linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
miedo Angst 6.031
Furcht 530 Schreck 23 Schrecken 7 . .
[ADJ/ADV]
miedo . . .
[Weiteres]
miedo bange 3 bang 2

Verwendungsbeispiele

miedo Angst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amen y no tengan miedo, porque hijos míos, en el amor no hay miedo.
Liebt und habt keine Angst, denn meine Kinder, in der Liebe ist keine Angst.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alemania, que conoció la República de Weimar, tiene miedo de la inflación.
Deutschland, das die Weimarer Republik durchlebt habt, hat Angst vor der Inflation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clyde, el presidente de Estados Unidos tiene miedo.
Clyde, der Präsident der Vereinigten Staaten hat Angst.
   Korpustyp: Untertitel
no tengáis miedo, Jesús ha vencido el mal;
Habt keine Angst, Jesus hat das Böse besiegt;
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en el año mil tuvieron miedo de los cometas.
Herr Präsident, im Jahre 1000 hatte man Angst vor den Kometen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alice está en el corredor, ya no tiene miedo.
Alice sitzt im Treppenhaus. Sie hat keine Angst mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation es un survival horror en primera persona que captura el miedo y la tensión evocada por el clásico de Ridley Scott de 1979.
Isolation ist ein First-person Survival Horror Spiel, dass die Angst und die Spannung einfängt, die Ridley Scotts Klassiker von 1979 inne hat.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El ponente tiene miedo, miedo de la fortaleza Europa.
Die Berichterstatterin hat Angst, Angst vor der Festung Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, Clark, no hay ningún misterio en el miedo y odio humanos.
Traurigerweise, Clark, gibt es kein Geheimnis für Angst und Hass der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hijos míos, no tengáis miedo. Yo estoy con vosotros.
Meine Kinder, habt nicht Angst, ich bin mit euch.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


miedo escénico Lampenfieber 2 .
tener miedo Angst haben 2.341 fürchten 128 sich fürchten 82 ängstlich 9
dar miedo unheimlich sein 5
sin miedo furchtlos 14 unerschrocken 1 .
reacción de miedo . .
actuar con miedo .
estímulo de miedo .
estado de miedo .
miedo a los extraños .
miedo a volar Flugangst 3 .
miedo de volar .
miedo a los exámenes .
tener miedo de fürchten 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit miedo

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo miedo. Miedo del dolor. Miedo de la carcel.
Ich hab' Angs…...vor Schmerze…...vor dem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo. Miedo del dolor. Miedo de la cárcel.
Ich hab' Angs…...vor Schmerze…...vor dem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Porque usted da miedo.
Weil Sie beängstigend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Me daba muchísimo miedo.
Er hat mir eine Höllenangst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los domina el miedo.
Sie lassen sich von ihren Ängsten leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes me dan miedo.
Ihr bringt mich noch um den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún miedo.
Ich spüre keinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía miedo de usted.
Ich hab mich vor Ihnen gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Da miedo la verdad?
Ist die Wahrheit erschreckend?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gata daba miedo.
Die Katze war unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo miedo.
Ich fühle mich nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de perderla.
Ich hab echt Schiss sie zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienen mucho miedo.
Aber sie haben eine Scheißangst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu miedo es infundado.
Deine Sorge, Coloman, ist unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Esa gente da miedo.
Diese Menschen sind einfach grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Me da mucho miedo.
Jagt mir eine Heidenangst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Me da miedo mirar.
Ich kann nicht hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía miedo de perderte.
Ich dachte, ich würde dich verpaesen.
   Korpustyp: Untertitel
Me da hasta miedo.
Ich traue mich kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo miedo.
Ich mache mir keine Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo da miedo.
Ihr Kind ist beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene miedo de hablarte.
Er hat Schiss vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Me da miedo cansarla.
Ich will Sie nicht ermüden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hijo mete miedo.
Ihr Kind ist beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Da miedo como bruja.
Sie ist eine ganz schön furchterregende Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Con miedo a hablar.
Traut sich nicht zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Te cagabas de miedo.
Du hattest einen Knoten in der Unterhose.
   Korpustyp: Untertitel
Antes estuviste de miedo.
Aber vorhin warst du richtig cool.
   Korpustyp: Untertitel
No da tanto miedo.
Es ist nicht so angsteinflößend.
   Korpustyp: Untertitel
Me da miedo mirar.
Ich trau mich nicht hinzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Me da miedo perderla.
Ich hab echt Schiss sie zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás él tuviera miedo.
- Vielleicht hab ich mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene miedo sin sus guardaespaldas?
Müssen Sie sich hinter Ihren Männern verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
El miedo invadió la ciudad.
Die Stadt wurde eine wahre Furchtzone.
   Korpustyp: Untertitel
Es un miedo correcto, razonable.
Das ist absolut angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Da un poco de miedo.
Das klingt ein wenig beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su película de miedo favorita?
Was ist Ihr liebster Horrorfilm?
   Korpustyp: Untertitel
Qué miedo me has dado.
Bei so was werde ich richtig zappelig.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene miedo a los gérmenes.
Sie hat einen Tick mit Bazillen.
   Korpustyp: Untertitel
Un brindis por el miedo....
Ein Toast auf die Furch…
   Korpustyp: Untertitel
Dios, me dio tanto miedo.
Gott, das war so beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo miedo de nada.
Nicht vor Anders oder irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gusta tener miedo.
Aber ich liebe die Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dan miedo los muertos?
Ängstigen dich die Toten?
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, siempre tengo miedo.
lm Gegenteil, ich bin immer in Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Este es, pues, mi miedo.
In diese Richtung gehen meine Befürchtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está aquí y tiene miedo.
Er ist hier und in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
No tenga miedo, soy médico.
Guten Abend. Ich bin der Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Me da miedo tu aliento.
Nein, vor deinem Mundgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
No por miedo o autocompasión.
Selbstmitleid hat da keinen Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Ese lugar daba mucho miedo.
Es war ein sehr furchteinflößender Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de aburrirme ahí.
Ich befürchte, dass ich mich dort langweile.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, aparte del miedo habitual.
Jedenfalls nichts über die übliche Panik hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes de qué tengo miedo?
Weißt du, was ich befürchte?
   Korpustyp: Untertitel
Me daba miedo quedarme sola.
Ich wollte nur nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
No me da miedo reconocerlo.
Das gebe ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Viejo, esa chica da miedo.
Mann, die Tussi ist unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis Ver películas de miedo.
Du kannst dir die schlimmsten Filme ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Un soldado y tenéis miedo?
Ein Soldat und zu feig?
   Korpustyp: Untertitel
Miedo de qué, no sé.
Wovor, das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía miedo. Y te aprovechaste.
Du hast die Situation ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me dio mucho miedo.
Aber es hat mich wirklich erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Da miedo, es increíblemente avanzado.
Er war radikal neuartig.
   Korpustyp: Untertitel
Me daban miedo tus exigencias.
Ich habe mich vor deinen Forderungen gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
La casa apesta de miedo.
Es roch nach Panik im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Si sentimos miedo, ellos ganan.
Sonst haben sie gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás sentir miedo ni dolor.
Wir fühlen keinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
No te tendrá miedo, Alice.
Es gibt keine Flucht, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Estás solo con tus miedos.
Du beschäftigst Dich mit Deinen Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Las de miedo lo eran.
Am liebsten sind mir die unheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero están muertos de miedo.
Aber die haben eine Scheißangst.
   Korpustyp: Untertitel
…Roma empezará a tener miedo.
"Nein, ich will nicht…fängt Rom an zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Rico sabe que tienes miedo.
Rico weiß, dass du die Nerven verloren hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes de que tengo miedo?
Weißt du, was ich befürchte?
   Korpustyp: Untertitel
Me arrepentiría de tener miedo.
Ich bereue, Schiss zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Da miedo cómo consigue concentrarse.
Geradezu unheimlich, wie er sich konzentrieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, a veces da miedo.
Ja, manchmal etwas gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene pinta de dar miedo.
Das sieht uneimlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tenía miedo d…
Ich glaube, er hatte Angs…
   Korpustyp: Untertitel
No les tengo ningún miedo.
Nein, kein bißchen!
   Korpustyp: Untertitel
Te da miedo la luz.
Sie scheuen das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu peli de miedo favorita?
Wie heißt dein Lieblings-Horrorfilm?
   Korpustyp: Untertitel
Sabías que le daba miedo.
Du wusstest doch, dass sie sich aufregt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Gibbs da miedo?
Du denkst Gibbs ist gruselig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas que hablamos del miedo?
Weißt du noch, wie wir darüber geredet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Miedo que no lo haga.
Dass sie nicht auflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me matas de miedo!
Du hast mich fast zu Tode erschrocken!
   Korpustyp: Untertitel
No es respeto, es miedo.
Das ist nicht Respekt, das ist Unterwürfigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No es miedo, es sensatez.
Bin ich nicht. Ich bin vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Miedo de cometer un error.
Sie furchten sich davor, einen Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi te cagas de miedo.
Und du hattest eine Scheißangst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía miedo que no quisieras.
Ich dachte, es wäre Ihnen nicht recht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjales tu teléfono sin miedo.
Überlassen Sie Ihr Handy bedenkenlos Ihrem Kind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya no te tiene miedo.
Du erschreckst sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tengas miedo de Andre.
Du vielleicht vor Andre.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había tenido miedo escénico.
Ich hatte noch nie Lampenfieber.
   Korpustyp: Untertitel
Esas mierdas dan miedo, hijo.
Dieser Scheiß ist erschreckend, Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo miedo a morir.
Auch nicht vor dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Miedos y pesadillas del bebé ES
Kleinkind Rezept - Würstchen im Blätterteig ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
No le da miedo experimentar.
Außerdem experimentiert sie gerne!
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite