad, ni toleraremos acusaciones de extravagancia contra quienes señalan que se necesita más dinero en determinados ámbitos.
Wir werden nicht zulassen, dass derjenige, der sagt, wir wollen sehr sorgfältig und sparsam sein, als Geizhals verschrien wird, wir werden aber auch nicht zulassen, dass derjenige, der darauf hinweist, dass in bestimmten Bereichen Geld notwendig ist, als Verschwender hingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios, más que los mezquinos intereses comerciales de la industria y de las empresas, deberían constituir la principal orientación de los esfuerzos de innovación y la gestión de su implementación.
Diese Prinzipien sollten vorrangig das Streben nach Innovation und der Planung ihrer Einführung leiten; eher als die beschränkten kommerziellen Interessen von Industrie und Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tendrá que buscar fuerzas en Serbia que no estén dirigidas por el nacionalismo mezquino sino por valores cuya pervivencia en la Unión Europea ha resultado ser positiva para la humanidad.
Die Europäische Union wird sich in Serbien Kräfte suchen müssen, die nicht diesem engstirnigen Nationalismus verhaftet sind, sondern Werten anhängen, deren Wahrung sich auch in der Europäischen Union als positiv für die Menschlichkeit erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras sus empresas están obteniendo beneficios en el mercado interior europeo, Alemania y otros países están siendo perfectamente mezquinos en lo que respecta a superar los desafíos conjuntos a los que se enfrenta Europa.
Während ihre Unternehmen auf dem europäischen Binnenmarkt Gewinne erzielen, geizen Deutschland und andere, wenn es um die Bewältigung der gemeinsamen Herausforderungen für Europa geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si lo que se quiere es hacer frente a los individuos mezquinos que no saben apreciar dichos valores, deberíamos tener el valor de definir más claramente los límites.
Will man jedoch gegen die kleine Minderheit Einzelner, für die sie ohne Bedeutung sind, vorgehen, so muss man den Mut besitzen, eindeutigere Grenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se ha convertido en el juguete de los intereses nacionales mezquinos que defienden los grupos de presión, lo cual me parece ser un hecho sumamente deplorable.
Das Europäische Parlament hat sich zum Spielball kurzsichtiger, nationaler Lobbyinteressen machen lassen, und das ist sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que en Gran Bretaña se sacrificaron más de diez millones de animales, muchos de ellos innecesariamente, debido a que se dio la máxima prioridad al mezquino objetivo económico de recuperar la condición de exportador lo antes posible.
Wir wissen, dass in Großbritannien über zehn Millionen Tiere geschlachtet wurden - viele von ihnen grundlos -, weil das engstirnige wirtschaftliche Ziel der schnellstmöglichen Wiedererlangung des Exportstatus zu stark in den Vordergrund gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, me gustaría quejarme del comportamiento mezquino de la secretaría del Comité de las Regiones en relación con una exposición fotográfica organizada por la Municipalidad en el exilio de Kyrenia, actualmente ocupada por tropas urbanas turcas en Chipre.
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte mich über das klägliche Verhalten seitens des Generalsekretariats des Ausschusses der Regionen in Bezug auf eine Fotografieausstellung beschweren, die von der Exil-Kommunalverwaltung von Girne, das derzeit von türkischen Truppen auf Zypern besetzt ist, organisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes encontraron una manera de convertir un lugar feliz en algo mezquino y divisivo, tal como la canción feliz, la memoria feliz, y nuestro viaje al centro de ancianos.
Ihr habt einen Weg gefunden, aus einem Glücksplatz etwas Belangloses und Entzweiendes zu machen, wie auch aus dem Glückslied, der Glückserinnerung und unserem Ausflug zum Seniorenzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Todos de acuerdo que este año existe un verdadero problema. el precio del café subió de 40 céntimos para 50 céntimos. esto puede parecer mezquino pero como bebemos varios cafés por día,
Der Automat ist in diesem Jahr zu einem echten Problem geworden. Der Kaffeepreis wurde von 40 Cent pro Tasse Kaffee auf 50 angehoben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no es el momento de sembrar dudas entre los países solicitantes respecto a la disposición de los líderes de la UE para poner los intereses de Europa por encima de intereses nacionales mezquinos.
Es dürfen zu diesem Zeitpunkt bei den Beitrittskandidaten keine Zweifel darüber aufkommen, dass es den Verantwortlichen in Europa nicht um politisches Kleingeld daheim geht, sondern um die Zukunft Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tipos de visiones del universo que las personas religiosas han adoptado tradicionalmente han sido mínimos, patéticos y mezquinos en comparación con la manera en que el universo realmente está conformado.
Die Ansichten über das Universum, die traditionell bereitwillig von Religiösen übernommen wurden, sind im Vergleich zum tatsächlichen Universum wenig überzeugend, dürftig und armselig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los usuarios avanzados son mucho más exigentes, y no es sorprendente – en lugar de una docena de programas mezquino que tienen cientos!- Esto significa que necesitan una solución desarrollada por profesionales para profesionales.
Power-User wollen mehr, und das zurecht – schließlich arbeiten wir mit hunderten von Programmen! Daher brauchen wir eine Lösung, die von Profis für Profis entwickelt wurde.
Provengo de un país de tierra adentro, pero a pesar de ello, como europea, me siento responsable de proteger nuestros océanos contra la contaminación causada por mezquinos intereses comerciales y defiendo los puntos de vista del tercer paquete marítimo, que es necesario urgentemente, tal y como ha propuesto la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Ich spreche hier als Angehörige eines Binnenstaates. Trotzdem fühle ich als Europäerin die Verantwortung dafür, unsere Meere vor dauernden Verschmutzungen aus billigem wirtschaftlichem Interesse zu schützen und auch die Prinzipien des dritten maritimen Pakets zu integrieren, was dringend notwendig ist, wie es der Rechtsausschuss auch vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos en este presupuesto una letanía de temas presupuestarios mezquinos: saldos pendientes de cobro, créditos mínimos para los Balcanes, mosquiteras necesarias para los niños afectados de malaria, aplicación financiera de la reforma de la PAC, palabrería sobre el desarrollo rural sin población rural, créditos miserables para la pesca, etc.
In diesem Haushalt findet sich die ganze Litanei der kleingeistigen Haushaltsthemen: einzuziehende Restsummen, nach dem Gießkannenprinzip zu verteilende Mittel für den Balkan, notwendige Moskitonetze für an Malaria erkrankte Kinder, finanzielle Umsetzung der GAP, Geschwätz über die ländliche Entwicklung ohne Landbewohner, die Misere der Mittel für die Fischerei usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la anterior interviniente, cuyos puntos de vista mezquinos, insulares, al parecer sólo se centran en los camioneros británicos, yo diré al Comisario que las autoridades francesas han pagado la compensación sólo al 10 % de todos los transportistas de toda Europa perjudicados.
Im Gegensatz zu meiner Vorrednerin, die sich aus einer engstirnigen, insularen Sichtweise heraus offensichtlich nur auf britische LKW-Fahrer bezog, möchte ich sagen, Herr Kommissar, daß nur 10 % der betroffenen LKW-Fahrer aus ganz Europa von den französischen Behörden entschädigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor del Anexo XV es que consagra en el Tratado el tope para la Agricultura de 2007 a 2013: el resultado de un mezquino acuerdo amañado por el Presidente Chirac y el Canciller Schröder, después ratificado por los demás Estados miembros en Copenhague y ahora integrado en el Tratado.
Die negativste Konsequenz von Anhang XV ist, dass dadurch die Obergrenze für die Landwirtschaft von 2007 bis 2013 im Vertrag festgeschrieben wird: Dies ist das Ergebnis eines fadenscheinigen Handels, der von Präsident Chirac und Bundeskanzler Schröder eingefädelt und von den anderen Mitgliedstaaten in Kopenhagen gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos últimos años hemos sufrido mucho a resultas del debate sobre el uno por ciento y los contribuyentes netos, que no expresa el espíritu europeo y la preocupación por lo que beneficia a Europa, sino el nacionalismo mezquino y estrecho.
Wir haben in den letzten Jahren sehr unter dieser Ein-Prozent-Nettozahler-Debatte gelitten, denn aus dieser Debatte sprechen nicht der europäische Geist und die Sorge darum, was der europäische Nutzen ist, sondern eine Kleinkrämerseele und eine nationalstaatliche Verengung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio del café subió de 40 centavos para 50 centavos. esto puede parecer mezquino pero como tomamos varios cafés por día, a las 8, las 10 o las 4 de la tarde, esto se convierte en un gran gasto, de tal forma que hagamos cuotas para comprar una máquina de café.
Der Kaffeepreis wurde von 40 Cent pro Tasse Kaffee auf 50 angehoben. Das ist nicht besonders viel, aber ein Kaffee um 8 Uhr, einer um 10 und dann noch einer um 16 Uhr, das summiert sich ganz schön. Wir haben also zusammengelegt und eine Filtermaschine gekauft.