Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
miein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque te has enfurecido contra Mí y tu arrogancia ha subido a mis Oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.
Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wieder zurückführen, da du her gekommen bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque te has enfurecido contra Mí, y tu arrogancia ha subido a mis Oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.
Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Nunca Pasó una navaja sobre mi cabeza, porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre.
Es ist nie ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Como Presidente de la Comisión, mi partido es Europa", declaró Barroso a los eurodiputados.
Außerdem werde es ein eigenes Ressort für den Klimaschutz und einen hochgestellten wissenschaftlichen Berater der Kommission geben.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el objetivo del Gobierno francés es asegurarse de que se pagan todos los impuestos correspondientes, mi elector se pregunta por qué razón no es posible retener el importe necesario y dejarlo en depósito ante el notario que gestiona la venta.
Die Frage sei nun im Wesentlichen folgende: Wenn der französische Staat eine Sicherheit dafür verlangt, dass fällige Steuern tatsächlich gezahlt werden, warum können die erforderlichen Mittel dann nicht einbehalten und durch den Notar, der mit dem Verkauf befasst ist, auf ein Konto eingezahlt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Mi grupo está muy preocupado por la corrupción en estos países ", añadió, y solicitó un refuerzo del sistema judicial.
Ein Land könne nicht beitreten, wenn der gesamte Gemeinsame Besitzstand nicht angenommen werde, wenn keine effiziente Bekämpfung von Kriminalität, Drogen und Menschenhandel bestehe.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, mi caso es digno de mención, ya que prueba que una trayectoria diferente —en mi caso en el Ministerio de Hacienda— también puede proporcionar la experiencia necesaria para ser elegido miembro del Comité Ejecutivo del BCE.
Ich bin jedoch selbst ein Beispiel, das beweist, dass ein anderer Hintergrund, in meinem Fall das Finanzministerium, auch die notwendigen Erfahrungen bieten kann, um sich als Mitglied des Direktoriums der EZB zu qualifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, a mi juicio, la notoria omisión de este plan es un compromiso concreto para asegurar el cumplimiento por parte de Israel del dictamen consultivo de la Corte Internacional de Justicia de 9 de julio de 2004.
Allerdings weist dieser Plan ein eklatantes Versäumnis auf, d.h. es fehlt eine konkrete Verpflichtung, dafür Sorge zu tragen, dass Israel sich an das Rechtsgutachten des Internationalen Gerichtshofes vom 9. Juli 2004 hält.
Korpustyp: EU DCEP
- Intento impresionar a mi cita.
- Ich will ein Mädchen beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
Mi propia casa y mi propia piscina.
Ein eigenes Haus. Ein Swimmingpool.
Korpustyp: Untertitel
miich meine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué debería hacer si la categoría a la que quiero enviar mi página no tiene un enlace "Agregar URL"?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
midem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi informe de 1998 sobre las causas de los conflictos y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África analicé en detalle las dificultades políticas, económicas y sociales que afrontaba África.
In dem Bericht über Konfliktursachen und die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika, den ich 1998 vorgelegt habe, werden die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen Afrikas im Einzelnen dargestellt.
Korpustyp: UN
-- He Aquí, ya que he comenzado a hablar con mi Señor, a pesar de que soy polvo y ceniza, Quizás falten cinco para ser cincuenta justos.
Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí, ya que he empezado a hablar a mi Señor, Quizás se encuentren Allí veinte ..
Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
he enaltecido a uno escogido de mi pueblo.
ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los que me aborrecen sin causa se han aumentado; son Más que los cabellos de mi cabeza.
Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Algunas personas de mi circunscripción que pilotan pequeñas aeronaves han expresado su preocupación ante las propuestas del régimen de tarifas de Eurocontrol y en particular el impacto que tendrá sobre las pequeñas aeronaves y los pilotos deportivos.
Einwohner aus dem Wahlkreis des Fragestellers, die Kleinflugzeuge fliegen, haben ihre Bedenken angesichts der Vorschläge für die Gebührenregelung von Eurocontrol und insbesondere der Auswirkungen dieser Regelung auf Kleinflugzeuge und Freizeitpiloten bekundet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con mi propuesta?
Stimmt die Kommission dem Vorschlag des Fragestellers zu?
Korpustyp: EU DCEP
Un elector de mi circunscripción, Dan Lewis, del Economic Research Council de Londres, me ha pedido que plantee en su nombre tres preguntas a la Comisión: 1.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers, Dan Lewis vom Londoner Wirtschaftsforschungsrat, hat darum gebeten, der Kommission in seinem Namen drei miteinander verbundene Fragen vorzulegen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano de mi circunscripción me ha dirigido una carta en la que menciona el caso de un camión polaco que ha permanecido estacionado durante casi una semana en una zona residencial.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis der Verfasserin hat sich schriftlich an die Verfasserin gewandt und den Fall eines polnischen Schwerlastkraftwagens dargelegt, der eine knappe Woche lang in einem Wohngebiet geparkt war.
Korpustyp: EU DCEP
No desempeño ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros u otros compromisos que puedan entrar en conflicto con mi cometido como miembro del Tribunal de Cuentas Europeo.
Ich verfüge über keine geschäftlichen Interessen, Finanzbeteiligungen oder sonstige Verpflichtungen, die in Verbindung mit dem Amt eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs zu einem Interessenkonflikt führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
midas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mi compañía cese en sus actividades, deje de transportar carga y/o correo aéreos o no pueda seguir cumpliendo las disposiciones de la normativa de la UE pertinente.
das Unternehmen die Tätigkeit einstellt, keine Luftfracht/Luftpost mehr abfertigt oder die Anforderungen der einschlägigen EU-Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque como la lluvia y la nieve descienden del cielo y no vuelven Allá sino después de haber saciado la tierra y de haberla hecho germinar, producir y dar semilla al que siembra y pan al que come, Así Será mi palabra que sale de mi boca:
Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahinkommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen, zu säen, und Brot, zu essen: also soll das Wort, so aus meinem Munde geht, auch sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estoy seguro de que el Sr. Buttiglione respetará completamente la Carta y los Tratados y puedo confirmar que el resto de los comisarios comparten mi punto de vista ".
Barroso erklärte, er wolle im Januar 2005 dem EP nicht nur das Arbeitsprogramm für das kommende Jahr vorstellen, sondern seine strategischen Planungen für die nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede transmitir a mi oficina el susodicho informe lo antes posible, explicar las razones del retraso de un año respecto al calendario inicial e indicar el calendario de las etapas siguientes?
Kann sie den fraglichen Bericht umgehend an das Büro der Fragestellerin weiterleiten, die Ursachen für die einjährige Verzögerung gegenüber der ursprünglichen Frist erläutern und den Zeitplan für die nächsten Schritte darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, mi oficina ha elaborado un informe sobre la preparación de la condición de RUP (doc/enlace).
Kürzlich hat das Büro des Fragestellers einen Bericht über die Vorbereitung auf den Status einer Region in äußerster Randlage erstellt (doc/link).
Korpustyp: EU DCEP
Mi objetivo es que la Comisión actúe de forma proactiva para eliminar, o cuando menos reducir, el efecto restrictivo de los ONA sobre la capacidad de las empresas europeas para acceder a los mercados exteriores.
Das Ziel des Berichterstatters ist es, die Kommission zu einem proaktiven Handeln zu bewegen, um die restriktiven Auswirkungen der nichttarifären Handelshemmnisse auf die Fähigkeit der europäischen Unternehmen, Zugang zu Drittlandsmärkten zu erlangen, zu beseitigen oder aber zumindest zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Mi próxima película tratará sobre el turismo, así que se rodará en complejos turísticos, trenes, autobuses y en un cierto punto de los Alpes Franceses.
Das Parlament unterstützt europäisches Kino beispielsweise durch eine spezifische Gesetzgebung, um die Vielfalt und den Zugang zu Kinofilmen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, confío en que, sobre la base de mi trayectoria profesional hasta el momento (que pone de manifiesto mi compromiso con Europa), las opiniones manifestadas en mis respuestas al cuestionario y mi audiencia, el Parlamento formule un dictamen favorable sobre mi candidatura y respalde mi nombramiento como miembro del Tribunal de Cuentas.
Trotzdem vertraue ich darauf, dass sich das Parlament auf Grund meines bisherigen, durch das Engagement für Europa geprägten Berufslebens, meiner Ansichten, die ich in meinen Antworten auf dem Fragebogen zum Ausdruck gebracht habe, und meiner Anhörung positiv zu meiner Bewerbung äußert und meine Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofes unterstützen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con mi pregunta escrita de 30 de septiembre de 2010 sobre los Derechos de las instituciones religiosas frente al Derecho de la UE en materia de no discriminación, he recibido diversas respuestas.
Auf seine schriftliche Anfrage von 30. September 2010 zu den Rechten religiöser Einrichtungen in Bezug auf das im EU‑Recht verankerte Diskriminierungsverbot hat der Verfasser unterschiedliche Antworten erhalten, von denen sich bedauerlicherweise keine auf das angesprochene Problem bezog.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos llegar antes de las 12 o mi coche será una bici y usted será un pez.
Wir müssen Mitternacht zu Hause sein, oder das Auto wird ein Rad und du ein Fisch auf dem Trockenen.
Korpustyp: Untertitel
miden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también Creí necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de milicia y vuestro mensajero y suministrador de mis necesidades, ya que él os añoraba a todos vosotros y estaba angustiado porque Habíais Oído que él estaba enfermo.
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acepta, pues, mi presente que te ha sido Traído, pues Dios me ha favorecido, porque tengo de todo.
Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, Reúne al resto del pueblo, acampa contra la ciudad y Tómala Tú; no sea que Tomándola yo, sea llamada por mi nombre.
So nimm nun zuhauf das übrige Volk und belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne und ich den Namen davon habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haré contigo como Tú hiciste al menospreciar el juramento e invalidar mi pacto.
Ich will dir tun wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso no he de tener cuidado de hablar lo que Jehovah ponga en mi boca?
Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Venid, comed mi pan y bebed mi vino que yo he mezclado.
Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Espero que se me permita quedarme en Dinamarca con mi marido y mi hija", asegura, agregando que el futuro de su familia "no está en Irak".
Auch Bente Reich, eine Psychologin, die an der Gesprächsrunde mit den Europa-Abgeordneten teilgenommen hat, bestätigte, dass das Leben in einem Asylbewerberheim über mehrere Jahre hin Folgen für die physische und psychische Gesundheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector comenta que el mayor partido político de Croacia, la Unión Democrática de Croacia, fue fundado en la década de los noventa por el primer Presidente de Croacia, Franjo Tudjman, quien, según mi elector, negaba el Holocausto.
Den Angaben des Bürgers zufolge wurde die größte Partei Kroatiens, die Kroatische Demokratische Union, in den 1990er Jahren vom ersten Präsidenten Kroatiens, Franjo Tuđman, einem Holocaustleugner, gegründet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta evaluación anual le cuesta a mi elector aproximadamente 1 000 GBP al año, que paga gustoso.
Diese jährliche Bewertung kostet den Bürger etwa 1 000 GBP jährlich, die er gern zahlt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible que de 15 cursos anuales ninguno pueda acoger a mi compatriota?
Wie ist es möglich, dass sich bei 15 Kursen pro Jahr in keinem ein Platz für den Landsmann der Fragestellerin findet?
Korpustyp: EU DCEP
mimeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace presentar mi segundo informe a la Asamblea General sobre las actividades desarrolladas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna durante el período de 12 meses que terminó el 30 de junio de 2006.
Ich freue mich, der Generalversammlung meinen zweiten Bericht über die Tätigkeit des Amtes für interne Aufsichtsdienste während des am 30. Juni 2006 zu Ende gegangenen Zwölfmonatszeitraums vorlegen zu können.
Korpustyp: UN
Tengo el honor de presentar a la Asamblea General mi segundo informe sobre las actividades de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI), que abarca el período comprendido entre el 1° de julio de 2000 y el 30 de junio de 2001.
Ich beehre mich, der Generalversammlung meinen zweiten Bericht über die Tätigkeit des Amtes für interne Aufsichtsdienste (AIAD) vorzulegen, der den Zeitraum vom 1. Juli 2000 bis zum 30.
Korpustyp: UN
-- He Aquí que mi pacto es contigo: Tú Serás padre de muchas naciones.
Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hombre incircunciso, que no haya circuncidado su prepucio, esa persona Será borrada de su pueblo, porque ha violado mi pacto.
Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Permitidme tener entre vosotros una propiedad para sepultura, y que sepulte Allí a mi difunta.
gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si tenéis a bien que yo sepulte Allí a mi difunta, escuchadme e interceded por Mí ante Efrón hijo de Zojar, para que me dé la cueva de Macpela que Está en el extremo de su campo.
Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars, daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Guárdate, no sea que hagas volver a mi hijo Allá.
Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo pongo mi arco en las nubes como señal del pacto que hago entre yo y la tierra.
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el Señor Está con los que sostienen mi vida.
Er wird die Bosheit meinen Feinden bezahlen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Compra mi campo que Está en Anatot, porque tuyo es el derecho de Redención para adquirirlo.
Kaufe du meinen Acker zu Anathoth; denn du hast das nächste Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué habéis desdeñado mis sacrificios y mis ofrendas que mandé ofrecer en mi morada?
Warum tretet ihr denn mit Füßen meine Schlachtopfer und Speisopfer, die ich geboten habe in der Wohnung?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero mi justo Vivirá por fe; y si se vuelve Atrás, no Agradará a mi alma.
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Has mandado que yo sea librado, porque Tú eres mi roca y mi fortaleza.
Mein Gott, hilf mir aus der Hand der Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desde las entrañas de mi madre Mencionó mi nombre. Hizo de mi boca una espada puntiaguda; me Cubrió con la sombra de su mano.
er hat meines Namens gedacht, da ich noch im Schoß der Mutter war, und hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Practicó abiertamente su Prostitución y Descubrió su desnudez, por lo cual mi alma se Hastió de ella, como mi alma se Había hastiado de su hermana.
Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte, und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Declaro por mi honor que la información proporcionada es verdadera y completa.
Ich erkläre hiermit ehrenwörtlich, dass die obigen Angaben der Wahrheit entsprechen und vollständig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• ¿Por que no puedo marcar la dosis para utilizar la pequeña cantidad de insulina que queda en mi cartucho?
• Warum kann ich keine Dosis einstellen, um auch den kleinen Rest Insulin zu nutzen, der noch in der Patrone verblieben ist?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este es mi primer informe anual como Director Ejecutivo de la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos.
Dies ist der erste Jahresbericht, den ich als Direktor der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln vorlege.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Denuncia que este ataque ha resultado en «una violación de un aspecto de mi inmunidad como diputado al Parlamento Europeo: el privilegio de la libertad de movimiento, garantizado por el artículo 7 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades» .
Er trägt vor, dass dieser Angriff zu einer „ Verletzung eines Aspekts seiner Immunität als Mitglied Europäischen Parlaments führte: das Privileg der Reisefreiheit, das in Artikel 7 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union garantiert ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector recibió un aviso por correo electrónico, pero no por teléfono, a pesar de que facilitó sus datos de contacto a la aerolínea.
Der Bürger wurde per E-Mail, aber nicht telefonisch informiert, obwohl der Fluggesellschaft seine Kontaktdaten vorlagen.
Korpustyp: EU DCEP
midie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Entrégame mi mujer para que conviva con ella, porque mi plazo se ha cumplido.
Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bienaventurados sois cuando os vituperan y os persiguen, y dicen toda clase de mal contra vosotros por mi causa, mintiendo.
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Perdona, por favor, mi pecado, y vuelve conmigo para que yo adore a Jehovah.
Und nun vergib mir die Sünden und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque de Aquí a muy poco tiempo se Acabará mi ira, y mi furor Será para su Destrucción.
Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, los sacerdotes levitas, los hijos de Sadoc que cumplieron con mi ordenanza relativa a mi santuario, cuando los hijos de Israel se desviaron de Mí, ellos Sí se Acercarán a Mí para servirme y Estarán de pie delante de Mí para ofrecerme el sebo y la sangre, dice el Señor Jehovah.
Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
• ¿Qué debo hacer si he establecido mi dosis y el botón de dosificación accidentalmente se presionó sin tener la aguja puesta?
• Was soll ich tun, wenn die Dosis eingestellt und der Dosierknopf versehentlich hineinge- drückt wurde, ohne dass eine Nadel aufgesetzt war?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• ¿Qué debo hacer si no puedo marcar mi dosis completa?
• Was soll ich tun, wenn die gesamte Dosis nicht eingestellt werden kann?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puedo dejar de tomar Kaletra o cambiar mi dosis?
Kann ich die Einnahme von Kaletra unterbrechen oder die Dosierung ändern?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su respuesta del 8 de abril de 2010 a mi pregunta anterior (E‑0905/10) relativa al daño continuado ocasionado al lugar Kaliakra perteneciente a la red Natura 2000 de Bulgaria, la Comisión consideró «inapropiado» comentar sus motivos para no buscar medidas provisionales de momento.
In ihrer Antwort auf die vorherige Anfrage ( E-0905/10 ) des Fragestellers vom 8. April 2010 zur anhaltenden Schädigung des Natura-2000-Gebiets Kaliakra in Bulgarien hielt es die Kommission „nicht für angemessen“, zu ihren Gründen Stellung zu nehmen, weshalb sie derzeit keine vorläufigen Maßnahmen einleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Mi electora cree que sin una definición adecuada, los diseñadores no aumentarán el nivel de la profesión ni buscarán los títulos de formación adecuados y pueden exponer al consumidor a riesgos innecesarios debido a la falta de definición
Die Bürgerin ist davon überzeugt, dass die Designer ohne eine angemessene Berufsbezeichnung das Ansehen des Berufsbildes nicht werden heben können, dass sie sich nicht um angemessene Bildungsabschlüsse bemühen werden und dass dadurch Verbraucher aufgrund der fehlenden Abgrenzung unnötigen Risiken ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
mimich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, para mi se trata de una agradable cambio de aires, además de un ingreso extra.
Ich kann vertraute Wörter und ganz einfache Sätze verstehen, die sich auf mich selbst, meine Familie oder auf konkrete Dinge um mich herum beziehen.
DE
Die App ist leicht zu bedienen und intuitiv, was für mich besonders wichtig ist, weil ich neben den wenigen Stunden in der Schule nie Musikunterricht hatte.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Partiendo de una circunspección discreta y una abstracción formal, me empuja con fuerza a expresarme desde lo más profundo de mi ser sobre aquellos aspectos íntimos, vulnerables, delicados y perceptivas de la condición humana.
DE
Innerhalb der stillen Reserve und formalen Abstraktion geht ein starker Impuls aus einer tiefen Stelle in mir heraus, über das zu sprechen, was privat, verletzlich, fragil und für das menschliche Befinden perzeptiv ist.
DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desde que comencé a sacar fotos siempre he llevado conmigo una cámara manual de 35mm. Me encanta su simplicidad, sin flashes ni una variedad de lentes colgando de mi espalda.
Seitdem ich angefangen habe zu fotografieren, trage ich eine einfache Spiegelreflex-Kamera mit mir herum und ich liebe die Einfachheit dieses Apparates.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
«Pongamos que comprendo la retroalimentación en mi propio mercado pero no sé cómo otros factores podrían afectar a mis mercados. Ése es el fracaso de la gestión de riesgos.»
US
„Wenn ich die Reaktion meines eigenen Marktes verstehe, aber nichts darüber weiß, wie andere Faktoren meinen Markt beeinflussen können, dann endet dies im Versagen des Risikomanagements.“
US
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La realización de una extensa consulta de las partes interesadas y del público y la consiguiente publicación de los resultados formarán parte de mi enfoque del proceso de elaboración de las políticas.
ES
Eine breit angelegte Konsultation von Interessenträgern und Öffentlichkeit mit anschließender Veröffentlichung der Konsultationsergebnisse wird integraler Bestandteil meines Konzepts für Politikentwicklung sein.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
miich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al Régimen de Comercio de Derechos de Emisión (RCDE), mi prioridad suprema es trabajar con el Parlamento Europeo y el Consejo para la adopción de la propuesta legislativa existente en materia de reserva de estabilidad del mercado, en el marco del propio RCDE.
ES
In Bezug auf den Emissionshandel möchte ich an erster Stelle mit dem Europäischen Parlament und dem Rat auf die Verabschiedung des bereits vorliegenden Legislativvorschlags für eine Marktstabilitätsreserve im EU-Emissionshandelssystem (EHS) hinarbeiten.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mi intención es mantener informadas a Sus Señorías, participando activa y regularmente en su trabajo tanto en la Comisión de Comercio Internacional como en el pleno.
ES
Ich werde Sie auf dem Laufenden halten, indem ich aktiv und regelmäßig an Ihrer Arbeit teilnehme, sei es im Ausschuss für internationalen Handel oder im Plenum.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mi planteamiento consiste en trabajar con los Estados miembros para acelerar y ampliar la puesta en práctica de la Garantía Juvenil y garantizar una financiación significativa de proyectos destinados a reducir el desempleo juvenil.
ES
Dabei werde ich mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die Umsetzung der Jugendgarantie zu beschleunigen und auszuweiten und um zu gewährleisten, dass Projekte zur Senkung der Jugendarbeitslosigkeit umfangreiche Finanzmittel erhalten.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio del principio de colegialidad, acepto mi responsabilidad política personal en las áreas que me han sido asignadas, en consonancia con el Acuerdo Marco entre el Parlamento Europeo y la Comisión.
ES
Unbeschadet des Kollegialitätsprinzips übernehme ich die persönliche politische Verantwortung für die mir übertragenen Aufgabenbereiche gemäß der zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission bestehenden Rahmenvereinbarung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mi intención es garantizar que nuestras políticas y marcos principales se refuercen mutuamente y que, junto con una investigación e innovación focalizadas, aporten ventajas concretas a los consumidores, las empresas y las administraciones públicas.
ES
Ich möchte sicherstellen, dass unsere zentralen Politikbereiche und Regelungen sich gegenseitig verstärken. Sie sollen im Zusammenspiel mit gezielten Forschungs- und Innovationstätigkeiten den Verbrauchern, Unternehmen und öffentlichen Verwaltungen konkreten Nutzen bringen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Leo todo en mi iPad, por lo que la oportunidad de crear un libro electrónico mejorado con un video que filmé con mi iPhone y cámaras GoPro me parecía fascinante.
Ich lese alles auf meinem iPad. Daher war ich von der Möglichkeit fasziniert, ein Enhanced eBook mit Videos zu erstellen, die ich mit meinen iPhone- und GoPro-Kameras aufgenommen hatte.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Las personas disléxicas son muy creativas y tienen capacidades técnicas enormes (unos niños disléxicos me han instalado correctamente mi ordenador y han demostrado mucha paciencia en explicarme todo).
Legasthene Menschen sind sehr kreativ, technisch hochbegabt - meinen Computer haben mir legasthene Kinder richtig eingestellt - und zeigten auch viel Geduld mir alles genau zu erklären.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
mimeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin entrar en el trabajo legislativo de la futura Comisión, sería ya posible dar una indicación de posibles iniciativas legislativas que, bajo la coordinación de la Vicepresidenta de la Unión de la Energía, tengo la intención de proponer ya desde el inicio de mi mandato.
ES
Ohne der Legislativtätigkeit der künftigen Kommission vorgreifen zu wollen, kann ich bereits einiges zu denkbaren Legislativinitiativen sagen, die ich unter der koordinierenden Leitung der Vizepräsidentin für die Energieunion zum Beginn meiner Amtszeit vorschlagen will.
ES
„Natürlich bin ich mehr als zufrieden mit der Entwicklung meiner Karriere, aber was mich noch glücklicher macht, ist die Liebe und Wärme des Publikums zu spüren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mi pregunta de posar para una foto con Jelle y Mattia (propietario y gerente de la Blue Marlin Ibiza Beach Club) Paris estuve de acuerdo inmediatamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
mimeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que las prácticas establecidas por mi antecesor, así como por la Dirección General de Comercio, han ayudado a mantener al Parlamento informado de la situación de la política comercial.
ES
Ich glaube, dass die von meinem Vorgänger und der GD Handel etablierte Praxis dazu beigetragen hat, dass das Parlament stets über den Stand der Handelspolitik informiert ist.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tan acertada actuación no se hubiera producido, en mi opinión, sin el liderazgo mostrado por la Comisión Europea en general y el Vicepresidente Barnier en particular y por el Parlamento Europeo y esta Comisión.
ES
Ich werde jederzeit eng mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeiten, insbesondere mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung und seinem Vorsitzenden Herrn Gualtieri, darüber hinaus aber auch mit allen anderen Ausschüssen, deren Interessen in meinem Zuständigkeitsbereich fallen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Representaré a la Comisión en mi ámbito de responsabilidad de manera que se optimice su presencia política en las reuniones de las comisiones y en las negociaciones tripartitas.
ES
Ich werde sicherstellen, dass die Kommission in meinem Verantwortungsbereich so vertreten wird, dass die politische Präsenz der Kommission bei Ausschusssitzungen und Trilog-Verhandlungen optimiert wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En mi ámbito de responsabilidad, velaré por que se preste máxima atención al seguimiento de las posiciones del Parlamento Europeo por parte de la Comisión.
ES
In meinem Zuständigkeitsbereich werde ich dafür sorgen, dass der Weiterbehandlung der Standpunkte des Europäischen Parlaments größte Aufmerksamkeit zukommt.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No puedo recibir el correo electrónico para restablecer mi contraseña, porque ya no tienen acceso a la dirección de correo electrónico asociada a mi cuenta.
BE
Ich kann die E-Mail nicht erhalten um mein Passwort zurückzusetzen, da ich keinen Zugriff mehr auf die E-Mail-Adresse habe, die in meinem Account eingetragen ist.
BE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Automatiza el envío de trabajos procedentes de sistemas web-to-print, MIS, plataformas propias y flujos de preimpresión a TotalFlow BatchBuilder a través de los formatos XML o JDF.
ES
automatisiert die Auftragsübernahme aus MIS, Web-to-Print, firmeninternen Plattformen und Druckvorstufensystemen in TotalFlow BatchBuilder über XML oder JDF
ES
Als Kind hatte ich mir viele Dinge erzählt, die zu jener Zeit wahr erschienen, es aus der Perspektive eines Erwachsenen aber offensichtlich nicht waren.
Por mí, podemos determinar también los centímetros o cualquier otro detalle.
Meinetwegen können wir auch die Zentimeter festlegen oder irgendwelche andere Einzelheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neelix y Tom Pari…...llegaron a las manos, por mí.
Neelix und Tom Paris hatten eine körperlich…...Auseinandersetzung meinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señora Geoghegan-Quinn, Señorías, deseaba que la Cámara estuviera llena hasta los topes, no por mí ni porque este sea mi primer informe, sino por el tema en cuestión, que es desconocido para muchas personas, aunque sumamente importante.
- Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich würde mir wünschen, dass der Saal jetzt brechend voll wäre, nicht meinetwegen, weil das mein erster Bericht ist, sondern wegen des Themas, das so unbekannt und trotzdem so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, si no es por mí.
Vor allem, wenn es nicht meinetwegen ist.
Korpustyp: Untertitel
Cesare, él sufrió por mí en absoluto silencio.
Cesare, er hat meinetwegen stillschweigend gelitten.
Korpustyp: Untertitel
Ya que viene expresamente por mí, que se acerque má…
Da er eigens meinetwegen herkommt, soll er doch näher trete…
Korpustyp: Untertitel
por míum meinetwillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No os apresuréis por mí, quedaos el tiempo preciso.
Nicht ummeinetwillen, lass die Zeit es reifen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me alegro de que todo se haya aclarado, tanto por ellos como por mí.
Gut, dass das nun geklärt ist, um ihret-und meinetwillen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me alegro de que se haya aclarado, - tanto por ellos como por mí.
Gut, dass das nun geklärt ist, um ihret-und meinetwillen.
Korpustyp: Untertitel
"Pero quien pierda su vida por mí, ése la salvará."
"Wer aber sein Leben verliert ummeinetwillen, der wird's finden."
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que los hombres se maten por mí,
Wenn sich die Menschen ummeinetwillen umgebracht haben
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tanto interés por mí?
Warum all die Besorgnis um meinetwillen?
Korpustyp: Untertitel
a mímich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Pude descubrirme a mí mismo y encontrar respuestas:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No alcanzo a dar respuesta a todas las preguntas, pero a lo que yo he hecho referencia aquí es a mi manera de entender las medidas concretas.
Ich habe leider nicht genügend Zeit, um auf alle konkreten Fragen einzugehen, aber das, was ich heute hier dargelegt habe, ist meine Art, konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy haciendo películas, Vince, a mi manera.
Ich mache Filme, Vince, auf meine Art.
Korpustyp: Untertitel
«Ya que era posible hacerlo, entonces decidí que lo intentaría a mi manera cuando llegara el momento oportuno.
Por lo tanto mi trabajo finaliza aquí, y solo me queda dar las gracias a todos aquellos que, cada cual a su manera, han participado en esa expedición al Himalaya.
Meine Arbeit endet hier, und mir bleibt nur noch jenen zu danken, die auf die unterschiedlichste Art und Weise an dieser Himalaya-Expedition beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocer a mi casa de veraneo de esa manera.
Auf diese Art hab ich meine ganze Sommerhütte zusammengezimmert.
Korpustyp: Untertitel
En relación con su respuesta a mi pregunta E-0976/08 , ¿podría indicar la Comisión si está conforme con la manera en que se han gastado los miles de millones de euros que aportó para la reconstrucción de Afganistán?
Kann die Kommission bezüglich ihrer Antwort auf meine Anfrage E-0976/08 mitteilen, ob sie zufrieden mit der Art und Weise ist, in der die Milliarden Euro, die sie zum Wiederaufbau in Afghanistan beigetragen hat, verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
En pocas palabras, te seré fiel a mi manera.
Kurz gesagt, ich bleibe dir auf meine Art treu.
Korpustyp: Untertitel
Mi voto a favor de este informe refleja la importancia de permitir a las PYME que funcionen no de una manera excesivamente complicada por los reglamentos, sino de una manera que fomente la eficiencia, la flexibilidad y la inversión.
Meine Zustimmung zu diesem Bericht zeigt, wie wichtig es ist, zuzulassen, dass KMU auf eine Art und Weise arbeiten, die nicht durch Vorschriften übermäßig erschwert wird, sondern die Effizienz, Flexibilität und Innovation fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo quiero manejar esto a mi manera.
Und ich möchte das auf meine Art bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
en mi opiniónmeines Erachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, los idiomas son muy importantes, especialmente en las empresas internacionales, en las cuales el inglés es un requisito previo, por así decirlo, para la carrera profesional.
DE
Meines Erachtens sind sie sehr wichtig – ganz besonders in globalen Unternehmen, in denen Englisch sozusagen eine Voraussetzung für die Karriere ist.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, en mi opinión, este informe intenta resolver dos graves problemas.
Herr Präsident! Meines Erachtens wird mit dem vorliegenden Bericht versucht, zwei wesentliche Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto simplificará bastante la tarea.
Meines Erachtens wird Ihnen das die Aufgabe bedeutend erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, deberíamos haber endurecido el tono.
Meines Erachtens hätten wir einen härteren Ton anschlagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, él no representa un riesgo para la seguridad.
Meines Erachtens stellt er kein Sicherheitsrisiko dar."
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, señor Presidente, el Tribunal de Justicia podría considerarlas nulas.
Meines Erachtens, Herr Präsident, könnten sie vom Gerichtshof als ungültig betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No el mejor año, en mi opinión.
Meines Erachtens gibt es keinen besseren Jahrgang.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, quiero ilustrar mediante dos ejemplos que, en mi opinión, el informe no es representativo y es demasiado general.
Frau Präsidentin, ich möchte gerne an zwei Beispielen veranschaulichen, daß der Bericht meines Erachtens nicht repräsentativ ist und außerdem zu allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un informe que, en mi opinión, contiene numerosas propuestas liberales sólidas.
Uns liegt nun ein Bericht vor, der meines Erachtens einige gute liberale Vorschläge enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no son suficientes las medidas adicionales que prevé el Tratado de Amsterdam.
Das, was der Amsterdamer Vertrag an zusätzlichen Vorkehrungen vorsieht, reicht meines Erachtens nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mi
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen