linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
microorganismo patógeno Krankheitserreger 2
.
[Weiteres]
microorganismo patógeno . . . .

Verwendungsbeispiele

microorganismo patógeno Krankheitserreger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las radiaciones ionizantes se utilizan para reducir el número de microorganismos patógenos en los ingredientes alimentarios, y, de esta manera, prolongar el periodo de conservación del producto final. ES
Die Bestrahlung dient dazu, die Zahl der Krankheitserreger in Lebensmittelbestandteilen zu reduzieren, um die Haltbarkeit des Endproduktes zu verlängern. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, es necesario actuar con sumo cuidado para no introducir microorganismos patógenos en la ubre.
Deshalb muss der Anwender besonders sorgfältig darauf achten, dass keine Krankheitserreger in die Zitze gelangen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


microorganismo patógeno vivo .
manipulación de microorganismos patógenos .
animal exento de microorganismos patógenos .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "microorganismo patógeno"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de parásitos y microorganismos patógenos;
Parasiten und krankheitserregenden Mikroorganismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
demostración de la ausencia de parásitos y de microorganismos patógenos;
den Nachweis der Abwesenheit von Parasiten und krankheitserregenden Mikroorganismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido total de microorganismos revivificables, parásitos y microorganismos patógenos se comprueba en el manantial y al embotellar el agua. ES
Der Gesamtgehalt an vermehrungsfähigen Mikroorganismen, Parasiten und krankheitserregenden Mikroorganismen wird beim Quellaustritt und bei der Abfüllung kontrolliert. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los biocidas que consistan en microorganismos modificados genéticamente o patógenos o que los contengan, y
Biozid-Produkte, die aus gentechnisch veränderten oder pathogenen Mikroorganismen bestehen oder solche enthalten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros microorganismos patógenos perecen perecen por efectos de la influencia de las irradiaciones ultravioleta e infrarroja. RU
Andere Mikroben werden durch UV- und infrarote Strahlung vernichtet. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Constituyen una amenaza para el medio ambiente desde el punto de vista del contacto con el entorno, debido a la presencia de microorganismos patógenos o medicamentos caducados.
Sie stellen infolge des Kontakts der in ihnen enthaltenen pathogenen Mikroorganismen mit der Umgebung bzw. des Vorkommens von Arzneimitteln, deren Verbrauchsfrist abgelaufen ist, eine Gefahr für die Umwelt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
13 Mecanismo de acción Moxifloxacino posee actividad in vitro frente a un amplio espectro de microorganismos patógenos Gram-positivos y Gram-negativos.
Wirkungsmechanismus Moxifloxacin besitzt in-vitro-Aktivität gegen ein breites Spektrum von Gram-positiven und Gram- negativen Krankheitserregern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas prácticas pueden dar lugar a peligrosas mutaciones genéticas de microorganismos patógenos que pueden afectar tanto al ganado como a las personas.
Durch diese Praktiken gewinnen die Risiken genetischer Veränderungen von pathogenen Mikroorganismen an Wahrscheinlichkeit, die sowohl den Tierbestand als auch Menschen befallen können.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es preciso tener en cuenta y controlar la posibilidad de una liberación accidental o deliberada de microorganismos patógenos desde un laboratorio.
Allerdings muss auch die Möglichkeit einer versehentlichen oder absichtlichen Freisetzung eines pathogenen Mikroorganismus aus einem Labor in Betracht gezogen und kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
«Infección» introducción o entrada de un microorganismo patógeno en un hospedador sensible, independientemente de que tenga efectos patológicos o provoque una enfermedad.
Infektion das Einführen oder Eindringen eines pathogenen Mikroorganismus in einen empfindlichen Wirt, ungeachtet, ob pathologische oder Krankheitszustände hervorgerufen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de filtración de flujo cruzado (tangencial) capaces de separar "microorganismos" patógenos, virus, "toxinas" o cultivos de células, sin propagación de aerosoles, que tengan todas las características siguientes:
Kreuz-(Tangential-)stromfilter-Ausrüstung, geeignet zur Abtrennung von pathogenen Mikroorganismen, Viren, Toxinen oder Zellkulturen ohne Aerosolfreisetzung, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infección: introducción o entrada de un microorganismo patógeno en un hospedador susceptible, independientemente de que tenga efectos patológicos o provoque una enfermedad.
Infektion: das Einführen oder Eindringen eines pathogenen Mikroorganismus in einen empfindlichen Wirt, ungeachtet, ob pathologische oder Krankheitszustände hervorgerufen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los microorganismos y los antibióticos correspondientes (combinaciones patógeno-fármaco) pertinentes para la vigilancia en humanos están definidos en protocolos de vigilancia.
Die für die Überwachung beim Menschen relevanten Mikroorganismen und entsprechenden antimikrobiellen Wirkstoffe (Kombinationen von mikrobiellen und antimikrobiellen Stoffen) sind in den einschlägigen Überwachungsprotokollen beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de filtración de flujo cruzado (tangencial) capaces de separar microorganismos patógenos, virus, toxinas o cultivos de células, sin propagación de aerosoles, que tengan las dos características siguientes:
Kreuz-(Tangential-)stromfilter-Ausrüstung, geeignet zur Abtrennung von pathogenen Mikroorganismen, Viren, Toxinen oder Zellkulturen ohne Aerosolfreisetzung, mit beiden folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de muchos pacientes graves en un solo pabellón facilita la transmisión de microorganismos patógenos a tavés de las manos del personal médico.
Die Konzentration vieler ernsthaft erkrankter Patienten auf einer einzigen Station begünstigt die Übertragung von krankheitserregenden Mikroorganismen über die Hände des Pflegepersonals.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La prevención de la colonización intestinal por parte de microorganismos oportunistas o patógenos (compitiendo por los lugares de adhesión y por los nutrientes).
Prävention gegen die Ansiedlung opportunistischer oder patogener Mikroorganismen im Darm ( die im Kampf um die Haftungsstellen und um Nährstoffe stehen ) .
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La potencial presencia de microorganismos patógenos transportados por el aerosol aumenta el riesgo de infecciones cruzadas, tanto operador-paciente como operador-operador.
Das potenzielle Vorhandensein von pathogenen Mikroorganismen im Aerosol erhöht das Risiko von Kreuzinfektionen zwischen dem medizinischen Personal und den Patienten und unter den Mitarbeitern selbst.
Sachgebiete: psychologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
En presencia de personas que tocan la vuvuzela durante un acontecimiento deportivo, los espectadores pueden inhalar por tanto grandes cantidades de gotitas respiratorias y, con las mismas, también virus y microorganismos patógenos.
Sind bei einer Sportveranstaltung Vuvuzela-Bläser anwesend, können die Zuschauer infolgedessen große Mengen Atemtröpfchen und mit diesen auch krankheitserregende Viren sowie Mikroorganismen einatmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder evaluar correctamente la toxicidad de los preparados, incluidos el poder patógeno y la infecciosidad, se deberá disponer de datos suficientes sobre la toxicidad aguda, la irritación y la sensibilización causadas por el microorganismo.
Zur genauen Bewertung der Toxizität von Zubereitungen, einschließlich der potenziellen Pathogenität und Infektiosität, müssen Angaben zur akuten Toxizität, zur reizenden und sensibilisierenden Wirkung des Mikroorganismus vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación y caracterización de los microorganismos patógenos orienta a los especialistas y a los trabajadores de la salud pública hacia la aplicación de las medidas terapéuticas y preventivas adecuadas.
Die Identifizierung und Charakterisierung von Erregern dienen Ärzten und den im öffentlichen Gesundheitswesen tätigen Fachkräften als Richtlinie für das Ergreifen angemessener Behandlungs- und Vorbeugungsmaßnahmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
También deberá proporcionarse información sobre la capacidad del microorganismo para transferir material genético a otros organismos, así como sobre su capacidad de ser patógeno para personas, animales o plantas.
Ebenfalls vorzulegen sind Angaben zur Fähigkeit des Mikroorganismus, genetisches Material auf andere Organismen zu übertragen, sowie zur Phyto-, Tier- und Humanpathogenität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de esta subpartida, se entiende por leche especial para lactantes el producto exento de microorganismos patógenos y toxicógenos que contenga menos de 10000 bacterias aerobias vitales y menos de dos bacterias coliformes por gramo.
Im Sinne dieser Unterposition gelten als „Milch zur Ernährung von Säuglingen“ nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen und toxikogenen Keimen sind und weniger als 10000 lebensfähige aerobe Bakterien und weniger als 2 Colibakterien im Gramm enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de esta subpartida, se entiende por leche especial para lactantes el producto exento de microorganismos patógenos y toxicógenos que contenga menos de 10000 bacterias aerobias vitales y menos de dos bacterias coliformes por gramo.
Im Sinne dieser Unterposition gelten als Milch zur Ernährung von Säuglingen nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen und toxikogenen Keimen sind und weniger als 10000 aerobe lebensfähige Bakterien und weniger als 2 Colibakterien im Gramm enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta línea es fundamental el control y prevención de los riesgos alimentarios mediante parámetros científicos armonizados y métodos analíticos y de detección de los contaminantes, toxinas y microorganismos patógenos en general presentes en los alimentos.
Dabei ist die Kontrolle und Verhütung der Lebensmittelrisiken durch harmonisierte wissenschaftliche Parameter und Analyse- und Nachweismethoden für Schadstoffe, Toxine und krankheitserregende Mikroorganismen, die im Allgemeinen in den Nahrungsmitteln vorhanden sind, von fundamentaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder evaluar correctamente la toxicidad de los preparados, incluidos el poder patógeno y la infecciosidad, se deberá disponer de datos suficientes sobre la toxicidad aguda, la irritación y la sensibilización causadas por el microorganismo.
Zur genauen Beurteilung der Toxizität, einschließlich der potenziellen Pathogenität und Infektiosität, von Zubereitungen müssen Angaben zur akuten Toxizität, Reizwirkung und sensibilisierenden Wirkung des Mikroorganismus vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas técnicas permiten conocer un listado de diferentes microorganismos sin tener en cuenta el hecho de que algunos no son patógenos y que no todos tienen el mismo grado de patogeneidad.
Jedoch erlauben solche Techniken nur eine globale Feststellung der Mikro-Organismen ohne darauf zu achten, ob sie krankheitserregend oder harmlos sind.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La información disponible basada en las propiedades del microorganismo y de los organismos correspondientes (secciones 1 a 3), con inclusión de los informes sanitarios y médicos, puede ser suficiente para decidir si el microorganismo es capaz o no de causar efectos (infecciosos, patógenos o tóxicos) sobre la salud humana.
Angaben zu den Eigenschaften des Mikroorganismus und entsprechender Organismen (Abschnitte 1, 2 und 3), auch aus Berichten über gesundheitliche und medizinische Themen, reichen möglicherweise für eine Entscheidung über die gesundheitliche Bedenklichkeit bzw. Unbedenklichkeit des Mikroorganismus (Infektiosität/Pathogenität/Toxizität) für den Menschen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información disponible basada en las propiedades del microorganismo y de los organismos correspondientes (secciones 1 a 3), con inclusión de los informes sanitarios y médicos, puede ser suficiente para decidir si el microorganismo es capaz o no de causar efectos (infecciosos, patógenos o tóxicos) sobre la salud humana.
Angaben zu den Eigenschaften des Mikroorganismus und entsprechender Organismen (Abschnitte 1, 2 und 3), einschließlich gesundheitlicher Effekte (Beobachtungen am Menschen und Informationen aus der medizinischen Literatur), reichen möglicherweise für eine Entscheidung über die gesundheitliche Bedenklichkeit bzw. Unbedenklichkeit des Mikroorganismus (Infektiosität/Pathogenität/Toxizität) für den Menschen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- el control y la prevención de los riesgos relacionados con la alimentación, apoyándose especialmente en la implantación del HACCP (Hazard Assessment Critical Control Points) a lo largo de toda la cadena alimentaria para la detección de los contaminantes, toxinas y microorganismos patógenos en general (incluidos los priones transmisibles) presentes en los alimentos ,
– Bewältigung und Verhütung der ernährungsbedingten Risiken durch den Einsatz des HACCP-Systems (Hazard Assessment Critical Control Points) entlang der gesamten Nahrungskette zur Aufdeckung von Schadstoffen, Toxinen und krankheitserregenden Mikroorganismen im Allgemeinen (einschließlich der übertragbaren Prionen), die in den Nahrungsmitteln vorhanden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de productos incluye los agentes que impiden el depósito de microorganismos (por ejemplo, gérmenes patógenos y gérmenes responsables del desarrollo de olores) en la superficie de los materiales y, por consiguiente, inhiben o evitan la aparición de malos olores y/o se destinan a otros usos.
Diese Produktart umfasst Stoffe, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (z. B. pathogenen und geruchsbildenden Keimen) auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder vermeiden und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que promuevan el pleno cumplimiento de las obligaciones derivadas de la CABT y, en caso necesario, refuercen las medidas de aplicación nacionales, incluidos la legislación penal y el control de los microorganismos patógenos y las toxinas en el marco de la CABT;
fordert den Rat und die Kommission auf, die umfassende Einhaltung der Verpflichtungen im Rahmen des BWÜ und gegebenenfalls die Stärkung der nationalen Durchführungsmaßnahmen einschließlich der Strafgesetzgebung und der Überwachung und Kontrolle von pathogenen Mikroorganismen und Giftstoffen im Rahmen des BWÜ zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
- el control y la prevención de los riesgos relacionados con la alimentación, apoyándose especialmente en la implantación de HACCP (Hazard Assessment Critical Control Points) a lo largo de toda la cadena alimentaria para la detección de los contaminantes, toxinas y microorganismos patógenos en general (incluidos los priones transmisibles) presentes en los alimentos ,
– Bewältigung und Verhütung der ernährungsbedingten Risiken durch den Einsatz des HACCP-Systems (Hazard Assessment Critical Control Points) entlang der gesamten Nahrungskette zur Aufdeckung von Schadstoffen, Toxinen und krankheitserregenden Mikroorganismen im Allgemeinen (einschließlich der übertragbaren Prionen), die in den Nahrungsmitteln vorhanden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
- el control y prevención de los riesgos relacionados con la alimentación, apoyándose especialmente en la implantación del HACCP (Hazard Assessment Critical Control Points) a lo largo de toda la cadena alimentaria para la detección de los contaminantes, toxinas y microorganismos patógenos en general (incluidos los priones transmisibles) presentes en los alimentos ,
– Bewältigung und Verhütung der ernährungsbedingten Risiken durch den Einsatz des HACCP-Systems (Hazard Assessment Critical Control Points) entlang der gesamten Nahrungskette zur Aufdeckung von Schadstoffen, Toxinen und krankheitserregenden Mikroorganismen im Allgemeinen (einschließlich der übertragbaren Prionen), die in den Nahrungsmitteln vorhanden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo esto en cuenta, el control y la prevención de los riesgos alimentarios son vitales, y se han de basar en criterios y métodos de análisis y detección de contaminantes, toxinas y microorganismos patógenos en general que puedan estar presentes en los alimentos que sean científicos y uniformes.
Dabei ist die Kontrolle und Verhütung der Lebensmittelrisiken durch harmonisierte wissenschaftliche Parameter und Analyse- und Nachweismethoden für Schadstoffe, Toxine und krankheitserregende Mikroorganismen, die im Allgemeinen in den Nahrungsmitteln vorhanden sind, von fundamentaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista del aumento de resistencia a las quinolonas entre los microorganismos patógenos urinarios en Europa, se considera importante establecer un régimen posológico óptimo, puesto que la infradosificación puede dar lugar a una respuesta clínica deficiente y conlleva el riesgo de aparición de cepas resistentes.
Angesichts der steigenden Chinolon-Resistenz bei Harnwegspathogenen in Europa wird ein optimales Dosierungsschema als wichtig erachtet, da eine Unterdosierung das klinische Ansprechen beeinträchtigen kann und ein Risiko für die Entstehung resistenter Stämme birgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estiércol del gallinero puede emplearse en la tierra como abono orgánico, pero rara vez se esparce en los pastos por la posibilidad de que el amoniaco « queme » la hierba y de que el ganado al pastar ingiera microorganismos patógenos a partir del estiércol.
Die Einstreu aus dem Stall kann auf die Agrarflächen als organischer Dünger ausgebracht werden, wird jedoch äußerst selten auf Weideland ausgebracht, da die Möglichkeit besteht, dass das Gras durch Ammoniak „ verbrannt“ wird und weidende Tiere Krankheitskeime aus der Streu aufnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA