linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mißfallen disgustar 5
desagradar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mißfallen no 2 les disguste 1 no sencillamente 1 marcada 1 disgustaría 1 sentido satisfechos con 1

Verwendungsbeispiele

mißfallen disgustar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber unabhängig davon wollte ich sagen, daß mir der zentralistische Ansatz der Kommissionsmitteilung mißfällt.
Pero independientemente de eso quisiera decir que me disgusta el planteamiento centralista de la comunicación de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anwaltskammer von Florida könnte das mißfallen.
Disgustaría al Colegio de Abogados de Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich kann natürlich schon verstehen, daß es den Abgeordneten mißfallen muß, daß der zuständige Kommissar nicht bis zum Schluß der Debatte anwesend sein kann.
Señor Presidente, yo comprendo, como es natural, que a los diputados les disguste que el Comisario competente no haya podido estar presente hasta el final del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hielte es für besorgniserregend, wenn sich dieses Parlament daran gewöhnen würde, daß eine solche Situation der Diskriminierung einiger Angeordneter fortbesteht, und es würde uns durchaus nicht mißfallen, wenn vom Präsidium ein Zeichen dafür käme, daß man dieses Problem, auf das wir ständig hinweisen, beachtet und ihm aufgeschlossen gegenübersteht.
Creo que sería grave que este Parlamento se acostumbrase a la persistencia de semejantes condiciones de discriminación hacia algunos diputados y tampoco nos disgustaría que la Presidencia prestara atención y fuera sensible a este problema que planteamos constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegeben, daß sich diesmal die Furcht dazu gesellte, den Vereinigten Staaten zu mißfallen, die offenbar sowenig an der Nachgiebigkeit ihres Partners zweifelten, daß sie ihren Mais schon in unseren Häfen hatten, ehe sie auch nur die Genehmigung erhalten hatten, ihn auf den europäischen Markt zu bringen.
Hay que decir que, en esta ocasión, se añadía el temor de disgustar a los Estados Unidos, que dudaban tan poco, aparentemente, de la maleabilidad de su interlocutor que habían transportado ya su maíz hasta nuestros puertos antes incluso de haber obtenido la autorización para introducirlo en el mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "mißfallen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mißfallen unsere Geschenke Ihrer Regierung?
¿Nuestros regalos le disgustan a su gobierno?
   Korpustyp: Untertitel
Mir mißfallen Bestimmungen außerordentlich, die das sogenannte Landwirteprivileg ausschließen.
Rechazo con énfasis esas disposiciones que eliminan el "privilegio de los agricultores».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mancher hat heute sein Mißfallen wegen der langen Liste vorgesehener Gesetzgebungsverfahren geäußert.
Hoy alguien ha expresado cierta perplejidad frente a la larga lista de asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt würde dies mehr Mißfallen als Zufriedenheit bei den Akteuren hervorrufen.
A la postre, esto provocaría más descontento que satisfacción entre los operadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte in Genf und andernorts jede sich bietende Gelegenheit wahrnehmen, um geschlossen ihr Mißfallen zum Ausdruck zu bringen.
En Ginebra, y en otros lugares, la UE debe aprovechar todas las oportunidades para expresar, unida, su disgusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gefahren sind durchaus real, auch wenn dies unseren Kollegen, die hinsichtlich des Aktionsplans von Zensur gesprochen haben, mißfallen dürfte.
Ahora bien, estos riesgos son muy reales, aunque les pese a nuestros compañeros que han clamado contra la censura a propósito del plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundet sein Mißfallen darüber, daß keine Zusage im Hinblick auf die Einbeziehung der Charta der Grundrechte in den Vertrag gegeben wurde;
Expresa su malestar por la falta de compromiso alguno sobre la inclusión en el Tratado de la Carta de los Derechos Fundamentales;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden Sie sich gegenüber dem SLORC verhalten, der sehr zum Mißfallen der Staatengemeinschaft auf der Konferenz einen offiziellen Beobachterstatus erhalten hat?
¿Qué le dirá al Slorc, que ha sido admitido en calidad de observador oficial en la Conferencia; para gran disgusto de la comunidad internacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es war angebracht, daß zumindest einer in diesem Parlament sein Stimmrecht dazu genutzt hat, sein Mißfallen an dieser Situation auszudrücken.
Me parece que era oportuno que alguien en este Parlamento utilizase su derecho a voto para hacer presente este descontento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unser Mißfallen über das Verhalten der Delegation des Europäischen Parlaments auf der Sondertagung der UN-Generalversammlung zum Ausdruck zu bringen, haben wir gegen den vorliegenden Entschließungsantrag gestimmt.
Hemos votado en contra de la resolución aquí presentada para expresar nuestro malestar por el comportamiento de la delegación del Parlamento Europeo durante la Asamblea General de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu ihrem wachsenden Mißfallen sehen sich diese glühenden Verfechter des politischen Status quo in der Islamischen Republik seit dem Amtsantritt von Präsident Chatami 1998 in die Defensive gedrängt.
Para su creciente disgusto, estos fervientes defensores del statu quo político dentro de la República Islámica se han colocado a la defensiva desde la llegada al poder del Presidente Jhatami en 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daselbst werdet ihr gedenken an euer Wesen und an all euer Tun, darin ihr verunreinigt seid, und werdet Mißfallen haben über eure eigene Bosheit, die ihr getan habt.
Allí os acordaréis de vuestros caminos y de todos vuestros hechos con que os habéis contaminado, y os detestaréis a vosotros mismos por todas vuestras maldades que habéis hecho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich kann allerdings wohl von mir sagen, daß ich das Gute gewollt habe, daß mir meine Fehler immer mißfallen haben und Gottesfurcht in meinem Herzen Wurzeln geschlagen hat.
Sin embargo, puedo decir de mí con todo derecho que mis defectos siempre me desagradaron, que he deseado hacer el bien y que el temor de Dios se ha arraigado en mi corazón.
Sachgebiete: film religion literatur    Korpustyp: Webseite
Sie haben aus eigenem Willen beschlossen, Österreich ihr Mißfallen über die gewählte Regierungszusammensetzung auf bilaterale Ebene zum Ausdruck zu bringen. Jedes dieser Länder kann sich jederzeit aus dieser Verbindung lösen.
Se trata de 14 países libres, que libremente adoptaron la decisión de manifestar, desde el punto de vista bilateral, a Austria su desagrado respecto de la fórmula de Gobierno elegida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einleitend möchte ich meinem Mißfallen und meinem Unmut angesichts Unterstellung Ausdruck verleihen, daß alle Abgeordneten, die sich hier im Plenarsaal erheben und sich gegen die Richtlinie aussprechen oder Fragen dazu aufwerfen, von der Tabakindustrie manipuliert worden seien.
Señor Presidente, ante todo quiero decir cuánto disgusto y rechazo me produce la idea de que cualquiera que se ponga en pie en esta Cámara y hable en contra o se haga preguntas sobre esta directiva esté manipulado por la industria del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich noch unser Mißfallen angesichts des sehr vagen Charakters der finanziellen Verpflichtungen und auch der ungenügenden inhaltlichen und planerischen Gestaltung durch die Kommission in diesem Bereich -auf die der Haushaltsausschuß hingewiesen hat- zum Ausdruck bringen.
Por último, quiero mostrar nuestro disgusto por la ambigüedad de los compromisos financieros y el descuido de la Comisión en este ámbito, tanto en el contenido como en la planificación, como fue señalado por la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Pflicht, sein Mißfallen gegenüber einigen Aktionen der NATO zu äußern, insbesondere gegenüber der Bombardierung ziviler Ziele und der Verwendung von Waffen, die einige als Massenvernichtungswaffen ansehen.
El Parlamento tiene derecho a manifestar su descontento por algunas de las acciones de la OTAN, en particular el bombardeo de objetivos civiles y la utilización de armas que muchos consideran como armas de destrucción en masa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was im übrigen die Unterzeichnerstaaten des Lomé-Abkommens betrifft, ist es einerseits absolut notwendig, daß die Europäische Union als solche diese Fakten mit aller Entschiedenheit anprangert und daß sie den betroffenen Unterzeichnerstaaten des Lomé-Abkommens ihr Mißfallen laut und klar zu verstehen gibt.
Además, en lo que respecta a los países signatarios del Convenio de Lomé, por una parte, es absolutamente necesario que la Unión Europea, como tal, denuncie estos hechos con firmeza y que se lo diga alto y claro a los Estados signatarios del Convenio de Lomé afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend Ihrer Aufforderung werde ich mich sehr kurz fassen. Aber hier geht es um eine Bemerkung zur Geschäftsordnung, die ich im Namen meiner Fraktion vortrage, indem ich unser Mißfallen darüber zur Kenntnis gebe, daß die Dänische Volkspartei in der Begründung des Abgeordneten Richard Howitt unter den rassistischen und rechtsextremistischen Parteien genannt wird.
Señor Presidente, correspondiendo a su petición, seré muy breve, pero se trata de una cuestión de orden en nombre de mi Grupo para hacer constar con desagrado la mención del Partido Popular danés en la exposición de motivos del Sr. Richard Howitt entre partidos racistas y de extrema derecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe mich zu Wort gemeldet, um das tiefe Mißfallen einer Gruppe italienischer Abgeordneter - ich denke, aller italienischen Abgeordneten, aber wahrscheinlich auch der Mehrheit oder Gesamtheit dieses Parlaments - wegen der gestern hier vernommenen Äußerungen von Präsident Kuçan zu formulieren.
Señora Presidenta, he solicitado el uso de la palabra para manifestar el profundo malestar de un grupo de diputados italianos -pienso de todos los diputados italianos, pero creo también de la mayoría o de todo este Parlamento- por las declaraciones realizadas ayer por el Presidente Kuçan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen auch eine positive Stellungnahme abgegeben, aber in diesem Zusammenhang muß ich auch im Namen unseres Ausschusses meinem Mißfallen über das Vorgehen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten Ausdruck verleihen, der seine Zustimmung gegeben hat, ohne die Stellungnahme unseres Ausschusses zu berücksichtigen.
De ahí que la Comisión Rex haya emitido también una opinión positiva sobre este acuerdo, pero de ahí también que en nombre de la Comisión Rex deba lamentar y manifestar mi desacuerdo con el procedimiento seguido por la Comisión de Asuntos Exteriores que ha emitido su dictamen conforme sin tener en cuenta la opinión de nuestra comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir standhaft an unserem Ziel fest, nationale Referenden über die Verträge durchzuführen, um den Völkern die Gelegenheit zu geben, ihr Mißfallen an dieser Politik und an der Abtretung wichtiger souveräner Rechte an supranationale, undurchsichtige und unkontrollierbare Organe zum Ausdruck zu bringen.
Por tal razón, fijamos firmemente nuestra atención en el objetivo de que se realicen referéndum nacionales sobre dichos tratados y dar así la oportunidad a los pueblos de que expresen su desacuerdo con dicha política y con la cesión de importantes derechos fundamentales a órganos supranacionales incontrolables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte