linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mich 8.712
me 2.770

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mich a mí 1.432

Verwendungsbeispiele

mich
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stevia ist für mich die Erungenschaft des 21. Jahrhunderts. DE
Stevia es para el Erungenschaft de 21 Century. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine besondere Ehre und ein besonderes Privileg für mich.
Es, para , un gran honor y un privilegio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austin Powers stellt für mich keine Bedrohung mehr dar.
Austin Powers ya no es un peligro para .
   Korpustyp: Untertitel
Möbiliertes Wohnen auf Zeit lautet für mich die Lösung.
Möbiliertes corto plazo, la solución es para .
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Für mich ist die Stärkung der sozialen Wohlfahrt nach wie vor ein grundlegendes Ziel.
Y, para , incrementar el bienestar social sigue siendo un objetivo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugo, ohne mich wärst du jetzt im Waisenhaus.
Hugo, sin , estarías en el orfanato.
   Korpustyp: Untertitel
Keiko und Ollanta – für mich ist einer so unwählbar wie der andere. DE
Keiko y Ollanta – uno es tan inaceptable como el otro para . DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Einen Baum aufzuziehen, war für mich wie ein Kind aufzuziehen.
Para , levantar un árbol era como levantar un hijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Clarke führte alle an der Nase rum, einschließlich mich.
David Clarke engañó a todo el mundo, incluyéndome a .
   Korpustyp: Untertitel
Check it out in über lukullischen Freuden , ich weiß für mich selbst werde ich sehr bald ihr Rezept zu versuchen.
Échale un vistazo encima en Lucullian Delicias , lo sé por mismo voy a estar tratando su receta muy pronto.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ich freue mich auf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mich

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehe mich und rette mich!
Debate y votación de acuerdo comercial UE-Serbia.
   Korpustyp: EU DCEP
Behüte mich, bewahre mich in Sicherheit, bewahre mich im Dunkel.
Mantenme seguro. Mantenme en lo oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
…ewahrt mich, schützt mich vor Gefahr
…e protege y aleja el peligro
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich genießen, störe mich nicht!
Solo déjame disfrutar del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich allei…lass mich allein.
Déjeme en paz, déjeme en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu trösten und mich aufzuheitern?
¿Para darme ánimo y consolarme?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich, du liebst mich nicht
Jaane T…Ya Jaane Na
   Korpustyp: Wikipedia
Ruft mich, wenn ihr mich braucht.
Llámame si vas al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erschlage mich oder lass mich vorbei!
¡Entonces mátame o déjame ir!
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich irgendwohin und küss mich.
Llévame de aquí y bésame.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, mich zu schlagen - schlag mich!
¡Deja de tratar de pegarme y pégame!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich verstehst, sieh mich an.
Si puedes entenderme. Mirame ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruft mich, wenn ihr mich braucht.
Avíseme si hay problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Küß mich, liebkos mich, mein geliebter Ehemann.
Bésame y acaríciame, amado esposo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich allei…lass mich allein.
Déjame en pa…Déjame en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
¡Vete y déjame en paz!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich darüber nachdenken.
Déjame pensar sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheibe für mich.
Un buen pavo de Pigrenet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich beschäftigt.
He logrado mantenerme ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Küss mich zum Abschied.
Un beso de despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal sehen.
Déjame echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass mich entschuldigen!
Y discúlpame con los huéspedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich umgehen?
¿Estás tratando de pasar por encima mío?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir helfen.
Déjame cuidar de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Darum verspätete ich mich.
Por eso he llegado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Mich vo…Gefühlen trennen.
Divorciarme de los sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich umgesehen.
He estado echando un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr mich zu Tsutsui.
Voy al encuentro de Tsutsui.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich hier raus!
Déjame salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst mich.
Por favor, déjame en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe.
Sólo déjame en paz, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich rate…Zahnfee.
Déjame adivinar, el Hada de los Dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zur Brücke!
Lléveme al puente de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft mich dann an.
Llamadme en cuanto acabéis.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal gucken.
Déjeme echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe.
Sólo déjame en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich umgehört.
He hablado con nuestros muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich töten.
Él está tratando de matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Trevor wollte mich betäuben.
Trevor trató de drogarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf.
Lo espero con ansia.
   Korpustyp: Untertitel
Man wollte mich umbringen.
Unas personas trataron de matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich bitte schlafen.
Déjame dormir por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich jederzeit ab.
Recógeme en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh mich an.
Soy un idiota insitente.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, umarm mich.
Vamos, pon tus brazos alrededor mio.
   Korpustyp: Untertitel
Der General erwartet mich.
El General desea verme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen mich nicht.
Ni siquiera les caigo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich getrennt.
De hecho, le he dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhielt mich verantwortungsvoll.
Y soy el responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mich ruhig besuchen.
Dejaros caer cuando queráis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Ya lo he decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich auch.
Encantada de conocerte también.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich mich fühle?
¿Y dejarles sin nada?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich bedanken.
Nada más quiero agradecerles.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mich mitreißen.
El debe llevarme lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, mich umzubringen.
Estás tratando de matarme, ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf.
Lo esperaré con ansias.
   Korpustyp: Untertitel
Erschießen Sie mich einfach.
Simplemente deme un balazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Matty mich verstecken?
¿Estaba Matty tratando de esconderme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabschiede mich nur.
Sólo quería despedirme de estos maricones.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich anrufen.
Déjeme hacer una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Elena, lass mich los.
Elena, quita tu mano de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich gefreut.
Ha sido un placer conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich verändert?
¿He cambiado con los años?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich respektieren.
Y usted debe respetarme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass mich frei.
Por favor vete, solo déjame.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich retten.
Lo hizo para salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
David will mich bestrafen.
David sólo piensa en castigarme.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinde mich mit Dillon.
Ahí está Savanah River.
   Korpustyp: Untertitel
Du mich nur einmal.
Y tú sólo una.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, frag mich danach.
Por favor déjame decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir helfen.
Oh, podría ayudarte con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Mylene beauftragte mich.
Llamo de parte de Madame Milene.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe!
¡Dejadme en paz de una puta vez!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich hier raus.
Déjenme salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich aufrichtig.
Les pido disculpas sinceramente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darüber.
Aplaudo el rechazo de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann erledigt mich Gott.
Entonces lo hara Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren Hoffnungen, Träume.
Quiero conocer sus deseos, sus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, mich auszubluten.
Ella está tratando de hacerme sangrar, ves, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach mich lebendig.
Por favor. Hazme de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich bitte zurück.
¿Harías el favor de llamarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verspätet.
Tenía una cita. Llegué tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Kanryuu hat mich aufgenommen.
He trabajado para Kanryu.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem betrinke ich mich.
Estuve bebiendo desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich darüber nachdenken.
Déjame pensar en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum siezt du mich?
¿Por qué habla como si fuéramos extraños?
   Korpustyp: Untertitel
Alle starrten mich an.
Todo el mundo está mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Du auch, für mich.
Y tú el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, mich reinzulegen.
Su hábil intento de engañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Führt mich zum Grafen.
Llévenme hacia el Conde.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich das machen.
Déjame hacer esto solo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wollte mich töten.
Esa cosa intentó matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich gefunden.
Ellos lo han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wollte mich verhaften.
Y estuvo por arrestarme.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich sehr, Paul.
E…encantado de conocerte Paúl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich jetzt.
Lo sé, lo recuerdo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass mich rein.
Por favor dejame entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich kurz nachsehen.
Déjame verificar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zum König.
Llevadme ante el rey.
   Korpustyp: Untertitel