linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
microchip Mikrochip 117
.
[Weiteres]
microchip . .

Verwendungsbeispiele

microchip Mikrochip
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Microchip – El animal tiene que tener un microchip implantado y registrado.
Mikrochip - Das Tier das vereisen soll muss einen implantierten, registrierten Mikrochip haben.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El equipo está estudiando el prototipo de microchip.
Das Forschungsteam entwickelt zurzeit einen Prototyp des Mikrochips.
   Korpustyp: EU DCEP
Wade tenía un microchip.
Wade hat einen Mikrochip.
   Korpustyp: Untertitel
Cada botón contiene un microchip y un número de identificación único.
Jeder Knopf enthält einen Mikrochip mit einzigartiger ID Nummer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sobre la correcta identificación, sería muy útil introducir un microchip para controlar el lugar de origen del animal.
Mikrochips ermöglichen eine ordnungsgemäße Identifizierung und Ermittlung des Ursprungsorts eines Tiers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos la importancia de un microchip.
Wir wissen, was ein Mikrochip ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cada botón contiene un microchip con un número de identificación único.
Jeder Knopf besitzt einen internen Mikrochip mit einzigartiger ID-Nummer, die von der PIPE gelesen und registriert wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando se almacenen en el microchip datos más sensibles, el acceso a dichos datos se restringirá con medidas adicionales.
Werden sensiblere Daten auf dem Mikrochip gespeichert, so wird der Zugang zu diesen Daten mit Hilfe zusätzlicher Maßnahmen kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conexion con microchip finalizada.
Einspeisung des Mikrochips abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
El microchip puede ser implatado cuando quiera, pero por obligación antes de la vacuna antirábica.
Der Mikrochip kann jederzeit implantiert werden, jedoch nicht nach der Tollwutimpfung.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "microchip"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un microchip orgánic…cosido a la piel.
Ein organischer Mikrochi…wird in die Haut eingenäht.
   Korpustyp: Untertitel
Había ahí una planta de microchips donde hacían cosas maravillosas.
Dort gab es eine Mikrochipfabrik, wo sie die erstaunlichsten Dinge machen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el plano de la fábrica de microchips.
Das sind die Pläne für die Mikrochipfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué entra en una fábrica de microchips?
Warum bricht er in eine Mikrochipfabrik ein?
   Korpustyp: Untertitel
Como puedes ver, el rayo hizo un corto en e…...microchip de control del circuito temporal.
"Wie du siehst, hat der Blitzschlag den Zeitschalt-Kontrollchip durchgebrannt."
   Korpustyp: Untertitel
"Como ves, el rayo causó un cortocircuit…...en el microchip de control del tiempo.
"Wie du siehst, hat der Blitzschlag den Zeitschalt-Kontrollchip durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
"Como ves, el rayo causó un cortocircuito en el microchip de control del tiempo.
"Wie du siehst, hat der Blitzschlag den Zeitschalt-Kontrollchip durchgebrannt."
   Korpustyp: Untertitel
Hoy han entrado en una fábrica de microchips pero no han robado nada.
Heute wurde in eine Mikrochipfabrik eingebrochen, aber nichts gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de microchips, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Hersteller von integrierten Schaltungen und Mikrosystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortimen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de microchips, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Hersteller von integrierten Schaltungen und Mikrosystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El proceso de fabricación de los microchips recuerda al funcionamiento de un proyector de diapositivas:
Der Halbleiterdruck erinnert an die Funktionsweise eines Diaprojektors:
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Todos los animales se desparasitan, se vacunan y se les implanta su microchip.
Alle Tiere werden entwurmt, geimpft und gechipt.
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
La nueva directiva permitirá a los Estados miembros incluir un microchip en las tarjetas (hasta ahora prohibido).
Im Laufe von zehn Jahren soll dieses Papiermodell durch ein Führerscheinmodell im Kreditkartenformat ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva directiva permitirá a los Estados miembros incluir un microchip en las tarjetas (hasta ahora prohibido).
Hintergrund: Mit dem Programm von Tampere von 1999 wurde die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen zum Eckstein der justiziellen Zusammenarbeit in der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también evaluará el uso de las nuevas tecnologías de identificación, como los microchips o la radiofrecuencia, para sustituir las etiquetas en el futuro.
Sollten die Mitgliedstaaten Probleme in der grenzüberschreitenden Frequenzkoordinierung mit benachbarten Drittstaaten haben, wollen die Abgeordneten ihnen gestatten, eine Verschiebung der Anwendung des Gesetzes bis Ende 2015 oder sogar noch länger zu beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el periodo transitorio acepta la postura del Consejo de que se pueda elegir entre la identificación por un tatuaje claramente visible o el microchip, electrónico.
Soll eine inländische Fluchtalternative auch dann angenommen werden, wenn eine quasi-staatliche Struktur oder eine internationale Organisation die Sicherheit gewährleisten können (ÄA 30)?
   Korpustyp: EU DCEP
También reconoce que por motivos técnicos de momento no puede exigirse la obligación de un microchip, aunque se permite a los Estados miembros decidir su inclusión.
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass es sich um Unternehmen handeln soll, deren Jahresumsatz weniger als 50 Mio. € beträgt und die jährlich eine Ausgleichszahlung von weniger als 15 Mio. € für die erbrachte Dienstleistung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, la persona responsable del animal no debe ser responsable, durante los controles, de los medios necesarios para la lectura del microchip.
Jedenfalls darf die für das Tier verantwortliche Person nicht dafür zuständig sein, bei jeder Kontrolle die für das Ablesen des Transponders erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asigna a cada animal un número de identificación distinto, que se le grabará de manera permanente mediante tatuaje, implante de microchip o cualquier otro medio pertinente.
Jedes Versuchstier erhält zur sicheren Identifizierung eine eigene Nummer und wird durch Tätowierung, Mikrochipimplantat oder auf eine andere geeignete Weise mit dieser Nummer gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación mediante tatuaje se admite únicamente para ingresos hasta el 02.07.2012. Con posterioridad a esta fecha todos los animales deberán poseer un transpondedor o microchip. DE
Die Möglichkeit der Identifizierung eines Tiers mit Tätowierung ist nur noch für Einreisen bis zum 02.07.2012 möglich, danach muss jedes Tier einen Transponder haben. DE
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
IDENTIFICACIÓN DEL ANIMALNúmero del microchip:Ubicación del microchip:Fecha de colocación del microchip (3):Número del tatuaje:Ubicación del tatuaje:Fecha de colocación del tatuaje (3):VII.
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DES TIERESMikrochip-Nr.:Implantation des Mikrochips:Datum der Implantation (3):Tätowierungs-Nr.:Lage der Tätowierung:Datum der Tätowierung (3):VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este material transparente, con sus numerosas propiedades distintas, ha alcanzado aplicaciones de alta tecnología, como la litografía de estructuras de microchip.
Seither hat das transparente Material mit seinen vielseitigen Eigenschaften selbst Hightech-Anwendungen wie etwa die Lithografie von Mikrochipstrukturen erobert.
Sachgebiete: controlling tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Las enmiendas parlamentarias prevén que, una vez transcurrido el periodo transitorio de 8 años, sólo se utilice el sistema de identificación electrónico, con el uso de microchips, método que se considera más fiable.
Die Abgeordneten bedauern, dass die EU von ihr subventionierte Produkte in den Entwicklungsländern zu Dumpingpreisen verkauft, wodurch die einheimische Agrarproduktion behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Le implantamos un microchip sensible al tacto en su man…por si quiere parar la sesió…o si se pone muy intenso, ella puede dar la señal.. y la suspendemos.
Wir haben einen Sensorchip in ihre Hand implantiert. Falls sie die Sitzung anhalten möchte oder es zu intensiv wird, kann sie ein Signal geben und wir brechen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Le implantamos un microchip sensible al tacto en su man…...por si quiere parar la sesió…...o si se pone muy intenso, ella puede dar la seña…...y nosotros abortamos.
Wir haben einen Sensorchip in ihre Hand implantiert. Falls sie die Sitzung anhalten möchte oder es zu intensiv wird, kann sie ein Signal geben und wir brechen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder verificar que se trata del animal mencionado en el certificado de vacunación o veterinario, éste debe estar identificado mediante un tatuaje claramente reconocible, o bien, poseer un transpondedor o microchip subcutáneo. DE
Um eine Kontrolle zu ermöglichen, ob es sich bei dem Tier um das im Impfausweis und in der Veterinärbescheinigung aufgeführte Tier handelt, muss es durch eine deutlich erkennbare Tätowierung oder einen unter die Haut injizierten Transponder gekennzeichnet sein. DE
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite