Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Las comunidades de inmigrantes viven con angustia y miedo.
Die Bevölkerungsgruppen der Einwanderer leben in Angst und Schrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que a Susanita le agarró miedo por el camino.
Es scheint, dass Susanita Schrecken auf ihrem Weg verbreitete.
Korpustyp: Untertitel
Berlin Dungeon lleva a los visitantes a un viaje en el tiempo por la oscura historia de la ciudad desde la Edad Media hasta el siglo XIX. Situado entre Alexanderplatz y Hackescher Markt, los visitantes recorren 2.500 metros cuadrados por un camino a medias entre la diversión y el miedo.
DE
Das Berlin Dungeon führt den Besucher auf eine Zeitreise durch die dunkle Geschichte der Stadt vom Mittelalter bis ins 19. Jh. Gelegen zwischen Alexanderplatz und Hackescher Markt wandern Besucher des 2.500 Quadratmeter großen Areals auf dem schmalen Grat zwischen Spaß und Schrecken.
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los atentados terroristas son trágicos y, como su propio nombre indica, tienen como finalidad propagar el miedo y el pánico.
Terrorakte sind tragische Ereignisse und verbreiten, wie ihr Name ausweist, Schrecken und Panik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miedo y la ansiedad de no saber qué sucederá.
der Schrecken und die Angst, nicht zu wissen was kommt.
Korpustyp: Untertitel
Sabíamos que teníamos algo especial con Unreal Engine 4 (UE4), y la posibilidad de crear escenarios y contenido de miedo generados de modo ‘procedural’ , así que tenía sentido intentarlo.
Wir wussten ,dass wir mit der Unreal Engine 4 und den zufallsgenerierten Umgebungen und Schrecken etwas Besonderes erstellen können, also hat es einfach Sinn ergeben.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
El hambre constituía, junto con la guerra y la peste, uno de los tres miedos apocalípticos que recorrieron la historia de Europa desde la Edad Media.
Neben dem Krieg und der Pest war der Hunger einer der drei apokalyptischen Schrecken, die seit dem Mittelalter durch die Geschichte Europas geisterten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que ha pasado miedo ahí arriba, ¿eh?
Sie bekamen da oben einen großen Schrecken, was?
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando se trata de la disminución de las ventas y la pérdida de cuota de mercado, la gestión está paralizado por el miedo, porque ninguno de los que el vendedor tiene una explicación de por qué recurrir a aún menos a los consumidores sobre su producto.
Doch wenn es zu Umsatzeinbrüchen und dem Verlust von Marktanteilen kommt, ist die Unternehmensleitung starr vor Schreck, denn keiner der Vertriebler hat eine Erklärung dafür, warum auf einmal weniger Konsumenten zu ihrem Produkt greifen.
Los artículos inmediatamente(enseguida) son hechos por un tono ruidoso despertador atento en el niño caído y esto tiene todas las posibilidades el miedo para bajarse(salirse).
Durch einen lautstarken Alarmton werden die Helfer sofort auf das hineingefallene Kind aufmerksam gemacht und Pool-Airbag oder begehbare Platten tauchen in wenigen Sekunden vom Boden auf! Das Kind hat damit alle Chancen nur mit dem Schrecken davonzukommen.
El temor y el miedo de vosotros Estará en todos los animales de la tierra, en todas las aves del cielo, en todo lo que se desplaza en la tierra y en todos los peces del mar.
Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La ansiedad y el miedo.
Ich sehe Angst und Schrecken!
Korpustyp: Untertitel
Berlin Dungeon lleva a los visitantes a un viaje en el tiempo por la oscura historia de la ciudad desde la Edad Media hasta el siglo XIX. Situado entre Alexanderplatz y Hackescher Markt, los visitantes recorren 2.500 metros cuadrados por un camino a medias entre la diversión y el miedo.
DE
Das Berlin Dungeon führt den Besucher auf eine Zeitreise durch die dunkle Geschichte der Stadt vom Mittelalter bis ins 19. Jh. Gelegen zwischen Alexanderplatz und Hackescher Markt wandern Besucher des 2.500 Quadratmeter großen Areals auf dem schmalen Grat zwischen Spaß und Schrecken.
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sabíamos que teníamos algo especial con Unreal Engine 4 (UE4), y la posibilidad de crear escenarios y contenido de miedo generados de modo ‘procedural’ , así que tenía sentido intentarlo.
Wir wussten ,dass wir mit der Unreal Engine 4 und den zufallsgenerierten Umgebungen und Schrecken etwas Besonderes erstellen können, also hat es einfach Sinn ergeben.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Está en la Biblia, Génesis 9:2-4, "El temor y el miedo de vosotros estarán sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se mueva sobre la tierra, y en todos los peces del mar;
Die Bibel sagt in 1. Mose 9, 2-4: „Furcht und Schrecken vor euch sei über allen Tieren auf Erden und über allem, was auf dem Erdboden wimmelt, und über allen Fischen im Meer;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
El fantasma de Bush y el no menos capcioso fantasma de Osama Bin Laden, se propagan, en nuestros días, ensombreciéndolos, como también todo ensombrecía a Kafka, bajo el más oscuro miedo y la más siniestra paranoia.
DE
Das Gespenst Bushs und das nicht minder heimtückische Gespenst Osama bin Ladens gehen heute um und ängstigen uns, so wie auch alles Kafka ängstigte, ihm finsterste Schrecken und düstere Paranoia bereitete.
DE
Canta y corretea echándonos su felicidad en cara.. .. . .tanto que me da miedo.
Sie singt und läuft herum und zeigt jedem ihr Glück, dass mir bang um sie wird.
Korpustyp: Untertitel
Canta y corretea echándonos su felicidad en car…...tanto que me da miedo.
Sie singt und läuft herum und zeigt jedem ihr Glück, dass mir bang um sie wird.
Korpustyp: Untertitel
miedofürchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lot tuvo miedo de permanecer en Zoar y se fue de Allí a la Región montañosa, junto con sus dos hijas.
Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden Töchtern; denn er fürchtete sich, zu Zoar zu bleiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Isboset no pudo responder palabra a Abner, porque le Tenía miedo.
Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los hombres de Israel, al ver a aquel hombre, Huían de su presencia y Tenían mucho miedo.
Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente tuve mucho miedo a causa del furor y de la ira con que Jehovah estaba tan enojado contra vosotros como para destruiros.
Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, mit dem der HERR über euch erzürnt war, daß er euch vertilgen wollte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el caso del Iraq, existía miedo en particular a las armas químicas y biológicas.
Im Falle des Irak fürchtete man sich vor allem vor chemischen und biologischen Waffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al principio lo hice por miedo a Merlín, pero lueg…...porque lo quería.
Zuerst tat ich es, weil ich Merlin fürchtete, und später, weil ich dich liebte.
Korpustyp: Untertitel
Tenía miedo de estar loco.
Ich fürchtete, verrückt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Antes tenía miedo de enfrentarme a la familia de Marshall y no quise hacerlo, pero ahora que estamos aquí me doy cuenta de que debo hacerlo y realmente quiero hacerlo.
Schau, bevor ich fürchtete, Marshalls Familie gegenüber zu treten und-, und ich wollte all diese Arbeit nicht machen, abe…nun, da wir hier sin…Ich merke, dass ich mich Marshalls Familie stellen muss und ich will all diese Arbeit wirklich machen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía miedo de que el hombre me usara como había oído que algunos hombres usan a los niños.
Ich fürchtete der Mann würde mich benutzen wie manche Männer kleine Jungen benutzen.
Korpustyp: Untertitel
miedoAngst habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, permítanme que les diga que yo no tengo miedo.
Lassen Sie mich Ihnen sagen, dass ich keine Angsthabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le pregunté por qué no y ella contestó: "porque tengo miedo de ir allí".
Ich fragte sie: „Und warum nicht?“ Sie sagte, „weil ich Angsthabe dort hinzugehen“.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy cansada y agotada, porque me despierto por la noche escuchándole respirar porque tengo miedo de que su corazón vaya a pararse y muera, y yo esté durmiendo.
Ich bin müde und ich bin durcheinander, weil ich nachts wachliege und ihn amten höre weil ich Angsthabe, sein Herz bleibt sehen und er stirbt, und ich habe geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Pero todo lo que sé es que tengo mucho miedo.
Alles was ich weiß, ist das ich Angsthabe.
Korpustyp: Untertitel
-Les dije que sólo sería un estorbo, que no valdría para nada, que tenía miedo.
- Ich sagte ihnen, ich wäre nur im Weg, dass ich nutzlos sei und Angsthabe.
Korpustyp: Untertitel
No sirvo para nada cuando tengo miedo.
Bei mir läuft nichts, wenn ich Angsthabe.
Korpustyp: Untertitel
Podrías pensar que tengo miedo de volver, pero no tengo miedo porque sé lo que ella necesita.
Du denkst, dass ich möglicherweise Angsthabe zurückzugehen, aber die habe ich nicht, weil ich weiß, was sie braucht.
Korpustyp: Untertitel
Pero no soy cobarde. - ¿ Cómo sabes que tengo miedo?
Aber ich bin nicht feige. - Woher weißt du, ob ich Angsthabe?
Korpustyp: Untertitel
¿Cree Vd. que sería una cobardía pensar qu…...a pesar de lo seguros que se sienten, yo tengo miedo?
Halten Sie mich für feige, wenn ich sag…dass ich trotz Ihrer Zuversicht etwas Angsthabe?
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada y agotada Porque me acuesto por la noche a escuchar su respiracion Porque tengo miedo de que su corazon vaya a parase y el se morira, y to estare durmiendo
Ich bin müde und ich bin durcheinander, weil ich nachts wachliege und ihn amten höre weil ich Angsthabe, sein Herz bleibt sehen und er stirbt, und ich habe geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
miedoAngst hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ha interrumpido el procedimiento ante la OMC pues tiene miedo a ganar.
Die EU hat das Verfahren bei der WTO abgebrochen, weil sie Angsthatte zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me dirigí rápidamente a la autoridad austríaca competente y pagué en efectivo, porque tenía miedo de que las comisiones de transferencia del importe de la multa fueran superiores a la multa misma.
Deshalb habe ich mich rasch auf die österreichische Behörde begeben und bar bezahlt, weil ich Angsthatte, dass möglicherweise die Gebühren für diesen Strafzettel höher sind als der eigentliche Strafzettel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salek Bazeid no quiso acudir al hospital por miedo a ser detenido de nuevo.
Salek Bazeid wollte kein Krankenhaus aufsuchen, weil er Angsthatte, erneut festgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y creo que es porque tenía miedo.
Und zwar wei…Es lag sicher daran, dass ich Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que solía hacer cuando tenía tu edad y tenía miedo?
Weißt du, was ich getan hab, als ich so alt war wie du, wenn ich Angsthatte?
Korpustyp: Untertitel
Bie…...tomando en cuenta que nunca había tenido tanto miedo en mi vida.
- Nicht schlech…... wenn ich bedenke, dass ich noch nie so viel Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que siempre tuve miedo de volver.
Ich dacht…dass ich immer Angsthatte zurückzukommen.
Korpustyp: Untertitel
No sé si lloró por tristeza o por miedo.
Aber er weinte nicht, weil er traurig war oder Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
"El miedo es todo lo que recuerdo de mi infancia.
"Von meiner Kindheit weiß ich bloß noch, dass ich Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
Ayer vino a verme porque tenía miedo de que Caesar lo supiera.
Er kam gestern zu mir, weil er Angsthatte, dass Caesar es raus gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
miedofürchtest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si tienes miedo de descender, desciende al campamento Tú con tu criado Fura, y Oirás lo que conversan.
Fürchtest du dich aber hinabzugehen, so laß deinen Diener Pura mit dir hinabgehen zum Lager, daß du hörst, was sie reden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la parte superior ponemos la situación a la que tienes más miedo.
Ganz oben kommen Situationen hin, von denen du dich am meisten fürchtest.
Korpustyp: Untertitel
Yo puedo evitar que me vean si lo dese…...pero desaparecer completamente es un don raro. - ¿quién es usted? - ¿Tienes miedo?
Ich kann vermeiden, dass man mich sieht, aber ganz zu verschwinden, ist eine seltene Gabe. Wer seid Ihr? Fürchtest du dich?
Korpustyp: Untertitel
No tienes miedo a la muerte. ¡Tienes miedo a la vida!
Du fürchtest dich nicht vor dem Tod, sondern vor dem Leben!
Korpustyp: Untertitel
Si tú no tienes miedo, ¿por qué yo sí?
Wenn du dich nicht fürchtest, warum sollte ich es?
Korpustyp: Untertitel
¿Te da miedo que si me lo dices no se te cumpla?
Fürchtest du, es geht nicht in Erfüllung, wenn du es sagst?
Korpustyp: Untertitel
¿A ti qué te da miedo, Theo?
Vor was fürchtest du dich, Theo?
Korpustyp: Untertitel
Y tú tienes miedo de que si lo dejo, eso afectará su juego.
Und du fürchtest, wenn ich ihn verlasse, hört er auf zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
LaMay debe pensar que le tienes miedo.
LeMay muss denken, du fürchtest ihn.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, me preocupaba enfermarm…porque sabía que te daba miedo la gente enferma.
Gleichzeitig hatte ich Angst, wirklich krank zu werde…denn ich wusste, du fürchtest dich vor Kranken.
Korpustyp: Untertitel
miedobefürchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleo está creciendo y se tiene miedo de que la situación empeore tras la ampliación.
Die Arbeitslosigkeit steigt, und man befürchtet, dass sich die Situation nach der Erweiterung noch verschlechtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es evidente el apoyo a las medidas gubernamentales antipopulares en Argentina y el miedo a que ésta última se desvincule del FMI.
Zudem unterstützt sie ganz offensichtlich die volksfeindlichen Maßnahmen der argentinischen Regierung und befürchtet scheinbar, Argentinien könne aus dem IWF austreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si se trata de miedo a estorbar a los propios Ministros de Asuntos Sociales o si, señora Lambert, se trata de una diferencia clara en cuanto a la estrategia política.
Ich frage mich daher, ob man befürchtet, den eigenen Sozialministern Steine in den Weg zu legen, oder handelt es sich, Frau Lambert, um einen wohlgemeinten Unterschied in der politischen Strategie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania no deseaba que se hablase de las cuestiones que tienen relación con Israel por miedo a que se sospeche de segundas intenciones, cualquiera que sea la opinión que tenga sobre el tema.
Deutschland wollte nicht, daß über Fragen bezüglich Israel gesprochen wird, da es ständig befürchtet, man würde es eines Hintergedankens verdächtigen, wie auch immer die deutsche Stellungnahme ausfallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años Egipto ha sido el principal importador de ganado irlandés, pero ahora ha prohibido esas importaciones por miedo a la contaminación de EEB.
Ägypten war jahrelang einer der Hauptimporteure irischer Rinder. Nun jedoch verbietet es diese Einfuhren, weil es eine Verseuchung mit BSE befürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, parte del problema es el miedo a la propagación de "revoluciones rosas" y de un auténtico cambio democrático en la propia Rusia, que debía haberse producido hace mucho.
Das Problem scheint auch darin zu bestehen, dass man weitere "Rosenrevolutionen" und einen echten demokratischen Wandel in Russland selbst befürchtet, der längst überfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, Turquía tiene miedo de que se impongan nuevos criterios distintos a los criterios políticos de Copenhague.
Nicht zu letzt befürchtet die Türkei, dass dem Land neben den politischen Kriterien von Kopenhagen neue Kriterien auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pasa cuando los Gobiernos ya han estado representados en el proceso de toma de decisiones, cuando ya han intervenido el Parlamento y la Comisión, pero cuando llega el momento de la transposición hay una dificultad debido a una disputa política interna o al miedo a una reacción en contra en este ámbito político.
Nachdem die Regierungen bereits an der Entscheidungsfindung beteiligt waren und Parlament und Kommission ihren jeweiligen Beitrag geleistet haben, kommt es dann bei der Umsetzung zu Schwierigkeiten, weil vielleicht auf lokaler Ebene ein innerstaatlicher Disput ausgetragen wird oder man eine Gegenreaktion im politischen Bereich befürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a mi entender no hemos de tener miedo de que ello suceda.
Dies braucht meines Erachtens allerdings nicht befürchtet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en segundo lugar, porque teníamos miedo de que un número aún mayor de nuestros amigos, familiares y colegas se fuesen al 'Occidente dorado'.
Gleichzeitig habe sie auch befürchtet, dass nunmehr „noch mehr Freunde, Verwandte, Arbeitskollegen schneller und besser einen Weg in den „gelobten Westen" finden würden.
Korpustyp: EU DCEP
miedoBefürchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a este punto, por ejemplo, en algunos dossiers hubiéramos deseado más coraje, también porque en este momento el miedo es ver sacrificadas en aras de los temas de la ampliación algunas situaciones consolidadas dentro de la Unión Europea, precisamente en lo referente al sector agrícola.
In dieser Frage hätten wir uns vielleicht, beispielsweise in einigen Dossiers zur Landwirtschaft, ein mutigeres Herangehen gewünscht, auch weil gegenwärtig die Befürchtung besteht, dass einige gefestigte Verhältnisse innerhalb der Europäischen Union, die speziell den Agrarsektor betreffen, der Erweiterung geopfert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento hay mucho miedo, también entre los 50.000 ciudadanos malucos que viven en los Países Bajos, de que se produzca una escalada en la situación en torno a la Navidad.
Derzeit besteht auch unter den 50 000 molukkischen Bürgern in den Niederlanden die große Befürchtung, die Situation könne um Weihnachten weiter eskalieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países meridionales temen perder el tren de la UEM y el ministro Zalm -como ya se ha dicho aquí- calificó este miedo de histérico.
Die südlichen Länder befürchten, das WWU-Schiff zu verpassen, und Minister Zalm - wie hier bereits gesagt wurde - bezeichnete eine solche Befürchtung als hysterisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea por miedo a que la gente piense que los Ministros no respetan las decisiones de sus Gobiernos, de sus Parlamentos y de sus ciudadanos tras las puertas cerradas del Consejo y que, por lo tanto, hacen a escala europea lo que no se atreven a hacer a escala nacional.
Vielleicht die Befürchtung, man könne erfahren, dass die Minister, hinter den verschlossenen Türen des Rates, den Auftrag ihrer Regierung, ihres Parlaments und ihrer Bürger nicht respektieren und auf europäischer Ebene tun, wozu sie auf einzelstaatlicher Ebene nicht den Mut haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este miedo no está muy injustificado.
Ganz unbegründet ist diese Befürchtung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho miedo, señor Presidente, de que en Europa surjan cinco, seis, siete u ocho oligopolios o grandes empresas.
Es besteht die große Befürchtung, dass wir fünf, sechs, sieben, acht Oligopolisten - Großunternehmen - in Europa erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, comprendo lo que quiere decir cuando habla de que Londres tiene miedo de darle la mano a la OLAF y que ésta le coja el brazo.
Aber ich verstehe, was er über London und dessen Befürchtung sagt, OLAF nehme die ganze Hand, wenn man ihm nur einen kleinen Finger geben wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Escocia existe un miedo muy real de que la inclusión de la política pesquera común, como competencia exclusiva de los Tratados, únicamente obstruya, de principio a fin, la reforma de la gestión pesquera que considero necesaria.
Für Schottland besteht die sehr reale Befürchtung, dass die Verankerung der Gemeinsamen Fischereipolitik als ausschließliche Zuständigkeit in den Verträgen die meines Erachtens erforderliche radikale Reform der Fischereiwirtschaft nur behindern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones decisivas que está bloqueando los problemas es el miedo a que, si se continúa con el tipo de programas que se proponen de conformidad con el artículo 235, se rebase de algún modo o se deje de lado la subsidiariedad.
Einer der wesentlichen Gründe für die Blockierung der Programme ist die Befürchtung, daß, wenn die Programme weiterhin im Rahmen von Artikel 235 vorgeschlagen werden, der Grundsatz der Subsidiarität damit in gewisser Weise überholt bzw. außer Kraft gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo obstáculo es el miedo de los Estados miembros a ceder poder a la Comisión Europea.
Das zweite Hindernis betrifft die Befürchtung in den Mitgliedstaaten, Macht an die Europäische Kommission abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miedovor Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro país ha quedado paralizado por el miedo de nuevo".
Our country has been paralysed by fear again." (Seitdem ist unser Land abermals vorAngst gelähmt.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también conocí a un hombre que permanecía sentado, temblando de miedo, y resumía todos los crímenes que se habían cometido últimamente en la República Srpska.
Aber ich habe auch einen Mann getroffen, der schlotternd vorAngst dasaß und rekapitulierte, was er in dieser Zeit in der Republik Srpska alles an Verbrechen begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no tengo miedo de nada.
Ic…habe vor nichts Angst.
Korpustyp: Untertitel
"Y en este momento, no tiemblo de miedo, sino de alegría."
Und ich darf hinzufügen, dass ich nicht vorAngst, sondern vor lauter Freude zittere.
Korpustyp: Untertitel
¡Al payaso triste le da miedo!
Der traurige Clown macht sich vorAngst beinah in die weiten Hosen!
Korpustyp: Untertitel
A mí me dan miedo muchas cosas.
Ich habe vor vielen Dingen Angst.
Korpustyp: Untertitel
El hombre prehistórico podía morir de miedo durante un eclipse.
Die Menschen der Urzeit starben bei Sonnenfinsternissen vorAngst.
Korpustyp: Untertitel
Se cagaba del miedo.
Sie machte sich vorAngst in die Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo tanto miedo que no puedo estarme quieta.
Ich weiß vorAngst weder ein noch aus.
Korpustyp: Untertitel
Su miedo lo paralizó tanto que nunca hizo nada.
Er war vorAngst so gelähmt, dass er nichts tat.
Korpustyp: Untertitel
miedoverängstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Ministro de Seguridad Interior de Israel acaba de declarar: "El terrorismo palestino intenta desmoralizar a los ciudadanos de Israel, cambiar su vida cotidiana e imponer el miedo con el propósito de que el Gobierno haga concesiones políticas".
Frau Präsidentin, der Minister für innere Sicherheit Israels hat gerade erklärt: "Mit dem palästinensischen Terrorismus sollen die Bürger Israels demoralisiert, soll ihr tägliches Leben verändert und sollen sie verängstigt werden, damit die Regierung politische Zugeständnisse macht. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siente demasiada vergüenza o miedo o las dos cosas para enfrentarse a la prensa o atender llamadas de los noticieros, …
Er ist zu beschämt, verängstigt oder beides, um die Presse zu sehen oder Anrufe anzunehmen von den TV-Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Les tenía tanto miedo que me escondía en el armario y me tapaba los oídos.
Ich war so verängstigt, dass ich mich im Schrank versteckt habe.
Korpustyp: Untertitel
Mi niña murió con miedo y sola en una cuneta poco profund…...al costado de la carretera, a menos de 10 minutos de mi casa.
Mein kleines Mädchen ist gestorben, verängstigt und allein. An einer befahrenen Straße, in einem flachen Graben. Keine 1 0 Minuten von meinem Haus weg.
Korpustyp: Untertitel
Dime alg…cuando tiene miedo …te abraza de cerc…y s…piel trémul…está junto a t…y sus suaves labios te toca…aquí, y por aqu…y por aqu…Se siente bien, ¿no es así?
Sag mir etwa…wenn sie verängstigt und sie dic…nahe an sich häl…und ihr…zitternde Hau…dir nahe is…ihre sanften Lippen dic…hie…und hie…und hier berühre…fühlt sich gut an, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Y yo estoy ta…Tengo miedo.
Und ic…ich bin einfach s…ich bin verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
- Te he visto confundido y te he visto enojado, pero nunca te he visto con miedo de esta manera.
- Ich habe Sie schon gesehen, wenn Sie verwirr…oder durcheinander sind, aber so verängstigt, habe ich Sie noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- Puedo ver y escucho mejor cuando tengo miedo.
Ich kann besser sehen und hören, wenn ich verängstigt bin.
Korpustyp: Untertitel
Odiaba la idea de que estuviera acostado en la oscuridad, despierto y con miedo.
Ich hasste die Vorstellung, dass er im Dunkeln wach liegt, verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
El hombre tenía tanto miedo que tardó una hora en volver en sí.
Er war so verängstigt, dass er erst nach einer Stunde wieder zu sich kam.
Korpustyp: Untertitel
miedofürchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, son muchos los casos en que la ONU parece prudente a la hora de garantizar el respeto efectivo del estatuto de refugiado, porque tiene miedo de que pueda ser entendido como algo negativo por los Gobiernos o los regímenes de la zona.
Darüber hinaus gibt es noch zahlreiche andere Fälle, in denen die UNO zu zögern scheint, die effektive Anerkennung des Flüchtlingsstatus zu gewährleisten und Garantien dafür zu schaffen, weil sie fürchtet, dass das von den Regierungen oder Regimes des betreffenden Gebiets schlecht verstanden werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen miedo de cualquiera que se niegue a someterse a su brutalidad.
Sie fürchtet jeden, der sich weigert, sich ihrer Brutalität zu beugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a ese respecto debo decir: en este momento de la verdad, que me recuerda un poco el espectáculo español o portugués, hay olor a adrenalina en esta sala, en la que unos tienen miedo de los otros.
Ich kann zu diesem Thema nur folgendes sagen: In dieser Stunde der Wahrheit, die mich ein wenig an das spanische oder das portugiesische Schauspiel erinnert, liegt über diesem Plenarsaal ein Geruch von Adrenalin, erleben wir eine Situation, in der sich die eine Seite vor der anderen Seite fürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cuba hay una dictadura porque hay presos de conciencia, porque hay miedo al debate, al libre intercambio de ideas y proyectos, porque hay miedo a la libertad.
In Kuba gibt es eine Diktatur, da es politische Häftlinge gibt, da man sich vor einer Debatte, dem freien Austausch von Ideen und Plänen fürchtet, da man sich vor der Freiheit fürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue teniendo miedo a expresiones como "política europea" , "espacio cultural europeo" , etc., y prefiere seguir hablando de "cooperación" .
Er fürchtet sich weiterhin vor Ausdrücken wie "europäische Politik" , "europäischer Kulturraum" usw. und zieht es vor, weiterhin von "Zusammenarbeit" zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros Estados existe claramente un miedo a los referéndums, y yo me pregunto por qué.
In anderen Staaten fürchtet man offensichtlich Referenden, und ich frage mich, warum das so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que demostrar que no quiere convertirse en una fortaleza, aterrorizada en su interior por el miedo a la infección, sino que quiere ser un refugio para los desfavorecidos.
Die Europäische Union muß zeigen, daß sie nicht zu einer Festung werden will, in der man jeden Einfluß von außen fürchtet, sondern auch zukünftig ein Zufluchtsort für Vertriebene bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no se da este paso por miedo a la reacción del pueblo en el caso de que se dijera toda la verdad.
Vielleicht fürchtet man die Reaktion der Bürger und hält deshalb mit der Wahrheit hinter dem Berg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando también se tenga miedo de la altura y haya horrores en el camino;
wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Temáis al rey de Babilonia, de quien tenéis miedo.
Ihr sollt euch nicht fürchten vor dem König zu Babel, vor dem ihr euch fürchtet, spricht der HERR;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
miedoAngst hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos caminar más allá del Muro, si no tienes miedo.
Wir können uns jenseits der Mauer umsehen, wenn du keine Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
Si no puedes decirm…a qué le temes, tal vez sería más fácil decirm…dónde tienes miedo.
Wenn du mir nicht sagen kannst, wovor du Angst hast - vielleicht fällt es dir leichter mir zu sagen, wo du Angsthast?
Korpustyp: Untertitel
Porque tienes miedo de que me mate como al Coronel.
Weil du Angsthast, ich könnte umkommen, so wie der Colonel.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tengas miedo, cierra tus ojos y cuenta hasta 5.
Wenn du Angsthast, dann schließ deine Augen und zähl bis fünf.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero cómo es que eres confidente? Tú, que estás muerto de miedo.
Es wundert mich, dass du n Spitzel bist, wo du doch so Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
Podemos ir andando hasta más allá del Muro si no tienes miedo.
Wir können Erkundungen hinter der Mauer machen, wenn du keine Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene miedo, cierre los ojos.
Wenn du Angsthast, schau weg.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos lo que dice y finge no tener miedo.
Tu, was er sagt. Zeig ihm nicht, dass du Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que a veces, cuando te pedimos que hagas algo para ayudar, a veces es porque no quieres subir las escaleras por miedo.
Ich weiß, manchmal, wenn wir dich um etwas bitten, willst du vielleicht nicht nach oben gehen, weil du Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
Debo irme, pero quiero que no tengas miedo.
Ich muss gehen. Ich will, dass du keine Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
miedobesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo mucho miedo de que estemos repitiendo ese mismo error ahora.
Ich bin sehr besorgt, dass wir heute denselben Fehler wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo siempre tuve miedo, pero estaba orgullosa.
Ich war natürlich besorgt, aber auch stolz.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, China había eludido la propuesta de Japón de 1997 de crear un Fondo Monetario Asiático precisamente porque tenía miedo de asumir un papel subordinado.
China hat 1997 auch einen Vorschlag Japans zurückgewiesen, einen asiatischen Währungsfonds zu gründen, weil es besorgt war, nur die zweite Geige spielen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te diste cuenta del miedo que tenía de dejarme siquiera levantar el plato de patatas?
Immerhin! Und er war so besorgt! Er ließ mich nicht einmal einen Teller heben!
Korpustyp: Untertitel
Nuestra falta de política común respecto de África es dramática, y tengo mucho miedo de lo que se perfila en el horizonte de África Central.
Daß wir gegenüber Afrika über keine gemeinsame Politik verfügen, bedeutet ein Drama, und ich bin sehr besorgt angesichts dessen, was sich in Zentralafrika am Horizont abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene miedo de ser abandonado por Rita?
Und Sie sind besorgt, dass sie Sie verlassen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Para ser más claro, si algunos tienen miedo porque hace cincuenta años se realizaron experimentos monstruosos, no es necesario recordar que éstos fueron posibles porque fueron autorizados, e incluso alentados, por un régimen político inhumano y perverso.
Wenn - um es noch klarer auszudrücken - einige besorgt sind, weil vor fünfzig Jahren entsetzliche Experimente versucht wurden, sollte dann nicht etwa daran erinnert werden, daß solche Experimente deshalb möglich waren, weil sie von einem inhumanen und perversen politischen System zugelassen und sogar ermutigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía miedo, pensando cuándo volverías a casa.
Ich war besorgt, weil ich nicht wusste, wann du nach Hause kommst.
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de que piense que no son buenas noticias.
Ich bin besorgt, dass er es für keine gute Nachricht hält.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes miedo que los chicos malos te vean estando alrededor de tu propio hijo?
Bist du besorgt, dass dich die bösen Jungs mit deinem Sohn herumhängen sehen?
Korpustyp: Untertitel
miedoAngst davor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, propongan un paquete global sobre la unión económica y fiscal y, en tercer lugar, no tengan miedo, propongan un mercado único de euroobligaciones.
Zweitens sollen Sie ein weltweites Paket zur Finanz- und Wirtschaftsunion vorschlagen und drittens sollen Sie keine Angstdavor haben, einen gemeinsamen Euro-Anleihemarkt vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces, ¿de dónde viene ese miedo a informar al consumidor sobre la utilización de algo que es tan estupendo?
Warum hat man dann Angstdavor, den Verbraucher über die Verwendung von etwas, das so exzellent ist, zu informieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente se sentía insegura y tenía miedo, porque nadie sabía el verdadero grado de peligrosidad del virus.
Viele waren unsicher und hatten Angstdavor, weil niemand wusste, wie gefährlich das Virus wirklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen miedo a morir o ser heridos.
Sie haben Angstdavor, zu sterben oder verwundet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos dicen que los diputados al Parlamento Europeo tienen miedo de llevar a cabo reformas atrevidas y que tenemos miedo de sacar adelante la directiva original.
Einige meinen, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments davor zurückschrecken, harte Reformen durchzuführen und dass wir Angstdavor hätten, die ursprüngliche Richtlinie durchzudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia autoritaria del régimen de Chávez es extremadamente preocupante y creo que no debemos tener miedo a decirlo.
Die autoritäre Tendenz des Chávez-Regimes ist äußerst Besorgnis erregend und ich finde, dass wir keine Angstdavor haben dürfen, dies zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que quien tiene miedo a jugar sea valiente.
Ich denke nicht, dass wer Angstdavor hat, zu spielen, mutig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con relación al tema nuclear, Enrico Fermi escribió: »quien no tiene miedo, no es normal».
Frau Präsidentin, in Bezug auf die Kernwaffen schrieb Enrico Fermi, daß derjenige nicht normal sei, der keine Angstdavor habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos tener miedo en hablar con los ciudadanos sobre lo que hacemos.
Ich denke, wir müssen keine Angstdavor haben, mit den Bürgern über das zu reden, was wir tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí en Estrasburgo, este informe va acompañado de un miedo irracional a mencionar el principio del país de origen, a pesar del hecho de que en muchas profesiones, los prestadores de servicios no tienen que conocer la legislación del país vecino para prestar servicios transfronterizos.
Hier in Straßburg hat man im Zusammenhang mit dem Bericht eine unbegründete Angstdavor, vom Ursprungslandprinzip zu sprechen, ungeachtet dessen, dass in vielen Berufen die Dienstleistungserbringer die Gesetze des Nachbarlandes gar nicht kennen müssen, um grenzüberschreitend tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miedoÄngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tomar esto como punto de partida, acumulamos antivirales ineficaces como el Tamiflu al mismo tiempo que aumentamos el miedo de la gente a hacerles olvidar las medidas poco adecuadas tomadas en relación con las deslocalizaciones, la islamización y otros problemas verdaderos que, por su parte, se pasan por alto.
Als nächster Schritt werden nun wirkungslose Virostatika wie Tamiflu angehäuft und dabei die Ängste der Menschen geschürt, um die Versäumnisse bei den Auslagerungen, der Islamisierung und anderen wirklichen Problemen, die man weiterhin ignoriert, vergessen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, a pesar de toda la preocupación y el miedo que sienten los ciudadanos, no debemos perder de vista los principios.
Wir dürfen, trotz aller Sorgen und Ängste, die die Menschen spüren, die Prinzipien nicht aus dem Auge verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un Consejo Europeo tipificado por el miedo de los dirigentes frente al miedo de los ciudadanos.
Er war geprägt durch die Furcht der Politiker, die sich angesichts der Ängste der Bürger aufgebaut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente debe superar su miedo y sus intereses a corto plazo.
Die Menschen müssen über ihre Ängste und ihre kurzfristigen Interessen hinwegkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda interna tampoco se ha estimulado; sin duda no es solamente por el sentimiento de incertidumbre derivado de la mundialización o por la incertidumbre sobre el avance de Europa, sino también por el miedo a los ataques terroristas por lo que la voluntad de compra de los consumidores europeos deja mucho que desear.
Die Binnennachfrage ist auch nicht angekurbelt. Sicherlich nicht nur aufgrund des Gefühls der Unsicherheit infolge der Globalisierung, aufgrund der Unsicherheit, wie es in Europa weitergeht, sondern auch aufgrund der Ängste durch die Terroranschläge lässt das Kaufverhalten der europäischen Verbraucher und Verbraucherinnen zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miedo y los prejuicios, sin embargo, se dispersarán con el tiempo, porque la práctica al final superará a la teoría.
Die Ängste und Vorurteile werden sich jedoch mit der Zeit zerstreuen, weil die Praxis schließlich die Theorie überwinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es que cualquier éxito que puedan lograr los programas de reforma presupuestaria corre el peligro de quedar anulado por el miedo que los mercados y las agencias de calificación todavía provocan, incluso hoy en día.
Damit kommt man zu dem Schluss, dass jedweder Erfolg, der aufgrund der Haushaltsreformprogramme erzielt wird, Gefahr läuft, durch die Ängste ausgelöscht zu werden, welche die Märkte und die Rating-Agenturen noch immer, auch heute, verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que incluso Alemania debería considerar la posibilidad de enterrar su miedo histórico en cuanto a que los referéndums suelen ser peligrosos.
Sogar Deutschland sollte meines Erachtens darüber nachdenken, seine historisch bedingten Ängste hinsichtlich einer Gefahr abzulegen, die von Volksentscheiden im Allgemeinen ausgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, a pesar de todo el terror y miedo que la palabra Chernobil desencadena hasta el día de hoy, creo que hemos de admitir que la UE no puede prescindir de la energía nuclear.
Meine Damen und Herren! Trotz aller Schrecken und Ängste, die das Wort Tschernobyl bis zum heutigen Tage hervorruft, müssen wir meiner Meinung anerkennen, dass die EU nicht ohne Kernenergie auskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, me parece muy importante que más allá de la directiva que estamos aprobando, todos los interesados se comprometan a profundizar la información en este complejo sector tan rayano, a fin de facilitar la comprensión, así como a eliminar el miedo que nace de la ignorancia.
Es erscheint mir daher sehr wichtig, daß sich alle Beteiligten unabhängig von der Verabschiedung dieser Richtlinie in diesem komplexen Grenzbereich verpflichten, die Informationstätigkeit zu intensivieren und die auf Unkenntnis beruhenden Ängste zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miedoAngst haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Barroso, examinémoslo todo, no tengamos miedo y, como ya he dicho en varias ocasiones, tomemos dos o tres modelos de presupuesto distintos: por ejemplo, ¿cómo podemos sacar a Europa de su situación actual, dedicando un 1 %, un 2 % o un 5 %?
Herr Barroso, lassen Sie uns alles eingehend prüfen, lassen Sie uns keine Angsthaben und, wie ich schon mehrmals sagte, lassen Sie uns zwei oder drei verschiedene Beispiele von Haushaltsplänen heranziehen: zum Beispiel, wie können wir Europa aus der derzeitigen Situation mit 1 %, 2 % oder 5 % herausführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengamos miedo, señor Van Rompuy y Presidente Barroso.
Lassen Sie uns keine Angsthaben, Präsident van Rompuy und Präsident Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos conocer más a fondo lo que los irlandeses dijeron, de qué tienen miedo y qué anhelan.
Wir müssen besser verstehen, was die Iren gesagt haben, wovor sie Angsthaben und was sie erhoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos tener miedo, pues, de que esto dure mucho tiempo, pues puede ocurrir que no tengamos la votación del presupuesto en diciembre, o incluso en enero o febrero.
Wir dürfen auch keine Angsthaben, wenn es lange dauert und wenn wir über den Haushaltsplan vielleicht nicht im Dezember, ja nicht einmal im Januar oder Februar abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debe tener miedo, por un exceso de prudencia, a apoyar el derecho de las comunidades cristianas de Oriente Próximo y de todo el mundo a profesar libremente su fe y su religión.
Europa darf nicht übervorsichtig sein und darf keine Angsthaben, das Recht christlicher Gemeinschaften im Nahen Osten und in der Welt, ihren Glauben und ihre Religion frei auszuüben, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia —también se ha dicho— es un problema de salud, y hay otro tema importante: la dificultad que tienen las mujeres inmigrantes para acercarse a los sistemas de salud, ya que tienen miedo.
Die Gewalt, das wurde auch schon dargelegt, ist ein gesundheitliches Problem. Und ein weiterer wichtiger Punkt ist erwähnenswert: die Schwierigkeiten der Immigrantinnen, Zugang zum Gesundheitssystem zu finden, da sie Angsthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que se trasladan al extranjero deben tener confianza en las normas existentes, que deberán conferirles una protección equivalente, independientemente del Estado miembro de que se trate, a fin de no impedir su libre circulación por miedo a afrontar un sistema que no les proporcione una protección suficiente.
Die Menschen, die sich ins Ausland begeben, müssen Vertrauen in die bestehenden Vorschriften haben, die ihnen - unabhängig vom betreffenden Mitgliedstaat - gleichen Schutz gewähren, damit ihre Freizügigkeit nicht darunter leidet, dass sie Angsthaben, ein System vorzufinden, das ihnen keine ausreichenden Schutz gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son empresas privadas que tienen miedo porque no controlan el gas que entra.
Es gibt Privatunternehmen, die Angsthaben, weil sie keine Kontrolle über das hereinkommende Gas haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un país que derrocó a la oligarquía en 1917, es increíble que esté dejando que una nueva autocracia gane terreno, y no debemos limitar nuestras críticas por miedo a poner en peligro una asociación que tan sólo existe en el papel.
Es ist unglaublich, dass in einem Land, das die Oligarchie 1917 abgeschafft hat, eine neue Autokratie so an Macht gewinnt. Wir sollten nicht aufhören, dies zu kritisieren, nur weil wir Angsthaben, wir könnten eine Partnerschaft gefährden, die eh nur auf dem Papier existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo sumarme a la crítica generalizada en contra del centralismo. Lo único que pido es que los cometidos de la Unión sean sometidos a un análisis pormenorizado y honesto que disipe el miedo de creer que la ampliación hará peligrar el acervo comunitario.
Ich will noch eine letzte Bemerkung anfügen: Ich möchte mich hier nicht der sich gegen den Zentralismus richtenden allgemeinen Europaschelte anschließen, sondern möchte für eine umfassende, ehrliche Aufgabenkritik werben, damit wir nicht Angsthaben müssen, daß unsere Errungenschaften durch die Erweiterung gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miedofürchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - He votado en contra de la resolución sobre la cooperación europea en el ámbito de la educación y la formación profesionales para apoyar la Estrategia Europa 2020 porque tengo miedo de que cualquier organización que divide las opiniones tenga acceso a las mentes e influya en ellas.
schriftlich. - Ich habe gegen die Maßnahme für die Zusammenarbeit in der beruflichen Aus- und Weiterbildung zur Unterstützung der Strategie Europa 2020 gestimmt, da ich Institutionen fürchte, welche durch ihren Zugang und durch ihren Einfluss auf die Meinungen polarisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mucho miedo de que entre estas buenas líneas presupuestarias que hemos desarrollado aquí se cuelen algunas cosas que no deseamos, ni tampoco queremos fomentar.
Ich fürchte ganz stark, daß sich bei diesen guten Haushaltslinien, die wir vorgelegt haben, doch einige Dinge einschleichen, die wir hier eigentlich nicht wollen und die wir auch nicht fördern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente tengo miedo de que, si vacilamos demasiado durante los próximos años, corramos el riesgo de perder puestos de trabajo a una gran escala.
Ich fürchte wirklich, wenn wir in den nächsten Jahren zu zögerlich sind, werden wir möglicherweise sehr viel mehr Arbeitsplätze einbüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lo considero, y tengo miedo de él.
und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo también tengo miedo, pero no te haría hacer esto si no fuera lo correcto.
Ich fürchte mich doch genauso, aber ich würde dich nicht überreden, wenn es nicht wirklich das Richtige wäre.
Korpustyp: Untertitel
Ya no le tengo miedo Yo no estoy en la lista.
Ich fürchte mich überhaupt nicht mehr vor Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo que un hombre de mi edad no sea de su gusto, y que eso produzca en mí cierto…que no serían cómodos.
Ich fürchte, ein Mann in meinen Jahren wird ihr nicht gefallen, Das könnte zu kleinen Unzuträglichkeiten führen, die unangenehm wären,
Korpustyp: Untertitel
Me da miedo el agua.
Ich fürchte das Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Tiene mi perfil psicológico, ¿tengo miedo d…que un ordenador se quede con mi trabajo?
Sie haben doch meine psychologischen Profile. Fürchte ic…dass dieser Computer mich ersetzen wird?
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo miedo de perder el prestigio y el poder de ser un Capitán?
Fürchte ich, das Ansehen einzubüßen, das man als Captain genießt?
Korpustyp: Untertitel
miedofürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún peor, ahora tiene tanto miedo de la opinión pública -sabe que está perdiendo la discusión- que ha caído en el abuso.
Schlimmer noch, Sie fürchten nun die öffentliche Meinung so sehr - Sie wissen, dass Sie den Streit verlieren - dass Sie nun so tief gesunken sind, um Missbrauch zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos tener miedo ni huir de los argumentos de quienes están en contra, y menos aún ignorarlos.
Auf keinen Fall sollten wir sie fürchten oder vor ihnen davonlaufen, und ignorieren sollten wir sie schon gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No alcanzo a entender por qué los servicios jurídicos de las instituciones tienen tanto miedo a dar este paso hacia una mayor transparencia y por qué, además, lo ocultan los políticos.
Es ist unbegreiflich, warum die juristischen Dienste der Organe diesen Fortschritt in Richtung mehr Offenheit so sehr fürchten und die Politiker sich diesem Schritt gleichermaßen verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que los italianos tienen el derecho a no tener miedo pero, para cualquier ciudadano italiano, la actual política racista de su Gobierno pone los pelos de punta.
Die Italiener haben in der Tat das Recht, sich nicht fürchten zu müssen, doch ist die derzeitige rassistische Politik der Regierung für einen italienischen Bürger wohl außerordentlich beängstigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello quizá no necesitemos tener tanto miedo a las fusiones.
Und daher brauchen wir uns vielleicht nicht so sehr vor Fusionen zu fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos miedo de lo que no conocemos.
Wir fürchten uns vor dem, was wir nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen miedo de que si se dirigen a alguien, se conozca su situación ilegal.
Sie fürchten, ihre illegale Situation werde bekannt, wenn sie sich an jemanden wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces vamos a tener más miedo aún.
Dann fürchten wir uns also noch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el riesgo de crear precisamente lo que más miedo nos da: Un Estado alienado y antioccidental a la vuelta de la esquina.
Wir riskieren genau das, von dem wir behaupten, dass wir es fürchten: nämlich einen entfremdeten und antiwestlichen Staat vor unserer Haustür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son unos gallinas porque les asusta el debate que aquí se está produciendo, tienen miedo del veredicto de este intercambio democrático de opiniones, un veredicto sobre este Tratado que es abrumadoramente positivo: que éste es un buen Tratado que mejorará y democratizará nuestra Unión.
Sie sind feige Hühner, weil sie sich aus der Aussprache hier verdrückt haben, weil sie das Ergebnis dieser demokratischen Aussprache fürchten, ein Urteil über diesen Vertrag, das überwältigend positiv ausfällt: Es ist ein guter Vertrag, der unsere Union verbessern und demokratischer machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miedoAngst vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagina vivir cada momento de tu vida con miedo a tu pareja, de quien estás enamorada, con quien has tenido a tus hijos.
Stellen Sie sich vor, Sie leben jeden Augenblick in Angstvor der Person, mit der Sie eine Beziehung haben, die Sie geliebt haben, mit der Sie Kinder haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ismail J, es víctima de la guerra de Afganistán y tiene miedo de volver a su país, ya que la etnia a la cual pertenece está furiosamente perseguida por los talibanes.
Ismail J. Ist Opfer des Krieges in Afghanistan und hat Angstvor der Rückkehr in sein Land, da seine Ethnie der gewaltsamen Verfolgung durch die Taliban ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este mayor nivel de protección aumenta la confianza de los depositantes y evita, con ello, que traten de retirar sus depósitos al mismo tiempo por miedo a perderlos (pánico bancario).
Das erhöhte Schutzniveau verbessert das Vertrauen der Einleger und trägt damit zur Vermeidung eines gleichzeitigen Abhebens der Gelder durch viele Einleger (bank run) aus Angstvor Geldverlusten bei.
Korpustyp: EU DCEP
El miedo generalizado a consumir pepino se ha hecho patente a raíz de las insinuaciones por parte de la prensa alemana de que la bacteria «Escherichia coli», contenida según ellos, en los pepinos de origen español, está provocando contagios, intoxicaciones y posteriores muertes en Alemania.
Die weit verbreitete Angstvor dem Verzehr von Gurken ist auf Behauptungen der deutschen Presse zurückzuführen, denen zufolge das in spanischen Gurken enthaltene Bakterium „Escherichia coli“ die Ursache für Ansteckungen, Vergiftungen und die infolgedessen auftretenden Todesfälle in Deutschland ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de esa visión tan extraña, peculiar y temerosa de la construcción europea, consistente en decir que, en definitiva, Europa se ha construido «sobre la base de grandes miedos: miedo de los mongoles, de los turcos, del comunism…?
Was hält die Kommission von dieser recht seltsamen, eigenartigen und ängstlichen Sicht des europäischen Aufbauwerks, wonach Europa letztendlich „auf großen Ängsten: Angstvor den Mongolen, den Türken, dem Kommunismus, usw.“ aufgebaut worden sei?
Korpustyp: EU DCEP
¿Empieza la Comisión a tener miedo del modo en que está actuando?
Hat die Kommission letztendlich doch Angstvor ihrem eigenen Vorgehen bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
Todo el personal de la Comisión tiene miedo de incurrir en responsabilidad personal, por lo que se aseguran de ejercer el máximo control posible en todos los asuntos de que se ocupan.
Jeder in der Kommission hat Angstvor der persönlichen Haftung und stellt daher sicher, dass kein Vorgang seinen Schreibtisch verlässt, ehe er nicht von allen Seiten geprüft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de comprensión y el miedo que suscitan les hacen víctimas de marginación en su familia, en la comunidad, en la escuela y en la sociedad en general.
Ein falsches Verständnis gegenüber Kindern mit Behinderungen und Angstvor ihnen führen dazu, dass sie in ihrer Familie, in der Gemeinschaft, der Schule und der Gesellschaft marginalisisert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡El Grinch te da miedo!
Du hast Angstvor dem Grinch!
Korpustyp: Untertitel
No te tienen miedo, no saben quién eres.
Sie haben keine Angstvor dir, sie kennen dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
miedoScheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta unidad de negocio no tenemos miedo a experimentar.
Jeweils nach dem Training präsentierten die Kinder und Jugendlichen das neu Gelernte vor der gesamten Gruppe um die Scheu vor Auftritten zu überwinden.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Debemos seguir utilizando sin miedo los instrumentos de defensa comercial de que dispone la Unión Europea, ya que ser protector no significa ser proteccionista.
Wir müssen weiterhin ohne Scheu die der EU zur Verfügung stehenden Handelsschutzinstrumente nutzen; sich zu schützen heißt nicht protektionistisch zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es ayudar a estas personas a superar su miedo a los ordenadores y a conocer las fascinantes posibilidades que la informática moderna e Internet pueden ofrecerles.
DE
Ziel ist es, diesen Personen die Scheu zu nehmen und ihnen die faszinierenden Möglichkeiten aufzuzeigen, die die heutigen Computer und das Internet bieten.
DE
Comparto el miedo de la Canciller Merkel a tener que escuchar al señor Flash durante los próximos cinco años mientras su comitiva viaja por todo el mundo.
Ich teile Kanzlerin Merkels Scheu, die nächsten fünf Jahre "Mister Flash" zuhören zu müssen, während seine motorisierte Eskorte durch die Welt fegt.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
miedobefürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto explica por qué asistimos a lo que todavía es una tímida petición de algunos miembros solicitando a los Estados miembros que reciban a los prisioneros inocentes que no pueden regresar a sus propios países por miedo a ser torturados.
Dies erklärt, warum wir von den Mitgliedern dieses Hauses nach wie vor nur verhaltene Aufforderungen an die Mitgliedstaaten vernehmen, jene unschuldigen Inhaftierten aufzunehmen, die nicht in ihre Heimatländer zurückkehren können, weil sie dort befürchten müssen, gefoltert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debiera jugar a lo tonto con la salud y la seguridad y yo diría, sin miedo a reproches, que este proyecto de directiva es uno de las más importantes que se han presentado en el ámbito de la salud y la seguridad.
Wenn es um Gesundheit und Sicherheit geht, sollte von niemandem ein unseriöses Spiel getrieben werden, und ich möchte, ohne einen Vorwurf zu befürchten, sagen, daß der vorliegende Bericht eine der wichtigsten Richtlinien auf dem Gebiet des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora se dedica a vender tecnología nuclear, entonces todos tenemos grandes motivos para sentir miedo, porque aquellos que buscan este tipo de tecnología en el mundo terrorista no conocen límites en sus ganas de matar.
Wenn es jetzt auch mit Nukleartechnologie zu handeln beginnt, dann steht für uns einiges zu befürchten, denn die Mordlust jener Terroristen, die auf eine solche Technologie aus sind, kennt keine Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica mundial ha llevado a la desestabilización de muchas economías y mercados mundiales, en el comienzo de una recuperación, aunque se trate de una muy frágil, tienen miedo de que una acción incompetente sea cometida por los gobiernos de los Estados miembros para prevenir el colapso del mercado monetario.
Die Weltwirtschaftskrise hat zu einer Destabilisation vieler Ökonomien geführt und die Weltmärkte befürchten angesichts einer wenn auch nur fragilen Erholung, dass inkompetente Aktionen von den Regierungen der Mitgliedstaaten ergriffen werden könnten, um einen Zusammenbruch der Eurowährungsmärkte zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos poder visitar Grecia sin el miedo de que nos quiten el coche, o de las cosas que ocurren allí.
Wir wollen Griechenland bereisen, ohne befürchten zu müssen, dass uns das Fahrzeug weggenommen wird oder andere Dinge geschehen, die dort vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los extremistas suníes boicotean estas elecciones, y el aumento de los movimientos fundamentalistas chiíes, cuya llegada Irán considera muy favorable, provocan el miedo a una teocracia en lugar de una nueva democracia.
Sunnitische Extremisten boykottieren diese Wahlen, und das Anwachsen schiitischer fundamentalistischer Bewegungen, das der Iran mit großem Wohlwollen betrachtet, lässt die Entstehung einer Theokratie statt einer neuen Demokratie befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen miedo de convertirse en minorías dentro de sus propios países y perder todo lo que tiene valor para ellos.
Sie befürchten, eine Minderheit im eigenen Land zu werden und alles, was ihnen wertvoll ist, zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena mencionar que el Tratado nos ha dado la autoridad de hacerlo sin miedo de que luego nos critiquen, lo que no puede sino beneficiar a las familias monoparentales.
Tatsächlich sind wir durch den Vertrag dazu berechtigt, ohne befürchten zu müssen, daß Entscheidungen später wieder in Frage gestellt werden. Dies sind gute Neuigkeiten für Alleinerziehende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos miedo a que haya escasez en la oferta y un aumento del precio de los huevos, ya que se prohibirá la venta de los huevos de las granjas que no cumplan con la Directiva del Consejo 1999/74/CE.
Des Weiteren befürchten wir aufgrund der Tatsache, dass Eier aus Betrieben, die die Richtlinie 1999/74/EG des Rates nicht einhalten, nicht mehr verkauft werden dürfen, mögliche Engpässe und Preisanstiege bei Eiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas rechazan otro régimen en un plano inferior porque tienen miedo de que éste tuviera menos valor en el mercado.
Die KMU selbst vertreten die Auffassung, daß sie keine Regelung auf einem niedrigeren Niveau wünschen, weil sie befürchten, daß dies zu einer Verschlechterung ihrer Wettbewerbsfähigkeit führen könnte.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Shahbaz Bhatti sabía que corría peligro, como cristiano en un país donde reina la intolerancia religiosa y también como Ministro de las Minorías que denunció sinmiedo las draconianas leyes sobre la blasfemia de su país.
Shahbaz Bhatti wusste, dass er in Gefahr war, und zwar sowohl als Christ in einem Land, in dem religiöse Intoleranz vorherrscht, als auch als Minister für Minderheiten, der die drakonischen Blasphemiegesetze seines Landes furchtlos anprangerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinmiedo alguno recorrió caminos nuevos, desdeñando el rugido del león y los tambores de los caníbales.
Furchtlos haben Sie neue Wege erkundet, brüllenden Löwen und trommelnden Kannibalen getrotzt.
Korpustyp: Untertitel
Ha anunciado sinmiedo la voluntad de Dios, incluso allí donde está en contraste con lo que piensan y quieren los hombres.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Rinde homenaje a Anna Politkovskaya, periodista valiente y defensora de los derechos humanos valerosa y entregada, que habló sinmiedo contra la violencia y la injusticia y luchó sin descanso por que se hiciera justicia;
zollt Anna Politkowskaja, einer mutigen Journalistin und wahrhaften sowie ausgewiesenen Verteidigerin von Menschenrechten, die sich furchtlos gegen Gewalt und Ungerechtigkeit aussprach und unermüdlich für die Gerechtigkeit einsetzte, Respekt;
Korpustyp: EU DCEP
El hombre, cuando debe, se pone sinmiedo, solo ante Dios.
Furchtlos bleibt aber, so er muss, der Mann einsam vor Gott.
Korpustyp: Untertitel
Que hable a todos, sinmiedo, del amor del Padre, manifestado en Jesús y concedido por el Espíritu Santo.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Realiza su tarea sinmiedo, de forma equitativa, profesional e independiente, pero siempre tiene que fiarse lógicamente de los individuos, ya que son las personas quienes hacen funcionar cualquier institución.
Furchtlos, fair, fachlich fundiert und unabhängig macht er seine Arbeit. Aber natürlich hängt es immer an den Personen, denn von ihnen wird eine Institution getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería hacerme como él, dura y sinmiedo a nada.
Ich sollte so werden wie er. Hart und furchtlos.
Korpustyp: Untertitel
Es el bendito mundo de la fe al que todos estamos llamados, para caminar sinmiedo siguiendo al Señor Jesucristo.
El apoyo de Dios, que sentía continuamente, la capacitaba para invertir sinmiedo en proyectos costosos y complejos, a menudo sin tener en el momento la cobertura financiera, porque confiaba siempre en la ayuda divina.
Die Hilfe Gottes, den sie stets an ihrer Seite wusste, versetzte sie in die Lage, unerschrocken in kostenaufwendige und komplexe Projekte zu investieren – oft noch bevor sie überhaupt die notwendigen finanziellen Mittel hatte, einzig auf die Hilfe Gottes vertrauend.