linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
microcircuito Mikrochip 3
. . . . .
[Weiteres]
microcircuito . .

Verwendungsbeispiele

microcircuito Mikrochip
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La OACI recomienda un microcircuito sin contacto como soporte de almacenamiento más adecuado.
Ferner empfiehlt die ICAO einen kontaktlosen Mikrochip als den geeignetsten Datenträger.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión algún plan para permitir el uso del marcado por congelación y/o microcircuitos como métodos aceptables de identificación?
Beabsichtigt die Kommission, Kaltbrand und/oder die Implantation eines Mikrochip als zulässige Methoden zur Identifizierung zuzulassen?
   Korpustyp: EU DCEP
La inserción de microcircuitos de este tipo se atendrá a la norma internacional ISO 7816-1:1998 (Tarjetas de identificación — Circuitos integrados con contactos — Parte 1: Características físicas).
Die Einführung solcher Mikrochips muss der internationalen Norm ISO 7816-1:1998 Identifikationskarten — Integrierte Schaltungen mit Kontakten — Teil 1: Physikalische Eigenschaften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


microcircuito electrónico .
microcircuito integrado .
microcircuito de patillas .
configuración del microcircuito .
reducción del microcircuito .
microcircuito tecnología LSI .
microcircuito de CPU .
técnica de microcircuitos .
portador de microcircuito .
resistencia de microcircuito .
interconexión de microcircuitos .
microcircuito de pastillas múltiples .
microcircuito de memoria de burbujas .
materiales para substrato de microcircuitos .
materiales para sustrato de microcircuitos .
entrada de selección del microcircuito .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "microcircuito"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Microcircuitos de microprocesador", "microcircuitos de microordenador" y microcircuitos de microcontrol que tengan cualquiera de las características siguientes:
"Mikroprozessoren", "Mikrocomputer" und Mikrocontroller mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Microcircuitos de microprocesador", "microcircuitos de microordenador" y microcircuitos de microcontrolador fabricados a partir de un semiconductor compuesto y que funcionen a una frecuencia de reloj superior a 40 MHz;
"Mikroprozessoren", "Mikrocomputer" und Mikrocontroller, hergestellt aus einem Verbindungshalbleiter und mit einer Taktfrequenz größer als 40 MHz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuesta imaginar que pudieras instala…...tantos microcircuitos en tan poco espacio.
Es ist schwer vorstellbar, dass Sie in der Lage sind soviel Mikrotechnik in so wenig Platz unterzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Como ha dicho el Sr. MacCormick, ya no es posible transportar whisky escocés al continente ni enviar nuestros microcircuitos a París, Frankfurt o Milán.
Wie Herr MacCormick sagte, besteht keine Möglichkeit mehr, schottischen Whisky auf das Festland zu transportieren oder unsere Mikroschaltkreise nach Paris, Frankfurt oder Mailand zu schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se deroga el derecho compensatorio impuesto sobre las importaciones de determinados microcircuitos electrónicos conocidos como memorias dinámicas de acceso aleatorio (DRAM) originarias de la República de Corea y se da por concluido el procedimiento
zur Aufhebung des Ausgleichszolls auf die Einfuhren bestimmter elektronischer Mikroschaltungen, so genannter DRAMs (dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff), mit Ursprung in der Republik Korea und zur Einstellung des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
La limpieza con un paño normal podría producir, además, cargas estáticas que, en el peor de los casos, podrían dañar los sensibles microcircuitos de memoria en el interior de la tarjeta. DE
Die Reinigung mit einem normalen Tuch kann darüber hinaus statische Aufladungen erzeugen, die im schlimmsten Fall die empfindlichen Speicherschaltkreise im Inneren der Karte beschädigen können. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1480/2003 por el que se establece un derecho compensatorio definitivo y se percibe definitivamente el derecho provisional establecido sobre las importaciones de determinados microcircuitos electrónicos conocidos como DRAM (memorias dinámicas de acceso aleatorio) originarios de la República de Corea
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1480/2003 des Rates zur Einführung eines endgültigen Ausgleichszolls und zur endgültigen Vereinnahmung des vorläufigen Zolls auf die Einfuhren bestimmter elektronischer Mikroschaltungen, so genannter DRAMs (dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff) mit Ursprung in der Republik Korea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selladores semiautomáticos o automáticos de capacetes por calentamiento, en los que el capacete se calienta localmente a una temperatura superior a la del cuerpo del paquete, especialmente diseñados para equipos de microcircuitos cerámicos y con una capacidad de producción igual o superior a un paquete por minuto.
Halbautomatische oder automatische Heißkappeneinschmelzgeräte, bei denen die Kappe örtlich auf eine höhere Temperatur erhitzt wird als der Gehäusekörper und die speziell für Keramik-Mikroschaltungsgehäuse konstruiert sind und einen Durchsatz von einem oder mehr Gehäusen pro Minute aufweisen.
   Korpustyp: UN
que modifica el Reglamento (CE) no 1480/2003 por el que se establece un derecho compensatorio definitivo y se percibe definitivamente el derecho provisional establecido sobre las importaciones de determinados microcircuitos electrónicos conocidos como DRAM (memorias dinámicas de acceso aleatorio) originarios de la República de Corea
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1480/2003 zur Einführung eines endgültigen Ausgleichszolls und zur endgültigen Vereinnahmung des vorläufigen Zolls auf die Einfuhren bestimmter elektronischer Mikroschaltungen, so genannter DRAMs (dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff), mit Ursprung in der Republik Korea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más de un bus de datos o de instrucciones o más de un puerto de comunicaciones serie, que provee de una interconexión externa directa entre "microcircuitos de microprocesador" paralelos, con una velocidad de transferencia superior a 150 Moctetos/s («Mbytes/s»);
mit mehr als einem Daten- oder Befehlsbus oder mehr als einer seriellen Kommunikationsschnittstelle für die direkte externe Zusammenschaltung paralleler "Mikroprozessoren" mit einer Übertragungsrate größer als 150 Mbyte/s,
   Korpustyp: EU DGT-TM