Finalmente, el interrogante de las implicaciones financieras de la propuesta de reglamento para los propietarios de animales de compañía: un tatuaje realizado por un veterinario cuesta alrededor de 150 francos, mientras que la introducción del microchip costará entre 400 y 500 francos.
Dann ist da das Problem der finanziellen Auswirkungen der vorgeschlagenen Verordnung für die Halter von Heimtieren: eine Tätowierung kostet beim Tierarzt etwa 150 Francs, während die Einpflanzung eines Mikrochips zwischen 400 und 500 Francs kosten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emisión de permisos en forma de tarjeta de plástico, la sustitución de los permisos viejos en el plazo de 10 años y la introducción, aunque sea opcional, de un microchip que facilite controles y reduzca el riesgo de fraude.
Die Ausstellung des Führerscheins in Form einer Plastikkarte, der Umtausch der alten Führerscheine innerhalb einer Frist von 10 Jahren sowie die, wenn auch fakultative, Möglichkeit, Mikrochips einzuführen, erleichtern die Kontrollen und verringern die Gefahr des Betrugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción facultativa -subrayo lo de facultativa- de un microchip en la tarjeta que ha propuesto la Comisión, ha sido asimismo rechazada y transformada en un espacio libre en la tarjeta.
Die von der Kommission vorgeschlagene fakultative - und ich betone, fakultative - Einführung eines Mikrochips auf der Karte wurde ebenso abgelehnt und in einen freien Platz auf der Karte umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la correcta identificación, sería muy útil introducir un microchip para controlar el lugar de origen del animal.
Mikrochips ermöglichen eine ordnungsgemäße Identifizierung und Ermittlung des Ursprungsorts eines Tiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la utilización de un microchip electrónico es más eficaz no sólo en términos de identificación, sino que además es un método mucho más humano porque no es necesario suministrar al animal analgésicos ni tranquilizantes.
Demgegenüber bietet die Einpflanzung eines Mikrochips nicht nur eine effizientere Möglichkeit der Kennzeichnung, sondern sie ist auch eine viel humanere Methode, da das Tier kein Schmerz- oder Beruhigungsmittel benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha demostrado que eso sea posible y la opinión técnica de los ingenieros que han participado en el diseño del microchip y del fabricante es que eso nunca será fácil o ni siquiera posible.
Dass es wirklich möglich ist, konnte aber nie nachgewiesen werden, und nach Meinung von Technikern, die mit der Konstruktion und Herstellung von Mikrochips zu tun haben, wird das nie ohne weiteres, wenn überhaupt machbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los números de identificación individuales de las aves importadas y, en caso de identificación mediante microchip, los datos del tipo de microchip y del lector utilizado;
die individuellen Identifikationsnummern der eingeführten Vögel und im Fall einer Identifikation mittels Mikrochips Angaben zur Art des verwendeten Mikrochips und zum eingesetzten Lesegerät;
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión optativa de un microchip en el nuevo formato de tarjeta plastificada de permiso de conducción debe permitir a los Estados miembros mejorar aún más el nivel de protección antifraude.
Die fakultative Aufnahme eines Mikrochips in das neue Plastikkarten-Führerscheinmuster sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, den Schutz vor Betrug weiter zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de un microchip conforme al artículo 1 no será un requisito de validez del permiso de conducción.
Das Vorhandensein eines Mikrochips nach Artikel 1 darf keine Voraussetzung für die Gültigkeit eines Führerscheins sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida, la ilegibilidad o cualquier otro daño sufrido por el microchip no afectarán a la validez del documento.
Verlust, Unlesbarkeit oder sonstige Beschädigung des Mikrochips dürfen keine Auswirkung auf die Gültigkeit des Dokuments haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
microchipMikrochip enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2006/126/CE prevé un modelo común para los permisos de conducción que expidan los Estados miembros, incluido un medio de almacenamiento opcional (microchip).
Die Richtlinie 2006/126/EG sieht ein gemeinsames Muster für die von den Mitgliedstaaten auszustellenden Führerscheine vor, die optional auch ein Speichermedium (einen Mikrochip) enthalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplica a los permisos de conducción que incorporen un microchip expedidos de conformidad con la Directiva 2006/126/CE.
Diese Verordnung gilt für Führerscheine, die im Einklang mit der Richtlinie 2006/126/EG ausgestellt wurden und einen Mikrochipenthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para los permisos de conducción que incorporan un microchip
Allgemeine Anforderungen an Führerscheine, die einen Mikrochipenthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos generales para los permisos de conducción que incorporan un microchip que se describen en el presente anexo se basan en normas internacionales, en concreto en las normas ISO/CEI de la serie 18013.
Die in diesem Anhang aufgeführten allgemeinen Anforderungen an Führerscheine, die einen Mikrochipenthalten, beruhen auf internationalen Normen, insbesondere auf den Normen der ISO/IEC-Reihe 18013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infraestructura de clave pública (ICP) para permisos de conducción que incluyan un microchip
I.5.3 Public Key Infrastructure (PKI) für Führerscheine, die einen Mikrochipenthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para la homologación de tipo UE de permisos de conducción que incorporen un microchip
Verfahren für die EU-Typgenehmigung in Bezug auf Führerscheine, die einen Mikrochipenthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado de homologación de tipo UE para permisos de conducción que incorporen un microchip
Muster eines EU-Typgenehmigungsbogens für Führerscheine, die einen Mikrochipenthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (UE) n ° 383/2012 de la Comisión, de 4 de mayo de 2012, que establece los requisitos técnicos con respecto a los permisos de conducción que incorporan un medio de almacenamiento (microchip).
ES
Verordnung (EU) Nr. 383/2012 der Kommission vom 4. Mai 2012 zur Festlegung technischer Anforderungen in Bezug auf Führerscheine, die ein Speichermedium (einen Mikrochip) enthalten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
microchipMikroprozessor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El microchip incluirá los datos armonizados del permiso de conducción contemplados en el anexo I.
Der Mikroprozessor enthält die in Anhang I aufgeführten harmonisierten Angaben des Führerscheins.
Korpustyp: EU DCEP
Tras consultar a la Comisión, los Estados miembros podrán almacenar datos adicionales en el microchip, siempre que de ello no se derive merma alguna para la aplicación de la presente Directiva ni se contravengan las disposiciones relativas a la protección de los datos.
Nach Konsultierung der Kommission dürfen die Mitgliedstaaten zusätzliche Angaben auf dem Mikroprozessor speichern, sofern dies zu keinen Beeinträchtigungen der Anwendung dieser Richtlinie führt und die geltenden Datenschutzbestimmungen nicht verletzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá con la ayuda del comité del permiso de conducción los requisitos técnicos aplicables al microchip.
Die technischen Vorschriften für den Mikroprozessor werden von der Kommission mit Unterstützung des Führerscheinausschusses festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben tener la posibilidad de almacenar informaciones adicionales en el microchip siempre que ello no menoscabe el uso adecuado del mismo.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, zusätzliche Informationen auf dem Mikroprozessor zu speichern, soweit dies nicht den eigentlichen Gebrauch beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
microchipChip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en enero de 2009 se introdujeron en Rumania nuevos pasaportes biométricos que incluyen un microchip donde se almacenan lo datos personales del ciudadano. Estos pasaportes incluyen 50 elementos de seguridad, 18 más que los pasaportes actuales.
Bei uns in Rumänien sind die neuen biometrischen Pässe mit dem Chip, auf dem sich personenbezogene Daten mit 50 Sicherheitsmerkmalen speichern lassen, d. h. 18 Sicherheitsmerkmale mehr als bei den bisherigen Pässen, im Januar 2009 eingeführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer otra crítica. Parece que el nuevo permiso de conducción contiene un microchip; esto costará dinero y no conseguirá nada.
Lassen Sie mich einen weiteren Kritikpunkt ansprechen: Auf dem neuen Führerschein soll ein Chip sein; der kostet Geld und bringt nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso uno de nuestros contratistas privados de defensa inventó esto: un microchip totalmente inmune a los daños por ondas magnéticas.
Einer unseren privaten Verteidigungspartner hat dies erfunden: einen Chip, der resistent gegenüber magnetischen Impulsen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si lo coloco en el "microcomparador…y lo comparo con el microchip que el comandante Bond recuper…del cuerpo de 003 en Siberi…cuando junto las dos imágenes--
Also - wenn ich ihn in den Mikrokomparator lege und ihn mit dem Chip vergleiche, den Bond von 003s Leiche aus Sibirien mitgebracht ha…- Wenn ich die Bilder übereinander leg…
Korpustyp: Untertitel
microchipMikroprozessors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de un microchip de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1 no será un requisito para la validez del permiso de conducción.
Das Vorhandensein eines Mikroprozessors nach Artikel 1 ist keine Voraussetzung für die Gültigkeit eines Führerscheins.
Korpustyp: EU DCEP
La pérdida, la ilegibilidad o cualquier otro daño sufrido por el microchip no tendrán consecuencias para la validez del documento.
Verlust, Unlesbarkeit oder sonstige Beschädigung des Mikroprozessors haben keine Auswirkung auf die Gültigkeit des Dokuments.
Korpustyp: EU DCEP
Se reservará un espacio en el modelo comunitario de permiso para poder introducir en él, en su caso, un microchip o cualquier otro dispositivo informatizado equivalente.
auf dem EG-Führerscheinmuster muss ein Raum für die eventuelle Einführung eines Mikroprozessors oder einer gleichwertigen Informatikvorrichtung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
microchipMicrochip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ii) Introducción de un microchip
(i) Einführung eines Microchip
Korpustyp: EU DCEP
Y cuando esté listo esto, se pone todo en un microchip, que se mete aquí.
Aber wenn dieses Ding fertig ist, dann kommt all das in einen Microchip, den wir hier einbauen.
Korpustyp: Untertitel
microchipmanchen verabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión de Transportes respalda su introducción y considera que debe agilizarse la introducción del formato de plástico, así como el modelo uniforme europeo con microchip.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr möchte sich von dem Papier-Führerschein, der in manchen Mitgliedstaaten noch in Gebrauch ist, verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
microchipunbeschadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se ocupará de que los requisitos técnicos sobre el microchip que podrá incluirse en el permiso de conducción prevean la homologación CE, la cual solo podrá concederse cuando se haya probado que dicho microchip es capaz de resistir a los intentos de manipulación o alteración de sus datos.
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die technischen Vorschriften für das Anbringen des Mikroprozessors im Führerschein eine EG-Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden kann, wenn er Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet übersteht.
Korpustyp: EU DCEP
microchipTransponder Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, actualmente hay poquísimos agentes de policía equipados con un lector de microchips de verificación de la correspondencia entre los datos que figuran en el pasaporte y los que se encuentran memorizados en el microchip .
So verfügen z. B. noch zu wenig Polizisten über ein Mikrochip-Lesegerät zur Überprüfung der Übereinstimmung der Passdaten mit den auf dem Transponder gespeicherten Daten.
Korpustyp: EU DCEP
microchipMikrochip enthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· que se introduzca la posibilidad de incluir un microchip;
· Es sollte die Möglichkeit eingeführt werden, dass der Führerschein auch einen Mikrochipenthält.
Korpustyp: EU DCEP
microchipEinsetzen Mikrochips bevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es la primera vacuna despues del microchip el animal tiene que esperar 21 dias hasta poder entrar al Reino Unido.
Handelt es sich um die erste Tollwutimpfung nach Einsetzen des Mikrochips, müssen mind. 21 Kalendertage verstrichen sein, bevor das Tier nach England einreisen darf.
Los países de la Unión Europea (UE) que lo deseen podrán incluir en este nuevo modelo de permiso un microchip electrónico con los datos que aparecen en la tarjeta;
ES
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) können dieses neue Führerscheinmodell mit einem Mikrochipausstatten, der die auf der Karte aufgedruckten Angaben enthält.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
microchipMikrochip gekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que ha escuchado informes de que muchos de los caballos que se transportan desde todos los puntos de la UE a Italia destinados al sacrificio no tienen pasaporte ni microchip.
Ein Bewohner aus dem Wahlkreis der Fragestellerin hat erfahren, dass viele Pferde, die aus der gesamten Union zur Schlachtung nach Italien überführt werden, weder einen Pferdepass besitzen noch durch einen Mikrochipgekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
microchipMikroprozessor auszustatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tendrán derecho a incluir en los permisos de conducción que expidan un microchip en cuanto la Comisión establezca, de acuerdo con el procedimiento contemplado en el artículo 10, una serie de requisitos técnicos referentes al mismo.
Die Mitgliedstaaten haben das Recht, die von ihnen ausgestellten Führerscheine ab dem Zeitpunkt, an dem die Kommission die technischen Vorschriften festgelegt hat, nach dem Verfahren des Artikels 10 mit einem Mikroprozessorauszustatten.
Korpustyp: EU DCEP
microchipAnbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se ocupará de que los requisitos técnicos sobre el microchip que podrá incluirse en el permiso de conducción prevean la homologación CE, la cual solo podrá concederse cuando se haya probado que dicho microchip es capaz de resistir a los intentos de manipulación o alteración de sus
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die technischen Vorschriften für das Anbringen des Mikroprozessors im Führerschein eine EG-Typgenehmigung vorsehen, die nur erteilt werden kann, wenn er Versuche der Manipulation oder Verfälschung der Daten nachweislich unbeschadet
Korpustyp: EU DCEP
microchipMikrochip entwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo ha realizado un nuevo microchip que explota la rotación intrínseca del electrón y de su momento magnético asociado.
Das Team hat einen neuen Mikrochipentwickelt, der den intrinsischen Elektronenspin und das damit assoziierte magnetische Moment nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
microchipMikrochip ubergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le van a entregar el microchip.
Sie werden ihm den Mikrochipubergeben.
Korpustyp: Untertitel
microchipgewissen Mikrochip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un microchip para recuperarle.
Wir brauchen einen gewissenMikrochip, um ihn rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "microchip"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un microchip orgánic…cosido a la piel.
Ein organischer Mikrochi…wird in die Haut eingenäht.
Korpustyp: Untertitel
Había ahí una planta de microchips donde hacían cosas maravillosas.
Dort gab es eine Mikrochipfabrik, wo sie die erstaunlichsten Dinge machen.
Korpustyp: Untertitel
Este es el plano de la fábrica de microchips.
Das sind die Pläne für die Mikrochipfabrik.
Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué entra en una fábrica de microchips?
Warum bricht er in eine Mikrochipfabrik ein?
Korpustyp: Untertitel
Como puedes ver, el rayo hizo un corto en e…...microchip de control del circuito temporal.
"Wie du siehst, hat der Blitzschlag den Zeitschalt-Kontrollchip durchgebrannt."
Korpustyp: Untertitel
"Como ves, el rayo causó un cortocircuit…...en el microchip de control del tiempo.
"Wie du siehst, hat der Blitzschlag den Zeitschalt-Kontrollchip durchgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
"Como ves, el rayo causó un cortocircuito en el microchip de control del tiempo.
"Wie du siehst, hat der Blitzschlag den Zeitschalt-Kontrollchip durchgebrannt."
Korpustyp: Untertitel
Hoy han entrado en una fábrica de microchips pero no han robado nada.
Heute wurde in eine Mikrochipfabrik eingebrochen, aber nichts gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de microchips, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
La nueva directiva permitirá a los Estados miembros incluir un microchip en las tarjetas (hasta ahora prohibido).
Im Laufe von zehn Jahren soll dieses Papiermodell durch ein Führerscheinmodell im Kreditkartenformat ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva directiva permitirá a los Estados miembros incluir un microchip en las tarjetas (hasta ahora prohibido).
Hintergrund: Mit dem Programm von Tampere von 1999 wurde die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen zum Eckstein der justiziellen Zusammenarbeit in der Union.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también evaluará el uso de las nuevas tecnologías de identificación, como los microchips o la radiofrecuencia, para sustituir las etiquetas en el futuro.
Sollten die Mitgliedstaaten Probleme in der grenzüberschreitenden Frequenzkoordinierung mit benachbarten Drittstaaten haben, wollen die Abgeordneten ihnen gestatten, eine Verschiebung der Anwendung des Gesetzes bis Ende 2015 oder sogar noch länger zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el periodo transitorio acepta la postura del Consejo de que se pueda elegir entre la identificación por un tatuaje claramente visible o el microchip, electrónico.
Soll eine inländische Fluchtalternative auch dann angenommen werden, wenn eine quasi-staatliche Struktur oder eine internationale Organisation die Sicherheit gewährleisten können (ÄA 30)?
Korpustyp: EU DCEP
También reconoce que por motivos técnicos de momento no puede exigirse la obligación de un microchip, aunque se permite a los Estados miembros decidir su inclusión.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass es sich um Unternehmen handeln soll, deren Jahresumsatz weniger als 50 Mio. € beträgt und die jährlich eine Ausgleichszahlung von weniger als 15 Mio. € für die erbrachte Dienstleistung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, la persona responsable del animal no debe ser responsable, durante los controles, de los medios necesarios para la lectura del microchip.
Jedenfalls darf die für das Tier verantwortliche Person nicht dafür zuständig sein, bei jeder Kontrolle die für das Ablesen des Transponders erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asigna a cada animal un número de identificación distinto, que se le grabará de manera permanente mediante tatuaje, implante de microchip o cualquier otro medio pertinente.
Jedes Versuchstier erhält zur sicheren Identifizierung eine eigene Nummer und wird durch Tätowierung, Mikrochipimplantat oder auf eine andere geeignete Weise mit dieser Nummer gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación mediante tatuaje se admite únicamente para ingresos hasta el 02.07.2012. Con posterioridad a esta fecha todos los animales deberán poseer un transpondedor o microchip.
DE
Die Möglichkeit der Identifizierung eines Tiers mit Tätowierung ist nur noch für Einreisen bis zum 02.07.2012 möglich, danach muss jedes Tier einen Transponder haben.
DE
Sachgebiete: e-commerce politik jagd
Korpustyp: Webseite
IDENTIFICACIÓN DEL ANIMALNúmero del microchip:Ubicación del microchip:Fecha de colocación del microchip (3):Número del tatuaje:Ubicación del tatuaje:Fecha de colocación del tatuaje (3):VII.
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DES TIERESMikrochip-Nr.:Implantation des Mikrochips:Datum der Implantation (3):Tätowierungs-Nr.:Lage der Tätowierung:Datum der Tätowierung (3):VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este material transparente, con sus numerosas propiedades distintas, ha alcanzado aplicaciones de alta tecnología, como la litografía de estructuras de microchip.
Seither hat das transparente Material mit seinen vielseitigen Eigenschaften selbst Hightech-Anwendungen wie etwa die Lithografie von Mikrochipstrukturen erobert.
Sachgebiete: controlling tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Las enmiendas parlamentarias prevén que, una vez transcurrido el periodo transitorio de 8 años, sólo se utilice el sistema de identificación electrónico, con el uso de microchips, método que se considera más fiable.
Die Abgeordneten bedauern, dass die EU von ihr subventionierte Produkte in den Entwicklungsländern zu Dumpingpreisen verkauft, wodurch die einheimische Agrarproduktion behindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Le implantamos un microchip sensible al tacto en su man…por si quiere parar la sesió…o si se pone muy intenso, ella puede dar la señal.. y la suspendemos.
Wir haben einen Sensorchip in ihre Hand implantiert. Falls sie die Sitzung anhalten möchte oder es zu intensiv wird, kann sie ein Signal geben und wir brechen ab.
Korpustyp: Untertitel
Le implantamos un microchip sensible al tacto en su man…...por si quiere parar la sesió…...o si se pone muy intenso, ella puede dar la seña…...y nosotros abortamos.
Wir haben einen Sensorchip in ihre Hand implantiert. Falls sie die Sitzung anhalten möchte oder es zu intensiv wird, kann sie ein Signal geben und wir brechen ab.
Korpustyp: Untertitel
Para poder verificar que se trata del animal mencionado en el certificado de vacunación o veterinario, éste debe estar identificado mediante un tatuaje claramente reconocible, o bien, poseer un transpondedor o microchip subcutáneo.
DE
Um eine Kontrolle zu ermöglichen, ob es sich bei dem Tier um das im Impfausweis und in der Veterinärbescheinigung aufgeführte Tier handelt, muss es durch eine deutlich erkennbare Tätowierung oder einen unter die Haut injizierten Transponder gekennzeichnet sein.
DE