Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Mediante el contacto amistoso desde edad temprana entre crías y cuidadores se consigue que el animal sea menos miedoso, ya que aprende que los humanos conocidos no constituyen una amenaza; aun así, los animales conservan la mayoría de los atributos de sus congéneres en estado silvestre.
Ein früher freundschaftlicher Kontakt zwischen Jungtieren und Pflegern sorgt dafür, dass die Tiere weniger ängstlich sind, da sie lernen, dass vertraute Menschen keine Gefahr für sie darstellen. Dennoch behalten die Tiere die meisten Eigenschaften ihrer wilden Artgenossen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos piensan que las tortugas son muy miedosas.
Sie glauben, dass Schildkröten sehr ängstlich sind.
Korpustyp: Untertitel
El monstruo desde ahora tiene un comportamiento miedoso.
das Monster hat jetzt ein ängstliches Verhalten.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos practican este tipo de deporte desde hace mucho tiempo y, sin hacer aquí un antiamericanismo primario, recordemos al menos el gran expediente de la ley Helms-Burton en el que la Unión Europea adoptó una actitud extremadamente miedosa.
Die Amerikaner betreiben diesen Sport seit langer Zeit. Ohne hier primitiven Antiamerikanismus betreiben zu wollen, möchte ich an den Fall des Helms-Burton-Gesetzes erinnern, in dem die Europäische Union eine extrem ängstliche Haltung eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie empieza siendo miedoso.
Niemand wird ängstlich geboren.
Korpustyp: Untertitel
Se ha aumentado la resistencia al agua. El comportamiento del monstruo sede ahora es del tipo miedoso.
o Die Wasserresistenz des Monsters wird erhöht. o Das Verhalten des Monsters ist jetzt vom Typ ängstlich.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Creen que si se comen su carne, sus enemigos se volverán miedosos y saldrán corriendo.
Wenn sie ihr Fleisch essen, dann werden ihre Feinde ängstlich und rennen weg.
Korpustyp: Untertitel
El comportamiento "miedoso" se ha mejorado, los monstruos que disponen este comportamiento y que no pueden ocasionar efectos negativos a sus oponentes a causa de sus resistencias o los efectos de reenvío de hechizos, no pasarán a comportarse de forma "agresiva".
- Das „ängstliche“ Verhalten ist verbessert worden. Die Monster mit dieser Verhaltensweise, die bei den Gegnern aufgrund ihrer Resistenzen oder dem Zurückwerfen von Zaubern keinen Schaden verursachen können, wechseln nicht mehr zum aggressiven Verhalten.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Por su parte, los estadounidenses eligen dirigentes que consideran que los diputados de este Parlamento son demasiado tontos para ver la verdad, demasiado sordos en lo moral para oírla, y demasiado miedosos para levantar la voz cuando disienten.
Andererseits wählen die Amerikaner politische Führer, die glauben, daß die Mitglieder dieses Parlaments zu einfältig seien, um die Wahrheit zu erkennen, moralisch zu verschlossen, um sie zu hören, und zu feige, um ihre Stimmen kritisch zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miedosofurchtsam Kopf wachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desde que tiene pelo está miedoso?
Bist du alt und furchtsam geworden, seit dir Haare auf dem Kopfwachsen?
Korpustyp: Untertitel
miedosodu ängstlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te ha ocurrido algo para hacerte miedoso?
Ist etwas passiert, weswegen duängstlich wurdest?
Korpustyp: Untertitel
miedosodu Feigling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Hippy, miedoso. - ¿Qué hacer con tanto dinero si después de seis meses se te cae el pito?
- Hippy, duFeigling. - Was nützt dir das Geld…..wenn dir sechs Monate später der Schwanz abfällt?
Korpustyp: Untertitel
miedosoweil finster ward fürchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien se dio cuenta el príncipe de que aquella era la casa de una bruja; pero como no era posible seguir andando en la noche cerrada, y, por otra parte, no era miedoso, entró.
Da merkte er wohl, dass er zu dem Hause einer Hexe gekommen war, doch weil es finsterward und er nicht weiter konnte, sich auch nicht fürchtete, so trat er ein.
Mit zu viel Risiko zu spielen macht Sie zu vorsichtig und erschrocken.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik
Korpustyp: Webseite
miedosoängstliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monstruo desde ahora tiene un comportamiento miedoso.
das Monster hat jetzt ein ängstliches Verhalten.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
miedosoängstliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comportamiento "miedoso" se ha mejorado, los monstruos que disponen este comportamiento y que no pueden ocasionar efectos negativos a sus oponentes a causa de sus resistencias o los efectos de reenvío de hechizos, no pasarán a comportarse de forma "agresiva".
- Das „ängstliche“ Verhalten ist verbessert worden. Die Monster mit dieser Verhaltensweise, die bei den Gegnern aufgrund ihrer Resistenzen oder dem Zurückwerfen von Zaubern keinen Schaden verursachen können, wechseln nicht mehr zum aggressiven Verhalten.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "miedoso"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un gato miedoso.
Ich bin kein Angsthase.
Korpustyp: Untertitel
Desenfunda, cobarde miedoso hijo de perro salvaje tuerto.
Zieh, du hasenfüßiges Muttersöhnchen eines einäugigen Präriehundes.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que no eres un coronel miedoso?
Wie kommt es, dass du noch nicht Oberst bist?
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero también estamos hablando del miedoso y superinteligente Kevin.
Ja, wir reden auch vom unheimlich klugen Kevin.
Korpustyp: Untertitel
¿Es tan miedoso que no puede manejar un sustito?
Ist er so ein Weichei, dass er nicht mal mit einer kleinen Spukerei umgehen kann?
Korpustyp: Untertitel
Tu eras un niño miedoso, ¿No te acuerdas?
Da bist du noch in seinen Eiern geschwommen. Vielleicht erinnerst du dich?
Korpustyp: Untertitel
Sólo trataba de ayudar a tu miedoso trasero.
Ich wollte dir Feigling bloß helfen!
Korpustyp: Untertitel
Cuando la aleta del tiburón hiende las olas, el pescador miedoso se esconde tras su mujer.
Wenn die Flosse des Hais die Wellen durchbricht, hinter seiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser mandado a hacer, un hijo para un rico miedoso.
Ist vielleicht 'ne Einzelanfertigung. Ein "Als-ob-Kind" einer reichen Tussi.
Korpustyp: Untertitel
Matén tu miedoso culo aquí. Yo voy a ir a buscar mis cosas!
Bleib hier, aber ich hole mir meine Sachen.
Korpustyp: Untertitel
No saldré en la noche de vudú. Ni yo ni los otros negros. - ¡Miedosos!
Weder ich noch ein anderer Schwarzer geht in eine Voodoo-Nacht hinaus.
Korpustyp: Untertitel
El bicho es más bien miedoso y se mantiene a distancia.
ES
Mehrere Dutzend Schweine strecken ihre Rüssel vor und nähern sich vorsichtig.
ES
Es extraño que seamos tan indecisos y miedosos para intentar resolver estos problemas y nos limitemos a dos productos ignífugos.
Es ist nicht nachvollziehbar, dass wir zweifeln und so sehr davor zurückschrecken, dieses Problem in Angriff zu nehmen und dass wir uns auf nur zwei Flammhemmer beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son las famosas Fuerzas Voladoras que nunca se rinden frente a nada, o sólo un puñado de miedoso…caballos?
Seid ihr die weltberühmte fliegende Truppe, die niemals aufgibt? Oder nur ein Haufen lahmer Ackergäule?
Korpustyp: Untertitel
Cometes un gran error, que puede arruinar tu vida, mudándote con una muje…...que te convierte en un miedoso, alcohólico, cara de tortuga.
Du machst einen Riesenfehler und versaust dir dein Leben, wenn du mit einer Frau zusammenziehst, die aus dir einen zwanghaften Borderline-Alkoholiker gemacht hat, der ständig eine Turtle-Fresse zieht.