über mißbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen Maßnahmen getroffen werden; die Verbraucher müssen vor mißbräuchlichen oder irreführenden Verkaufsmethoden geschützt werden,
sobre cláusulas abusivas; ha de protegerse a los consumidores frente a los métodos de venta abusivos o engañosos;
Wenn immer ein neues, machtvolles, wissenschaftliches Konzept auftritt, muß es eine Periode mißbräuchlicher Anwendungen durchmachen.
Cada vez que aparece una idea científica nueva y poderosa, debe atravesar por un periodo de aplicación abusiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls bei einer solchen Kontrolle der Eindruck entsteht, dass Spieler an Strategien teilnehmen, die nach erachten des Casinos mißbräuchlich sind, dann behält sich das Casino das Recht vor, Spieler von Aktionen auszuschließen.
Si cuando al momento de examinar se detectara que el jugador (es), ha participado en estrategias que el casino considere abusivas, el casino se reservará el derecho de revocar la titularidad al jugador (es) de la promoción.
Herr Präsident! Ich werde nicht wiederholen, was ich vorhin einleitend bemerkt hatte: ich könnte der mißbräuchlichen Werbung bezichtigt werden.
Señor Presidente, no voy a repetir la premisa anterior: se me podría acusar de hacer publicidad abusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbräuchlichcomportamiento abusivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte allerdings die Ausführungen von Herrn Ephremidis so nicht stehen lassen, denn ich bin der Meinung, daß die überwiegende Mehrheit der Verantwortlichen in der Industrie und in den Kliniken die Forschung nicht mißbräuchlich durchführt, sondern daß sie sich an die Regeln zum Schutz der Versuchspersonen hält.
No obstante, no quisiera dejar así las afirmaciones del Sr. Efremidis, pues creo que la abrumadora mayoría de los responsables en la industria y en las instituciones clínicas no tienen un comportamientoabusivo, sino que respetan las normas relativas a la protección de las personas que son sujetos de la experimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbräuchlichabusivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insofern das mißbräuchlich als Schokolade bezeichnete Erzeugnis nicht billiger sein wird, wird der Verlust an Transparenz in bezug auf die Produktbeschaffenheit für den Verbraucher auch nicht durch einen niedrigeren Einkaufspreis ausgeglichen.
En la medida en que el producto abusivamente denominado chocolate ni siquiera será más barato, el consumidor no recupera en el precio de compra lo que pierde en transparencia con respecto a la naturaleza del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbräuchlichse desvíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befürchten Sie nicht, daß solche Sanktionen mißbräuchlich nicht nur gegen Menschenrechtsverletzungen, sondern auch gegen bloße Meinungsverschiedenheiten, gegen Meinungsdelikte oder Abweichungen von dem herrschenden europäischen Einheitsdenken eingesetzt werden könnten?
¿No teme usted que semejantes sanciones sedesvíen y no sirvan para castigar violaciones de los derechos humanos, sino simples divergencias, delitos de opinión o divergencias respecto del pensamiento europeo dominante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbräuchlichilícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krise dieses Sektors führt außerdem dazu, daß Schiffe mißbräuchlich eingesetzt und zweckentfremdet werden.
La crisis del sector implica asimismo el aumento del uso ilícito de los barcos que se emplean también para otras prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbräuchlichdesviación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum Schluß ist das Verfahren mißbräuchlich angewendet worden.
Hasta el final habremos asistido a una desviación del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mißbräuchlichincorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
durch strengere Rechnungsprüfungsverfahren die korrekte Verwendung der gemeinschaftlichen Mittel und die Wiedereintreibung mißbräuchlich verwendeter Mittel sicherzustellen;
garantice, mediante unos procedimientos más estrictos de liquidación de cuentas, el empleo correcto de los fondos comunitarios y la recuperación de los fondos que hayan podido utilizarse de forma incorrecta;
Korpustyp: EU DCEP
mißbräuchlichabusivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls bei einer solchen Kontrolle der Eindruck entsteht, dass Spieler an Strategien teilnehmen, die nach erachten des Casinos mißbräuchlich sind, dann behält sich das Casino das Recht vor, Spieler von Aktionen auszuschließen.
Si cuando al momento de examinar se detectara que el jugador (es), ha participado en estrategias que el casino considere abusivas, el casino se reservará el derecho de revocar la titularidad al jugador (es) de la promoción.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "mißbräuchlich"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mißbräuchliche Verwendung von Teilen eines abgetriebenen Fetus
uso indebido de componentes de feto abortado
Korpustyp: EU IATE
Summenmäßig werden die größten Verfehlungen an mißbräuchlich verwendeten Geldern hier festgestellt.
Comparativamente aquí se constatan las mayores irregularidades en la utilización fraudulenta de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Erwägung des Rückfalls in sich wiederholende mißbräuchliche Handlungen gegenüber Menschen, die der sozio-ökonomischen Kategorie des Dritten Alters angehören,
Considerando la reincidencia de abusos que se vienen sucediendo en el ámbito de las personas que integran la categoría socio económica de la Tercera Edad ;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch die laxe Haltung der Kommission bezüglich der Verfolgung von mißbräuchlicher Verwendung von LIFE-Geldern in Italien erwähnen.
Quiero mencionar también la negligente actitud de la Comisión en lo tocante a la persecución de la utilización fraudulenta de fondos LIFE en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Globalisierung, ein weiteres mißbräuchliches Amalgam: der Absatz 12, der völlig unnötig sowohl Rußland als auch die Türkei von ihren Verpflichtungen entbindet.
Existe otra globalización, otro proceso de amalgama excesivo en el apartado 12, que es innecesariamente descortés a la vez para Rusia y para Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich erklären, daß unsere Delegation die Schaffung von konsequenteren Mechanismen unterstützt, um betrügerische Praktiken und die mißbräuchliche Verwendung von öffentlichen Geldern zu bekämpfen.
Por último, quiero declarar el apoyo de nuestra delegación a la creación de mecanismos más rigurosos de lucha contra el fraude y la mala utilización de dinero público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt demzufolge einen pauschalen Vorsteuerabzug in Höhe von 50 % vor, um die Kontrollen insbesondere hinsichtlich der deutlichen Gefahren mißbräuchlicher Vorsteuerabzüge zu vereinfachen - das ist das Schlüsselwort!
La Comisión, por tanto, propone una deducción máxima del 50 % con el fin de simplificar -ésta es la palabra clave- las medidas de control, en particular contra los riesgos de deducción ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens begrüße ich den Vorschlag über die Einrichtung einer interdisziplinären Arbeitsgruppe, die bis Ende diesen Jahres arbeiten und die mißbräuchliche Verwendung von Antibiotika untersuchen soll.
En segundo lugar, es provechosa la comisión interdisciplinaria que trabajará hasta el fin de este año en el estudio del abuso de antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Maßnahmen geplant sind, um die Vertraulichkeit dieser Daten zu gewährleisten und ihre mißbräuchliche Verwendung zu verhindern?
¿Podría informar la Comisión sobre las medidas que se van a tomar para garantizar la confidencialidad de estos datos y evitar su uso indebido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Anwendungsbereiche dieser Regeln, erstens Vereinbarungen oder Kartellabsprachen, die generell verboten sind, zweitens die mißbräuchliche Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung, und drittens die staatliche Beihilfe.
los acuerdos o convenios entre cárteles que, por lo general, están prohibidos. Segundo: el abuso de una posición dominante en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die Kommission bei der Wiedereinziehung von mißbräuchlich verwendeten Mitteln von den Behörden der Empfängerländer versuchen sollte, sicherzustellen, daß in den Empfängerländern tätige Nichtregierungsorganisationen gleichwertige zusätzliche Finanzmittel erhalten;
Considerando que, en caso de recuperación de fondos objeto de mala administración de las autoridades de los países beneficiarios, la Comisión debería intentar garantizar una financiación suplementaria equivalente para las ONG que actúen en el país beneficiario,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß derartige mißbräuchliche Praktiken eine Beeinträchtigung der legitimen Interessen der Personengruppe des Dritten Alters bewirken, die bei ihrer fortschreitenden Wehrlosigkeit im Zuge des Alterns geschützt werden sollte,
Considerando que tales abusos suponen una degradación de los legítimos intereses que deben proteger a los integrantes de la Tercera Edad contra la progresiva indefensión que sufren, a medida que se adentran en su vejez;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es nicht länger zulässig sein sollte, durch mißbräuchliche Praktiken und betrügerisches Handeln gegenüber der genannten Gruppe den unerläßlichen Grad an Zufriedenheit im Rahmen ihrer Lebensbedürfnisse zu beeinträchtigen,
D.- Considerando que no debe permitirse, por más tiempo, que los abusos, y engaños, al referido colectivo perjudiquen el grado de satisfacción imprescindible que sus necesidades vitales demandan;
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen auch, daß fremde Personalangaben von Menschen, die mit den Kinderporno-Websites im Internet arbeiten, benutzt oder mißbraucht werden. Um ihre eigene Identität zu verbergen, benutzen sie mißbräuchlich die Bankverbindungen von Dritten.
También sabemos que algunos de los que hacen funcionar dichas sedes pornográficas usan y abusan de la identidad de otras personas para esconder la suya propia, por ejemplo usando sus datos bancarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Botschaft, die ich dem Parlament heute vorzutragen habe, lautet, daß wir den Mitgliedstaaten Einhalt dabei gebieten müssen, Rechtsvorschriften des Binnenmarktes zu umgehen und die Idee des Binnenmarktes mißbräuchlich zu unterlaufen, indem alten Steuern neue Namen verliehen werden.
El mensaje más importante que tengo para la Cámara hoy es que debemos terminar con la capacidad de los Estados miembros de enredar la legislación del mercado interior y de abusar del espíritu de este mercado aplicando nombres nuevos a viejos impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß sich der übermäßige und mißbräuchliche Einsatz von Antibiotika nicht nur auf Landwirte und die Agrarindustrie beschränkt: Auch in der Humanmedizin gibt es unzählige Beispiele für die allzu häufige Verschreibung von Antibiotika.
Conviene observar que la utilización excesiva e indebida de antibióticos no es exclusiva de los granjeros y la industria agropecuaria: hay muchos testimonios de que la clase médica no está libre de culpa en materia de prescripción excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Operation haben die Täter zu Recht bezahlt, denn es gab technische Hilfe, die mißbräuchlich benutzt wurde, aber es gibt eine weitere technische Hilfe - nichtstaatliche Organisationen, Institutionen, die exzellente Arbeit leisten, das von Ihnen genannte Beispiel zählt dazu -, die korrekt funktioniert hat.
En esta operación han pagado justos por pecadores, porque ha habido una asistencia técnica que ha abusado, pero hay otra asistencia técnica -ONGs, instituciones que estaban haciendo un excelente trabajo, el ejemplo que usted señala es uno de ellos- que ha actuado correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allzu vielen Bereichen machen wir immer wieder die Erfahrung, daß es offenbar noch in vielen Mitgliedstaaten als Kavaliersdelikt angesehen wird, nur Gelder der Union, nur Gelder der Gemeinschaft mißbräuchlich zu verwenden, und daß selbst nationale Strafverfolgungsbehörden sich hier mit entsprechenden Sanktionen für diese Betrügereien sehr lange Zeit lassen.
En muchos campos vemos que en muchos Estados miembros sigue considerándose como una simple falta el defraudar con fondos de la Unión y de la Comunidad. Incluso las autoridades nacionales encargadas de perseguir los delitos penales se toman mucho tiempo para aplicar las correspondientes sanciones a estos fraudes.