Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stevia ist für mich die Erungenschaft des 21. Jahrhunderts.
DE
Stevia es para mí el Erungenschaft de 21 Century.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies ist eine besondere Ehre und ein besonderes Privileg für mich.
Es, para mí, un gran honor y un privilegio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Austin Powers stellt für mich keine Bedrohung mehr dar.
Austin Powers ya no es un peligro para mí.
Möbiliertes Wohnen auf Zeit lautet für mich die Lösung.
Möbiliertes corto plazo, la solución es para mí.
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Für mich ist die Stärkung der sozialen Wohlfahrt nach wie vor ein grundlegendes Ziel.
Y, para mí, incrementar el bienestar social sigue siendo un objetivo fundamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hugo, ohne mich wärst du jetzt im Waisenhaus.
Hugo, sin mí, estarías en el orfanato.
Keiko und Ollanta – für mich ist einer so unwählbar wie der andere.
DE
Keiko y Ollanta – uno es tan inaceptable como el otro para mí.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Einen Baum aufzuziehen, war für mich wie ein Kind aufzuziehen.
Para mí, levantar un árbol era como levantar un hijo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
David Clarke führte alle an der Nase rum, einschließlich mich.
David Clarke engañó a todo el mundo, incluyéndome a mí.
Check it out in über lukullischen Freuden , ich weiß für mich selbst werde ich sehr bald ihr Rezept zu versuchen.
Échale un vistazo encima en Lucullian Delicias , lo sé por mí mismo voy a estar tratando su receta muy pronto.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konrad Merz, Student Sprachreise in Kanada Boa Lingua hat mich kompetent und sehr persönlich beraten.
ES
Konrad Merz, estudiante Estancia de idiomas en Canadá Boa Lingua me asesoró competente y personalmente.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
Temor y temblor me han sobrevenido, y me cubre el espanto.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich setze mich meistens einfach hin und leg’ los.
Normalmente me siento en el ordenador y me dejo llevar.
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Aflicción y angustia me han alcanzado, pero tus mandamientos han sido mi delicia.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Solche Damenabteilungen machen mich immer nervös, hier bin ich einfach nicht zu Hause.
DE
Departamentos damas tan siempre me ponen nervioso, yo no estoy aquí en casa.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.
Oh Dios, Tú me has enseñado desde mi juventud; hasta ahora he manifestado tus maravillas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Meine Freunde nennen mich Cabezon, Chato, Cholo oder Peru.
Mis amigos me llaman Cabezón, Chato, Cholo o Perú.
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Antes que el gallo cante hoy, me Negarás tres veces.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Meine Mutti ruft mich Cabezon, Chato, Cholo oder Peru.
Mis amigos me llaman Cabezón, Chato, Cholo o Perú.
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.
Mis labios Rebosarán de alabanza, cuando me enseñes tus estatutos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ich konnte mich selber entdecken und Antworten finden:
"Pude descubrirme a mí mismo y encontrar respuestas:
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mich würde interessieren, ob es bei dieser Verteilung bleibt?
A mí me interesaría saber si se mantendrá esta relación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
David Clarke führte alle an der Nase rum, einschließlich mich.
David Clarke engañó a todo el mundo, incluyéndome a mí.
First Affair FAQ - Warum finde ich mich selbst nicht in der Suche?
First Affair Preguntas más frecuentes - ¿Por qué no me puedo encontrar a mí mismo por medio de la búsqueda?
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Diese offene Geisteshaltung läßt mich selbst genug Vertrauen haben in die Fruchtbarkeit des konstanten Dialogs, den wir mit der EZB aufnehmen werden.
Esta sinceridad de espíritu me hace a mí mismo tener suficiente confianza en la fertilidad del diálogo constante que comenzaremos con el BCE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Emerson hat mich seit meinem Abschied von der CTU im Auge gehabt.
Emerson ha estado queriendo llegar a mí desde que dejé la CTU.
Und mich fragte sie, ob ich noch mehr Sünder bekehren wollte.
Y a mí me preguntó si aún quería convertir a más pecadores.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Es würde mich freuen, wenn nur das Wort getilgt würde, die "Solidarität" oder das "Solidaritätsgefühl" aber erhalten blieben.
A mí me gustaría que no desapareciera el concepto «solidaridad» ni el sentimiento que inspira sino que sólo se cambiara la palabra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fargo, sie haben nicht mich Chef genannt.
Fargo, no estaban llamandome jefe a mí.
Ich habe mehrfach versucht, mich für die verschiedensten Versionen von CSI zu erwärmen und bin kläglich gescheitert.
DE
He intentado varias veces a mí para calentar para diferentes versiones de CSI y han fallado miserablemente.
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mich
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehe mich und rette mich!
Debate y votación de acuerdo comercial UE-Serbia.
Behüte mich, bewahre mich in Sicherheit, bewahre mich im Dunkel.
Mantenme seguro. Mantenme en lo oscuro.
…ewahrt mich, schützt mich vor Gefahr
…e protege y aleja el peligro
Lass es mich genießen, störe mich nicht!
Solo déjame disfrutar del momento.
Lass mich allei…lass mich allein.
Déjeme en paz, déjeme en paz.
Um mich zu trösten und mich aufzuheitern?
¿Para darme ánimo y consolarme?
Du liebst mich, du liebst mich nicht
Ruft mich, wenn ihr mich braucht.
Dann erschlage mich oder lass mich vorbei!
¡Entonces mátame o déjame ir!
Bring mich irgendwohin und küss mich.
Llévame de aquí y bésame.
Versuch nicht, mich zu schlagen - schlag mich!
¡Deja de tratar de pegarme y pégame!
Wenn du mich verstehst, sieh mich an.
Si puedes entenderme. Mirame ahora.
- Ruft mich, wenn ihr mich braucht.
Avíseme si hay problemas.
Küß mich, liebkos mich, mein geliebter Ehemann.
Bésame y acaríciame, amado esposo mío.
Lass mich allei…lass mich allein.
Déjame en pa…Déjame en paz.
Lass mich darüber nachdenken.
Un buen pavo de Pigrenet.
- Ich habe mich beschäftigt.
He logrado mantenerme ocupado.
Und lass mich entschuldigen!
Y discúlpame con los huéspedes.
¿Estás tratando de pasar por encima mío?
Darum verspätete ich mich.
Por eso he llegado tarde.
Mich vo…Gefühlen trennen.
Divorciarme de los sentimientos.
He estado echando un vistazo.
Voy al encuentro de Tsutsui.
Por favor, déjame en paz.
Sólo déjame en paz, amigo.
Déjame adivinar, el Hada de los Dientes.
Lléveme al puente de mando.
Llamadme en cuanto acabéis.
He hablado con nuestros muchachos.
Él está tratando de matarme.
Trevor wollte mich betäuben.
Trevor trató de drogarme.
Man wollte mich umbringen.
Unas personas trataron de matarme.
Lass mich bitte schlafen.
Recógeme en cualquier momento.
Vamos, pon tus brazos alrededor mio.
Der General erwartet mich.
Ni siquiera les caigo bien.
Ich verhielt mich verantwortungsvoll.
Kommt mich ruhig besuchen.
Dejaros caer cuando queráis.
Ich habe mich entschieden.
Encantada de conocerte también.
Ich möchte mich bedanken.
Nada más quiero agradecerles.
Sie versuchen, mich umzubringen.
Estás tratando de matarme, ahora mismo.
Erschießen Sie mich einfach.
Simplemente deme un balazo.
Wollte Matty mich verstecken?
¿Estaba Matty tratando de esconderme?
Ich verabschiede mich nur.
Sólo quería despedirme de estos maricones.
Déjeme hacer una llamada.
Elena, quita tu mano de encima.
Ha sido un placer conocerte.
¿He cambiado con los años?
Du musst mich respektieren.
Por favor vete, solo déjame.
David will mich bestrafen.
David sólo piensa en castigarme.
Verbinde mich mit Dillon.
Por favor déjame decirte.
Oh, podría ayudarte con eso.
Madame Mylene beauftragte mich.
Llamo de parte de Madame Milene.
¡Dejadme en paz de una puta vez!
Ich entschuldige mich aufrichtig.
Les pido disculpas sinceramente.
Aplaudo el rechazo de esta Directiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mich interessieren Hoffnungen, Träume.
Quiero conocer sus deseos, sus sueños.
Sie versucht, mich auszubluten.
Ella está tratando de hacerme sangrar, ves, sí.
Bitte, mach mich lebendig.
Por favor. Hazme de verdad.
¿Harías el favor de llamarme?
Tenía una cita. Llegué tarde.
Kanryuu hat mich aufgenommen.
He trabajado para Kanryu.
Seitdem betrinke ich mich.
Estuve bebiendo desde entonces.
- Lass mich darüber nachdenken.
¿Por qué habla como si fuéramos extraños?
Todo el mundo está mirando.
Sie versuchen, mich reinzulegen.
Su hábil intento de engañarme.
Esa cosa intentó matarme.
Und wollte mich verhaften.
E…encantado de conocerte Paúl.
Lo sé, lo recuerdo ahora.
Lasst mich kurz nachsehen.
Déjame verificar de nuevo.